1 00:00:02,961 --> 00:00:04,254 I SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,509 NON PORTERÒ PECORE IN CLASSE 3 00:00:53,636 --> 00:00:55,764 FUSTI 4 00:00:55,847 --> 00:00:59,809 {\an8}Va bene, Ryan. Quale di queste ragazze ha detto di te quanto segue: 5 00:00:59,893 --> 00:01:03,521 {\an8}"Era talmente sexy, che speravo di far sesso con lui"? 6 00:01:03,605 --> 00:01:08,735 {\an8}Beh, è difficile, perché l'ho fatto con Ooda, con Candy, e con Shasta. 7 00:01:09,235 --> 00:01:10,612 Che sfacciato. Però è vero. 8 00:01:11,404 --> 00:01:15,283 {\an8}Dovrò scegliere Shasta, perché le piace fare pancino pancetta... 9 00:01:15,366 --> 00:01:17,410 {\an8}...sulla spiaggia. 10 00:01:17,786 --> 00:01:19,370 Anche a me. 11 00:01:22,082 --> 00:01:23,958 Pancetta. 12 00:01:24,918 --> 00:01:27,796 {\an8}Sig. Simpson, mio marito ha deciso di traslocare. 13 00:01:27,879 --> 00:01:31,424 {\an8}- Finite i vostri giorni in Florida? - Sì. Beh... 14 00:01:31,508 --> 00:01:34,469 {\an8}C'è un paio di cose che lei potrebbe fare per aiutarci a vendere la casa. 15 00:01:34,552 --> 00:01:37,388 Uno, quando passa dalla finestra... 16 00:01:37,472 --> 00:01:40,892 {\an8}- ...potrebbe indossare i pantaloni? - No. 17 00:01:40,975 --> 00:01:44,145 {\an8}Due, potrebbe ritirare le zucche rimaste... 18 00:01:44,229 --> 00:01:46,731 ...dai precedenti Halloween? 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,235 {\an8}- No. - E copra i bidoni dei rifiuti. 20 00:01:50,318 --> 00:01:52,028 {\an8}Attirano la fauna. 21 00:01:53,113 --> 00:01:54,572 {\an8}Ehi, alce! Sciò! 22 00:01:54,656 --> 00:01:58,326 Sì, sto parlando con te. Via dal mio prato! Adesso! 23 00:02:00,453 --> 00:02:01,496 VENDESI 24 00:02:04,040 --> 00:02:05,917 Cacchio, cos'è? 25 00:02:06,000 --> 00:02:07,418 Appendiabiti. 26 00:02:07,502 --> 00:02:10,004 Medicine scadute. Vecchi giornali! 27 00:02:12,340 --> 00:02:17,011 Okay, Homer, stai calmo. Porta tranquillamente in casa questa roba. 28 00:02:19,430 --> 00:02:21,099 Homer, non stai ascoltando. 29 00:02:23,184 --> 00:02:24,811 Quella medicina non è per te. 30 00:02:24,894 --> 00:02:27,689 Dai, Marge. Magari non ho abbastanza... 31 00:02:28,273 --> 00:02:29,983 - ...estrogeno. - Dai qua. 32 00:02:30,066 --> 00:02:31,568 Ehi, marinai. 33 00:02:31,651 --> 00:02:33,278 Fatto il pieno di tacos? 34 00:02:33,361 --> 00:02:36,781 Preferireste mangiare un topo di sentina che un altro hamburger? 35 00:02:36,865 --> 00:02:40,743 Venite a saziarvi! Pesce a volontà da "L'Olandese Sfrigolante". 36 00:02:43,246 --> 00:02:46,457 - Vi occorre dell'altro tè freddo? - Okay. 37 00:02:49,043 --> 00:02:51,671 Salpate alla volta de "L'Olandese Sfrigolante". 38 00:02:51,754 --> 00:02:54,966 Signorsì, capitano. Marge, noi andremo a quel ristorante. 39 00:02:55,049 --> 00:02:57,343 Credo di essere allergica al pesce. 40 00:02:57,427 --> 00:03:02,223 L'ultima volta, coi gamberetti mi si è serrata la gola dalle convulsioni. 41 00:03:02,891 --> 00:03:03,933 Gamberetti. 42 00:03:04,767 --> 00:03:07,437 Non sono brava a mercanteggiare... 43 00:03:07,520 --> 00:03:10,732 ...quindi perché non pagare la cifra che chiedono i Winfield? 44 00:03:10,815 --> 00:03:12,942 Potrebbe andare. 45 00:03:13,026 --> 00:03:15,737 - Quello cos'era? - Un sospiro. 46 00:03:16,946 --> 00:03:19,073 Eccoti qui. 47 00:03:19,157 --> 00:03:21,326 Credevi di svignartela, eh? 48 00:03:21,409 --> 00:03:23,328 Addio. 49 00:03:25,288 --> 00:03:26,998 VENDUTA 50 00:03:32,587 --> 00:03:34,464 Non saremmo dovuti venire quaggiù. 51 00:03:34,547 --> 00:03:36,591 Nervosa, Lisa? Non ti biasimo. 52 00:03:36,674 --> 00:03:39,636 Qui i Winfield nascondevano il loro figlio mutante. 53 00:03:39,719 --> 00:03:42,013 Bart! I Winfield non avevano un figlio. 54 00:03:42,096 --> 00:03:45,642 Vedi quel calzino lì? Era il suo unico amico. 55 00:03:46,351 --> 00:03:49,520 Lisa. Qui al buio non avrai bisogno di quegli occhi. 56 00:03:49,604 --> 00:03:52,649 - Dalli a me. - Bart, non è divertente. 57 00:03:52,732 --> 00:03:54,859 C'è chi dice che il mostro è... 58 00:03:54,943 --> 00:03:57,737 ...ancora qui! 59 00:04:01,783 --> 00:04:05,328 Amico. Amico. 60 00:04:08,248 --> 00:04:11,292 - Ehi, ragazzino. Sveglia. - Chi sei? 61 00:04:11,376 --> 00:04:14,087 Sono Laura, la nuova vicina. Stai bene? 62 00:04:15,046 --> 00:04:17,257 È bellissima. Dì qualcosa d'intelligente. 63 00:04:17,757 --> 00:04:20,677 Sono caduto sulle chiappe. 64 00:04:23,388 --> 00:04:26,099 {\an8}STUDENTI TRASLOCATORI IMBRANATI 65 00:04:26,182 --> 00:04:28,142 {\an8}Oh, no! Ancora. 66 00:04:28,226 --> 00:04:31,062 Mia madre è dentro, Sig.ra Simpson. Prego, si accomodi. 67 00:04:31,145 --> 00:04:34,065 Oh, parli agli adulti in modo davvero cortese. 68 00:04:34,148 --> 00:04:36,150 Mi hanno educata in modo severo. 69 00:04:36,234 --> 00:04:37,986 Carina. 70 00:04:38,569 --> 00:04:41,739 {\an8}La taverna di Bo vi offre un buono omaggio... 71 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 ...per darvi il benvenuto a Springfield. 72 00:04:44,701 --> 00:04:47,078 Grazie. Molto gentile. 73 00:04:47,161 --> 00:04:50,081 Sapete, avevo dei dubbi sul venire a Springfield. 74 00:04:50,164 --> 00:04:54,127 Dopo quella copertina di TIME: "La Peggiore Città d'America". 75 00:04:54,210 --> 00:04:56,754 In quella foto si vede casa nostra. 76 00:04:57,213 --> 00:05:00,174 E questa è per l'uomo di casa... 77 00:05:00,258 --> 00:05:01,634 CHIAPPE - VIETATO AI MINORI 78 00:05:02,593 --> 00:05:06,180 ...che suppongo sia lei. 79 00:05:06,639 --> 00:05:10,893 Sarà bene che le spieghi. Il padre di Laura ed io divorziammo due anni fa. 80 00:05:10,977 --> 00:05:15,648 Sono tanto dolci quando li sposi, ma subito dopo è solo carriera, carriera. 81 00:05:15,732 --> 00:05:18,401 L'amaca è mia! Capito? 82 00:05:18,484 --> 00:05:20,320 Mia! Non guardare di là. 83 00:05:22,447 --> 00:05:23,990 Questa non la sai. 84 00:05:24,073 --> 00:05:26,034 Hai sentito del colpo mancino? 85 00:05:26,117 --> 00:05:28,077 Adesso l'hai sentito? 86 00:05:28,161 --> 00:05:30,455 Giusto. Sai cos'è uno sturo duro? 87 00:05:30,538 --> 00:05:32,415 Questo? 88 00:05:32,498 --> 00:05:35,752 Ehi, pupa, che ne dici di infilare il tuo dito nel mio orecchio? 89 00:05:35,835 --> 00:05:38,629 Non so, il tuo fidanzato sembra un tipo geloso. 90 00:05:38,713 --> 00:05:41,549 - Ehi, hai sentito...? - Ci manda fuori di cervello. 91 00:05:41,632 --> 00:05:43,092 Meglio alzare i tacchi. 92 00:05:43,176 --> 00:05:45,303 Dove eravamo? 93 00:05:45,386 --> 00:05:48,598 Ah, stavo per predirti il futuro. 94 00:05:48,681 --> 00:05:51,934 Oh, cavolo. Diventerai ricchissimo! 95 00:05:52,018 --> 00:05:54,812 Qui c'è la tua magione. Qui c'è il campo da tennis... 96 00:05:55,813 --> 00:05:59,233 ...e qui la piscina! Ciao, ci vediamo, Bart! 97 00:06:00,026 --> 00:06:04,197 Non mi laverò mai più questa mano. 98 00:06:04,697 --> 00:06:07,325 Papà, dì a Bart di lavarsi la mano. 99 00:06:07,408 --> 00:06:10,286 Scusa, Lisa, non controllo più la mano. 100 00:06:10,370 --> 00:06:13,581 - La mano controlla me. - Papà! 101 00:06:13,664 --> 00:06:15,416 State zitti, bacarozzi! 102 00:06:15,500 --> 00:06:19,295 Pronto, vorrei sapere se farebbe da babysitter ai miei angioletti. 103 00:06:19,379 --> 00:06:23,800 Mi spiace, non sono Abbie, ma sua sorella. Sono qui per accudirla. 104 00:06:23,883 --> 00:06:26,511 No, Bart, slegami. 105 00:06:26,594 --> 00:06:28,846 Ti prego, Bart. 106 00:06:28,930 --> 00:06:31,015 Bart, la benzina no. 107 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 Niente pesce a volontà. 108 00:06:34,227 --> 00:06:36,813 Mi sono messo i pantaloni extra-calibrati per niente. 109 00:06:36,896 --> 00:06:38,856 Niente! 110 00:06:38,940 --> 00:06:40,483 Laura potrebbe stare con noi. 111 00:06:40,566 --> 00:06:42,026 Oh, capisco. 112 00:06:42,110 --> 00:06:46,989 "Bart, la babysitter è arrivata. Lascia che ti rimbocchi le coperte". 113 00:06:47,824 --> 00:06:49,659 Zitta! 114 00:06:53,621 --> 00:06:56,290 Forse è ora che mi lavi la mano. 115 00:06:56,374 --> 00:06:59,252 Le mando Laura come babysitter appena sarà a casa. 116 00:06:59,335 --> 00:07:01,212 Fantastico. 117 00:07:01,295 --> 00:07:02,880 Ancora una cosa. 118 00:07:02,964 --> 00:07:06,467 Una cosa che dovevo prendere con le molle. 119 00:07:06,551 --> 00:07:08,886 - Il mio divorzio. - Proprio quello. 120 00:07:08,970 --> 00:07:12,056 Meno male che se n'è ricordata. Poteva essere imbarazzante. 121 00:07:12,140 --> 00:07:14,684 So cosa sta pensando, e la risposta è sì. 122 00:07:14,767 --> 00:07:18,271 Vorrei che mi fissasse un incontro con un suo amico appena possibile. 123 00:07:18,354 --> 00:07:22,650 Dopo tutto, Homer, ho anch'io dei normali e sani appetiti. 124 00:07:23,025 --> 00:07:27,363 So cosa intende. Però voglio assicurarmi che non parliamo di cibo. 125 00:07:27,447 --> 00:07:30,491 - Niente affatto. - Bene. Neanch'io. 126 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 - Parliamo di sesso, giusto? - Giusto. 127 00:07:32,660 --> 00:07:35,538 Captato forte e chiaro. 128 00:07:36,622 --> 00:07:38,416 Bart, ti fai il bagno? 129 00:07:38,499 --> 00:07:42,336 Sì. Sarebbe gradita un po' di privacy tanto per cambiare. 130 00:07:42,420 --> 00:07:45,715 Suppongo che il tuo igienismo sia dovuto all'arrivo di Laura, non è vero? 131 00:07:45,798 --> 00:07:49,260 A volte un uomo può volere la pelle il più giallo possibile. 132 00:07:50,052 --> 00:07:52,597 Ehi, Laura. Che bella sorpresa. 133 00:07:54,223 --> 00:07:56,350 Carino. Cosa volete per cena? 134 00:07:56,434 --> 00:07:59,103 Non m'interessa. Chiedi a Humphrey Bogart. 135 00:07:59,437 --> 00:08:01,272 {\an8}Scelga la signora. 136 00:08:02,273 --> 00:08:04,150 DUE RAGAZZI DA KABUL 137 00:08:04,233 --> 00:08:06,819 CIBO A METÀ PREZZO 138 00:08:06,903 --> 00:08:09,155 A volte penso che tu voglia fallire. 139 00:08:09,238 --> 00:08:12,033 Zitto. Stai solo zitto! 140 00:08:15,328 --> 00:08:17,914 La mangiavamo quando papà stazionava a Vandahar. 141 00:08:17,997 --> 00:08:21,667 Prendete il Kofta B-Sanieh e inzuppatelo nel Labna. 142 00:08:21,751 --> 00:08:23,794 Da tempo non mangiavo un Labna così. 143 00:08:24,128 --> 00:08:25,463 L'OLANDESE SFRIGOLANTE 144 00:08:25,546 --> 00:08:28,674 {\an8}TUTTO A VOLONTÀ 145 00:08:30,301 --> 00:08:33,262 Spiacente, i nostri piatti sono tutti a base di pesce. 146 00:08:33,346 --> 00:08:35,723 E il pane? C'è del pesce anche lì dentro? 147 00:08:35,806 --> 00:08:39,227 - Certo. - Beh, ho delle mentine in borsetta. 148 00:08:39,310 --> 00:08:41,729 Ottima scelta. E per il signore? 149 00:08:41,812 --> 00:08:43,397 Tutto a volontà. 150 00:08:43,481 --> 00:08:46,484 D'accordo. Quando volete, portate il piatto... 151 00:08:47,193 --> 00:08:49,320 Il portavivande no! 152 00:08:49,403 --> 00:08:53,407 Bart, se Maggie ha imparato il valzer, puoi riuscirci anche tu. 153 00:08:55,701 --> 00:08:58,329 Basta seguirmi. Metti la mano sul mio fianco. 154 00:08:58,412 --> 00:09:00,498 Okay. 155 00:09:13,594 --> 00:09:15,304 Appiccicosa. 156 00:09:26,732 --> 00:09:30,069 Si è mangiato tutti i gamberetti e due aragoste di plastica! 157 00:09:30,152 --> 00:09:34,657 Costui non è un uomo. È un divoratore senza pudore. 158 00:09:35,241 --> 00:09:37,451 Sei rintocchi. È ora di chiusura. 159 00:09:37,535 --> 00:09:41,497 - Non parlo quando mangio. - Avvisato secondo dovere. 160 00:09:43,207 --> 00:09:45,876 Ehi. Ehi. 161 00:09:46,335 --> 00:09:48,170 Ehi. 162 00:09:50,881 --> 00:09:54,010 Ma l'insegna dice "tutto a volontà". 163 00:09:55,928 --> 00:10:00,141 - Mi batterò per questa cosa. - Ti prego, no. Fallo per me. 164 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Scusa, Marge. È lo scopo della mia vita. 165 00:10:02,685 --> 00:10:05,563 Sono come quello lì. Quell'uomo spagnolo. 166 00:10:05,646 --> 00:10:08,107 - Quello dei mulini a vento. - Don Chisciotte? 167 00:10:08,190 --> 00:10:10,693 No. Come si chiama? L'uomo della Mancia. 168 00:10:10,776 --> 00:10:12,153 - Don Chisciotte. - No! 169 00:10:12,236 --> 00:10:15,364 Credo che il nome del personaggio fosse Don Chisciotte. 170 00:10:15,448 --> 00:10:17,241 Bene. Ora mi documento. 171 00:10:19,243 --> 00:10:22,204 - Allora, chi era? - Lasciamo perdere. 172 00:10:22,538 --> 00:10:24,498 FUGA DAL BRACCIO DELLA MORTE 173 00:10:29,795 --> 00:10:31,922 Oh, no! Arriva il giudice conservatore! 174 00:10:34,091 --> 00:10:36,636 - Dichiara infermità mentale! - Non funziona! 175 00:10:36,719 --> 00:10:39,513 Premi il pulsante "Cambia località". Ora! 176 00:10:40,723 --> 00:10:43,267 Oh, no. Sei nel Texas! 177 00:10:46,187 --> 00:10:47,438 FINE PARTITA 178 00:10:47,521 --> 00:10:50,608 Avessi premuto il pulsante "Rimorso" ce l'avrei fatta. 179 00:10:50,691 --> 00:10:52,985 Bart, devo andare. Ci vediamo. 180 00:10:53,069 --> 00:10:55,988 Dico che a te la ragazza piace. Giusto? 181 00:10:56,072 --> 00:10:59,533 - Come hai fatto a capirlo? - Specchi sul soffitto e videocamere... 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,495 ...a volte vedono meglio di chi sta per spararmi. 183 00:11:03,037 --> 00:11:05,081 Tutto a volontà. 184 00:11:05,164 --> 00:11:08,709 Simpson, questo è il caso più sfacciato di pubblicità fraudolenta... 185 00:11:08,793 --> 00:11:12,254 ...dall'ultima mia causa contro il film La Storia Infinita. 186 00:11:12,338 --> 00:11:13,798 Possiamo fare causa? 187 00:11:13,881 --> 00:11:17,009 Homer, io non uso la parola "eroe" molto spesso. 188 00:11:17,093 --> 00:11:21,263 Ma lei è il più grande eroe della storia americana. 189 00:11:22,723 --> 00:11:24,141 {\an8}CASTELLO DI RIPOSO SPRINGFIELD 190 00:11:24,225 --> 00:11:26,519 - Sono qui per mio nonno. - Eccomi, figliolo. 191 00:11:26,602 --> 00:11:29,897 - Tu non sei mio nonno. - Su, dammi un'occasione. 192 00:11:29,980 --> 00:11:33,651 Ehi, tuo nonno lo sa fare questo? 193 00:11:37,446 --> 00:11:41,242 Bart! Ti sei ricordato del mio compleanno. 194 00:11:43,953 --> 00:11:46,914 Ma certo! Ecco gli orari del bus. 195 00:11:46,997 --> 00:11:49,667 Wow! Mi entra giusto nel taschino! 196 00:11:50,418 --> 00:11:52,378 Nonno, mi serve un consiglio. 197 00:11:52,461 --> 00:11:54,714 Hai mai preso una cotta per una donna più vecchia di te? 198 00:11:54,797 --> 00:11:57,466 La ebbi per la più vecchia in assoluto. 199 00:11:57,550 --> 00:12:00,386 Centoventi anni, aveva. 200 00:12:00,469 --> 00:12:03,514 Eccola mentre aiuta Eubie Blake a venire alla luce. 201 00:12:03,597 --> 00:12:05,349 - Com'è andata? - Entrò... 202 00:12:05,433 --> 00:12:08,018 ...nel gruppo del Guinness dei Primati. 203 00:12:08,102 --> 00:12:12,148 Tutto a un tratto, non aveva più tempo per me. 204 00:12:12,690 --> 00:12:15,943 Mi feci una barba d'api da 7 chili per quella donna... 205 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 ...ma non bastò. 206 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Papà, ho delle domande sulle donne. 207 00:12:21,574 --> 00:12:25,369 Non vedi che sto leggendo il "Programma Culturale"? 208 00:12:25,828 --> 00:12:27,538 C'è Mozart in città. 209 00:12:27,621 --> 00:12:30,332 Homer, alla sua età Bart è molto curioso. 210 00:12:30,416 --> 00:12:34,837 Come padre, credo che dovresti fargli un discorso chiaro e concreto su... 211 00:12:35,796 --> 00:12:36,964 ...tu lo sai. 212 00:12:37,047 --> 00:12:39,967 Credo che dovrebbe imparare come ho fatto io. 213 00:12:40,050 --> 00:12:41,761 Sei sicuro? 214 00:12:44,138 --> 00:12:45,306 CASA DELLE SCIMMIE 215 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 Custode! Custoduccio! Quelle due scimmie si stanno scannando! 216 00:12:48,684 --> 00:12:50,853 Stanno facendo sesso. 217 00:12:51,645 --> 00:12:55,316 Forse hai ragione. Ora, se vuoi scusarci... 218 00:12:55,399 --> 00:12:58,527 ...questo è un momento importante tra un ragazzo e suo padre. 219 00:12:59,111 --> 00:13:02,448 Figlio, una donna è molto simile a... 220 00:13:03,616 --> 00:13:08,162 ...ad un frigorifero. È alta uno e 82, pesa 135 chili... 221 00:13:08,245 --> 00:13:10,581 ...fa il ghiaccio, e... 222 00:13:10,664 --> 00:13:14,794 Aspetta un momento. In realtà una donna è più simile a una birra. 223 00:13:14,877 --> 00:13:17,213 Bel profumo. Bella a vedersi. 224 00:13:17,296 --> 00:13:20,716 Passeresti sopra tua madre pur di averne una! 225 00:13:21,592 --> 00:13:23,052 Ma non puoi fartene una sola. 226 00:13:23,135 --> 00:13:25,596 Vuoi berti un'altra donna! 227 00:13:27,723 --> 00:13:30,851 Perciò io dico: "Senti, se vuoi quei soldi... 228 00:13:30,935 --> 00:13:34,730 ...vieni a prenderli, perché io non so dove sono, brutto frescone. 229 00:13:34,814 --> 00:13:39,151 Mi fai venir voglia di vomitare". 230 00:13:45,825 --> 00:13:48,410 Come posso farmi notare da lei? 231 00:13:49,620 --> 00:13:53,374 Vediamoci alla capanna sull'albero. E vieni da solo. 232 00:14:03,634 --> 00:14:06,095 - Grazie per essere venuto - Dovere mio. 233 00:14:06,178 --> 00:14:09,431 Sono così felice, dovevo proprio dirlo a qualcuno. 234 00:14:09,515 --> 00:14:11,183 Ho un ragazzo. 235 00:14:14,687 --> 00:14:16,772 Di questo non avrai più bisogno. 236 00:14:28,868 --> 00:14:30,786 Un ragazzo? 237 00:14:30,870 --> 00:14:34,081 Credo che ti piacerà, Bart. Si chiama Secco. 238 00:14:34,456 --> 00:14:36,625 Secco Jones? 239 00:14:43,090 --> 00:14:46,176 {\an8}Tiri lo sciacquone da 20 minuti. C'è qualche problema? 240 00:14:46,760 --> 00:14:49,638 {\an8}No, direttore Skinner. 241 00:14:49,722 --> 00:14:52,766 {\an8}Bene. Continuerò ad aspettare. 242 00:15:00,107 --> 00:15:01,817 Come fa a piacerti? 243 00:15:01,901 --> 00:15:04,278 Non lo so. Forse perché è un fuorilegge. 244 00:15:04,361 --> 00:15:07,364 Sai di quel cadavere trovato dietro la casa del sindaco? 245 00:15:07,448 --> 00:15:09,783 - L'ha ucciso Secco? - No. 246 00:15:09,867 --> 00:15:12,244 Ma l'ha punzecchiato con un bastone. 247 00:15:12,870 --> 00:15:16,457 Ehi, Laura! È arrivato il Dottor Lingua. 248 00:15:16,540 --> 00:15:18,250 È lui, Bart. 249 00:15:19,126 --> 00:15:22,212 - Chi è quel deficiente? - Lascia stare, è solo un ragazzino. 250 00:15:22,296 --> 00:15:23,839 Solo un ragazzino... ragazzino. 251 00:15:24,548 --> 00:15:26,592 Glielo faccio vedere io il ragazzino. 252 00:15:26,675 --> 00:15:30,930 Bart, è ora di andare a letto. Ti ho preparato il pigiamino. 253 00:15:35,851 --> 00:15:40,356 Papà, se a una ragazza speciale piacesse un cretino, tu che faresti? 254 00:15:40,439 --> 00:15:42,733 L'ho sposata! 255 00:15:44,109 --> 00:15:47,029 Homer, ti prego. Ho appena mangiato delle uova. 256 00:15:47,488 --> 00:15:49,865 In bocca al lupo per la pseudo-causa, papà. 257 00:15:49,949 --> 00:15:52,743 Grazie. Vuol dire molto per me. 258 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Bene ragazzi, a letto prima che arrivi il Secco. 259 00:15:56,205 --> 00:15:57,581 Che cosa ti piace di lui? 260 00:15:57,665 --> 00:16:00,417 È solo un ribelle che gioca con le sue regole. 261 00:16:02,878 --> 00:16:05,839 Era una notte senza luna, buia come la pece... 262 00:16:05,923 --> 00:16:10,094 ...quando fuori dalla bruma uscì una bestia più stomaco che uomo. 263 00:16:10,177 --> 00:16:11,845 - Ehi! - Così dissi ai miei nostromi: 264 00:16:11,929 --> 00:16:14,098 "Rinforzate l'albero di mezzana". 265 00:16:14,181 --> 00:16:19,311 Capitano McCallister, è vero che lei di fatto non è un vero capitano? 266 00:16:19,728 --> 00:16:21,397 Sissignore. 267 00:16:21,772 --> 00:16:26,610 Vostro onore, vorrei mostrarvi quanti gamberetti ha mangiato il Sig. Simpson. 268 00:16:26,694 --> 00:16:28,237 Avanti, ragazzi! 269 00:16:36,203 --> 00:16:40,124 1800 lettere, tutte indirizzate a Mani di Forbice. 270 00:16:40,207 --> 00:16:44,420 Voi cercate Stato contro Kriss Kringle. È nell'aula accanto. 271 00:16:45,963 --> 00:16:49,675 Signora Simpson, è vero che suo marito una volta ha mangiato... 272 00:16:49,758 --> 00:16:54,221 ...cinque chili di farina perché non ha trovato altro cibo disponibile? 273 00:16:54,304 --> 00:16:56,932 - Sì, ma è stato... - Avete udito? 274 00:16:58,183 --> 00:17:00,519 - C'è una pizza per... - Eccomi qui. 275 00:17:00,602 --> 00:17:04,023 Signora Simpson, cosa avete fatto lei e suo marito... 276 00:17:04,106 --> 00:17:06,817 ...dopo essere stati estromessi dal ristorante? 277 00:17:06,900 --> 00:17:09,194 Siamo andati quasi dritti a casa. 278 00:17:09,278 --> 00:17:11,947 Sig.ra Simpson, lei è sotto giuramento. 279 00:17:12,031 --> 00:17:14,575 Abbiamo girato fino alle 3 del mattino... 280 00:17:14,658 --> 00:17:17,953 ...in cerca di un altro ristorante "tutto a volontà". 281 00:17:19,246 --> 00:17:21,373 E quando non ne avete trovato uno? 282 00:17:21,457 --> 00:17:24,334 Siamo andati a pesca. 283 00:17:26,045 --> 00:17:29,256 Secondo voi questo è l'atteggiamento di chi ha mangiato... 284 00:17:29,339 --> 00:17:31,216 ...tutto a volontà? 285 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 - No. No. Niente affatto. - Potevo essere io! 286 00:17:34,094 --> 00:17:38,182 Homer, ho una proposta per lei, bella e buona. 287 00:17:38,682 --> 00:17:41,435 Su, Marge. Fatti guardare in faccia. 288 00:17:42,144 --> 00:17:46,565 Venite a vedere il Pozzo Senza Fondo, l'errore più crudele di madre natura. 289 00:17:46,648 --> 00:17:49,485 Venite per il fenomeno, rimanete per il mangiare. 290 00:17:49,568 --> 00:17:53,197 - È orripilante. - Dicono che sia un gorilla depilato. 291 00:17:54,323 --> 00:17:57,576 Ehi, pupa, la maglietta mi dà prurito. 292 00:17:57,659 --> 00:17:59,369 Ti dispiace se me la tolgo? 293 00:17:59,453 --> 00:18:01,914 Beh, okay. 294 00:18:06,710 --> 00:18:09,213 Devo fare qualcosa. 295 00:18:10,589 --> 00:18:15,135 Qui dice, "Buono per una birra gratis da Bo". Qui è la "Taverna di Bo", vero? 296 00:18:15,219 --> 00:18:17,805 No, questa è la Caverna di Po. 297 00:18:17,888 --> 00:18:19,389 Dammi la mia birra. 298 00:18:19,473 --> 00:18:23,435 Stupido comitato di benvenuto. Sapevo che mi avrebbe rovinato. 299 00:18:24,770 --> 00:18:28,273 Soltanto un secondo. Ora vedo. Gay D'Amare! 300 00:18:28,357 --> 00:18:31,568 Sto cercando Gay D'Amare! 301 00:18:31,652 --> 00:18:35,364 Perché non riesco a trovare Gay D'Amare? 302 00:18:36,657 --> 00:18:38,659 Forse hai standard troppo alti. 303 00:18:38,742 --> 00:18:40,536 Brutto figlio di p... 304 00:18:40,619 --> 00:18:44,206 Se mai scopro chi sei, ti caccio una salsiccia giù per la gola... 305 00:18:44,289 --> 00:18:46,375 ...e dei cani affamati nel didietro. 306 00:18:46,458 --> 00:18:50,337 Mi chiamo Secco Jones, e abito al 1094 di Evergreen Terrace. 307 00:18:52,256 --> 00:18:54,424 Grosso errore, amico! 308 00:18:54,508 --> 00:18:57,094 Sapevo che prima o poi avrebbe toppato. 309 00:18:57,177 --> 00:18:59,513 Arrugginito e smussato. 310 00:19:01,181 --> 00:19:03,684 Barney, non fregarti la birra mentre sono via. 311 00:19:03,767 --> 00:19:07,980 Per che razza di ubriacone patetico mi hai preso? 312 00:19:08,063 --> 00:19:11,441 C'è della birra in questo posacenere. 313 00:19:17,489 --> 00:19:20,784 Vediamo. Dov'è lo stradario? Evergreen Terrace. 314 00:19:20,868 --> 00:19:23,453 Eccola qui. F-5. 315 00:19:28,083 --> 00:19:31,962 Non posso crederci. Ora anche i pantaloni mi danno prurito. 316 00:19:33,714 --> 00:19:37,259 - Allora, chi è Secco Jones? - Sono io. 317 00:19:37,342 --> 00:19:40,512 Hai appena commesso il tuo secondo errore, bello mio. 318 00:19:40,596 --> 00:19:44,349 Ti prego, amico, non farmi del male. Oh, Dio. 319 00:19:46,059 --> 00:19:47,519 Quello è il tuo fuorilegge? 320 00:19:47,603 --> 00:19:50,063 Non ti avrei ucciso davvero. Soltanto sfregiato. 321 00:19:52,649 --> 00:19:56,320 Lascia stare. Meglio dare un'occhiata a Barney. 322 00:20:00,449 --> 00:20:02,868 Il mio cuore si è fermato. 323 00:20:04,870 --> 00:20:06,747 È ripartito. 324 00:20:12,377 --> 00:20:14,296 Maledetto pozzo dei desideri. 325 00:20:14,671 --> 00:20:17,674 Secco, credo sia meglio non vederci più. 326 00:20:17,758 --> 00:20:19,760 Non sei il tipo che credevo. 327 00:20:21,094 --> 00:20:24,014 Posso riavere la mia maglietta? 328 00:20:26,725 --> 00:20:29,102 Sai, Bart, avevi ragione su di lui. 329 00:20:29,186 --> 00:20:32,314 Come al solito, un maniaco col coltello ci ha indicato la via. 330 00:20:32,981 --> 00:20:36,568 Se tu fossi abbastanza grande da farti crescere un cenno di baffi... 331 00:20:36,652 --> 00:20:39,279 ...potrei anche uscire con te. 332 00:20:39,613 --> 00:20:40,989 Wow. 333 00:20:41,573 --> 00:20:45,994 Pronto, vorrei parlare con Miss Kappa. Di nome fa... 334 00:20:46,370 --> 00:20:47,955 ...Lorina. 335 00:20:48,038 --> 00:20:51,124 Miss Kappa Lorina. Un momento. Miss Kappa Lorina 336 00:20:51,208 --> 00:20:52,960 Miss Kappa Lorina! 337 00:20:53,043 --> 00:20:57,631 Forza gente, mettete giù i bicchieri. Cerco Miss Kappa Lorina! 338 00:21:57,316 --> 00:21:59,318 Tradotto da: Paola Simonetti