1 00:00:02,961 --> 00:00:05,714 LOS SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,926 NO TRAERÉ CORDEROS A CLASE 3 00:00:53,762 --> 00:00:55,889 CACHAS 4 00:00:55,972 --> 00:00:59,934 {\an8}Bien, Ryan. ¿Qué chica ha dicho lo siguiente de ti: 5 00:01:00,018 --> 00:01:03,646 {\an8}"Es tan sexy que esperaba hacer el amor con él"? 6 00:01:03,730 --> 00:01:08,735 {\an8}Esa es difícil porque lo he hecho con Ooda, Candy y Shasta. 7 00:01:09,277 --> 00:01:10,653 Es verdad. 8 00:01:11,529 --> 00:01:15,700 {\an8}Me inclinaré por Shasta porque le gustaba hacer bacón... 9 00:01:15,784 --> 00:01:16,743 {\an8}...en la playa. 10 00:01:17,911 --> 00:01:18,995 A mí también. 11 00:01:22,207 --> 00:01:23,166 Bacón. 12 00:01:25,043 --> 00:01:27,962 {\an8}Sr. Simpson, mi marido y yo hemos decidido mudarnos. 13 00:01:28,046 --> 00:01:31,549 {\an8}- Esperarán a la muerte en Florida, ¿eh? - Sí. Bueno... 14 00:01:31,633 --> 00:01:34,344 {\an8}Podría ayudarnos a vender nuestra casa. 15 00:01:34,677 --> 00:01:37,263 Primero, cuando pase por delante de su ventana, 16 00:01:37,597 --> 00:01:40,892 {\an8}- hágalo con los pantalones puestos. - No. 17 00:01:40,975 --> 00:01:44,145 {\an8}Segundo, ¿podría, por favor, retirar las calabazas... 18 00:01:44,229 --> 00:01:46,106 ...de los últimos Halloweens? 19 00:01:47,982 --> 00:01:50,276 {\an8}- No. - Y por favor, tape la basura. 20 00:01:50,360 --> 00:01:52,070 {\an8}Atrae a los animales salvajes. 21 00:01:53,154 --> 00:01:54,614 {\an8}¡Eh, alce! ¡Fuera! 22 00:01:54,697 --> 00:01:58,368 Sí, te hablo a ti. Lárgate de mi césped. Ahora. 23 00:02:00,495 --> 00:02:01,538 EN VENTA 24 00:02:04,082 --> 00:02:05,959 ¿Pero qué es esto? 25 00:02:06,042 --> 00:02:07,460 Perchas de alambre. 26 00:02:07,544 --> 00:02:10,046 Medicamentos caducados. ¡Periódicos viejos! 27 00:02:12,382 --> 00:02:17,053 Bien, Homer, cálmate. Mete esto en tu casa sigilosamente. 28 00:02:19,472 --> 00:02:21,141 Homer, no escuchas. 29 00:02:23,143 --> 00:02:24,894 Ese medicamento no es para ti. 30 00:02:24,978 --> 00:02:27,689 Vamos, Marge. Quizá me faltan... 31 00:02:28,356 --> 00:02:30,066 - ...estrógenos. - Dame eso. 32 00:02:30,150 --> 00:02:31,609 Hola, amigos. 33 00:02:31,693 --> 00:02:33,319 ¿Están hartos de tacos? 34 00:02:33,403 --> 00:02:36,823 ¿Comerían antes una rata de sentina que otra hamburguesa? 35 00:02:36,906 --> 00:02:40,785 Pues vengan al bufet libre de marisco de El holandés crujiente. 36 00:02:43,288 --> 00:02:46,499 - ¿Quieren tomar más té con hielo? - De acuerdo. 37 00:02:49,085 --> 00:02:51,713 Pongan rumbo a El holandés crujiente. 38 00:02:51,796 --> 00:02:55,008 A la orden, capitán. Marge, vamos a ir a ese restaurante. 39 00:02:55,091 --> 00:02:57,385 Creo que soy alérgica al marisco. 40 00:02:57,468 --> 00:03:01,931 La última vez que comí gambas, se me cerró la garganta y tuve convulsiones. 41 00:03:02,932 --> 00:03:03,975 Gambas. 42 00:03:04,809 --> 00:03:07,478 No sé mucho de regatear o negociar... 43 00:03:07,562 --> 00:03:10,773 ...¿por qué no aceptamos pagar lo que quieran los Winfield? 44 00:03:10,857 --> 00:03:12,025 Eso estaría bien. 45 00:03:13,067 --> 00:03:15,778 - ¿Qué ha sido eso? - Suspiro. 46 00:03:16,988 --> 00:03:19,115 Ahí estás. 47 00:03:19,199 --> 00:03:21,367 Creías que podrías escapar, ¿eh? 48 00:03:21,451 --> 00:03:22,869 Adiós. 49 00:03:25,330 --> 00:03:27,040 VENDIDA 50 00:03:32,629 --> 00:03:34,505 Creo que no deberíamos estar aquí. 51 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 ¿Nerviosa, Lis? No te culpo. 52 00:03:36,716 --> 00:03:39,677 Los Winfield tenían aquí a su hijo mutante. 53 00:03:39,761 --> 00:03:42,055 ¡Bart! No tenían ningún hijo. 54 00:03:42,138 --> 00:03:45,683 ¿Ves ese calcetín de ahí? Era su único amigo. 55 00:03:46,392 --> 00:03:49,562 Hola, Lisa. Aquí, en la oscuridad, no necesitarás esos ojos. 56 00:03:49,646 --> 00:03:52,690 - Dámelos. - Bart, no tiene gracia. 57 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 Algunos dicen que el monstruo... 58 00:03:54,984 --> 00:03:57,779 ...¡aún está aquí! 59 00:04:01,824 --> 00:04:05,370 Amigo. Amigo. 60 00:04:08,289 --> 00:04:11,334 - Eh, chico. Despierta. - ¿Quién eres tú? 61 00:04:11,417 --> 00:04:14,128 Soy Laura, tu nueva vecina. ¿Estás bien? 62 00:04:15,088 --> 00:04:17,298 Es preciosa. Di algo inteligente. 63 00:04:17,840 --> 00:04:19,592 Me he caído de culo. 64 00:04:23,179 --> 00:04:25,390 {\an8}MUDANZAS ESTUDIANTES PATOSOS 65 00:04:25,473 --> 00:04:27,809 {\an8}Otra vez no. 66 00:04:28,351 --> 00:04:31,187 Mi madre está dentro, Sra. Simpson. Pase, por favor. 67 00:04:31,271 --> 00:04:34,107 Oh, eres muy educada con los adultos. 68 00:04:34,190 --> 00:04:36,276 Tuve una educación sumamente estricta. 69 00:04:36,359 --> 00:04:37,318 Qué bien. 70 00:04:38,695 --> 00:04:41,864 {\an8}Y por último, la Taberna de Moe ha aportado un cupón... 71 00:04:41,948 --> 00:04:44,742 ...para decir: "Bienvenidos a Springfield". 72 00:04:44,826 --> 00:04:47,203 Gracias. Qué agradables. 73 00:04:47,287 --> 00:04:49,914 Tenía algunas dudas sobre mudarme a Springfield. 74 00:04:50,290 --> 00:04:54,252 Sobre todo después del artículo de TIME: "La peor ciudad de América". 75 00:04:54,335 --> 00:04:56,796 Se podía ver nuestra casa en esa foto. 76 00:04:57,338 --> 00:05:00,300 Y esto es para el hombre de la casa... 77 00:05:00,383 --> 00:05:01,676 DAS CULO - XXX 78 00:05:02,719 --> 00:05:06,306 ...que supongo que es usted. 79 00:05:06,764 --> 00:05:11,019 Me explicaré. El padre de Laura y yo nos divorciamos hace 2 años. 80 00:05:11,102 --> 00:05:15,773 Cuando te casas son muy dulces, pero enseguida es trabajo, trabajo, trabajo. 81 00:05:15,857 --> 00:05:18,526 ¡Mi hamaca! ¿Entiendes? 82 00:05:18,609 --> 00:05:20,445 ¡Mía! No pongas esa cara. 83 00:05:22,572 --> 00:05:24,115 ¿A que no sabes esta? 84 00:05:24,198 --> 00:05:26,159 ¿Quieres un donut Hertz? 85 00:05:26,242 --> 00:05:28,202 Duele, ¿eh? 86 00:05:28,286 --> 00:05:30,580 Bien. ¿Sabes qué es una picha húmeda? 87 00:05:30,663 --> 00:05:32,540 ¿Es esto? 88 00:05:32,623 --> 00:05:35,877 Eh, nena, ¿y si me metes a mí el dedo en la oreja? 89 00:05:35,960 --> 00:05:38,755 No sé, tu novio parece celoso. 90 00:05:38,838 --> 00:05:41,674 - Eh, ¿serás...? - Esta tía nos está liando. 91 00:05:41,758 --> 00:05:43,217 Vámonos de aquí. 92 00:05:43,301 --> 00:05:44,761 ¿Dónde estábamos? 93 00:05:45,511 --> 00:05:48,348 Ah, sí, iba a leerte la palma de la mano. 94 00:05:48,806 --> 00:05:51,934 Tío. ¡Vas a ser rico! 95 00:05:52,018 --> 00:05:54,812 Ahí está tu mansión. La pista de tenis... 96 00:05:55,813 --> 00:05:58,483 ...¡y ahí está la piscina! ¡Hasta luego, Bart! 97 00:06:00,026 --> 00:06:03,446 No volveré a lavarme esta mano nunca más. 98 00:06:04,697 --> 00:06:07,325 Papá, haz que Bart se lave la mano. 99 00:06:07,408 --> 00:06:10,286 Perdona, Lis, ya no controlo la mano. 100 00:06:10,370 --> 00:06:13,581 - La mano me controla a mí. - ¡Papá! 101 00:06:13,664 --> 00:06:15,416 ¡Basta, monstruitos! 102 00:06:15,500 --> 00:06:19,295 Hola, me preguntaba si podría cuidar a mis angelitos. 103 00:06:19,379 --> 00:06:23,800 Lo siento, no soy Abbie. Soy su hermana. Cuido de ella. 104 00:06:23,883 --> 00:06:26,511 No, Bart, deja eso. 105 00:06:26,594 --> 00:06:28,846 Deja eso, Bart. 106 00:06:28,930 --> 00:06:31,015 Bart, deja eso. 107 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 Adiós bufet libre de marisco. 108 00:06:34,227 --> 00:06:36,813 Llevo los pantalones extragrandes para nada. 109 00:06:36,896 --> 00:06:38,856 ¡Nada! 110 00:06:38,940 --> 00:06:40,441 Laura podría cuidarnos. 111 00:06:40,525 --> 00:06:41,984 Ah, ya veo. 112 00:06:42,068 --> 00:06:46,948 "Bart, la canguro está aquí. Te meteré en la cama". 113 00:06:47,782 --> 00:06:49,617 ¡Silencio! 114 00:06:53,579 --> 00:06:55,790 Creo que debería lavarme la mano. 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,210 Os enviaré a Laura en cuanto llegue a casa. 116 00:06:59,293 --> 00:07:00,294 Genial. 117 00:07:01,254 --> 00:07:02,839 Y había algo más. 118 00:07:02,922 --> 00:07:06,342 Algo con lo que se supone que tenía que ser discreto. 119 00:07:06,426 --> 00:07:08,344 - Mi divorcio. - Eso es. 120 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 Me alegro de que te acordaras. Podría haber hecho el ridículo. 121 00:07:12,181 --> 00:07:14,642 Sé lo que piensas y la respuesta es sí. 122 00:07:14,725 --> 00:07:18,229 Quiero una cita con uno de tus amigos en cuanto pueda ser. 123 00:07:18,312 --> 00:07:22,608 Al fin y al cabo, Homer, tengo los apetitos normales. 124 00:07:22,984 --> 00:07:27,321 Sé a lo que te refieres. Pero déjame confirmar que no hablas de comida. 125 00:07:27,405 --> 00:07:30,450 - Pues no. - Bien. Yo tampoco. 126 00:07:30,533 --> 00:07:32,535 - Hablamos de sexo, ¿verdad? - Sí. 127 00:07:32,618 --> 00:07:35,496 Te entiendo perfectamente. 128 00:07:36,581 --> 00:07:38,374 Bart, ¿te estás dando un baño? 129 00:07:38,458 --> 00:07:42,295 Sí. Estaría bien tener cierta intimidad para variar. 130 00:07:42,378 --> 00:07:45,673 No tendrá nada que ver con que venga Laura, ¿verdad? 131 00:07:45,756 --> 00:07:49,218 De vez en cuando, un hombre necesita verse la piel bien amarilla. 132 00:07:50,011 --> 00:07:52,555 Ay, Laura. Qué agradable sorpresa. 133 00:07:54,182 --> 00:07:56,309 Qué mono. ¿Qué queréis cenar? 134 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Me da igual. Pregúntaselo al Hef este. 135 00:07:59,395 --> 00:08:01,230 {\an8}Eligen las damas. 136 00:08:02,231 --> 00:08:04,108 DOS TIPOS DE KABUL 137 00:08:04,192 --> 00:08:06,777 TODA LA COMIDA A MITAD DE PRECIO 138 00:08:06,861 --> 00:08:09,113 A veces creo que quieres fracasar. 139 00:08:09,197 --> 00:08:11,991 Cállate. ¡Cállate y ya está! 140 00:08:15,286 --> 00:08:17,872 Esto es lo que comíamos en Vandahar. 141 00:08:17,955 --> 00:08:20,666 Coged el Kofta Bi Sanieh y mojadlo en el Labna. 142 00:08:21,709 --> 00:08:23,753 Esto sí que es buen Labna. 143 00:08:24,086 --> 00:08:25,463 EL HOLANDÉS CRUJIENTE 144 00:08:25,546 --> 00:08:28,674 {\an8}BUFET LIBRE 145 00:08:30,301 --> 00:08:33,262 Lo siento, señora, todo lleva pescado. 146 00:08:33,346 --> 00:08:35,723 ¿Y el pan? ¿Lleva pescado? 147 00:08:35,806 --> 00:08:39,227 - Sí. - Bueno, he traído unos caramelos. 148 00:08:39,310 --> 00:08:41,729 Excelente elección. ¿Y para el caballero? 149 00:08:41,812 --> 00:08:43,397 Bufet libre. 150 00:08:43,481 --> 00:08:45,483 Muy bien. Cuando quiera, tome este plato... 151 00:08:47,193 --> 00:08:49,320 ¡No se lleve la bandeja, señor! 152 00:08:49,403 --> 00:08:52,198 Vamos. Si puedo enseñarle el vals a Maggie, puedo enseñártelo a ti. 153 00:08:55,701 --> 00:08:58,287 Sígueme. Ponme la mano en la cadera. 154 00:08:58,371 --> 00:08:59,330 De acuerdo. 155 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Por la rajita. 156 00:09:26,732 --> 00:09:30,069 ¡Se ha comido todas las gambas y dos langostas de plástico! 157 00:09:30,152 --> 00:09:33,656 No es un hombre. Es una implacable máquina de comer. 158 00:09:35,241 --> 00:09:37,451 Seis campanadas. Hora de cerrar. 159 00:09:37,535 --> 00:09:41,497 - No puedo hablar. Estoy comiendo. - Te he avisado. 160 00:09:43,207 --> 00:09:45,876 Eh. Eh. 161 00:09:46,335 --> 00:09:48,170 Eh. 162 00:09:50,881 --> 00:09:53,467 El rótulo decía: "Todo lo que puedas comer". 163 00:09:55,928 --> 00:10:00,141 - Voy a denunciarlos. - Va, por favor, déjalo. Hazlo por mí. 164 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Lo siento, Marge. Esta batalla es mía. 165 00:10:02,685 --> 00:10:05,563 Soy como ese tipo. Ese español. 166 00:10:05,646 --> 00:10:08,107 - El de los molinos. - ¿Don Quijote? 167 00:10:08,190 --> 00:10:10,693 No. ¿Cómo se llamaba? El Hombre de La Mancha. 168 00:10:10,776 --> 00:10:12,153 - Don Quijote. - ¡No! 169 00:10:12,236 --> 00:10:15,489 De verdad creo que el personaje se llamaba así. Don Quijote. 170 00:10:15,573 --> 00:10:17,283 Bien. Lo buscaré. 171 00:10:19,243 --> 00:10:22,204 - ¿Quién era? - Qué más da. 172 00:10:22,538 --> 00:10:24,498 FUGA DEL CORREDOR DE LA MUERTE 173 00:10:29,795 --> 00:10:31,922 ¡Oh, no! ¡El juez conservador! 174 00:10:34,091 --> 00:10:36,636 - ¡Alega demencia! ¡Alega demencia! - ¡No funciona! 175 00:10:36,719 --> 00:10:39,513 Bien. Pulsa el botón de cambio de lugar. ¡Ahora! 176 00:10:40,723 --> 00:10:43,267 Oh, no. ¡Estás en Texas! 177 00:10:46,187 --> 00:10:47,438 FIN DE LA PARTIDA 178 00:10:47,521 --> 00:10:50,608 De haber pulsado el botón de piedad otra vez, habría ganado. 179 00:10:50,691 --> 00:10:52,985 Bart, tengo que irme. Nos vemos. 180 00:10:53,069 --> 00:10:55,988 Creo que esta chica te gusta. ¿Verdad? 181 00:10:56,072 --> 00:10:59,533 - ¿Cómo lo sabes? - Mis espejos y mis cámaras... 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,495 ...no ven solo quién va a dispararme. 183 00:11:03,037 --> 00:11:05,081 Bufet libre. 184 00:11:05,164 --> 00:11:08,709 Es el caso más obvio de publicidad fraudulenta... 185 00:11:08,793 --> 00:11:12,254 ...desde mi denuncia a la película La historia interminable. 186 00:11:12,338 --> 00:11:13,798 ¿Cree que tengo un caso? 187 00:11:13,881 --> 00:11:17,009 Homer, no uso a menudo la palabra "héroe". 188 00:11:17,093 --> 00:11:21,263 Pero es usted el mayor héroe de la historia americana. 189 00:11:22,723 --> 00:11:24,141 {\an8}CASTILLO DE JUBILADOS 190 00:11:24,225 --> 00:11:26,519 - Vengo a ver a mi abuelo. - Aquí estoy. 191 00:11:26,602 --> 00:11:29,897 - Tú no eres mi abuelo. - Vamos. Dame una oportunidad. 192 00:11:29,980 --> 00:11:33,651 ¿Sabe hacer esto tu abuelo? 193 00:11:37,446 --> 00:11:41,242 ¡Bart! Te has acordado de mi cumpleaños. 194 00:11:43,953 --> 00:11:46,914 ¡Claro que sí! Toma, un horario de autobuses. 195 00:11:46,997 --> 00:11:49,667 ¡Caray! ¡Me cabe perfectamente en el bolsillo! 196 00:11:50,418 --> 00:11:52,378 Abuelo, necesito consejo. 197 00:11:52,461 --> 00:11:54,714 ¿Te ha gustado alguna mujer mayor que tú? 198 00:11:54,797 --> 00:11:57,466 Me gustó la mujer más mayor de todas. 199 00:11:57,550 --> 00:12:00,386 Tenía ciento veinte años. 200 00:12:00,469 --> 00:12:03,514 Esta es una foto suya en el parto de Eubie Blake. 201 00:12:03,597 --> 00:12:05,349 - ¿Qué ocurrió? - Se unió... 202 00:12:05,433 --> 00:12:08,018 ...a los del Libro Guinness de los Récords. 203 00:12:08,102 --> 00:12:11,313 De pronto, ya no tenía tiempo para mí. 204 00:12:12,690 --> 00:12:15,943 Llevaba una barba de abejas por esa mujer... 205 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 ...pero no bastó. 206 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Papá, tengo unas preguntas sobre mujeres. 207 00:12:21,574 --> 00:12:25,119 ¿No ves que estoy leyendo la "Agenda Cultural"? 208 00:12:25,828 --> 00:12:27,538 Mozart está en la ciudad. 209 00:12:27,621 --> 00:12:30,332 Homer, Bart está en una fase de mucha curiosidad. 210 00:12:30,416 --> 00:12:34,837 Creo que, como padre, deberías hablar sinceramente con él sobre... 211 00:12:35,796 --> 00:12:36,964 ...ya sabes. 212 00:12:37,047 --> 00:12:39,967 Creo que debería averiguarlo como hice yo. 213 00:12:40,050 --> 00:12:41,761 ¿Estás seguro? 214 00:12:44,138 --> 00:12:45,306 CASA DE LOS MONOS 215 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 ¡Cuidador! ¡Cuidador! ¡Esos dos monos se están matando! 216 00:12:48,684 --> 00:12:50,770 Hacen el amor. 217 00:12:51,645 --> 00:12:54,482 Quizá tengas razón. Ahora, si nos disculpas... 218 00:12:55,399 --> 00:12:58,527 ...este es un momento sagrado entre un chico y su padre. 219 00:12:59,111 --> 00:13:02,448 Hijo, una mujer se parece mucho a... 220 00:13:03,491 --> 00:13:07,912 ...una nevera. Miden 1,80, pesan 140 kg... 221 00:13:08,245 --> 00:13:10,581 ...hacen hielo y... 222 00:13:10,664 --> 00:13:14,794 Ah, espera un momento. Una mujer es más como una cerveza. 223 00:13:14,877 --> 00:13:17,213 Huelen bien. Tienen buen aspecto. 224 00:13:17,296 --> 00:13:20,716 ¡Pasarías por encima de tu propia madre para conseguir una! 225 00:13:21,592 --> 00:13:23,052 Pero con una no basta. 226 00:13:23,135 --> 00:13:25,596 ¡Quieres beberte otra mujer! 227 00:13:27,723 --> 00:13:30,851 Y dije: "¿Sí? Si quieres el dinero... 228 00:13:30,935 --> 00:13:34,855 ...ven y encuéntralo, porque yo no sé dónde está, mortadela. 229 00:13:34,939 --> 00:13:39,276 Me provocas náuseas". 230 00:13:45,825 --> 00:13:48,327 ¿Cómo puedo hacer que se fije en mí? 231 00:13:49,620 --> 00:13:53,374 Reúnete conmigo en la casa del árbol, Bart. Y ven solo. 232 00:14:03,634 --> 00:14:06,095 - Gracias por haber venido. - Encantado. 233 00:14:06,178 --> 00:14:09,431 Soy tan feliz, tenía que decírselo a alguien. 234 00:14:09,515 --> 00:14:11,183 Tengo novio. 235 00:14:14,687 --> 00:14:16,772 Ya no necesitarás esto. 236 00:14:29,368 --> 00:14:30,786 ¿Un novio? 237 00:14:30,870 --> 00:14:34,081 Creo que te caerá bien, Bart. Se llama Jimbo. 238 00:14:34,456 --> 00:14:36,625 ¿Jimbo Jones? 239 00:14:43,090 --> 00:14:46,176 {\an8}Llevas 20 minutos tirando de la cadena. ¿Tienes algún problema? 240 00:14:46,760 --> 00:14:49,638 {\an8}No, director Skinner. 241 00:14:49,722 --> 00:14:51,891 {\an8}Muy bien. Seguiré esperando. 242 00:15:00,107 --> 00:15:01,817 ¿Cómo puede gustarte ese tío? 243 00:15:01,901 --> 00:15:04,278 No lo sé. Será porque es un gamberro. 244 00:15:04,361 --> 00:15:07,364 ¿Te acuerdas del cadáver que encontraron? 245 00:15:07,448 --> 00:15:09,783 - ¿Lo hizo Jimbo? - No. 246 00:15:09,867 --> 00:15:12,244 Pero le dio con un palo. 247 00:15:12,870 --> 00:15:16,457 Eh, Laura. Ha llegado el Dr. Lengua. 248 00:15:16,540 --> 00:15:18,250 Es él, Bart. 249 00:15:19,126 --> 00:15:22,212 - ¿Quién es ese tonto? - Déjale, es un crío. 250 00:15:22,296 --> 00:15:23,839 Es un crío. Es un crío. 251 00:15:24,548 --> 00:15:26,592 Les enseñaré quién es un crío. 252 00:15:26,675 --> 00:15:30,054 Bart, es hora de ir a dormir. Tienes el pijama preparado. 253 00:15:35,851 --> 00:15:40,356 Si a una chica especial le gusta un cateto, ¿qué harías? 254 00:15:40,439 --> 00:15:42,733 Yo me casé con ella. 255 00:15:44,109 --> 00:15:47,029 Homer, por favor. Acabo de comer huevos. 256 00:15:47,488 --> 00:15:49,865 Buena suerte en tu juicio, papá. 257 00:15:49,949 --> 00:15:52,159 Gracias. Esto significa mucho para mí. 258 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Chicos, a la cama antes de que llegue Jimbo. 259 00:15:56,205 --> 00:15:57,581 ¿Qué te gusta de él? 260 00:15:57,665 --> 00:16:00,417 Solo es un rebelde guapo con sus propias normas. 261 00:16:02,878 --> 00:16:05,839 Era una noche sin luna, muy oscura... 262 00:16:05,923 --> 00:16:10,094 ...cuando de la bruma surgió una bestia, más estómago que hombre. 263 00:16:10,177 --> 00:16:11,845 - ¡Eh! - Le dije a mi oficial: 264 00:16:11,929 --> 00:16:14,098 "Preparad la mesana, amigos". 265 00:16:14,181 --> 00:16:19,311 Capitán McCallister, ¿no es verdad que en realidad usted no es capitán? 266 00:16:19,645 --> 00:16:20,521 Sí. 267 00:16:21,772 --> 00:16:26,610 Señoría, quisiera mostrar al tribunal las gambas que comió el Sr. Simpson. 268 00:16:26,694 --> 00:16:28,237 ¡Traedlas, chicos! 269 00:16:36,203 --> 00:16:40,124 18000 cartas, todas ellas dirigidas a Papá Noel. 270 00:16:40,207 --> 00:16:44,420 Debería estar en Springfield contra Kris Kringle. La otra puerta. 271 00:16:45,963 --> 00:16:49,633 Sra. Simpson, ¿no es cierto que una vez su marido consumió... 272 00:16:49,717 --> 00:16:54,221 ...un saco de harina de 4,5 kilogramos cuando no había otra cosa que comer? 273 00:16:54,304 --> 00:16:56,932 - Sí, pero fue... - Su testigo. 274 00:16:58,183 --> 00:17:00,519 - Traigo una pizza para... - Aquí. 275 00:17:00,602 --> 00:17:04,023 Sra. Simpson, ¿qué hicieron usted y su marido... 276 00:17:04,106 --> 00:17:06,817 ...cuando les echaron del restaurante? 277 00:17:06,900 --> 00:17:09,194 Fuimos directamente a casa. 278 00:17:09,278 --> 00:17:11,405 Sra. Simpson, está bajo juramento. 279 00:17:12,031 --> 00:17:14,575 Estuvimos conduciendo hasta las 3 de la madrugada... 280 00:17:14,658 --> 00:17:17,953 ...en busca de otro restaurante con un bufet libre de marisco. 281 00:17:19,246 --> 00:17:21,373 ¿Y cuando no encontraron ninguno? 282 00:17:21,457 --> 00:17:24,334 Fuimos a pescar. 283 00:17:26,045 --> 00:17:29,256 ¿Parecen estas las acciones de un hombre que... 284 00:17:29,339 --> 00:17:31,216 ...comió tanto como quiso? 285 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 - No. No. - ¡Eso podría haberme pasado a mí! 286 00:17:34,094 --> 00:17:38,182 Homer, le haré una proposición, justa y sincera. 287 00:17:38,682 --> 00:17:41,435 Vamos, Marge. Deja que vean tu preciosa cara. 288 00:17:42,144 --> 00:17:46,565 Vengan a ver a Pozo sin fondo, el error más cruel de la naturaleza. 289 00:17:46,648 --> 00:17:49,485 Vengan a ver al monstruo, quédense a comer. 290 00:17:49,568 --> 00:17:53,197 - Ay, es horrible. - He oído que es un gorila depilado. 291 00:17:54,323 --> 00:17:57,576 Eh, nena, esta camiseta me pica. 292 00:17:57,659 --> 00:17:59,369 ¿Te importa si me la quito? 293 00:17:59,453 --> 00:18:01,914 Bueno, vale. 294 00:18:06,710 --> 00:18:08,337 Debo hacer algo. 295 00:18:10,589 --> 00:18:15,135 Aquí dice: "Vale por una cerveza gratis en la Taberna de Moe". Es aquí, ¿no? 296 00:18:15,219 --> 00:18:17,805 No, esto es la Caverna de Bo. 297 00:18:17,888 --> 00:18:19,389 Póngame la cerveza. 298 00:18:19,473 --> 00:18:22,810 Estúpida Caravana de bienvenida. Sabía que me arruinaría. 299 00:18:24,770 --> 00:18:28,273 Espere un segundo. Voy a preguntar. ¡Kienme Toke! 300 00:18:28,357 --> 00:18:31,568 ¡Busco a Kienme Toke! 301 00:18:31,652 --> 00:18:35,364 ¿Por qué no encuentro a Kienme Toke? 302 00:18:36,657 --> 00:18:38,659 Quizá pides demasiado. 303 00:18:38,742 --> 00:18:40,536 Pequeño hijo de... 304 00:18:40,619 --> 00:18:44,206 Si descubro quién eres, te haré tragar una longaniza... 305 00:18:44,289 --> 00:18:46,416 ...y te echaré perros hambrientos. 306 00:18:46,500 --> 00:18:50,337 Soy Jimbo Jones, vivo en Evergreen Terrace, número 1094. 307 00:18:52,256 --> 00:18:53,924 ¡Gran error, colega! 308 00:18:54,842 --> 00:18:57,094 Sabía que caería tarde o temprano. 309 00:18:57,177 --> 00:18:59,513 Sí. Oxidado y desafilado. 310 00:19:01,181 --> 00:19:03,684 Barney, no robes cerveza mientras esté fuera. 311 00:19:03,767 --> 00:19:06,937 ¿Por qué tipo de borracho patético me tomas? 312 00:19:08,063 --> 00:19:10,899 Alguien ha derramado cerveza en este cenicero. 313 00:19:17,489 --> 00:19:20,784 Veamos. ¿Dónde está el mapa? Evergreen Terrace. 314 00:19:20,868 --> 00:19:23,453 Aquí está. F-5. 315 00:19:28,083 --> 00:19:31,962 No puedo creerlo. Ahora me pican los pantalones. 316 00:19:33,714 --> 00:19:37,259 - Muy bien, ¿quién es Jimbo Jones? - Soy yo. 317 00:19:37,342 --> 00:19:40,512 ¡Acabas de cometer tu segundo error, chaval! 318 00:19:40,596 --> 00:19:44,349 Por favor, tío, no me hagas daño. Ay, tío. 319 00:19:46,059 --> 00:19:47,519 ¿Ese es tu rebelde? 320 00:19:47,603 --> 00:19:50,063 No iba a matarte. Solo iba a pincharte. 321 00:19:52,649 --> 00:19:56,320 Olvídalo. Será mejor que vaya a controlar a Barney. 322 00:20:00,449 --> 00:20:02,201 Mi corazón se acaba de parar. 323 00:20:04,870 --> 00:20:06,747 Allá va. 324 00:20:12,377 --> 00:20:14,296 Estúpido pozo de los deseos. 325 00:20:14,671 --> 00:20:17,674 Jimbo, no creo que debamos vernos más. 326 00:20:17,758 --> 00:20:19,760 No eres como creía que eras. 327 00:20:21,094 --> 00:20:23,263 ¿Me das mi camiseta? 328 00:20:26,725 --> 00:20:29,102 Bart, tenías razón sobre él. 329 00:20:29,186 --> 00:20:32,314 Como siempre, un loco con un cuchillo nos ha mostrado el camino. 330 00:20:32,981 --> 00:20:36,568 Si fueras lo bastante mayor para dejarte un bigote de malote... 331 00:20:36,652 --> 00:20:39,279 ...saldría contigo sin pensármelo dos veces. 332 00:20:41,573 --> 00:20:45,994 Hola, con la Sra. Taverde. De nombre... 333 00:20:46,370 --> 00:20:47,955 ...Caqui. 334 00:20:48,038 --> 00:20:51,124 Caqui Taverde. Un momento. Caqui Taverde. 335 00:20:51,208 --> 00:20:52,960 Caqui Taverde. 336 00:20:53,043 --> 00:20:57,631 Muy bien, todos, dejad los vasos. Caqui Taverde. 337 00:21:57,316 --> 00:21:59,318 Traducción: JORDI SASPLUGAS