1 00:00:09,843 --> 00:00:11,428 Boa noite. 2 00:00:11,511 --> 00:00:15,682 Pediram-me que vos avisasse de que este programa é muito assustador 3 00:00:15,765 --> 00:00:18,476 e contém coisas que podem provocar-vos pesadelos. 4 00:00:18,560 --> 00:00:21,688 Sabem, há uns choramingas por aí... 5 00:00:21,771 --> 00:00:24,858 sobretudo sujeitos religiosos, que talvez se ofendam. 6 00:00:24,941 --> 00:00:29,571 Se é um deles, aconselho-o a desligar o televisor imediatamente. 7 00:00:29,654 --> 00:00:32,240 Vá lá, desafio-o... 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,036 Medricas. 9 00:00:38,913 --> 00:00:42,917 Homer, acabaste de chamar "medricas" a toda a gente? 10 00:00:43,001 --> 00:00:45,712 Não, juro por esta Bíblia. 11 00:00:45,795 --> 00:00:49,215 Isso não é uma Bíblia. É um livro de amostras de alcatifa. 12 00:00:49,299 --> 00:00:51,301 Oh, que felpudo! 13 00:00:56,681 --> 00:00:59,434 ESPECIAL DE TERROR III 14 00:01:00,560 --> 00:01:02,312 CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD 15 00:01:03,646 --> 00:01:05,023 {\an8}CLASSE DO DREXELL 16 00:01:05,106 --> 00:01:06,149 VIM COM O ESTÚPIDO 17 00:01:07,650 --> 00:01:09,110 {\an8}MÃO-DE-OBRA AMERICANA 18 00:01:29,506 --> 00:01:33,802 {\an8}Contemplem o poderoso César... em toda a sua glória! 19 00:01:39,891 --> 00:01:43,520 {\an8}Sou Calíope, a musa da poesia épica. 20 00:01:43,603 --> 00:01:46,106 {\an8}Não me digas... 21 00:01:48,650 --> 00:01:51,236 Festa estúpida. Devíamos estar a pedir guloseimas. 22 00:01:51,319 --> 00:01:55,281 {\an8}Ora, Bart, encontras todo o terror necessário cá em casa. 23 00:01:55,365 --> 00:01:59,369 {\an8}Vocês, meninos, podem não saber, mas em tempos existiu uma bruxa má 24 00:01:59,452 --> 00:02:02,622 {\an8}que sofreu uma morte terrível. 25 00:02:04,707 --> 00:02:06,334 Estes são os olhos dela. 26 00:02:09,087 --> 00:02:12,215 E este é o cabelo dela. 27 00:02:14,050 --> 00:02:18,513 E estes são os miolos dela. 28 00:02:18,596 --> 00:02:21,808 Ei, mãe! Ainda não comemos os globos oculares. 29 00:02:21,891 --> 00:02:26,271 -Homer, estás a estragar tudo. -Pois, é que era um jogo mau. 30 00:02:26,729 --> 00:02:29,482 Agora, precisamos de outra atividade do Dia das Bruxas. 31 00:02:30,608 --> 00:02:35,196 -Quem sabe uma história de fantasmas? -Eu sei. É sobre um rapaz e o boneco. 32 00:02:35,280 --> 00:02:39,450 -Isso não mete medo. -Um boneco... do inferno! 33 00:02:39,534 --> 00:02:42,203 Vou até à loja já venho. 34 00:02:44,455 --> 00:02:47,375 PALHAÇO SEM PIEDADE 35 00:02:47,458 --> 00:02:50,086 Parabéns, Bart. 36 00:02:51,045 --> 00:02:53,506 -Obrigado, avô. -Onde arranjou tanto dinheiro? 37 00:02:53,590 --> 00:02:57,051 Deu-mo o Governo. Não o ganhei. Não preciso dele. 38 00:02:57,135 --> 00:03:01,014 Mas, se falharem um pagamento, terão de se haver comigo! 39 00:03:01,097 --> 00:03:03,349 Homer, onde está a tua prenda? 40 00:03:03,433 --> 00:03:08,646 Quer dizer... Não te preocupes, filho. Esqueci-me de te comprar uma prenda. 41 00:03:08,730 --> 00:03:11,816 -Mas juro sobre o túmulo do meu pai... -Então! 42 00:03:11,900 --> 00:03:14,652 Que vou comprar-te uma já. 43 00:03:16,154 --> 00:03:18,198 Casa do Mal "LOJA DO MAL DE PARAGEM ÚNICA" 44 00:03:21,743 --> 00:03:24,579 -Vende bonecos? -Vendemos objetos proibidos... 45 00:03:24,662 --> 00:03:26,998 de locais que os homens receiam percorrer. 46 00:03:27,081 --> 00:03:30,460 Também vendemos iogurte gelado, a que chamo "frogurt." 47 00:03:30,543 --> 00:03:32,754 Preciso de algo para oferecer ao meu filho. 48 00:03:32,837 --> 00:03:35,256 Talvez isto agrade ao cavalheiro. 49 00:03:35,340 --> 00:03:37,383 {\an8}20% RAYON 80% CABEÇA MIRRADA 50 00:03:41,179 --> 00:03:45,558 Leve este objeto. Mas, atenção, carrega uma maldição terrível. 51 00:03:45,934 --> 00:03:49,187 -Oh, que mau... -Mas vem com um "frogurt" à borla. 52 00:03:49,270 --> 00:03:52,440 -Que bom! -O "frogurt" também tem uma maldição. 53 00:03:52,523 --> 00:03:55,485 -Que mau! -Mas pode escolher a cobertura. 54 00:03:55,568 --> 00:04:00,281 -Que bom! -A cobertura tem benzoato de potássio. 55 00:04:01,032 --> 00:04:03,034 -Que mau! -Já posso ir? 56 00:04:06,079 --> 00:04:07,789 Parabéns, filho. 57 00:04:09,874 --> 00:04:13,086 Pelo fantasma do grande César, um boneco falante Krusty! 58 00:04:14,837 --> 00:04:18,633 Sou Krusty, o Palhaço, e gosto muito de ti. 59 00:04:18,716 --> 00:04:22,887 Pai, é o melhor dia de anos que já tive! 60 00:04:22,971 --> 00:04:26,641 Esse boneco é mau, garanto-vos. Mau! 61 00:04:26,724 --> 00:04:29,394 Mau! 62 00:04:29,477 --> 00:04:31,813 Avô, disse isso de todas as prendas. 63 00:04:31,896 --> 00:04:34,148 Eu só quero atenção. 64 00:04:34,732 --> 00:04:38,820 Em matéria ambiental, os cientistas anunciaram que o ar de Springfield 65 00:04:38,903 --> 00:04:43,157 agora só é perigoso para as crianças e para os idosos. 66 00:04:45,493 --> 00:04:49,580 Sou Krusty, o Palhaço, e não gosto de ti. 67 00:04:49,664 --> 00:04:54,085 Sou Krusty, o Palhaço, e vou matar-te. 68 00:04:54,168 --> 00:04:56,170 Nem sequer puxei o fio, desta vez. 69 00:04:56,254 --> 00:04:59,257 Eu disse que ia matar-te. A ti, Homer Simpson! 70 00:04:59,340 --> 00:05:02,427 Ah, sim? Com o quê? 71 00:05:06,014 --> 00:05:08,391 Homer, que se passa? 72 00:05:08,474 --> 00:05:10,977 Este boneco tentou matar-me. 73 00:05:11,311 --> 00:05:15,398 Diria que o pai sucumbiu finalmente à pressão, mas qual pressão? 74 00:05:15,481 --> 00:05:17,275 Não me deixem sozinho com ele. 75 00:05:45,636 --> 00:05:49,766 Lá se vai a última réstia da minha heterossexualidade. 76 00:05:50,600 --> 00:05:54,562 Querida, põe-te à vontade. Descontrai-te. 77 00:05:54,645 --> 00:05:58,858 Está calor de mais para um fato de líder de claque, não achas? 78 00:06:03,529 --> 00:06:07,283 Pensas que as tuas meias sujas conseguem travar-me? Bem... 79 00:06:07,367 --> 00:06:10,661 Estão mesmo a deixar-me tonto. 80 00:06:17,043 --> 00:06:19,545 {\an8}POÇO SEM FUNDO 81 00:06:22,173 --> 00:06:25,510 Adeus, bonequinho. 82 00:06:27,720 --> 00:06:32,308 Fui um parvo em pensar que alguém ia querer fotos da Whoopi Goldberg nua. 83 00:06:32,392 --> 00:06:33,726 Mas que... 84 00:06:36,104 --> 00:06:39,190 E acabou-se! 85 00:06:43,194 --> 00:06:46,781 -Adivinha quem é, barrigudo? -Marge! Marge! Olha! 86 00:06:46,864 --> 00:06:48,574 Meu Deus! 87 00:06:48,658 --> 00:06:52,036 O boneco anda a tentar matar-me e a torradeira tem-se rido de mim! 88 00:06:52,578 --> 00:06:53,996 Água do cão! 89 00:06:54,080 --> 00:06:55,873 PROBLEMAS? MARQUE 1-900-NÃO-PROCESSE 90 00:06:58,292 --> 00:07:03,548 O vosso boneco está a tentar matar o meu marido! Sim, eu espero. 91 00:07:15,226 --> 00:07:18,521 {\an8}Pois, aqui está o problema. Alguém passou isto para "mau." 92 00:07:18,604 --> 00:07:19,897 MAU BOM 93 00:07:20,731 --> 00:07:25,278 -Gosto muito de ti, Homer. -Vem cá! 94 00:07:27,947 --> 00:07:30,324 -Aqui tens, amigo. -Passeaste o cão? 95 00:07:30,408 --> 00:07:35,538 -Sim, enterrou-me várias vezes. -Os cães enterram trastes velhos. 96 00:07:35,621 --> 00:07:38,458 Pois, seu grande estúpido... 97 00:07:39,917 --> 00:07:44,922 Oh, mas que dia... O Homer fez-me dar-lhe um banho de esponja. 98 00:07:45,506 --> 00:07:49,177 Mas voltar para ti, em casa, faz com que tudo valha a pena. 99 00:07:50,094 --> 00:07:52,597 Espera, deixa que eu apanho. 100 00:07:56,851 --> 00:08:01,856 Então, a mulher dele entra pela porta adentro! 101 00:08:01,939 --> 00:08:04,025 -E daí? -Já disse que estava morta? 102 00:08:04,108 --> 00:08:05,776 -Não. -Pois, mas estava. 103 00:08:05,860 --> 00:08:09,780 E bateu-lhe na cabeça com um taco de golfe. 104 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 -E...? -Não te lembras? 105 00:08:11,491 --> 00:08:14,202 Ele passava a vida a jogar golfe, o que a irritava. 106 00:08:14,285 --> 00:08:16,496 Disseste que ele ia jogar bowling. 107 00:08:16,579 --> 00:08:20,791 Homer! Já tossi coisas mais assustadoras que isso! 108 00:08:20,875 --> 00:08:24,504 Avô, por que não contas uma história? Levaste uma vida interessante. 109 00:08:24,587 --> 00:08:30,218 Isso é mentira, sabem perfeitamente! Mas filmes, já vi muitos. 110 00:08:37,975 --> 00:08:41,521 O meu nome é Marge Bouvier. Vim por causa do anúncio. 111 00:08:41,604 --> 00:08:45,274 "Procura-se mulher branca e solteira para expedição misteriosa. 112 00:08:45,358 --> 00:08:48,778 Tem de gostar de macacos. Não-fumadora de preferência." 113 00:08:48,861 --> 00:08:50,655 Seria uma mudança agradável... 114 00:08:50,738 --> 00:08:54,659 face aos restantes marinheiros grosseiros e bárbaros. 115 00:08:57,203 --> 00:09:00,581 -Que achas, Smithers? -Que mulheres e marujos não combinam. 116 00:09:00,665 --> 00:09:05,044 Nós sabemos o que pensas. Minha jovem, está contratada. 117 00:09:11,384 --> 00:09:15,388 -Ouvi que íamos à Ilha dos Símios. -Sim, para capturar um símio gigante. 118 00:09:15,471 --> 00:09:17,557 Preferia a Ilha das Maçãs Cristalizadas. 119 00:09:17,640 --> 00:09:19,934 Ilha das Maçãs Cristalizadas? Que há lá? 120 00:09:20,017 --> 00:09:22,353 Símios, mas não são tão grandes. 121 00:09:22,436 --> 00:09:25,314 Homer! Homer! Homer! 122 00:09:25,398 --> 00:09:27,149 Mas quem é esse tal de Homer? 123 00:09:27,233 --> 00:09:30,278 Ou é um símio pré-histórico de 15 metros, 124 00:09:30,361 --> 00:09:33,489 ou uma cilada para turistas dos dinamizadores da Ilha dos Símios. 125 00:09:33,573 --> 00:09:37,535 -Seja como for, vamos a terra. -Eu também vou? 126 00:09:37,618 --> 00:09:40,663 Claro. Não nos passaria pela ideia ir sem o chamariz... 127 00:09:40,746 --> 00:09:45,793 Quer dizer, sem a imperatriz... A imperatriz da beleza... 128 00:09:45,876 --> 00:09:47,420 Disfarcei esta muito bem! 129 00:09:47,503 --> 00:09:49,797 Homer! Homer! Homer! 130 00:09:53,759 --> 00:09:56,053 Tentem não dar nas vistas. 131 00:09:56,470 --> 00:09:59,515 {\an8}A mulher de cabelo azul dará um bom sacrifício. 132 00:09:59,599 --> 00:10:02,018 -Que está ele a dizer? -Está a dizer: 133 00:10:02,101 --> 00:10:05,229 "Não sonharíamos em sacrificar a mulher de cabelo azul." 134 00:10:05,313 --> 00:10:07,815 Mas não é...? 135 00:10:32,798 --> 00:10:35,343 Smithers, é uma oportunidade de ouro. 136 00:10:35,426 --> 00:10:38,638 Se o capturarmos vivo, podemos pô-lo na Broadway. 137 00:10:38,721 --> 00:10:41,307 Morto, venderemos guisado de macaco ao Exército. 138 00:10:43,768 --> 00:10:46,062 O senhor veja lá onde põe as mãos! 139 00:10:50,983 --> 00:10:55,404 Nós não queremos matá-lo. Disparem para a zona das virilhas e da barriga. 140 00:11:01,285 --> 00:11:04,664 Ei, Homer, para com isso! Vá lá, deixa de me comer! 141 00:11:06,957 --> 00:11:11,337 Boa pontaria, Carl. Não! Não! 142 00:11:13,881 --> 00:11:17,093 {\an8}Ora bem, macacão... Toma lá com esta bomba de gás! 143 00:11:17,176 --> 00:11:18,469 {\an8}BOMBAS DE GÁS 144 00:11:38,864 --> 00:11:44,286 Excelente, Smithers! Quando voltarmos, dou-te um aumento. 145 00:11:45,579 --> 00:11:47,039 Enfim... 146 00:11:47,123 --> 00:11:49,792 {\an8}"REI HOMER" OITAVA MARAVILHA DO MUNDO 147 00:11:49,875 --> 00:11:52,712 {\an8}E AS CORISTAS MAIS ROLIÇAS DA CIDADE 148 00:12:01,095 --> 00:12:03,305 Que tipo de espetáculo nos traz, Mr. Burns? 149 00:12:03,389 --> 00:12:06,642 Bem, o símio vai ficar por aqui mais ou menos três horas. 150 00:12:07,393 --> 00:12:11,313 Depois, encerramos com a comédia étnica de Dugan e Dershowitz. 151 00:12:11,397 --> 00:12:13,065 Sensacional! 152 00:12:13,566 --> 00:12:17,319 Senhoras e senhores, na sua ilha de origem, ele era rei... 153 00:12:17,403 --> 00:12:21,073 mas surge perante vós acorrentado para vosso deleite. 154 00:12:21,157 --> 00:12:26,036 Apresentamos Homer, a oitava maravilha do mundo! 155 00:12:27,246 --> 00:12:31,167 Ena! Olhem o tamanho daquela plataforma! 156 00:12:39,842 --> 00:12:41,719 Acho que estão a enfurecê-lo. 157 00:12:41,802 --> 00:12:46,056 Ora... Que vai ele fazer? Levar tudo à frente na baixa de Springfield? 158 00:12:58,444 --> 00:13:01,238 Ó macaco, queres um amendoim? 159 00:13:01,989 --> 00:13:04,533 Um, disse eu. 160 00:13:26,555 --> 00:13:29,391 Aterrorizam-me as críticas, isso lhe garanto. 161 00:13:29,475 --> 00:13:31,060 Oh, olá, Homie! 162 00:13:47,243 --> 00:13:50,704 -Ele não parece ter pressa. -É melhor ir reabastecer. 163 00:13:53,833 --> 00:13:56,085 Sabes, pareces um pouco afogueado. 164 00:13:56,168 --> 00:13:59,964 Se calhar, devias comer mais legumes e menos gente. 165 00:14:08,472 --> 00:14:12,601 -Ele não está morto. -Pois não, mas a carreira dele está. 166 00:14:12,685 --> 00:14:15,104 Lembro-me de que Al Jolson se passou no Winter Garden 167 00:14:15,187 --> 00:14:17,064 e trepou ao Edifício Chrysler. 168 00:14:17,147 --> 00:14:20,526 Depois disso, não conseguiu ser preso nesta cidade. 169 00:14:21,277 --> 00:14:25,281 Não te preocupes, Homie. Eu cuido de ti. 170 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 MULHER DESPOSA SÍMIO NASCEU DICK CAVETT 171 00:14:31,287 --> 00:14:34,164 É da parte da noiva ou do noivo? 172 00:14:35,291 --> 00:14:37,084 Por aqui. 173 00:14:40,254 --> 00:14:43,340 Pessoal, se parassem de se catar uns aos outros por um segundo... 174 00:14:43,424 --> 00:14:47,052 Espera... Espera, Marge. Não encontro o teu pai. 175 00:14:50,264 --> 00:14:52,933 Oh, Homer... 176 00:14:56,312 --> 00:15:00,733 Meninos, em vez de guloseimas, decidi servir um sortido de saudáveis frutas. 177 00:15:03,068 --> 00:15:06,572 A fruta é a guloseima da natureza. 178 00:15:15,080 --> 00:15:18,584 Olá, companheiros do Dia das Bruxas. Preguei-vos um grande susto? 179 00:15:20,419 --> 00:15:22,254 Caramba! 180 00:15:22,338 --> 00:15:26,842 Boa tentativa, mas tenho uma história tão horrível, que até molha as calças. 181 00:15:26,926 --> 00:15:28,552 Tarde de mais... 182 00:15:31,764 --> 00:15:33,807 MARQUE "Z" PARA ZOMBIES 183 00:15:34,433 --> 00:15:37,436 De A de árvore a Z de zebra, O Primeiro Livro do Bebé... 184 00:15:37,519 --> 00:15:40,940 são 26 páginas de aventura alfabética. 185 00:15:41,023 --> 00:15:45,027 Bart, estás a dizer que leste um livro destinado à idade pré-escolar? 186 00:15:45,110 --> 00:15:48,989 -Bem, quase todo. -Tens de ler outro livro. 187 00:15:52,076 --> 00:15:54,912 "Encontra o Waldo Mais Uma Vez." 188 00:15:54,995 --> 00:15:57,915 Pá, ele já nem se esforça! 189 00:15:57,998 --> 00:15:59,833 Nunca tinha reparado nisto. 190 00:15:59,917 --> 00:16:01,251 SECÇÃO DO OCULTO 191 00:16:12,888 --> 00:16:14,306 Que é isto? 192 00:16:14,390 --> 00:16:15,808 {\an8}LIVRO de MAGIA e FEITIÇOS 193 00:16:15,891 --> 00:16:17,518 -Maldade! -Maldade! 194 00:16:17,601 --> 00:16:19,520 -Loucura! -Cuidado! 195 00:16:19,603 --> 00:16:21,063 Cuidado! 196 00:16:21,146 --> 00:16:23,273 Fixe! 197 00:16:28,904 --> 00:16:30,656 Capítulo oito: "Falemos de Zombies. 198 00:16:30,739 --> 00:16:32,908 Se um zombie te morder, tornas-te um zombie. 199 00:16:32,992 --> 00:16:37,413 Tens de percorrer a Terra comendo miolos vivos até quebrar o feitiço." 200 00:16:37,496 --> 00:16:42,001 Bart, por favor. Não te lembras que o Snowball morreu faz hoje quatro anos? 201 00:16:42,084 --> 00:16:45,629 Foi atropelado pelo irmão bêbedo do presidente da câmara, o Clovis. 202 00:16:45,713 --> 00:16:49,425 {\an8}Talvez haja um feitiço aqui que o faça regressar dos mortos. 203 00:16:49,508 --> 00:16:53,262 Vejamos o que temos aqui... "Como Deixar os Esqueletos Mais Brancos." 204 00:16:53,345 --> 00:16:59,351 "Vender a Alma no Mercado Favorável." Aqui está: "Como Ressuscitar Mortos." 205 00:17:02,229 --> 00:17:05,107 CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD 206 00:17:06,358 --> 00:17:08,444 CEMITÉRIO DE BICHOS DE ESTIMAÇÃO 207 00:17:12,114 --> 00:17:13,449 {\an8}COMIDO POR ENGANO 208 00:17:13,532 --> 00:17:14,700 POLÍCIA DE PEIXES 209 00:17:14,783 --> 00:17:15,951 BICHOS DO CAPITÓLIO 210 00:17:16,035 --> 00:17:17,077 CÃO DA FAMÍLIA 211 00:17:17,578 --> 00:17:22,207 Cullen, Rayburn, Narz, Trebek. 212 00:17:24,668 --> 00:17:29,089 Zabar, Kresge, Caldor, Walmart. 213 00:17:34,303 --> 00:17:36,096 Não está a resultar. 214 00:17:38,682 --> 00:17:42,436 Bart, proferiste o feitiço errado! Zombies! 215 00:17:42,519 --> 00:17:46,273 Por favor, Lis, eles preferem ser chamados "mortos-vivos". 216 00:17:48,901 --> 00:17:52,446 Pronto, está uma beleza. 217 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 Zombies! 218 00:17:56,408 --> 00:17:58,786 Pronto, está uma beleza. 219 00:18:08,712 --> 00:18:11,340 Viva, forasteiros! Em que posso ajudar-vos? 220 00:18:11,423 --> 00:18:14,551 -Miolos! -Miolos! 221 00:18:14,635 --> 00:18:18,097 Sue Dokes, sua malvada! Pensei que tinhas morrido e... 222 00:18:21,433 --> 00:18:23,602 Pai, fizemos uma coisa muito má. 223 00:18:23,685 --> 00:18:25,354 -Espatifaram o carro? -Não. 224 00:18:25,437 --> 00:18:27,523 -Ressuscitaram mortos? -Sim. 225 00:18:27,606 --> 00:18:29,525 Mas o carro está intato? 226 00:18:29,608 --> 00:18:31,193 Então, tudo bem. 227 00:18:33,487 --> 00:18:35,906 Martin Prince, apresenta-te já no meu gabinete. 228 00:18:35,989 --> 00:18:42,246 E traz também esse teu grande cérebro de jogador de xadrez. 229 00:18:44,957 --> 00:18:49,628 Olhem, meninos, o que podem ganhar nas apostas do Krusty. 230 00:18:51,630 --> 00:18:54,967 DIFICULDADES TÉCNICAS POR FAVOR, AGUARDEM 231 00:18:55,050 --> 00:18:57,970 Para concorrerem, mandem os miolos dos vossos pais... 232 00:18:58,053 --> 00:19:01,974 {\an8}ou escrevam "Miolos de Pais" num postal e enviem-no para... 233 00:19:02,057 --> 00:19:04,601 -Homer, barricaste a porta? -Porquê? 234 00:19:04,685 --> 00:19:06,812 Ah, os zombies. Não. 235 00:19:09,273 --> 00:19:13,652 Poupem a minha família. Levem-me a mim! Levem-me a mim! 236 00:19:16,196 --> 00:19:18,240 -Miolos! -Miolos! 237 00:19:18,323 --> 00:19:19,867 -Miolos! -Miolos! 238 00:19:21,451 --> 00:19:24,663 Pensei que fazer uma incursão na magia negra iria ser divertido. 239 00:19:24,746 --> 00:19:27,624 Enganei-me redondamente. Nunca devia ter lido este livro. 240 00:19:27,708 --> 00:19:31,128 Espera, Bart! Talvez na biblioteca haja um livro que anule o feitiço. 241 00:19:31,211 --> 00:19:32,629 É a nossa única esperança. 242 00:19:33,422 --> 00:19:35,048 Para o depósito de livros! 243 00:19:41,346 --> 00:19:45,809 Simpson, estou com uma larica... Importas-te que te mordisque a orelha? 244 00:19:48,687 --> 00:19:51,648 Pai, mataste o zombie Flanders! 245 00:19:51,732 --> 00:19:54,109 Ele era um zombie? 246 00:19:54,193 --> 00:19:58,739 KZMB, a verdadeira rádio dos zombies. 247 00:20:04,494 --> 00:20:06,747 Os zombies puseram os terráqueos em fuga. 248 00:20:06,830 --> 00:20:09,499 Em breve, a raça humana murchará e cairá... 249 00:20:09,583 --> 00:20:14,087 como ameixas da Terra que vimos no nosso observatório. 250 00:20:24,556 --> 00:20:27,392 Cuidado! Na cara, não! 251 00:20:38,237 --> 00:20:41,406 -Barney, não acredito que tu também! -Eu não sou zombie. 252 00:20:41,490 --> 00:20:43,909 Mas, afinal, quando em Roma... 253 00:20:43,992 --> 00:20:47,621 -Ena, o George Washington! -Toma lá, Washington! 254 00:20:49,122 --> 00:20:50,958 Toma e embrulha, Einstein! 255 00:20:52,709 --> 00:20:55,128 Acabou-se o espetáculo, Shakespeare! 256 00:20:55,796 --> 00:20:59,591 Será este o fim do Zombie Shakespeare? 257 00:21:03,428 --> 00:21:08,350 -Depressa, Bart! -Kolchak, Mannix, Banacek, Dano. 258 00:21:08,433 --> 00:21:10,269 Que se passa? 259 00:21:10,352 --> 00:21:14,690 Nunca tinha reparado na bela jovem em que te tornaste. 260 00:21:14,773 --> 00:21:19,027 Trojan, Ramses, Magnum, Sheik. 261 00:21:26,118 --> 00:21:29,913 -Vemo-nos no Inferno! -Ainda a empurrar esse penedo? 262 00:21:31,581 --> 00:21:33,625 Desculpe, o John Smith sou eu. 263 00:21:33,709 --> 00:21:37,629 -John Smith, 1882? -Engano meu. 264 00:21:39,131 --> 00:21:45,178 Os zombies que atacaram a cidade são agora cadáveres a apodrecer nas ruas. 265 00:21:50,142 --> 00:21:54,354 Que alívio não nos termos transformado em zombies alienados. 266 00:21:54,438 --> 00:21:56,815 Televisão. 267 00:21:58,025 --> 00:22:00,402 Homem em queda. 268 00:22:00,485 --> 00:22:02,362 Engraçado! 269 00:22:58,377 --> 00:23:00,379 Tradução: Antónia Paiva