1
00:00:04,754 --> 00:00:06,756
LOS SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:11,177
NO TRAERÉ OVEJAS A CLASE
3
00:00:53,803 --> 00:00:55,889
MACHOTES
4
00:00:55,972 --> 00:01:00,018
{\an8}Bien, Ryan. ¿Cuál de las chicas dijo:
5
00:01:00,101 --> 00:01:03,521
{\an8}"Lucía tan apuesto que esperaba
que tuviéramos sexo"?
6
00:01:03,605 --> 00:01:08,693
{\an8}Ésa es difícil, porque lo hice
con Ooda, Candy y Shasta.
7
00:01:09,194 --> 00:01:10,612
Es verdad.
8
00:01:11,404 --> 00:01:15,200
{\an8}Pero elijo a Shasta, porque
le gusta hacer tocino...
9
00:01:15,283 --> 00:01:17,410
{\an8}...en la playa.
10
00:01:17,786 --> 00:01:19,329
A mí también.
11
00:01:22,040 --> 00:01:23,958
Tocino.
12
00:01:24,918 --> 00:01:27,712
{\an8}Sr. Simpson, mi esposo y yo
decidimos mudarnos.
13
00:01:27,796 --> 00:01:31,341
{\an8}-Huirán a Florida, ¿eh?
-Sí. Bueno...
14
00:01:31,424 --> 00:01:34,427
{\an8}Podría ayudarnos
a vender nuestra casa.
15
00:01:34,511 --> 00:01:37,388
Primero,
cuando pase frente a su ventana...
16
00:01:37,472 --> 00:01:40,892
{\an8}-...¿podría llevar pantalones?
-No.
17
00:01:40,975 --> 00:01:44,145
{\an8}Segundo, ¿podría llevarse sus calabazas...
18
00:01:44,229 --> 00:01:46,689
...de las Noches de Brujas pasadas?
19
00:01:47,941 --> 00:01:50,193
{\an8}-No.
-Y por favor tape su basura.
20
00:01:50,276 --> 00:01:51,986
{\an8}Atrae a animales salvajes.
21
00:01:53,071 --> 00:01:54,572
{\an8}¡Fuera, alce!
22
00:01:54,656 --> 00:01:58,326
Sí, a ti te hablo.
Sal de mi jardín. Ahora.
23
00:02:00,495 --> 00:02:01,496
EN VENTA
24
00:02:03,998 --> 00:02:05,875
¿Qué es todo esto?
25
00:02:05,959 --> 00:02:07,377
Perchas de alambre.
26
00:02:07,460 --> 00:02:10,004
Medicamentos vencidos.
¡Periódicos viejos!
27
00:02:12,340 --> 00:02:17,011
Tranquilo, Homero.
Lleva todo sigilosamente a tu casa.
28
00:02:19,389 --> 00:02:21,057
Homero, no estás escuchando.
29
00:02:23,184 --> 00:02:24,727
Ese medicamento no es para ti.
30
00:02:24,811 --> 00:02:27,689
Vamos, Marge.
Quizá me falte...
31
00:02:28,231 --> 00:02:29,899
-...estrógeno.
-Dame eso.
32
00:02:29,983 --> 00:02:31,526
Hola, amigos.
33
00:02:31,609 --> 00:02:33,236
¿Hartos de los tacos?
34
00:02:33,319 --> 00:02:36,739
¿Preferís comer una rata
antes que otra hamburguesa?
35
00:02:36,823 --> 00:02:40,702
Venid a comer mariscos
al Holandés Freidor.
36
00:02:43,204 --> 00:02:46,416
-¿Queréis más té helado?
-De acuerdo.
37
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Navega hasta el Holandés Freidor.
38
00:02:51,671 --> 00:02:54,924
Sí, Capitán.
Marge, iremos a ese restaurante.
39
00:02:55,008 --> 00:02:57,260
Pero creo que soy alérgica
a los mariscos.
40
00:02:57,343 --> 00:03:02,223
La última vez que comí camarón,
tuve convulsiones.
41
00:03:02,891 --> 00:03:03,892
Camarón.
42
00:03:04,726 --> 00:03:07,437
No sé mucho
sobre regatear y negociar...
43
00:03:07,520 --> 00:03:10,648
...así que aceptamos pagar
lo que quieran los Winfield.
44
00:03:10,732 --> 00:03:12,942
Eso podría funcionar.
45
00:03:13,026 --> 00:03:15,737
-¿Qué fue eso?
-Suspiro.
46
00:03:16,905 --> 00:03:19,032
Ahí estás.
47
00:03:19,115 --> 00:03:21,284
Pensaste que te escaparías, ¿eh?
48
00:03:21,367 --> 00:03:23,286
Adiós.
49
00:03:25,246 --> 00:03:26,956
VENDIDA
50
00:03:32,587 --> 00:03:34,464
No creo que debamos estar aquí.
51
00:03:34,547 --> 00:03:36,507
¿Nerviosa, Lis? No te culpo.
52
00:03:36,591 --> 00:03:39,594
Aquí es donde los Winfield
ocultaron a su hijo mutante.
53
00:03:39,677 --> 00:03:42,013
¡Bart! Los Winfield no tuvieron hijos.
54
00:03:42,096 --> 00:03:45,600
¿Ves esa media?
Fue su única amiga.
55
00:03:46,309 --> 00:03:49,479
Hola, Lisa. En la oscuridad
no necesitarás los ojos.
56
00:03:49,562 --> 00:03:52,607
-Dámelos.
-Bart, no es gracioso.
57
00:03:52,690 --> 00:03:54,817
Dicen que el monstruo...
58
00:03:54,901 --> 00:03:57,695
...¡aún está aquí!
59
00:04:01,783 --> 00:04:05,286
Amigo. Amigo.
60
00:04:08,206 --> 00:04:11,209
-Oye, chico, despierta.
-¿Quién eres tú?
61
00:04:11,292 --> 00:04:14,087
Soy Laura, tu nueva vecina.
¿Estás bien?
62
00:04:15,004 --> 00:04:17,215
Es hermosa. Di algo inteligente.
63
00:04:17,715 --> 00:04:20,593
Me caí sobre mi trasero.
64
00:04:23,179 --> 00:04:25,598
{\an8}MUDANZAS
ESTUDIANTES TORPES
65
00:04:25,682 --> 00:04:27,725
{\an8}Ay, no de nuevo.
66
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Mi madre está adentro, Sra. Simpson.
Por favor pase.
67
00:04:31,145 --> 00:04:34,065
Ay, hablas tan cortésmente.
68
00:04:34,148 --> 00:04:36,150
Mi crianza fue muy estricta.
69
00:04:36,234 --> 00:04:37,986
Qué dulce.
70
00:04:38,569 --> 00:04:41,698
{\an8}Por fin, la taberna de Moe
contribuyó con un cupón...
71
00:04:41,781 --> 00:04:44,575
...como forma de decir
"Bienvenidos a Springfield".
72
00:04:44,659 --> 00:04:47,036
Gracias. Son muy amables.
73
00:04:47,120 --> 00:04:50,081
Tenía dudas sobre
mudarme a Springfield.
74
00:04:50,164 --> 00:04:54,085
Especialmente después de esa nota
"La Peor Ciudad de Norteamérica".
75
00:04:54,168 --> 00:04:56,754
Se ve nuestra casa en esa foto.
76
00:04:57,213 --> 00:05:00,133
Y esto es para el hombre de la casa...
77
00:05:00,216 --> 00:05:01,634
EL TRASERO - CALIFICADA XXX
78
00:05:02,593 --> 00:05:06,180
...que creo eres tú.
79
00:05:06,639 --> 00:05:10,852
Te explicaré. El padre
de Laura y yo nos divorciamos.
80
00:05:10,935 --> 00:05:15,606
Son tan dulces cuando te casas,
pero luego sólo importa su carrera.
81
00:05:15,690 --> 00:05:18,359
¡Es mi hamaca! ¿Entiendes?
82
00:05:18,443 --> 00:05:20,320
¡Mía! No me mires así.
83
00:05:22,447 --> 00:05:23,948
Apuesto a que no conoces éste.
84
00:05:24,032 --> 00:05:25,992
Juan y Pégame fueron al río...
85
00:05:26,075 --> 00:05:28,036
Tú lo pediste.
86
00:05:28,119 --> 00:05:30,413
¿Sabes qué es una salchicha húmeda?
87
00:05:30,496 --> 00:05:32,373
¿Es esto?
88
00:05:32,457 --> 00:05:35,752
Nena, ¿quieres poner tu dedo en mi oreja?
89
00:05:35,835 --> 00:05:38,588
No lo sé, tu novio parece celoso.
90
00:05:38,671 --> 00:05:41,507
-Oye, ¿qué...?
-Esa chica nos está matando.
91
00:05:41,591 --> 00:05:43,051
Salgamos de aquí.
92
00:05:43,134 --> 00:05:45,261
¿Dónde estábamos?
93
00:05:45,345 --> 00:05:48,598
Iba a decirte tu futuro.
94
00:05:48,681 --> 00:05:51,934
Vaya, ¡serás rico!
95
00:05:52,018 --> 00:05:54,812
Ahí está tu mansión.
La cancha de tenis...
96
00:05:55,813 --> 00:05:59,233
...¡y la piscina!
¡Hasta luego, Bart!
97
00:06:00,026 --> 00:06:04,197
Nunca lavaré esta mano.
98
00:06:04,697 --> 00:06:07,325
Papá, haz que Bart lave su mano.
99
00:06:07,408 --> 00:06:10,244
Lis, ya no controlo esta mano.
100
00:06:10,328 --> 00:06:13,539
-Ella me controla a mí.
-¡Papá!
101
00:06:13,623 --> 00:06:15,375
¡Cállense, monstruos!
102
00:06:15,458 --> 00:06:19,295
Me preguntaba si querría
cuidar a mis angelitos.
103
00:06:19,379 --> 00:06:23,758
Habla la hermana de Abbie.
Yo la cuido ahora.
104
00:06:23,841 --> 00:06:26,469
No, Bart, déjala.
105
00:06:26,552 --> 00:06:28,805
Déjala, Bart.
106
00:06:28,888 --> 00:06:31,015
Bart, déjala.
107
00:06:32,183 --> 00:06:34,143
No habrá mariscos.
108
00:06:34,227 --> 00:06:36,771
Me puse mis pantalones
súper holgados para nada.
109
00:06:36,854 --> 00:06:38,815
¡Nada!
110
00:06:38,898 --> 00:06:40,441
Quizá Laura podría cuidarnos.
111
00:06:40,525 --> 00:06:41,943
Ah, entiendo.
112
00:06:42,026 --> 00:06:46,989
"Bart, llegó la niñera.
Deja que te arrope".
113
00:06:47,824 --> 00:06:49,659
¡Silencio!
114
00:06:53,579 --> 00:06:56,290
Quizá sea hora de lavarme la mano.
115
00:06:56,374 --> 00:06:59,210
Enviaré a Laura apenas llegue a casa.
116
00:06:59,293 --> 00:07:01,129
Grandioso.
117
00:07:01,212 --> 00:07:02,880
Y había algo más.
118
00:07:02,964 --> 00:07:06,467
Algo que no debía mencionar.
119
00:07:06,551 --> 00:07:08,886
-Mi divorcio.
-Eso era.
120
00:07:08,970 --> 00:07:12,056
Me alegro que uno
de los dos lo recordara.
121
00:07:12,140 --> 00:07:14,684
Sé lo que estás pensando
y la respuesta es sí.
122
00:07:14,767 --> 00:07:18,312
Quiero que me presentes
a alguno de tus amigos.
123
00:07:18,396 --> 00:07:22,650
Después de todo, Homero,
tengo buen apetito.
124
00:07:23,025 --> 00:07:27,363
Claro. Aclaremos que
no estás hablando de comida.
125
00:07:27,447 --> 00:07:30,450
-No.
-Correcto. Tampoco yo.
126
00:07:30,533 --> 00:07:32,493
-Sexo, ¿verdad?
-Correcto.
127
00:07:32,577 --> 00:07:35,538
Te oí perfectamente.
128
00:07:36,622 --> 00:07:38,416
Bart, ¿tomas un baño?
129
00:07:38,499 --> 00:07:42,295
Sí. Quisiera tener
algo de privacidad.
130
00:07:42,378 --> 00:07:45,673
Esto no tiene que ver
con Laura, ¿cierto?
131
00:07:45,756 --> 00:07:49,260
Quiero que mi piel luzca su amarillez.
132
00:07:50,052 --> 00:07:52,597
Qué sorpresa, Laura.
133
00:07:54,223 --> 00:07:56,309
Lindo. ¿Qué quieren de cenar?
134
00:07:56,392 --> 00:07:59,103
No me importa. Pregúntale a Hef.
135
00:07:59,437 --> 00:08:01,272
{\an8}Las damas eligen.
136
00:08:02,273 --> 00:08:04,150
DOS TIPOS
DE KABUL
137
00:08:04,233 --> 00:08:06,819
TODO A MITAD
DE PRECIO
138
00:08:06,903 --> 00:08:09,113
A veces creo que deseas fracasar.
139
00:08:09,197 --> 00:08:12,033
Cállate. ¡Ya cállate!
140
00:08:15,328 --> 00:08:17,914
Comíamos esto cuando mi papá
sirvió en Vandahar.
141
00:08:17,997 --> 00:08:21,626
Tomen su Kofta Bi Sanieh
y mójenla en el Labna.
142
00:08:21,709 --> 00:08:23,920
Qué buen Labna.
143
00:08:24,003 --> 00:08:25,463
EL HOLANDÉS FREIDOR
144
00:08:25,546 --> 00:08:28,674
{\an8}BUFET LIBRE
145
00:08:30,301 --> 00:08:33,221
Lo siento, pero todo tiene pescado.
146
00:08:33,304 --> 00:08:35,723
¿Qué hay del pan?
¿También tiene pescado?
147
00:08:35,806 --> 00:08:39,227
-Sí.
-Tengo unos Tic Tacs.
148
00:08:39,310 --> 00:08:41,729
Excelente. ¿Y el caballero?
149
00:08:41,812 --> 00:08:43,397
Bufet libre.
150
00:08:43,481 --> 00:08:46,484
Bien. Cuando esté listo,
tome este plato...
151
00:08:47,193 --> 00:08:49,237
¡La bandeja no, señor!
152
00:08:49,320 --> 00:08:53,366
Vamos, Bart.
Puedo enseñarte a bailar el vals.
153
00:08:55,701 --> 00:08:58,246
Sólo sígueme.
Pon tu mano en mi cadera.
154
00:08:58,329 --> 00:09:00,498
De acuerdo.
155
00:09:13,594 --> 00:09:15,304
Te tengo.
156
00:09:26,732 --> 00:09:30,069
¡Se comió todo el camarón
y dos langostas plásticas!
157
00:09:30,152 --> 00:09:34,657
No es humano.
Es una máquina de comer.
158
00:09:35,241 --> 00:09:37,410
Seis campanas. Hora de cerrar.
159
00:09:37,493 --> 00:09:41,497
-No puedo hablar. Comiendo.
-Estáis advertido, os digo.
160
00:09:43,207 --> 00:09:45,876
Oigan. Oigan.
161
00:09:46,335 --> 00:09:48,170
Oigan.
162
00:09:50,881 --> 00:09:54,010
El anuncio decía "bufet libre".
163
00:09:55,928 --> 00:10:00,141
-Voy a demandarlos.
-Ay, por favor, no lo hagas. ¿Por mí?
164
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Lo siento, Marge. Ésta es mi causa.
165
00:10:02,685 --> 00:10:05,563
Soy como ese tipo. Ese español.
166
00:10:05,646 --> 00:10:08,065
-El de los molinos de viento.
-¿Don Quijote?
167
00:10:08,149 --> 00:10:10,651
No. ¿Cómo se llama?
El hombre de La Mancha.
168
00:10:10,735 --> 00:10:12,111
-Don Quijote.
-¡No!
169
00:10:12,194 --> 00:10:15,323
Creo que así se llamaba.
Don Quijote.
170
00:10:15,406 --> 00:10:17,241
Bien. Lo buscaré.
171
00:10:19,243 --> 00:10:22,371
-¿Quién era?
-No importa.
172
00:10:22,455 --> 00:10:24,457
ESCAPE DE
LA EJECUCIÓN
173
00:10:29,795 --> 00:10:31,922
¡Ay, no!
¡Aquí viene el juez conservador!
174
00:10:34,091 --> 00:10:36,594
-¡Alega demencia!
-¡No funciona!
175
00:10:36,677 --> 00:10:39,472
Bien. Oprime el botón
de cambio de prisión. ¡Ya!
176
00:10:40,723 --> 00:10:43,267
Ay, no. ¡Estás en Texas!
177
00:10:46,187 --> 00:10:47,355
JUEGO TERMINADO
178
00:10:47,438 --> 00:10:50,608
Podría haberlo logrado
si oprimía otra vez el botón.
179
00:10:50,691 --> 00:10:52,943
Bart, debo irme. Nos veremos.
180
00:10:53,027 --> 00:10:55,946
Te gusta esa chica, ¿sí?
181
00:10:56,030 --> 00:10:59,492
-¿Cómo lo supo?
-Mis espejos y videocámaras...
182
00:10:59,575 --> 00:11:02,495
...a veces ven más que sólo ladrones.
183
00:11:02,995 --> 00:11:05,081
Bufet libre.
184
00:11:05,164 --> 00:11:08,668
Sr. Simpson, éste es el peor caso
de publicidad fraudulenta...
185
00:11:08,751 --> 00:11:12,213
...desde mi demanda contra
The NeverEnding Story.
186
00:11:12,296 --> 00:11:13,714
¿Cree que tenemos un caso?
187
00:11:13,798 --> 00:11:16,967
Homero, no uso la palabra
"héroe" muy a menudo.
188
00:11:17,051 --> 00:11:21,263
Pero usted es el mayor
héroe de nuestra historia.
189
00:11:22,181 --> 00:11:24,100
{\an8}CASTILLO DE JUBILACIÓN
DE SPRINGFIELD
190
00:11:24,183 --> 00:11:26,477
-Vengo a ver a mi abuelo.
-Aquí estoy, querido.
191
00:11:26,560 --> 00:11:29,855
-Usted no es mi abuelo.
-Dame una oportunidad.
192
00:11:29,939 --> 00:11:33,651
¿Tu abuelo puede hacer esto?
193
00:11:37,446 --> 00:11:41,242
¡Bart! Recordaste mi cumpleaños.
194
00:11:43,953 --> 00:11:46,872
¡Claro! Toma este horario de autobús.
195
00:11:46,956 --> 00:11:49,667
¡Vaya! ¡Cabe justo en mi bolsillo!
196
00:11:50,376 --> 00:11:52,336
Abuelo, necesito un consejo.
197
00:11:52,420 --> 00:11:54,714
¿Alguna vez te enamoraste
de alguien mayor?
198
00:11:54,797 --> 00:11:57,425
Me enamoré de la más vieja.
199
00:11:57,508 --> 00:12:00,386
Tenía 120.
200
00:12:00,469 --> 00:12:03,431
Aquí se la ve en el parto
de Eubie Blake.
201
00:12:03,514 --> 00:12:05,266
-¿Qué pasó?
-Prefirió...
202
00:12:05,349 --> 00:12:07,935
...a la gente del
Libro Guinness de Marcas.
203
00:12:08,018 --> 00:12:12,148
De pronto no tenía tiempo para mí.
204
00:12:12,690 --> 00:12:15,901
Me puse una barba de abejas
de siete kilos por ella...
205
00:12:15,985 --> 00:12:17,528
...pero no fue suficiente.
206
00:12:18,237 --> 00:12:20,448
Papá, quiero preguntarte
sobre las mujeres.
207
00:12:21,449 --> 00:12:25,244
¿No ves que estoy leyendo
el "Almanaque Cultural"?
208
00:12:25,703 --> 00:12:27,496
Mostly Mozart está en la ciudad.
209
00:12:27,580 --> 00:12:30,291
Homero, Bart está en una edad muy curiosa.
210
00:12:30,374 --> 00:12:34,837
Creo que deberías charlar
francamente sobre...
211
00:12:35,796 --> 00:12:36,964
...tú sabes.
212
00:12:37,047 --> 00:12:39,967
Creo que debería aprender como yo lo hice.
213
00:12:40,050 --> 00:12:41,761
¿Estás seguro?
214
00:12:44,013 --> 00:12:45,181
JAULA DEL MONO
215
00:12:45,264 --> 00:12:48,476
¡Cuidador!
¡Esos dos monos se están matando!
216
00:12:48,559 --> 00:12:50,770
Están teniendo relaciones.
217
00:12:51,520 --> 00:12:55,191
Quizá tengas razón.
Ahora, si nos disculpas...
218
00:12:55,274 --> 00:12:58,444
...éste es un momento sagrado
entre padre e hijo.
219
00:12:59,028 --> 00:13:02,364
Hijo, una mujer es como...
220
00:13:03,574 --> 00:13:08,120
...un refrigerador.
Mide 1,80, pesa 135 kilos...
221
00:13:08,204 --> 00:13:10,456
...fabrica hielo, y...
222
00:13:10,539 --> 00:13:14,710
Ay, espera.
La mujer es como una cerveza.
223
00:13:14,794 --> 00:13:17,129
Huele bien. Luce bien.
224
00:13:17,213 --> 00:13:20,674
¡Pisarías a tu madre
para conseguir una!
225
00:13:21,550 --> 00:13:22,968
Pero no puedes tener sólo una.
226
00:13:23,052 --> 00:13:25,554
¡Quieres beberte otra!
227
00:13:27,681 --> 00:13:30,768
Digo: "¿Sí? Si quieres ese dinero...
228
00:13:30,851 --> 00:13:34,647
...ven y encuéntralo
porque yo no sé dónde está.
229
00:13:34,730 --> 00:13:39,109
Me das náuseas".
230
00:13:45,741 --> 00:13:48,327
¿Cómo hago para llamar su atención?
231
00:13:49,537 --> 00:13:53,290
Veme en la casa del árbol, Bart.
Y ven solo.
232
00:14:03,551 --> 00:14:06,053
-Gracias por venir.
-Estoy para servirte.
233
00:14:06,136 --> 00:14:09,390
Tenía que contarle a alguien.
234
00:14:09,473 --> 00:14:11,141
Tengo novio.
235
00:14:14,645 --> 00:14:16,730
No necesitarás esto.
236
00:14:28,868 --> 00:14:30,703
¿Novio?
237
00:14:30,786 --> 00:14:34,039
Creo que te gustará, Bart.
Se llama Jimbo.
238
00:14:34,415 --> 00:14:36,584
¿Jimbo Jones?
239
00:14:43,048 --> 00:14:46,135
{\an8}Has estado bajando la válvula
por 20 minutos. ¿Todo bien?
240
00:14:46,719 --> 00:14:49,555
{\an8}No, Rector Skinner.
241
00:14:49,638 --> 00:14:52,725
{\an8}Bien. Seguiré esperando.
242
00:15:00,065 --> 00:15:01,734
¿Cómo puede gustarte ese tipo?
243
00:15:01,817 --> 00:15:04,194
No lo sé.
Quizá porque es un inadaptado.
244
00:15:04,278 --> 00:15:07,281
¿Viste ese cadáver que hallaron
detrás de la casa del alcalde?
245
00:15:07,364 --> 00:15:09,700
-¿Jimbo lo mató?
-No.
246
00:15:09,783 --> 00:15:12,202
Pero lo tocó con un palo.
247
00:15:12,828 --> 00:15:16,415
Laura. Llegó el Dr. Lengua.
248
00:15:16,498 --> 00:15:18,208
Ahí está él, Bart.
249
00:15:19,084 --> 00:15:22,171
-¿Quién es el idiota?
-Déjalo, es sólo un niño.
250
00:15:22,254 --> 00:15:23,797
Sólo un niño. Sólo un niño.
251
00:15:24,506 --> 00:15:26,508
Ya verán quién es un niño.
252
00:15:26,592 --> 00:15:30,888
Bart, hora de dormir.
Toma tus pijamitas.
253
00:15:35,809 --> 00:15:40,272
Papá, ¿qué harías si una chica
especial estuviese con un idiota?
254
00:15:40,356 --> 00:15:42,691
Me casé con ella.
255
00:15:44,068 --> 00:15:46,987
Homero, por favor.
Acabo de comer huevos.
256
00:15:47,446 --> 00:15:49,782
Buena suerte
en tu demanda inventada, papá.
257
00:15:49,865 --> 00:15:52,701
Gracias. Significa mucho para mí.
258
00:15:53,202 --> 00:15:56,038
Chicos. Los quiero dormidos
antes que llegue Jimbo.
259
00:15:56,121 --> 00:15:57,498
¿Qué te gusta de él?
260
00:15:57,581 --> 00:16:00,376
Sólo es un apuesto rebelde
con reglas propias.
261
00:16:02,836 --> 00:16:05,756
Era una noche sin luna, oscura...
262
00:16:05,839 --> 00:16:10,052
...y llegó una bestia
más estómago que hombre.
263
00:16:10,135 --> 00:16:12,137
-¡Oiga!
-Entonces dije a mi embarcación:
264
00:16:12,221 --> 00:16:14,056
"Derribad el mástil, marinos".
265
00:16:14,139 --> 00:16:19,269
Capitán McCallister,
usted no es capitán, ¿verdad?
266
00:16:19,687 --> 00:16:21,355
No.
267
00:16:21,730 --> 00:16:26,568
Señoría, quiero mostrar cuánto
camarón comió el Sr. Simpson.
268
00:16:26,652 --> 00:16:28,195
¡Tráiganlo, chicos!
269
00:16:36,161 --> 00:16:40,040
18 000 cartas dirigidas a Santa Claus.
270
00:16:40,124 --> 00:16:44,378
Eso es Springfield vs. Kris Kringle.
Próxima puerta.
271
00:16:45,921 --> 00:16:49,591
Sra. Simpson, ¿no es verdad
que su esposo una vez comió...
272
00:16:49,675 --> 00:16:54,179
...una bolsa de harina
porque no había comida?
273
00:16:54,263 --> 00:16:56,890
-Pero, pero era...
-Su testigo.
274
00:16:58,142 --> 00:17:00,477
-Aquí hay pizza para...
-Por aquí.
275
00:17:00,561 --> 00:17:03,939
Sra. Simpson,
¿qué hicieron usted y su esposo...
276
00:17:04,023 --> 00:17:06,775
...tras ser expulsados del restaurante?
277
00:17:06,859 --> 00:17:09,111
Fuimos a casa.
278
00:17:09,194 --> 00:17:11,864
Sra. Simpson, está bajo juramento.
279
00:17:11,947 --> 00:17:14,491
Dimos vueltas hasta las 3 a.m...
280
00:17:14,575 --> 00:17:17,911
...buscando otro bufet libre.
281
00:17:19,204 --> 00:17:21,290
¿Y al no poder encontrar ninguno?
282
00:17:21,373 --> 00:17:24,293
Fuimos de pesca.
283
00:17:26,003 --> 00:17:29,173
¿Parecen éstos los actos de un hombre...
284
00:17:29,256 --> 00:17:31,175
...que comió tanto?
285
00:17:31,258 --> 00:17:33,552
-No. No. Para nada.
-¡Pude haber sido yo!
286
00:17:34,053 --> 00:17:38,140
Homero, os propongo
algo justo y cierto.
287
00:17:38,640 --> 00:17:41,393
Vamos, Marge.
Que la gente vea tu bello rostro.
288
00:17:42,102 --> 00:17:46,523
Vean a Pete Sin Fondo,
el peor error de la naturaleza.
289
00:17:46,607 --> 00:17:49,443
Vengan por el fenómeno,
quédense por la comida.
290
00:17:49,526 --> 00:17:53,155
-Ay, es horrible.
-Oí que rasuraron a un gorila.
291
00:17:54,281 --> 00:17:57,493
Nena, mi camisa me da picazón.
292
00:17:57,576 --> 00:17:59,328
¿Puedo quitármela?
293
00:17:59,411 --> 00:18:01,872
Bueno, de acuerdo.
294
00:18:06,668 --> 00:18:09,171
Debo hacer algo.
295
00:18:10,547 --> 00:18:15,094
Pero dice: "Vale por una cerveza
gratis en la Taberna de Moe".
296
00:18:15,177 --> 00:18:17,763
Ésta es la Caverna de Bo.
297
00:18:17,846 --> 00:18:19,306
Dame mi cerveza.
298
00:18:19,389 --> 00:18:23,393
Malditos cupones.
Sabía que me arruinarían.
299
00:18:24,728 --> 00:18:28,190
Un segundo. Voy a ver.
¡Eltipo Perfecto!
300
00:18:28,273 --> 00:18:31,527
¡Busco a Eltipo Perfecto!
301
00:18:31,610 --> 00:18:35,322
¿Por qué no encuentro a Eltipo Perfecto?
302
00:18:36,615 --> 00:18:38,617
Quizá tus estándares son muy altos.
303
00:18:38,700 --> 00:18:40,452
Pequeño maldito.
304
00:18:40,536 --> 00:18:44,123
Si te descubro, te pondré
una salchicha en la garganta...
305
00:18:44,206 --> 00:18:46,333
...y perros hambrientos
en tu trasero.
306
00:18:46,416 --> 00:18:50,295
Me llamo Jimbo Jones,
y vivo en 1094 Evergreen Terrace.
307
00:18:52,214 --> 00:18:54,341
¡Grave error, amigo!
308
00:18:54,424 --> 00:18:57,010
Tarde o temprano iba a caer.
309
00:18:57,094 --> 00:18:59,471
Sí. Viejo y oxidado.
310
00:19:01,140 --> 00:19:03,600
Barney, no robes cervezas
mientras vuelvo.
311
00:19:03,684 --> 00:19:07,938
¿Me tomas por un borracho patético?
312
00:19:08,021 --> 00:19:11,400
Alguien derramó cerveza en este cenicero.
313
00:19:17,447 --> 00:19:20,701
Veamos. ¿Dónde está el mapa?
Evergreen Terrace.
314
00:19:20,784 --> 00:19:23,412
Ahí está. F-5.
315
00:19:28,041 --> 00:19:31,920
No puedo creerlo.
Ahora me pican los pantalones.
316
00:19:33,672 --> 00:19:37,217
-¿Quién es Jimbo Jones?
-Yo.
317
00:19:37,301 --> 00:19:40,470
¡Cometiste tu segundo error, amiguito!
318
00:19:40,554 --> 00:19:44,308
Por favor, no me lastimes.
319
00:19:46,018 --> 00:19:47,436
¿Ése es tu inadaptado?
320
00:19:47,519 --> 00:19:50,022
No iba a matarte.
Sólo iba a cortarte.
321
00:19:52,608 --> 00:19:56,278
Olvídalo. Ay.
Iré a ver a Barney.
322
00:20:00,407 --> 00:20:02,826
Mi corazón se detuvo.
323
00:20:04,828 --> 00:20:06,705
Ahí sigue.
324
00:20:12,336 --> 00:20:14,254
Estúpido pozo de deseos.
325
00:20:14,630 --> 00:20:17,591
Jimbo, creo que debemos dejar de vernos.
326
00:20:17,674 --> 00:20:19,718
No eres quien pensé que eras.
327
00:20:21,053 --> 00:20:23,972
¿Me devuelves la camisa?
328
00:20:26,683 --> 00:20:29,061
Bart, tenías razón sobre él.
329
00:20:29,144 --> 00:20:32,272
Como siempre, un demente
nos mostró el camino.
330
00:20:32,940 --> 00:20:36,485
Si tuvieras un bigote adolescente...
331
00:20:36,568 --> 00:20:39,238
...saldría contigo sin pensarlo.
332
00:20:41,531 --> 00:20:45,953
Hola, quiero hablar con la Sra. Derrecto.
Primer nombre...
333
00:20:46,328 --> 00:20:47,871
...Dolores.
334
00:20:47,955 --> 00:20:51,041
Dolores Derrecto. Un segundo.
Dolores Derrecto.
335
00:20:51,124 --> 00:20:52,918
Dolores Derrecto.
336
00:20:53,001 --> 00:20:57,589
Muy bien, todos bajen sus vasos.
Dolores Derrecto.
337
00:21:57,316 --> 00:21:59,318
Traducción:
Javier Heuser