1
00:00:04,504 --> 00:00:06,506
LES SIMPSON
2
00:00:15,724 --> 00:00:18,101
JE NE M'APPELLE PAS "DR MORT"
3
00:01:22,707 --> 00:01:27,629
{\an8}En direct de Laughlin, Nevada,
le concours de Miss Amérique.
4
00:01:27,712 --> 00:01:30,131
{\an8}Qui vous est offert grâce
au parfum Meryl Streep.
5
00:01:30,215 --> 00:01:32,258
{\an8}Sentir comme Meryl? Facile!
6
00:01:32,342 --> 00:01:36,554
Je suis votre hôte, Troy McClure.
Et voici ces demoiselles!
7
00:01:44,979 --> 00:01:49,192
{\an8}Voici Miss Dakota du Sud!
Miss Caroline du Nord!
8
00:01:49,818 --> 00:01:51,111
{\an8}Miss Indiana!
9
00:01:51,611 --> 00:01:53,780
- Miss Alaska!
- Les enfants, je sors.
10
00:01:53,863 --> 00:01:55,490
{\an8}Emincé de victuailles
11
00:01:55,573 --> 00:01:58,159
{\an8}- Je vous laisse de quoi dîner.
- D'accord.
12
00:01:58,243 --> 00:02:00,120
{\an8}J'auditionne pour jouer une pièce.
13
00:02:00,203 --> 00:02:03,373
{\an8}Une version musicale
d'Un tramway nommé désir.
14
00:02:03,456 --> 00:02:05,083
{\an8}Ce n'est pas génial?
15
00:02:06,626 --> 00:02:09,254
{\an8}Pour moi,
elles méritent toutes de gagner!
16
00:02:09,337 --> 00:02:12,048
{\an8}Le premier choix des 40 concurrentes,
juste après ça.
17
00:02:13,466 --> 00:02:16,553
Prenons un moment pour découvrir
les membres de notre jury.
18
00:02:16,636 --> 00:02:19,389
La spécialiste des soins
de la peau Rowena!
19
00:02:19,472 --> 00:02:22,225
Le journaliste syndiqué
William F. George!
20
00:02:22,308 --> 00:02:24,936
L'invité noir symbolique,
Drederick Tatum!
21
00:02:25,019 --> 00:02:29,482
Et M. Boswell, l'homme de la liste
des personnes les plus mal habillées.
22
00:02:29,566 --> 00:02:32,944
Pouvez-vous nous donner
un petit tuyau pour cette année?
23
00:02:33,027 --> 00:02:34,696
Message à Goldie Hawn.
24
00:02:34,779 --> 00:02:37,866
Les pom-pom girls, c'était il y a 30 ans.
Il est temps de grandir!
25
00:02:40,201 --> 00:02:41,911
C'est un tel salaud!
26
00:02:41,995 --> 00:02:44,080
Je n'ai pas fait de théâtre
depuis le lycée
27
00:02:44,164 --> 00:02:47,167
et c'est une occasion
de rencontrer d'autres gens.
28
00:02:47,250 --> 00:02:48,543
Ça semble très intéressant.
29
00:02:48,626 --> 00:02:51,171
Je passe toute la journée
seule avec Maggie
30
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
et parfois, j'ai l'impression
que je n'existe même pas.
31
00:02:53,923 --> 00:02:55,550
Ça semble très intéressant.
32
00:02:56,509 --> 00:02:58,720
Il est temps
de désigner nos cinq finalistes,
33
00:02:59,053 --> 00:03:01,514
en commençant par Miss Montana!
34
00:03:01,848 --> 00:03:03,141
Une beauté brute de Butte.
35
00:03:03,224 --> 00:03:06,477
- Miss Caroline du Sud!
- Qui fait des études.
36
00:03:06,561 --> 00:03:10,190
- Miss Delaware!
- Elle...
37
00:03:11,858 --> 00:03:12,692
Bien fait.
38
00:03:15,653 --> 00:03:20,158
- Marge, un peu moins de bruit!
- Homer, mon audition est dans...
39
00:03:20,241 --> 00:03:23,745
Regardez! C'est la gagnante de l'an
dernier, Deborah Jo Smallwood!
40
00:03:23,828 --> 00:03:28,333
Aujourd'hui, mon règne en tant
que Miss Amérique se termine.
41
00:03:28,416 --> 00:03:30,710
Et je voudrais m'excuser une dernière fois
42
00:03:30,793 --> 00:03:34,047
pour mes remarques malheureuses
aux Nations-Unies.
43
00:03:38,384 --> 00:03:40,220
Maggie, arrête ce vacarme!
44
00:03:41,846 --> 00:03:46,726
- Et où est-ce que tu vas?
- Je vais passer une audition.
45
00:03:46,809 --> 00:03:48,895
Tu ne m'en as jamais parlé.
46
00:03:48,978 --> 00:03:50,188
Si, plusieurs fois.
47
00:03:50,271 --> 00:03:52,232
C'est une version musicale d'Un tramway...
48
00:03:52,315 --> 00:03:57,737
Excuse-moi, Marge. Si tu m'en avais parlé,
je m'en souviendrais.
49
00:03:58,321 --> 00:04:01,157
- Je pensais t'en avoir parlé.
- Les enfants, soutenez-moi.
50
00:04:01,241 --> 00:04:02,659
- Il a raison.
- Désolée.
51
00:04:02,742 --> 00:04:04,953
Jeu, set et match, Homer.
52
00:04:05,036 --> 00:04:08,164
- Je suis désolée, chéri.
- C'est bon. Personne n'est parfait.
53
00:04:08,248 --> 00:04:10,124
{\an8}"OH! TRAMWAY!"
CE SOIR, AUDITION
54
00:04:15,546 --> 00:04:16,881
Comment ça va, voisine?
55
00:04:16,965 --> 00:04:19,300
Salut, Ned.
J'ignorais que vous étiez acteur.
56
00:04:19,384 --> 00:04:23,179
Oh, mais si, mais si.
J'ai déjà joué dans le Tramway.
57
00:04:23,263 --> 00:04:25,598
Je jouais Blanche DuBois.
58
00:04:26,057 --> 00:04:28,434
L'avantage d'aller
dans une école pour garçons.
59
00:04:28,935 --> 00:04:32,480
Bonsoir! Je suis Llewellyn Sinclair.
60
00:04:32,563 --> 00:04:37,318
J'ai dirigé trois pièces jusqu'ici
et j'ai eu trois crises cardiaques.
61
00:04:37,402 --> 00:04:41,489
C'est vous dire comme je m'implique!
Je m'attends à une quatrième.
62
00:04:41,572 --> 00:04:43,783
J'aurais dû prendre
un cours de calligraphie.
63
00:04:43,866 --> 00:04:46,869
N'y pensez plus.
Ce M. Takahashi est dingue!
64
00:04:46,953 --> 00:04:48,329
- Silence!
- Désolé.
65
00:04:48,413 --> 00:04:51,416
Je suis quelqu'un de difficile.
66
00:04:51,499 --> 00:04:54,544
Quand je dirigeais
Chapeau bas pour Hanoucca,
67
00:04:54,627 --> 00:04:57,922
j'ai fait pleurer plus d'un membre
de la troupe.
68
00:04:58,006 --> 00:05:01,718
Est-ce que j'attendais trop
de ces minables?
69
00:05:01,801 --> 00:05:06,639
La revue "Une pièce pour tous"
parle d'elle-même.
70
00:05:07,473 --> 00:05:11,519
Ceux qui auditionnent pour le rôle
de Stanley, enlevez vos chemises!
71
00:05:11,894 --> 00:05:14,230
Enlevez vos chemises!
72
00:05:20,320 --> 00:05:21,654
Non.
73
00:05:21,738 --> 00:05:23,740
Faites donc un peu de gym.
74
00:05:23,823 --> 00:05:25,700
Oh, mon Dieu!
75
00:05:25,783 --> 00:05:29,245
Mec, si tu aimes ça,
tu devrais voir mes fesses.
76
00:05:29,329 --> 00:05:31,456
Vous. Vous êtes mon Stanley.
77
00:05:31,539 --> 00:05:34,083
Super-sensass!
Qu'en pensez-vous, Marge?
78
00:05:34,167 --> 00:05:38,755
Moi, ce vieux Stanley.
"Stella. Stella!"
79
00:05:41,341 --> 00:05:42,342
Suivante!
80
00:05:43,384 --> 00:05:44,218
Suivante!
81
00:05:47,180 --> 00:05:51,684
Je ne vous remercie pas.
Vous êtes toutes nulles!
82
00:05:51,768 --> 00:05:55,396
Ce que vous ne comprenez pas,
mesdames, c'est que Blanche
83
00:05:55,480 --> 00:05:59,400
est une fleur délicate
qui se fait piétiner par un rustre...
84
00:05:59,942 --> 00:06:04,614
Oh, c'est bon! Disparaissez!
Allez, dehors! Cette production...
85
00:06:04,697 --> 00:06:09,786
Homie, je n'ai pas eu le rôle.
Tu as raison. Rien ne vaut son chez soi.
86
00:06:09,869 --> 00:06:11,829
Attendez une minute!
87
00:06:12,413 --> 00:06:14,415
Je reviens tout de suite.
88
00:06:14,499 --> 00:06:19,295
Très bien, j'achèterai du poulet grillé,
un supplément de peau,
89
00:06:19,379 --> 00:06:22,882
des petits pains
et du parfait au chocolat.
90
00:06:23,758 --> 00:06:27,261
Arrêtez d'embêter ma Blanche!
91
00:06:32,975 --> 00:06:36,938
Je joue une beauté du Sud
sur le retour qui devient folle
92
00:06:37,021 --> 00:06:39,315
à cause de son beau-frère brutal,
Stanley.
93
00:06:39,399 --> 00:06:43,945
Ouah! Ma mère, une actrice!
Comme Lucie Arnaz-Luckinbill.
94
00:06:44,028 --> 00:06:46,030
Il y a des robots parlants,
dans ta pièce?
95
00:06:46,114 --> 00:06:47,532
Je ne crois pas.
96
00:06:47,615 --> 00:06:49,534
Bart,
arrête tes questions idiotes.
97
00:06:49,617 --> 00:06:52,120
- Il y a des filles à poil?
- Non, Homer.
98
00:06:52,203 --> 00:06:55,832
Je m'appelle Helen Lovejoy,
et je joue le rôle de Stella.
99
00:06:55,915 --> 00:06:59,293
Je suis Apu Nahasapeemapetilon.
Je joue Steve.
100
00:06:59,377 --> 00:07:04,424
Je m'appelle Otto.
Je joue Pablo.
101
00:07:04,507 --> 00:07:08,886
Lionel Hutz, avocat.
J'intente un procès au metteur en scène
102
00:07:08,970 --> 00:07:12,598
au nom de tous ceux qui n'ont pas
été retenus. Je joue aussi Mitch.
103
00:07:12,682 --> 00:07:15,017
Marge Simpson,
je jouerai le rôle de Blanche.
104
00:07:15,101 --> 00:07:17,270
J'ai fait des brownies
pour tout le monde.
105
00:07:19,272 --> 00:07:24,318
- Quelqu'un veut goûter la banalité?
- Je veux bien.
106
00:07:24,402 --> 00:07:27,488
Stanley, tu es submergé
par un désir animal!
107
00:07:27,572 --> 00:07:30,032
Tu attrapes Blanche
et tu la précipites sur le lit.
108
00:07:30,116 --> 00:07:31,409
Bien compris.
109
00:07:37,957 --> 00:07:40,585
C'est pas mignon?
Et pas d'appareil photo!
110
00:07:41,461 --> 00:07:44,589
Tenez. Ma sœur dirige une halte-garderie.
111
00:07:45,131 --> 00:07:47,717
Quelques semaines là-bas
ne lui feraient pas de mal.
112
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
{\an8}Maggie est allergique
à la compote de poires
113
00:07:51,220 --> 00:07:53,890
et elle aime un biberon
de lait chaud avant de dormir.
114
00:07:53,973 --> 00:07:55,224
Un biberon?
115
00:07:56,309 --> 00:07:59,979
Mme Simpson, savez-vous ce que dit un bébé
quand il prend un biberon?
116
00:08:01,439 --> 00:08:04,442
Il dit : "Je suis un crampon."
117
00:08:04,525 --> 00:08:07,361
Notre but, ici, est de développer
le biberon à l'intérieur.
118
00:08:07,445 --> 00:08:10,656
- Ça a l'air très brutal.
- Mme Simpson.
119
00:08:10,740 --> 00:08:13,242
Je n'aime pas chanter mes louanges.
120
00:08:13,326 --> 00:08:16,579
Mais nous sommes
la seule garderie de la ville
121
00:08:16,662 --> 00:08:19,874
qui ne soit pas actuellement
l'objet d'une enquête fédérale.
122
00:08:20,875 --> 00:08:22,960
Sois bien sage, Maggie.
123
00:08:28,216 --> 00:08:31,511
Je suis désolée, Maggie.
Ce n'est pas permis ici.
124
00:08:36,349 --> 00:08:41,687
- Tu es une dame, moi un gars
- Stanley, arrête ou je préviens Stella
125
00:08:41,771 --> 00:08:45,775
Mme Simpson, plus de colère.
Cet homme vous dégoûte!
126
00:08:45,858 --> 00:08:51,197
- Je veux juste un baiser
- Je vais te frapper sur la tête
127
00:08:53,616 --> 00:08:56,160
Marge, vous permettez.
Désolé d'être une Blanche de salon
128
00:08:56,244 --> 00:08:57,912
mais je fais toujours cela.
129
00:08:59,705 --> 00:09:01,624
Voilà.
Un vrai destructeur de visage.
130
00:09:01,707 --> 00:09:05,753
Mme Simpson, si vous vouliez faire
sortir la bile de ma bouche,
131
00:09:05,836 --> 00:09:07,797
mission accomplie!
132
00:09:08,381 --> 00:09:12,677
Je suis... Je vais aller me coucher
avec une bouteille d'amaretto. Salut.
133
00:09:13,636 --> 00:09:15,930
Fastoche. Oui.
134
00:09:16,305 --> 00:09:18,099
Sept sur dix, split.
135
00:09:18,182 --> 00:09:21,686
- Homer, tu me donnes la réplique?
- Demande donc à Bart.
136
00:09:21,769 --> 00:09:24,438
- Ça ne prendra qu'une seconde.
- Balle dans la gouttière.
137
00:09:25,022 --> 00:09:27,692
Tu vois, Marge,
tu es dans ton petit monde
138
00:09:27,775 --> 00:09:30,069
et tu oublies que les autres
ont des problèmes.
139
00:09:46,127 --> 00:09:47,587
"A est A"
"AIDER, C'EST INUTILE"
140
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
{\an8}RÉGIME SOURCE VIVE
141
00:10:24,749 --> 00:10:27,460
Tu ne veux pas dormir?
On a un endroit pour toi.
142
00:10:27,877 --> 00:10:29,128
La boîte!
143
00:10:39,555 --> 00:10:43,225
Bon, que la nuit de l'amateurisme
du Sud commence.
144
00:10:45,645 --> 00:10:48,397
Je suis désolée, Llewellyn, je...
145
00:10:48,481 --> 00:10:52,610
Je ne vois pas pourquoi Blanche
doit frapper Stanley au visage.
146
00:10:52,693 --> 00:10:56,113
Est-ce qu'elle ne peut pas réagir
à son agression avec humour?
147
00:10:56,614 --> 00:11:01,410
- Marge, ton chauffeur est là.
- Homer, encore quelques minutes.
148
00:11:01,494 --> 00:11:06,916
- Tu es une dame, moi un gars
- Stanley, arrête ou je préviens Stella
149
00:11:06,999 --> 00:11:13,130
Marge, Marge. Je demande de la rage
et vous me donnez de l'agacement.
150
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
Tu as de la monnaie
pour le distributeur de bonbons?
151
00:11:15,841 --> 00:11:17,468
Oh, tenez!
152
00:11:19,595 --> 00:11:21,555
Eh, il y a même des grosses pièces.
153
00:11:21,639 --> 00:11:24,642
Je ne vois pas ce qu'il y a
de si mauvais dans Stanley.
154
00:11:26,018 --> 00:11:29,438
Stanley est égoïste et violent.
155
00:11:29,522 --> 00:11:34,694
Marge, chaque seconde avec cet homme
détruit votre esprit si fragile.
156
00:11:34,777 --> 00:11:36,696
Vous ne pouvez tolérer cela!
157
00:11:40,616 --> 00:11:43,869
Venez voir papa!
Marge, je t'attends dans la voiture.
158
00:11:43,953 --> 00:11:46,664
Je veux juste un baiser
159
00:11:48,916 --> 00:11:51,043
Marge, magne-toi le popotin!
160
00:11:54,296 --> 00:11:56,757
Je vais te frapper au visage
161
00:11:59,468 --> 00:12:01,804
Alléluia!
J'ai encore réussi!
162
00:12:02,221 --> 00:12:05,725
- Ned, vous êtes censé la maîtriser.
- J'essaie! J'essaie!
163
00:12:13,524 --> 00:12:16,944
- Passez-moi le sel.
- Le voici, Homer.
164
00:12:17,027 --> 00:12:19,280
Quoi...?
Pourquoi parles-tu comme ça?
165
00:12:19,363 --> 00:12:22,867
La pièce démarre demain.
Je dois rester dans le personnage.
166
00:12:22,950 --> 00:12:25,286
Maman, ça t'aiderait,
si je parle aussi comme ça?
167
00:12:25,369 --> 00:12:27,538
- Peut-être.
- Et moi, je parlerai comme ça.
168
00:12:27,621 --> 00:12:30,291
- Bob est ton oncle, mec.
- Ça ne m'aide pas, Bart.
169
00:12:30,374 --> 00:12:32,752
Gros papa, voudrais-tu
me passer un biscuit?
170
00:12:32,835 --> 00:12:35,504
Je peux sécher l'école, demain?
J'ai mal à mon pédoncule.
171
00:12:35,588 --> 00:12:37,173
Je vis dans un asile de fous!
172
00:12:37,923 --> 00:12:41,010
A plus tard, vous tous.
Je dois répéter avec Ned.
173
00:12:41,093 --> 00:12:42,928
Mais, Marge, et le dessert?
174
00:12:43,012 --> 00:12:45,639
Tu peux ouvrir
ta propre boîte de dessert!
175
00:12:45,723 --> 00:12:47,224
Très bien!
Je vais l'ouvrir!
176
00:12:51,020 --> 00:12:53,773
Oh, non. Mon dessert
est prisonnier pour toujours.
177
00:12:53,856 --> 00:12:58,402
Je peux ouvrir mon dessert, hein?
C'est ce que tu crois, Marge!
178
00:13:04,492 --> 00:13:06,410
Crie toujours, espèce de gorille.
179
00:13:06,494 --> 00:13:08,996
Vous n'êtes pas un peu dure avec Homie?
180
00:13:09,079 --> 00:13:12,333
Ne parlons plus de lui!
Répétons la scène de la bouteille!
181
00:13:14,084 --> 00:13:15,878
On n'a qu'à dire qu'on l'a répétée.
182
00:13:18,047 --> 00:13:21,717
- A quelle heure démarre la pièce?
- Pourquoi? Tu veux y aller?
183
00:13:21,801 --> 00:13:24,678
- Je dois y aller, non?
- Tu vas t'ennuyer.
184
00:13:24,762 --> 00:13:28,933
Il n'y a rien sur le bowling,
dans la pièce. Oh, en fait, si.
185
00:13:29,016 --> 00:13:30,351
Mais pas beaucoup.
186
00:13:30,434 --> 00:13:34,480
- Pourquoi ne me soutiens-tu pas?
- Parce que je m'en fiche, d'accord?
187
00:13:34,563 --> 00:13:36,190
Je ne peux pas simuler l'intérêt
188
00:13:36,273 --> 00:13:39,318
comme je le fais
pour tes autres projets débiles.
189
00:13:39,401 --> 00:13:40,861
Quels projets débiles?
190
00:13:40,945 --> 00:13:44,156
Le cours de peinture, le secourisme,
toute l'histoire Lamaze.
191
00:13:44,240 --> 00:13:46,033
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit?
192
00:13:46,116 --> 00:13:48,953
Je ne veux rien faire
qui puisse te heurter.
193
00:13:49,328 --> 00:13:50,538
Bonne nuit.
194
00:13:55,918 --> 00:13:59,129
{\an8}Vous jouez bien, petits hommes?
Bien, très bien.
195
00:13:59,213 --> 00:14:01,924
Bonjour, Maggie.
Pauvre petite téteuse.
196
00:14:30,286 --> 00:14:32,663
Les enfants, je retarde
la propagation des flammes.
197
00:14:53,350 --> 00:14:55,644
Si je me casse, achetez-en un neuf.
198
00:15:25,883 --> 00:15:27,676
{\an8}Maggie. C'est l'heure d'aller...
199
00:15:58,874 --> 00:16:00,250
Les bébés.
200
00:16:03,837 --> 00:16:07,383
{\an8}Peut-être sommes-nous un peu fous.
Nous qui avons revêtu nos costumes
201
00:16:07,466 --> 00:16:09,551
pour nous lancer sur la scène.
202
00:16:09,885 --> 00:16:15,099
Ce soir, vous serez transformés.
De petites entités suburbaines,
203
00:16:15,182 --> 00:16:18,060
vous deviendrez des incendies
de pure distraction!
204
00:16:18,435 --> 00:16:21,897
- Sauf toi. Je joue ton rôle.
- La barbe.
205
00:16:24,358 --> 00:16:27,611
Bien avant le Superdome
206
00:16:27,695 --> 00:16:31,573
Où jouent les Saints du football
207
00:16:31,991 --> 00:16:36,245
Il y avait une ville de damnés
208
00:16:36,328 --> 00:16:42,543
Ecoutez sa folle histoire
209
00:16:49,091 --> 00:16:50,592
La Nouvelle-Orléans!
210
00:16:51,593 --> 00:16:54,596
Ville de pirates, ivrognes et putes!
La Nouvelle-Orléans!
211
00:16:55,931 --> 00:16:58,684
Boutiques minables et chères
Si vous voulez aller en enfer
212
00:16:58,767 --> 00:17:02,187
Faites le voyage jusqu'à la Sodome
Et Gomorrhe du Mississipi
213
00:17:02,271 --> 00:17:03,522
La Nouvelle-Orléans!
214
00:17:04,606 --> 00:17:07,609
Puante, dégueu, nauséabonde
C'est La Nouvelle-Orléans!
215
00:17:08,902 --> 00:17:12,114
Putride, véreuse, fourbe
C'est La Nouvelle-Orléans!
216
00:17:13,323 --> 00:17:16,452
Minable, sale, rance
C'est La Nouvelle-Orléans!
217
00:17:17,661 --> 00:17:19,788
Quel est ton problème?
Tu es perdue?
218
00:17:19,872 --> 00:17:23,500
- Je cherche ma sœur, Stella.
- C'est maman!
219
00:17:24,460 --> 00:17:26,837
Je m'appelle Blanche DuBois.
220
00:17:32,342 --> 00:17:37,181
J'croyais qu'ma vie serait un Mardi gras
221
00:17:37,264 --> 00:17:40,267
Une fête sans fin
222
00:17:41,977 --> 00:17:48,984
Je suis une fille du Sud flétrie
Et sans le sou
223
00:17:51,612 --> 00:17:55,324
- Je travaille pour l'Evening Star.
- Viens ici.
224
00:17:55,407 --> 00:17:58,243
Je veux t'embrasser rien qu'une fois.
225
00:17:58,327 --> 00:18:02,831
Tout doucement sur la bouche.
226
00:18:05,751 --> 00:18:09,755
Je ne suis qu'un pauvre
Livreur de journaux
227
00:18:09,838 --> 00:18:13,175
Je ne cherche pas de romance
228
00:18:13,884 --> 00:18:17,179
Je veux juste mes 40 cents
229
00:18:17,262 --> 00:18:21,517
Pour mon travail de la semaine
230
00:18:22,059 --> 00:18:26,188
Cette ravissante pouffiasse
231
00:18:26,271 --> 00:18:30,317
Séduira-t-elle ce vendeur de paperasse?
232
00:18:30,400 --> 00:18:35,781
Oh, que peut donc faire
233
00:18:38,033 --> 00:18:41,578
Un pauvre hère?
234
00:18:49,044 --> 00:18:51,630
Stella!
235
00:18:52,422 --> 00:18:54,883
Stella!
236
00:18:55,884 --> 00:18:59,012
Tu n'entends pas mes cris?
237
00:18:59,096 --> 00:19:02,516
Tu m'as jeté en enfer
238
00:19:12,609 --> 00:19:15,070
Super! Elle sait voler!
239
00:19:15,154 --> 00:19:18,532
Je pense que ça symbolise
sa descente vers la folie.
240
00:19:25,581 --> 00:19:27,124
Qui que vous soyez,
241
00:19:27,207 --> 00:19:32,337
j'ai toujours pu compter
sur la bonté des étrangers.
242
00:19:33,422 --> 00:19:37,426
On peut toujours compter
Sur la bonté des étrangers
243
00:19:37,509 --> 00:19:41,180
Pour vous redonner l'espoir
Et éloigner les dangers
244
00:19:41,263 --> 00:19:44,349
Voilà un truc de Blanche
Que vous ne regretterez pas
245
00:19:44,433 --> 00:19:49,104
Un étranger est un ami
Que vous n'avez pas encore rencontré
246
00:19:49,646 --> 00:19:53,692
Que vous n'avez pas rencontré
247
00:19:53,775 --> 00:19:54,860
Tramway!
248
00:20:21,094 --> 00:20:25,474
- Vous tous, c'est vous les stars!
- Cool!
249
00:20:31,396 --> 00:20:35,275
- Regardez, je suis Blanche DuBois!
- Maman!
250
00:20:36,401 --> 00:20:40,239
- C'était génial, maman!
- Tout le monde t'applaudissait!
251
00:20:40,322 --> 00:20:43,325
- Presque tout le monde.
- Les enfants, allez dans la voiture.
252
00:20:43,408 --> 00:20:46,078
Je dois parler à votre mère
au sujet de cette pièce.
253
00:20:46,161 --> 00:20:49,373
On veut s'amuser un peu
avec la dame, gouverneur?
254
00:20:49,456 --> 00:20:52,209
La ferme, petit.
Marge, tu étais superbe.
255
00:20:52,292 --> 00:20:53,710
Oh, allons, Homer.
256
00:20:53,794 --> 00:20:58,048
A la fin, tu t'ennuyais tellement
que tu t'endormais presque.
257
00:20:58,131 --> 00:21:02,803
Pas du tout. J'étais triste.
J'étais triste pour cette femme...
258
00:21:04,721 --> 00:21:06,807
Tu sais laquelle...
Celle que tu jouais.
259
00:21:06,890 --> 00:21:08,433
- Blanche!
- Ouais.
260
00:21:08,517 --> 00:21:12,980
Blanche était si triste. Ce Stanley
aurait dû être gentil avec elle.
261
00:21:13,063 --> 00:21:14,773
Oui? Continue.
262
00:21:14,856 --> 00:21:16,608
Ça me rendait vraiment triste.
263
00:21:16,692 --> 00:21:19,278
La pauvre fille finit par être
enfermée à l'asile
264
00:21:19,361 --> 00:21:23,865
alors que tout ce dont elle avait besoin,
c'était d'un peu de respect.
265
00:21:23,949 --> 00:21:25,450
Enfin, c'est ce que j'ai cru.
266
00:21:25,534 --> 00:21:28,245
Mais j'ai le chic pour me gourer
dans ce genre d'histoire.
267
00:21:28,328 --> 00:21:31,164
Non, Homer, tu as parfaitement raison.
268
00:21:32,874 --> 00:21:35,961
- Tu sais, je suis un peu comme lui.
- Vraiment?
269
00:21:36,044 --> 00:21:39,798
Ouais, quand je me cure les dents
avec les enveloppes et tout ça.
270
00:21:39,881 --> 00:21:41,675
Peut-être un petit peu.
271
00:22:57,376 --> 00:22:59,378
Traduction :
Audrey Prieur-Drevon