1 00:00:03,503 --> 00:00:06,006 LOS SIMPSON 2 00:00:15,765 --> 00:00:18,143 NO ME LLAMO "DOCTOR MUERTE" 3 00:01:22,665 --> 00:01:27,587 {\an8}En directo, desde Laughlin, Nevada, ¡el Concurso de Miss Joven América! 4 00:01:27,670 --> 00:01:30,131 {\an8}Patrocinado por “Versatilidad” de Meryl Streep. 5 00:01:30,215 --> 00:01:32,300 {\an8}¡Huela como Streep por muy poquitín! 6 00:01:32,383 --> 00:01:36,596 Con ustedes, Troy McClure. ¡Y ahora, aquí están las chicas! 7 00:01:45,021 --> 00:01:49,776 {\an8}¡Miss Dakota del Sur! ¡Miss Carolina del Norte! 8 00:01:49,859 --> 00:01:51,611 {\an8}¡Miss Indiana! 9 00:01:51,694 --> 00:01:53,863 - ¡Miss Alaska! - Esta noche no estaré en casa... 10 00:01:53,947 --> 00:01:55,281 {\an8}Comida baja en calorías 11 00:01:55,365 --> 00:01:58,243 {\an8}- ...os dejo un plato en el micro. - ¡Vale! 12 00:01:58,326 --> 00:02:00,245 {\an8}Voy a las pruebas de una obra. 13 00:02:00,328 --> 00:02:04,874 {\an8}Es una versión musical de Un tranvía llamado deseo. ¿A que es emocionante? 14 00:02:06,751 --> 00:02:09,295 {\an8}¡Si por mí fuera, ganarían todas! 15 00:02:09,379 --> 00:02:12,173 {\an8}Eliminaremos a las primeras 40 concursantes después de esta pausa. 16 00:02:13,508 --> 00:02:16,678 Dediquemos unos minutos a conocer a los distinguidos miembros del jurado: 17 00:02:16,761 --> 00:02:19,514 ¡La asesora de cuidado de la piel: Rowena! 18 00:02:19,597 --> 00:02:22,350 ¡El conocido columnista: William F. George! 19 00:02:22,433 --> 00:02:25,061 ¡Un miembro de la raza negra: Drederick Tatum! 20 00:02:25,145 --> 00:02:29,732 Y el señor Boswell, el responsable de esas listas de los "peor vestidos". 21 00:02:29,816 --> 00:02:33,069 Señor Boswell, denos un pequeño anticipo de la lista de este año. 22 00:02:33,153 --> 00:02:34,821 Mención para Goldie Hawn: 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,991 Las pruebas de animadoras fueron hace 30 años. A ver si crecemos, ¿eh? 24 00:02:40,368 --> 00:02:41,953 ¡Qué cabroncete! 25 00:02:42,036 --> 00:02:44,247 No actúo en una obra desde que iba al instituto... 26 00:02:44,330 --> 00:02:47,292 ...y es una oportunidad para relacionarme con personas de mi edad. 27 00:02:47,375 --> 00:02:48,501 Suena interesante. 28 00:02:48,835 --> 00:02:51,421 Me paso todo el día en casa sola con Maggie... 29 00:02:51,504 --> 00:02:53,840 ...y a veces tengo la sensación de que no existo. 30 00:02:53,923 --> 00:02:55,133 Suena interesante. 31 00:02:56,426 --> 00:02:59,971 Conozcamos a nuestras cinco finalistas, comenzando por... 32 00:03:00,054 --> 00:03:03,308 - ...¡Miss Montana! - Una belleza de la naturaleza. 33 00:03:03,391 --> 00:03:06,644 - ¡Miss Carolina del Sur! - ¡Tate, chocolate! 34 00:03:06,728 --> 00:03:10,356 - ¡Miss Delaware! - Esto... 35 00:03:11,482 --> 00:03:12,692 ¡Me alegro por ella! 36 00:03:15,820 --> 00:03:20,200 - ¡Marge! Baja el volumen. - Homer, la prueba es en media... 37 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 ¡Mirad! ¡La ganadora del año pasado! ¡Deborah Jo Smallwood! 38 00:03:23,995 --> 00:03:28,499 Esta noche, mi reinado como Miss Joven América toca a su fin. 39 00:03:28,583 --> 00:03:30,877 Deseo disculparme una vez más... 40 00:03:30,960 --> 00:03:34,047 ...por los desafortunados comentarios acerca de las Naciones Unidas. 41 00:03:38,551 --> 00:03:40,220 ¡Maggie, no hagas ruido! 42 00:03:42,013 --> 00:03:46,893 - ¿Se puede saber adónde vas ahora? - Voy a presentarme a una prueba. 43 00:03:46,976 --> 00:03:48,728 Gracias por avisarme. 44 00:03:48,811 --> 00:03:52,148 Te lo he contado varias veces. Es una versión musical de Un tranvía llamado... 45 00:03:52,482 --> 00:03:57,904 ¡Perdóname, Marge! Si me lo hubieras dicho me acordaría. No soy idiota. 46 00:03:58,488 --> 00:04:01,157 - Creía que te lo había dicho. - Hijos, un poco de apoyo. 47 00:04:01,241 --> 00:04:02,575 - Tiene razón él. - Se siente. 48 00:04:02,909 --> 00:04:05,119 Punto de partido para Homer. 49 00:04:05,203 --> 00:04:08,206 - Perdona, cariño. - Nadie es perfecto. 50 00:04:08,289 --> 00:04:10,166 {\an8}"¡OH, TRANVÍA!" EL MUSICAL PRUEBAS ESTA NOCHE 51 00:04:15,713 --> 00:04:17,048 ¡Caramba! ¿Qué tal, vecina? 52 00:04:17,131 --> 00:04:19,467 Hola, Ned. No sabía que eras actor. 53 00:04:19,550 --> 00:04:23,346 ¡Oh! ¡Por supuestísimo! Y no es la primera vez que actúo en Un tranvía. 54 00:04:23,429 --> 00:04:28,434 Interpreté a Blanche DuBois. Es una de las ventajas de no ir a un cole mixto. 55 00:04:29,102 --> 00:04:32,397 ¡Hola! Soy Llewellyn Sinclair. 56 00:04:32,730 --> 00:04:37,110 He dirigido tres obras en mi carrera y he sufrido tres ataques de corazón. 57 00:04:37,568 --> 00:04:41,406 ¡Hasta ese punto llega mi dedicación! Espero un cuarto. 58 00:04:41,739 --> 00:04:43,950 Hubiera sido mejor apuntarse a clase de caligrafía. 59 00:04:44,033 --> 00:04:46,911 ¡Ni lo sueñe! El profesor, el señor Takahashi, es un lunático. 60 00:04:46,995 --> 00:04:48,496 - ¡Silencio! - Perdón. 61 00:04:48,579 --> 00:04:54,711 Sé que no es fácil trabajar conmigo. Cuando dirigí Viva Hanukkah... 62 00:04:54,794 --> 00:04:58,089 ...hice llorar a más de un miembro del reparto. 63 00:04:58,172 --> 00:05:01,884 ¿Exigí demasiado a unos colegiales imberbes? 64 00:05:01,968 --> 00:05:06,806 La crítica "Obra que todos disfrutaron" habla por sí sola. 65 00:05:07,640 --> 00:05:11,728 Los que vengan por el papel de Stanley, que se quiten la camisa. 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,397 ¡Quítense la camisa! 67 00:05:20,486 --> 00:05:21,821 ¡No! 68 00:05:21,904 --> 00:05:23,906 Apúntese a un gimnasio. 69 00:05:23,990 --> 00:05:25,867 ¡Dioses del Olimpo! 70 00:05:25,950 --> 00:05:29,412 ¡Oye, tío! Si le gusta, debería verme el culo. 71 00:05:29,495 --> 00:05:31,622 ¡Usted! ¡Usted será mi Stanley! 72 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 ¡Ah, córcholis! ¿Qué te parece, Marge? 73 00:05:34,334 --> 00:05:39,422 Ya ves tú, yo haciendo de Stanley. "¡Stella, Stella!" 74 00:05:41,507 --> 00:05:42,508 ¡Otra! 75 00:05:43,551 --> 00:05:44,677 ¡Otra! 76 00:05:47,347 --> 00:05:51,601 ¡Gracias por nada! ¡Son todas horribles! 77 00:05:51,934 --> 00:05:55,313 ¿No comprenden ustedes, señoras, que Blanche... 78 00:05:55,646 --> 00:06:00,026 ...es una delicada flor pisoteada por un patán sin modales...? 79 00:06:00,109 --> 00:06:04,781 ¡Da igual! Váyanse. Despejen el escenario. Esta producción... 80 00:06:04,864 --> 00:06:09,952 Homie, no me han dado el papel. Tenías razón. Estas distracciones son tontas. 81 00:06:10,036 --> 00:06:12,497 ¡Un momento! 82 00:06:12,580 --> 00:06:14,582 Volveré a casa enseguida. 83 00:06:14,665 --> 00:06:19,462 Como quieras, compraré un cubo de pollo frito, muy tostado... 84 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 ...bollos, un postre de chocolate. 85 00:06:23,925 --> 00:06:27,428 ¡No moleste a mi Blanche! 86 00:06:33,059 --> 00:06:35,645 Interpreto a una madura belleza sureña... 87 00:06:35,728 --> 00:06:39,315 ...a la que su brutal cuñado Stanley conduce a la locura. 88 00:06:39,399 --> 00:06:43,945 ¡Caray! ¡Mi madre, actriz! Me siento como Lucie Arnaz-Luckinbill. 89 00:06:44,028 --> 00:06:47,532 - ¿Sale un robot que dice palabrotas? - Hijo, en esa obra, no creo. 90 00:06:47,615 --> 00:06:49,450 Bart, no hagas preguntas estúpidas. 91 00:06:49,534 --> 00:06:52,120 - ¿Sale alguna chachi en top-less? - No, Homer. 92 00:06:52,203 --> 00:06:55,832 Me llamo Helen Lovejoy, y voy a interpretar a Stella. 93 00:06:55,915 --> 00:06:59,293 Soy Apu Nahasapeemapetilon. Hago de Steve. 94 00:06:59,377 --> 00:07:04,424 Me llamo Otto y hago el papel de Pablo. 95 00:07:04,507 --> 00:07:08,886 Lionel Hutz, abogado. Voy a presentar una demanda contra el director... 96 00:07:08,970 --> 00:07:12,390 ...en nombre de todos a los que no han dado un papel en la obra. Hago de Mitch. 97 00:07:12,765 --> 00:07:14,851 Soy Marge Simpson, voy a interpretar a Blanche. 98 00:07:14,934 --> 00:07:18,312 Y he traído pastelitos de crema de cacahuete para todos. 99 00:07:19,272 --> 00:07:24,318 - ¿Alguien más quiere algo tan banal? - Servidor. 100 00:07:24,402 --> 00:07:27,488 ¡Stanley, ardes en una pasión animal! 101 00:07:27,572 --> 00:07:30,032 Coge a Blanche y empújala bruscamente sobre la cama. 102 00:07:30,116 --> 00:07:31,659 Entendido. 103 00:07:37,957 --> 00:07:40,793 ¡Oh! ¡Qué cosa más rica! Y yo sin mi cámara. 104 00:07:41,294 --> 00:07:45,047 Tenga, mi hermana tiene una guardería. 105 00:07:45,131 --> 00:07:48,050 Supongo que unas semanas no le harán daño. 106 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 {\an8}Maggie es alérgica a la compota de peras... 107 00:07:51,220 --> 00:07:53,890 ...y se toma un biberón de leche templada antes de la siesta. 108 00:07:53,973 --> 00:07:55,975 ¿Un biberón? 109 00:07:56,309 --> 00:08:00,062 Señora Simpson, ¿sabe lo que dice un bebé cuando pide su biberón? 110 00:08:01,439 --> 00:08:04,442 Dice: "Soy un parásito". 111 00:08:04,525 --> 00:08:07,361 Nuestro objetivo es desarrollar el "biberón interior". 112 00:08:07,445 --> 00:08:10,656 - Pero eso suena muy duro. - Señora Simpson... 113 00:08:10,740 --> 00:08:13,242 ...no le digo esto para darme pisto. 114 00:08:13,326 --> 00:08:16,579 Pero somos la única guardería de la ciudad... 115 00:08:16,662 --> 00:08:19,874 ...que no está siendo actualmente investigada por el Estado. 116 00:08:20,875 --> 00:08:23,461 Pórtate bien, Maggie. 117 00:08:28,216 --> 00:08:31,511 Lo siento, Maggie. Prohibido terminantemente. 118 00:08:36,349 --> 00:08:41,687 - Tú eres una dama y yo soy un varón - Stanley, revelaré a Stella la situación 119 00:08:41,771 --> 00:08:45,775 ¡Pasión, señora Simpson, ira! ¡Aborrece a este hombre! 120 00:08:45,858 --> 00:08:51,864 - Solo quiero un abrazo - En la cara te daré un porrazo 121 00:08:52,990 --> 00:08:56,160 Marge, disculpa. Conozco el papel de Blanche... 122 00:08:56,244 --> 00:08:58,704 ...y yo siempre hacía: 123 00:08:59,705 --> 00:09:01,624 Toma, esto sí que raja caras. 124 00:09:01,707 --> 00:09:05,753 Señora Simpson, si lo que pretende es que me salga la bilis por la boca... 125 00:09:05,836 --> 00:09:08,297 ...¡misión cumplida! 126 00:09:08,381 --> 00:09:13,135 Me voy a... Me voy a la cama con una botella de Amaretto. Adiós. 127 00:09:13,553 --> 00:09:14,887 BOLOS 2000 128 00:09:14,971 --> 00:09:18,099 - ¡Bien, bien, bien! - Siete bolos, continúe. 129 00:09:18,182 --> 00:09:21,686 - Homer, ¿me ayudas con mis frases? - Que lo haga Bart. 130 00:09:21,769 --> 00:09:24,105 - Será un segundín. - Vuelve a fallar. 131 00:09:25,022 --> 00:09:27,692 ¿Lo ves, Marge? Tan absorbida estás en tu pequeño mundo... 132 00:09:27,775 --> 00:09:30,111 ...que olvidas que los demás también tenemos lo nuestro. 133 00:09:46,127 --> 00:09:47,837 "A es A" "AYUDAR ES INÚTIL" 134 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 {\an8}DIETA DE MANANTIAL 135 00:10:24,749 --> 00:10:27,460 ¿No te gusta la siesta? Tenemos un sitio para bebés como tú. 136 00:10:27,877 --> 00:10:29,128 ¡La caja! 137 00:10:39,555 --> 00:10:43,225 Muy bien. Que comience la noche de los aficionados. 138 00:10:45,645 --> 00:10:48,397 Lo siento, Llewellyn. Es que... 139 00:10:48,481 --> 00:10:52,610 ...no entiendo por qué Blanche amenaza a Stanley con una botella. 140 00:10:52,693 --> 00:10:56,072 ¿No podría tomarse sus abusos con un poquito de sentido del humor? 141 00:10:56,614 --> 00:11:01,410 - Marge, te vengo a buscar. - Homer, aún tardaré unos minutos. 142 00:11:01,494 --> 00:11:06,916 - Tú eres una dama y yo soy un varón - Stanley, revelaré a Stella la situación 143 00:11:06,999 --> 00:11:13,130 Marge, Marge, te pido que te pongas furiosa y me das una rabieta de nada. 144 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 Marge, ¿tienes cambio para la máquina de golosinas? 145 00:11:15,841 --> 00:11:18,302 ¡Tenga! 146 00:11:19,679 --> 00:11:21,597 Aquí hay monedas de las gordas. 147 00:11:21,681 --> 00:11:24,517 No entiendo qué tiene de malo Stanley. 148 00:11:26,018 --> 00:11:29,438 Stanley es bruto y desconsiderado. 149 00:11:29,522 --> 00:11:34,694 Marge, cada segundo que pasas con él te destroza el espíritu. 150 00:11:34,777 --> 00:11:36,696 No puedes consentirlo. 151 00:11:40,616 --> 00:11:43,869 ¡Venid a papaíto! Marge, te espero en el coche. 152 00:11:43,953 --> 00:11:46,664 Solo quiero un abrazo 153 00:11:48,916 --> 00:11:51,043 ¡Date prisa o te vuelves a pata! 154 00:11:54,296 --> 00:11:56,757 En la cara te daré un porrazo 155 00:11:59,468 --> 00:12:02,138 ¡Aleluya! ¡Otro éxito al bote! 156 00:12:02,221 --> 00:12:05,725 - Ned, tienes que derrotarla. - ¡Lo intento! ¡Lo intento! 157 00:12:13,566 --> 00:12:16,610 - ¡Dame la sal! - Aquí tienes, Homer. 158 00:12:16,944 --> 00:12:19,196 Oye... ¿Por qué hablas así? 159 00:12:19,280 --> 00:12:22,783 Estrenamos mañana. Tengo que permanecer dentro de mi personaje. 160 00:12:22,867 --> 00:12:25,202 ¡Mamá! ¿Te ayudaría si yo también hablara así? 161 00:12:25,286 --> 00:12:27,663 - Tal vez. - Pues hablemos todos así. 162 00:12:27,747 --> 00:12:30,207 - ¿Tú qué dices, macho? - Eso no me ayuda, Bart. 163 00:12:30,291 --> 00:12:32,710 Papito, ¿me pasa un delicioso pastelito? 164 00:12:32,793 --> 00:12:35,421 ¿Puedo hacer campana mañana? Me duele el melón. 165 00:12:35,504 --> 00:12:37,173 ¡Vivo en una jaula de grillos! 166 00:12:37,840 --> 00:12:40,926 Os veré luego, hijos. Tengo que ensayar un rato con Ned. 167 00:12:41,010 --> 00:12:42,845 Pero Marge, ¿y el postre? 168 00:12:42,928 --> 00:12:45,556 ¡No me digas que no sabes abrir una lata de pudin! 169 00:12:45,639 --> 00:12:47,141 Vale. ¡La abriré! 170 00:12:50,936 --> 00:12:53,689 El pudin se ha quedado atrapado para siempre. 171 00:12:53,773 --> 00:12:58,486 ¿Conque puedo abrir una lata de pudin? ¡No sabes nada, Marge! 172 00:12:59,111 --> 00:13:00,905 ¡Marge! 173 00:13:01,906 --> 00:13:06,285 - ¡Marge! - ¡Grita, grandísimo gorila! 174 00:13:06,368 --> 00:13:08,913 ¿No estás siendo un poco dura con Homie? 175 00:13:08,996 --> 00:13:12,208 ¡Olvídate de él! Ensayemos la escena de la botella. 176 00:13:14,126 --> 00:13:15,795 Mejor no, hagamos como que sí. 177 00:13:17,963 --> 00:13:21,634 - ¿Y a qué hora empieza la obra? - ¿Por qué? ¿Vas a ir? 178 00:13:21,717 --> 00:13:24,595 - Hombre, tendré que ir, digo yo. - Seguro que no te gusta. 179 00:13:24,678 --> 00:13:28,849 No se habla de bolos en la obra. ¡No, espera, sí se habla de bolos! 180 00:13:28,933 --> 00:13:30,267 Pero no dirán gran cosa. 181 00:13:30,351 --> 00:13:34,396 - ¿Por qué no puedes apoyarme un poco? - Porque me importa un bledo. 182 00:13:34,480 --> 00:13:36,106 No puedo fingir que me interesa... 183 00:13:36,190 --> 00:13:39,193 ...aunque sea un experto en fingir interés por tus aficiones raritas. 184 00:13:39,276 --> 00:13:40,778 ¿De qué aficiones raritas hablas? 185 00:13:40,861 --> 00:13:44,073 Las clases de pintura, el curso de primeros auxilios. Esas cosas. 186 00:13:44,156 --> 00:13:45,950 ¿Y por qué no lo dijiste en su día? 187 00:13:46,033 --> 00:13:49,161 Tú sabes que no haría nada que hiriese tus sentimientos. 188 00:13:49,245 --> 00:13:50,663 Buenas noches. 189 00:13:55,835 --> 00:13:59,046 {\an8}¿Jugáis con cuidado, personitas? Bien, bien. 190 00:13:59,129 --> 00:14:01,841 ¡Hola, Maggie! ¡Qué pazguata! 191 00:14:30,244 --> 00:14:32,580 ¡Hola, niños! ¡Soy ignífugo! 192 00:14:53,267 --> 00:14:55,561 Si me rompo, compradme otra vez. 193 00:15:25,799 --> 00:15:27,593 {\an8}Maggie, es hora de ir al... 194 00:15:58,791 --> 00:16:00,459 ¡Bebés! 195 00:16:03,754 --> 00:16:07,341 {\an8}Quizá estemos un poco locos. Los miembros de la farándula... 196 00:16:07,424 --> 00:16:09,468 ...los que vivimos entre telones. 197 00:16:09,802 --> 00:16:15,015 Pero, esta noche, todos dejaréis de ser residentes de suburbio amuermados... 198 00:16:15,099 --> 00:16:17,977 ...y sentiréis el placer de interpretar. 199 00:16:18,352 --> 00:16:21,981 - Excepto tú. Te voy a sustituir. - ¡Jo! 200 00:16:24,274 --> 00:16:27,528 Antes de que hubiera estadios 201 00:16:27,611 --> 00:16:31,490 Donde juegan las estrellas de fútbol 202 00:16:31,907 --> 00:16:36,161 Esta ciudad albergaba maleantes 203 00:16:36,245 --> 00:16:42,459 Y esta era su cantinela 204 00:16:49,008 --> 00:16:50,509 ¡Nueva Orleans! 205 00:16:51,510 --> 00:16:54,596 Hogar de piratas, borrachos y fulanas ¡Nueva Orleans! 206 00:16:55,806 --> 00:16:58,642 Tiendas abarrotadas de regalos feos Si el infierno quieres conocer 207 00:16:58,726 --> 00:17:02,104 Tendrás que viajar a la Sodoma Y Gomorra del Misisipí 208 00:17:02,187 --> 00:17:03,439 ¡Nueva Orleans! 209 00:17:04,523 --> 00:17:07,526 Desechos pestilentes, vómitos ¡Nueva Orleans! 210 00:17:08,819 --> 00:17:12,031 Corrupta y nauseabunda ¡Nueva Orleans! 211 00:17:13,240 --> 00:17:16,368 Horrible, asquerosa, rancia y fétida ¡Nueva Orleans! 212 00:17:17,578 --> 00:17:19,705 ¿Qué te ocurre, querida? ¿Te has perdido? 213 00:17:19,788 --> 00:17:24,293 - Estoy buscando a mi hermana Stella. - ¡Es mamá! 214 00:17:24,376 --> 00:17:27,504 Me llamo Blanche DuBois. 215 00:17:32,259 --> 00:17:37,097 Creí que mi vida sería un Carnaval 216 00:17:37,181 --> 00:17:40,184 Una fiesta sin final 217 00:17:41,894 --> 00:17:48,400 Soy una dama sureña sin blanca 218 00:17:51,528 --> 00:17:55,240 - ¿Quién quiere el periódico? - Acércate. 219 00:17:55,324 --> 00:17:58,160 Quiero besarte, solo una vez. 220 00:17:58,243 --> 00:18:02,748 Suave y dulcemente en los labios. 221 00:18:05,667 --> 00:18:09,671 Solo soy un repartidor de periódicos 222 00:18:09,755 --> 00:18:13,092 No voy buscando amor 223 00:18:13,801 --> 00:18:17,096 Solo pido 40 centavos 224 00:18:17,179 --> 00:18:21,433 Por los anteriores repartos 225 00:18:21,975 --> 00:18:26,105 ¿Podrá esta loca ardiente 226 00:18:26,188 --> 00:18:30,234 Seducir a este poca cosa? 227 00:18:30,317 --> 00:18:35,697 ¿Qué puede hacer un pobre 228 00:18:37,950 --> 00:18:41,495 Repartidor? 229 00:18:48,961 --> 00:18:51,547 ¡Stella! 230 00:18:52,339 --> 00:18:54,800 ¡Stella! 231 00:18:55,801 --> 00:18:58,929 Escucha cómo grito 232 00:18:59,012 --> 00:19:02,516 Me haces sentir maldito 233 00:19:02,599 --> 00:19:05,978 ¡Stella! ¡Stella! 234 00:19:12,526 --> 00:19:14,987 ¡Caray, puede volar! 235 00:19:15,070 --> 00:19:18,448 Creo que simboliza su descenso al mundo de la locura. 236 00:19:25,497 --> 00:19:27,040 Seas quien seas... 237 00:19:27,124 --> 00:19:32,254 ...siempre he dependido de la amabilidad de los extraños. 238 00:19:33,338 --> 00:19:37,342 Siempre puedes depender De la amabilidad de un desconocido 239 00:19:37,426 --> 00:19:41,096 Para animarte Y protegerte del peligro 240 00:19:41,180 --> 00:19:44,266 Un consejo te da Blanche No lo dejes de atender 241 00:19:44,349 --> 00:19:49,021 Un extraño es un amigo Al que acabas de conocer 242 00:19:49,563 --> 00:19:53,609 Al que acabas de conocer 243 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 ¡Tranvía! 244 00:20:21,011 --> 00:20:25,390 - Querido público, sois las estrellas. - ¡Guay! 245 00:20:31,313 --> 00:20:35,192 - ¡Eh, mírame! Soy Blanche DuBois. - ¡Mamá! 246 00:20:36,318 --> 00:20:40,155 - ¡Muy bien, mamá! - Todo el mundo te aplaudía. 247 00:20:40,239 --> 00:20:43,242 - Bueno, casi todo el mundo. - Niños, id al coche. 248 00:20:43,325 --> 00:20:45,661 Quiero hablar con vuestra madre sobre esta obrita. 249 00:20:45,744 --> 00:20:49,289 ¿Intimidad para tirarle los tejos a la pollita, viejo? 250 00:20:49,373 --> 00:20:52,125 ¡Calla, niño! Marge, has estado fantástica. 251 00:20:52,209 --> 00:20:53,627 ¡Venga ya, Homer! 252 00:20:53,710 --> 00:20:57,965 Estabas tan aburrido que apenas podías mantener levantada tu egoísta cabeza. 253 00:20:58,048 --> 00:21:03,095 No estaba aburrido, estaba triste. Me conmovió cómo esa señora... 254 00:21:04,638 --> 00:21:06,640 Ya sabes cuál. La que tú interpretabas. 255 00:21:06,723 --> 00:21:08,350 - ¡Blanche! - Eso. 256 00:21:08,433 --> 00:21:12,896 ¡Sentía pena por Blanche! El tiparraco de Stanley podría ser más amable. 257 00:21:12,980 --> 00:21:14,690 ¿Sí? Sigue. 258 00:21:14,773 --> 00:21:16,483 No sé, ha hecho que me sintiera mal. 259 00:21:16,566 --> 00:21:19,069 La pobre acaba en el manicomio... 260 00:21:19,152 --> 00:21:23,782 ...cuando lo único que necesitaba era que ese garrulo la respetara un poco. 261 00:21:23,865 --> 00:21:25,367 O al menos, eso creo yo. 262 00:21:25,450 --> 00:21:28,161 Ya sabes que no suelo pillar estos rollos. 263 00:21:28,245 --> 00:21:31,957 No, Homer, esta vez has acertado. 264 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 - ¿Y sabes? Creo que me parezco a él. - ¿En serio? 265 00:21:35,961 --> 00:21:39,715 Sí, yo también uso una cerilla para hurgarme los dientes. 266 00:21:39,798 --> 00:21:42,634 Bueno, no sé, quizá un poquito. 267 00:22:57,376 --> 00:22:59,378 Traducción: FERNANDO CUBILLO