1
00:00:03,503 --> 00:00:06,006
LOS SIMPSON
2
00:00:15,765 --> 00:00:18,143
NO ME LLAMO "DOCTOR MUERTE"
3
00:01:22,665 --> 00:01:27,587
{\an8}En directo, desde Laughlin, Nevada,
¡el Concurso de Miss Joven América!
4
00:01:27,670 --> 00:01:30,131
{\an8}Patrocinado por
“Versatilidad” de Meryl Streep.
5
00:01:30,215 --> 00:01:32,300
{\an8}¡Huela como Streep
por muy poquitín!
6
00:01:32,383 --> 00:01:36,596
Con ustedes, Troy McClure.
¡Y ahora, aquí están las chicas!
7
00:01:45,021 --> 00:01:49,776
{\an8}¡Miss Dakota del Sur!
¡Miss Carolina del Norte!
8
00:01:49,859 --> 00:01:51,611
{\an8}¡Miss Indiana!
9
00:01:51,694 --> 00:01:53,863
- ¡Miss Alaska!
- Esta noche no estaré en casa...
10
00:01:53,947 --> 00:01:55,281
{\an8}Comida baja en calorías
11
00:01:55,365 --> 00:01:58,243
{\an8}- ...os dejo un plato en el micro.
- ¡Vale!
12
00:01:58,326 --> 00:02:00,245
{\an8}Voy a las pruebas de una obra.
13
00:02:00,328 --> 00:02:04,874
{\an8}Es una versión musical de Un tranvía
llamado deseo. ¿A que es emocionante?
14
00:02:06,751 --> 00:02:09,295
{\an8}¡Si por mí fuera, ganarían todas!
15
00:02:09,379 --> 00:02:12,173
{\an8}Eliminaremos a las primeras 40
concursantes después de esta pausa.
16
00:02:13,508 --> 00:02:16,678
Dediquemos unos minutos a conocer a
los distinguidos miembros del jurado:
17
00:02:16,761 --> 00:02:19,514
¡La asesora de cuidado
de la piel: Rowena!
18
00:02:19,597 --> 00:02:22,350
¡El conocido columnista:
William F. George!
19
00:02:22,433 --> 00:02:25,061
¡Un miembro de la raza negra:
Drederick Tatum!
20
00:02:25,145 --> 00:02:29,732
Y el señor Boswell, el responsable
de esas listas de los "peor vestidos".
21
00:02:29,816 --> 00:02:33,069
Señor Boswell, denos un pequeño
anticipo de la lista de este año.
22
00:02:33,153 --> 00:02:34,821
Mención para Goldie Hawn:
23
00:02:34,904 --> 00:02:37,991
Las pruebas de animadoras fueron hace
30 años. A ver si crecemos, ¿eh?
24
00:02:40,368 --> 00:02:41,953
¡Qué cabroncete!
25
00:02:42,036 --> 00:02:44,247
No actúo en una obra
desde que iba al instituto...
26
00:02:44,330 --> 00:02:47,292
...y es una oportunidad para
relacionarme con personas de mi edad.
27
00:02:47,375 --> 00:02:48,501
Suena interesante.
28
00:02:48,835 --> 00:02:51,421
Me paso todo el día en casa
sola con Maggie...
29
00:02:51,504 --> 00:02:53,840
...y a veces tengo la sensación
de que no existo.
30
00:02:53,923 --> 00:02:55,133
Suena interesante.
31
00:02:56,426 --> 00:02:59,971
Conozcamos a nuestras cinco
finalistas, comenzando por...
32
00:03:00,054 --> 00:03:03,308
- ...¡Miss Montana!
- Una belleza de la naturaleza.
33
00:03:03,391 --> 00:03:06,644
- ¡Miss Carolina del Sur!
- ¡Tate, chocolate!
34
00:03:06,728 --> 00:03:10,356
- ¡Miss Delaware!
- Esto...
35
00:03:11,482 --> 00:03:12,692
¡Me alegro por ella!
36
00:03:15,820 --> 00:03:20,200
- ¡Marge! Baja el volumen.
- Homer, la prueba es en media...
37
00:03:20,283 --> 00:03:23,912
¡Mirad! ¡La ganadora del año pasado!
¡Deborah Jo Smallwood!
38
00:03:23,995 --> 00:03:28,499
Esta noche, mi reinado como
Miss Joven América toca a su fin.
39
00:03:28,583 --> 00:03:30,877
Deseo disculparme
una vez más...
40
00:03:30,960 --> 00:03:34,047
...por los desafortunados comentarios
acerca de las Naciones Unidas.
41
00:03:38,551 --> 00:03:40,220
¡Maggie, no hagas ruido!
42
00:03:42,013 --> 00:03:46,893
- ¿Se puede saber adónde vas ahora?
- Voy a presentarme a una prueba.
43
00:03:46,976 --> 00:03:48,728
Gracias por avisarme.
44
00:03:48,811 --> 00:03:52,148
Te lo he contado varias veces. Es una
versión musical de Un tranvía llamado...
45
00:03:52,482 --> 00:03:57,904
¡Perdóname, Marge! Si me lo hubieras
dicho me acordaría. No soy idiota.
46
00:03:58,488 --> 00:04:01,157
- Creía que te lo había dicho.
- Hijos, un poco de apoyo.
47
00:04:01,241 --> 00:04:02,575
- Tiene razón él.
- Se siente.
48
00:04:02,909 --> 00:04:05,119
Punto de partido para Homer.
49
00:04:05,203 --> 00:04:08,206
- Perdona, cariño.
- Nadie es perfecto.
50
00:04:08,289 --> 00:04:10,166
{\an8}"¡OH, TRANVÍA!" EL MUSICAL
PRUEBAS ESTA NOCHE
51
00:04:15,713 --> 00:04:17,048
¡Caramba! ¿Qué tal, vecina?
52
00:04:17,131 --> 00:04:19,467
Hola, Ned.
No sabía que eras actor.
53
00:04:19,550 --> 00:04:23,346
¡Oh! ¡Por supuestísimo! Y no es
la primera vez que actúo en Un tranvía.
54
00:04:23,429 --> 00:04:28,434
Interpreté a Blanche DuBois. Es una de
las ventajas de no ir a un cole mixto.
55
00:04:29,102 --> 00:04:32,397
¡Hola! Soy Llewellyn Sinclair.
56
00:04:32,730 --> 00:04:37,110
He dirigido tres obras en mi carrera
y he sufrido tres ataques de corazón.
57
00:04:37,568 --> 00:04:41,406
¡Hasta ese punto llega mi dedicación!
Espero un cuarto.
58
00:04:41,739 --> 00:04:43,950
Hubiera sido mejor
apuntarse a clase de caligrafía.
59
00:04:44,033 --> 00:04:46,911
¡Ni lo sueñe! El profesor,
el señor Takahashi, es un lunático.
60
00:04:46,995 --> 00:04:48,496
- ¡Silencio!
- Perdón.
61
00:04:48,579 --> 00:04:54,711
Sé que no es fácil trabajar conmigo.
Cuando dirigí Viva Hanukkah...
62
00:04:54,794 --> 00:04:58,089
...hice llorar a más
de un miembro del reparto.
63
00:04:58,172 --> 00:05:01,884
¿Exigí demasiado a unos
colegiales imberbes?
64
00:05:01,968 --> 00:05:06,806
La crítica "Obra que todos disfrutaron"
habla por sí sola.
65
00:05:07,640 --> 00:05:11,728
Los que vengan por el papel de Stanley,
que se quiten la camisa.
66
00:05:12,061 --> 00:05:14,397
¡Quítense la camisa!
67
00:05:20,486 --> 00:05:21,821
¡No!
68
00:05:21,904 --> 00:05:23,906
Apúntese a un gimnasio.
69
00:05:23,990 --> 00:05:25,867
¡Dioses del Olimpo!
70
00:05:25,950 --> 00:05:29,412
¡Oye, tío! Si le gusta,
debería verme el culo.
71
00:05:29,495 --> 00:05:31,622
¡Usted! ¡Usted será mi Stanley!
72
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
¡Ah, córcholis!
¿Qué te parece, Marge?
73
00:05:34,334 --> 00:05:39,422
Ya ves tú, yo haciendo de Stanley.
"¡Stella, Stella!"
74
00:05:41,507 --> 00:05:42,508
¡Otra!
75
00:05:43,551 --> 00:05:44,677
¡Otra!
76
00:05:47,347 --> 00:05:51,601
¡Gracias por nada!
¡Son todas horribles!
77
00:05:51,934 --> 00:05:55,313
¿No comprenden ustedes, señoras,
que Blanche...
78
00:05:55,646 --> 00:06:00,026
...es una delicada flor pisoteada
por un patán sin modales...?
79
00:06:00,109 --> 00:06:04,781
¡Da igual! Váyanse. Despejen
el escenario. Esta producción...
80
00:06:04,864 --> 00:06:09,952
Homie, no me han dado el papel. Tenías
razón. Estas distracciones son tontas.
81
00:06:10,036 --> 00:06:12,497
¡Un momento!
82
00:06:12,580 --> 00:06:14,582
Volveré a casa enseguida.
83
00:06:14,665 --> 00:06:19,462
Como quieras, compraré un cubo
de pollo frito, muy tostado...
84
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
...bollos, un postre de chocolate.
85
00:06:23,925 --> 00:06:27,428
¡No moleste a mi Blanche!
86
00:06:33,059 --> 00:06:35,645
Interpreto a una madura belleza sureña...
87
00:06:35,728 --> 00:06:39,315
...a la que su brutal cuñado
Stanley conduce a la locura.
88
00:06:39,399 --> 00:06:43,945
¡Caray! ¡Mi madre, actriz!
Me siento como Lucie Arnaz-Luckinbill.
89
00:06:44,028 --> 00:06:47,532
- ¿Sale un robot que dice palabrotas?
- Hijo, en esa obra, no creo.
90
00:06:47,615 --> 00:06:49,450
Bart, no hagas preguntas estúpidas.
91
00:06:49,534 --> 00:06:52,120
- ¿Sale alguna chachi en top-less?
- No, Homer.
92
00:06:52,203 --> 00:06:55,832
Me llamo Helen Lovejoy,
y voy a interpretar a Stella.
93
00:06:55,915 --> 00:06:59,293
Soy Apu Nahasapeemapetilon.
Hago de Steve.
94
00:06:59,377 --> 00:07:04,424
Me llamo Otto
y hago el papel de Pablo.
95
00:07:04,507 --> 00:07:08,886
Lionel Hutz, abogado. Voy a presentar
una demanda contra el director...
96
00:07:08,970 --> 00:07:12,390
...en nombre de todos a los que no han
dado un papel en la obra. Hago de Mitch.
97
00:07:12,765 --> 00:07:14,851
Soy Marge Simpson,
voy a interpretar a Blanche.
98
00:07:14,934 --> 00:07:18,312
Y he traído pastelitos
de crema de cacahuete para todos.
99
00:07:19,272 --> 00:07:24,318
- ¿Alguien más quiere algo tan banal?
- Servidor.
100
00:07:24,402 --> 00:07:27,488
¡Stanley, ardes en una pasión animal!
101
00:07:27,572 --> 00:07:30,032
Coge a Blanche y empújala
bruscamente sobre la cama.
102
00:07:30,116 --> 00:07:31,659
Entendido.
103
00:07:37,957 --> 00:07:40,793
¡Oh! ¡Qué cosa más rica!
Y yo sin mi cámara.
104
00:07:41,294 --> 00:07:45,047
Tenga, mi hermana
tiene una guardería.
105
00:07:45,131 --> 00:07:48,050
Supongo que unas semanas
no le harán daño.
106
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
{\an8}Maggie es alérgica
a la compota de peras...
107
00:07:51,220 --> 00:07:53,890
...y se toma un biberón de leche
templada antes de la siesta.
108
00:07:53,973 --> 00:07:55,975
¿Un biberón?
109
00:07:56,309 --> 00:08:00,062
Señora Simpson, ¿sabe lo que dice
un bebé cuando pide su biberón?
110
00:08:01,439 --> 00:08:04,442
Dice: "Soy un parásito".
111
00:08:04,525 --> 00:08:07,361
Nuestro objetivo es desarrollar
el "biberón interior".
112
00:08:07,445 --> 00:08:10,656
- Pero eso suena muy duro.
- Señora Simpson...
113
00:08:10,740 --> 00:08:13,242
...no le digo esto para darme pisto.
114
00:08:13,326 --> 00:08:16,579
Pero somos la única guardería
de la ciudad...
115
00:08:16,662 --> 00:08:19,874
...que no está siendo actualmente
investigada por el Estado.
116
00:08:20,875 --> 00:08:23,461
Pórtate bien, Maggie.
117
00:08:28,216 --> 00:08:31,511
Lo siento, Maggie.
Prohibido terminantemente.
118
00:08:36,349 --> 00:08:41,687
- Tú eres una dama y yo soy un varón
- Stanley, revelaré a Stella la situación
119
00:08:41,771 --> 00:08:45,775
¡Pasión, señora Simpson, ira!
¡Aborrece a este hombre!
120
00:08:45,858 --> 00:08:51,864
- Solo quiero un abrazo
- En la cara te daré un porrazo
121
00:08:52,990 --> 00:08:56,160
Marge, disculpa.
Conozco el papel de Blanche...
122
00:08:56,244 --> 00:08:58,704
...y yo siempre hacía:
123
00:08:59,705 --> 00:09:01,624
Toma, esto sí que raja caras.
124
00:09:01,707 --> 00:09:05,753
Señora Simpson, si lo que pretende es
que me salga la bilis por la boca...
125
00:09:05,836 --> 00:09:08,297
...¡misión cumplida!
126
00:09:08,381 --> 00:09:13,135
Me voy a... Me voy a la cama
con una botella de Amaretto. Adiós.
127
00:09:13,553 --> 00:09:14,887
BOLOS 2000
128
00:09:14,971 --> 00:09:18,099
- ¡Bien, bien, bien!
- Siete bolos, continúe.
129
00:09:18,182 --> 00:09:21,686
- Homer, ¿me ayudas con mis frases?
- Que lo haga Bart.
130
00:09:21,769 --> 00:09:24,105
- Será un segundín.
- Vuelve a fallar.
131
00:09:25,022 --> 00:09:27,692
¿Lo ves, Marge? Tan absorbida estás
en tu pequeño mundo...
132
00:09:27,775 --> 00:09:30,111
...que olvidas que los demás también
tenemos lo nuestro.
133
00:09:46,127 --> 00:09:47,837
"A es A"
"AYUDAR ES INÚTIL"
134
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
{\an8}DIETA DE MANANTIAL
135
00:10:24,749 --> 00:10:27,460
¿No te gusta la siesta?
Tenemos un sitio para bebés como tú.
136
00:10:27,877 --> 00:10:29,128
¡La caja!
137
00:10:39,555 --> 00:10:43,225
Muy bien. Que comience
la noche de los aficionados.
138
00:10:45,645 --> 00:10:48,397
Lo siento, Llewellyn. Es que...
139
00:10:48,481 --> 00:10:52,610
...no entiendo por qué Blanche
amenaza a Stanley con una botella.
140
00:10:52,693 --> 00:10:56,072
¿No podría tomarse sus abusos
con un poquito de sentido del humor?
141
00:10:56,614 --> 00:11:01,410
- Marge, te vengo a buscar.
- Homer, aún tardaré unos minutos.
142
00:11:01,494 --> 00:11:06,916
- Tú eres una dama y yo soy un varón
- Stanley, revelaré a Stella la situación
143
00:11:06,999 --> 00:11:13,130
Marge, Marge, te pido que te pongas
furiosa y me das una rabieta de nada.
144
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
Marge, ¿tienes cambio
para la máquina de golosinas?
145
00:11:15,841 --> 00:11:18,302
¡Tenga!
146
00:11:19,679 --> 00:11:21,597
Aquí hay monedas de las gordas.
147
00:11:21,681 --> 00:11:24,517
No entiendo qué tiene de malo Stanley.
148
00:11:26,018 --> 00:11:29,438
Stanley es bruto y desconsiderado.
149
00:11:29,522 --> 00:11:34,694
Marge, cada segundo que pasas con él
te destroza el espíritu.
150
00:11:34,777 --> 00:11:36,696
No puedes consentirlo.
151
00:11:40,616 --> 00:11:43,869
¡Venid a papaíto!
Marge, te espero en el coche.
152
00:11:43,953 --> 00:11:46,664
Solo quiero un abrazo
153
00:11:48,916 --> 00:11:51,043
¡Date prisa o te vuelves a pata!
154
00:11:54,296 --> 00:11:56,757
En la cara te daré un porrazo
155
00:11:59,468 --> 00:12:02,138
¡Aleluya!
¡Otro éxito al bote!
156
00:12:02,221 --> 00:12:05,725
- Ned, tienes que derrotarla.
- ¡Lo intento! ¡Lo intento!
157
00:12:13,566 --> 00:12:16,610
- ¡Dame la sal!
- Aquí tienes, Homer.
158
00:12:16,944 --> 00:12:19,196
Oye...
¿Por qué hablas así?
159
00:12:19,280 --> 00:12:22,783
Estrenamos mañana. Tengo que
permanecer dentro de mi personaje.
160
00:12:22,867 --> 00:12:25,202
¡Mamá! ¿Te ayudaría si yo
también hablara así?
161
00:12:25,286 --> 00:12:27,663
- Tal vez.
- Pues hablemos todos así.
162
00:12:27,747 --> 00:12:30,207
- ¿Tú qué dices, macho?
- Eso no me ayuda, Bart.
163
00:12:30,291 --> 00:12:32,710
Papito, ¿me pasa
un delicioso pastelito?
164
00:12:32,793 --> 00:12:35,421
¿Puedo hacer campana mañana?
Me duele el melón.
165
00:12:35,504 --> 00:12:37,173
¡Vivo en una jaula de grillos!
166
00:12:37,840 --> 00:12:40,926
Os veré luego, hijos.
Tengo que ensayar un rato con Ned.
167
00:12:41,010 --> 00:12:42,845
Pero Marge, ¿y el postre?
168
00:12:42,928 --> 00:12:45,556
¡No me digas que no sabes abrir
una lata de pudin!
169
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
Vale. ¡La abriré!
170
00:12:50,936 --> 00:12:53,689
El pudin se ha quedado
atrapado para siempre.
171
00:12:53,773 --> 00:12:58,486
¿Conque puedo abrir una lata
de pudin? ¡No sabes nada, Marge!
172
00:12:59,111 --> 00:13:00,905
¡Marge!
173
00:13:01,906 --> 00:13:06,285
- ¡Marge!
- ¡Grita, grandísimo gorila!
174
00:13:06,368 --> 00:13:08,913
¿No estás siendo un poco dura
con Homie?
175
00:13:08,996 --> 00:13:12,208
¡Olvídate de él!
Ensayemos la escena de la botella.
176
00:13:14,126 --> 00:13:15,795
Mejor no, hagamos como que sí.
177
00:13:17,963 --> 00:13:21,634
- ¿Y a qué hora empieza la obra?
- ¿Por qué? ¿Vas a ir?
178
00:13:21,717 --> 00:13:24,595
- Hombre, tendré que ir, digo yo.
- Seguro que no te gusta.
179
00:13:24,678 --> 00:13:28,849
No se habla de bolos en la obra.
¡No, espera, sí se habla de bolos!
180
00:13:28,933 --> 00:13:30,267
Pero no dirán gran cosa.
181
00:13:30,351 --> 00:13:34,396
- ¿Por qué no puedes apoyarme un poco?
- Porque me importa un bledo.
182
00:13:34,480 --> 00:13:36,106
No puedo fingir que me interesa...
183
00:13:36,190 --> 00:13:39,193
...aunque sea un experto en fingir
interés por tus aficiones raritas.
184
00:13:39,276 --> 00:13:40,778
¿De qué aficiones raritas hablas?
185
00:13:40,861 --> 00:13:44,073
Las clases de pintura, el curso de
primeros auxilios. Esas cosas.
186
00:13:44,156 --> 00:13:45,950
¿Y por qué no lo dijiste en su día?
187
00:13:46,033 --> 00:13:49,161
Tú sabes que no haría nada que hiriese
tus sentimientos.
188
00:13:49,245 --> 00:13:50,663
Buenas noches.
189
00:13:55,835 --> 00:13:59,046
{\an8}¿Jugáis con cuidado, personitas?
Bien, bien.
190
00:13:59,129 --> 00:14:01,841
¡Hola, Maggie!
¡Qué pazguata!
191
00:14:30,244 --> 00:14:32,580
¡Hola, niños! ¡Soy ignífugo!
192
00:14:53,267 --> 00:14:55,561
Si me rompo, compradme otra vez.
193
00:15:25,799 --> 00:15:27,593
{\an8}Maggie, es hora de ir al...
194
00:15:58,791 --> 00:16:00,459
¡Bebés!
195
00:16:03,754 --> 00:16:07,341
{\an8}Quizá estemos un poco locos.
Los miembros de la farándula...
196
00:16:07,424 --> 00:16:09,468
...los que vivimos entre telones.
197
00:16:09,802 --> 00:16:15,015
Pero, esta noche, todos dejaréis de ser
residentes de suburbio amuermados...
198
00:16:15,099 --> 00:16:17,977
...y sentiréis el placer de interpretar.
199
00:16:18,352 --> 00:16:21,981
- Excepto tú. Te voy a sustituir.
- ¡Jo!
200
00:16:24,274 --> 00:16:27,528
Antes de que hubiera estadios
201
00:16:27,611 --> 00:16:31,490
Donde juegan las estrellas de fútbol
202
00:16:31,907 --> 00:16:36,161
Esta ciudad albergaba maleantes
203
00:16:36,245 --> 00:16:42,459
Y esta era su cantinela
204
00:16:49,008 --> 00:16:50,509
¡Nueva Orleans!
205
00:16:51,510 --> 00:16:54,596
Hogar de piratas, borrachos y fulanas
¡Nueva Orleans!
206
00:16:55,806 --> 00:16:58,642
Tiendas abarrotadas de regalos feos
Si el infierno quieres conocer
207
00:16:58,726 --> 00:17:02,104
Tendrás que viajar a la Sodoma
Y Gomorra del Misisipí
208
00:17:02,187 --> 00:17:03,439
¡Nueva Orleans!
209
00:17:04,523 --> 00:17:07,526
Desechos pestilentes, vómitos
¡Nueva Orleans!
210
00:17:08,819 --> 00:17:12,031
Corrupta y nauseabunda
¡Nueva Orleans!
211
00:17:13,240 --> 00:17:16,368
Horrible, asquerosa, rancia y fétida
¡Nueva Orleans!
212
00:17:17,578 --> 00:17:19,705
¿Qué te ocurre, querida?
¿Te has perdido?
213
00:17:19,788 --> 00:17:24,293
- Estoy buscando a mi hermana Stella.
- ¡Es mamá!
214
00:17:24,376 --> 00:17:27,504
Me llamo Blanche DuBois.
215
00:17:32,259 --> 00:17:37,097
Creí que mi vida sería un Carnaval
216
00:17:37,181 --> 00:17:40,184
Una fiesta sin final
217
00:17:41,894 --> 00:17:48,400
Soy una dama sureña sin blanca
218
00:17:51,528 --> 00:17:55,240
- ¿Quién quiere el periódico?
- Acércate.
219
00:17:55,324 --> 00:17:58,160
Quiero besarte, solo una vez.
220
00:17:58,243 --> 00:18:02,748
Suave y dulcemente en los labios.
221
00:18:05,667 --> 00:18:09,671
Solo soy un repartidor de periódicos
222
00:18:09,755 --> 00:18:13,092
No voy buscando amor
223
00:18:13,801 --> 00:18:17,096
Solo pido 40 centavos
224
00:18:17,179 --> 00:18:21,433
Por los anteriores repartos
225
00:18:21,975 --> 00:18:26,105
¿Podrá esta loca ardiente
226
00:18:26,188 --> 00:18:30,234
Seducir a este poca cosa?
227
00:18:30,317 --> 00:18:35,697
¿Qué puede hacer un pobre
228
00:18:37,950 --> 00:18:41,495
Repartidor?
229
00:18:48,961 --> 00:18:51,547
¡Stella!
230
00:18:52,339 --> 00:18:54,800
¡Stella!
231
00:18:55,801 --> 00:18:58,929
Escucha cómo grito
232
00:18:59,012 --> 00:19:02,516
Me haces sentir maldito
233
00:19:02,599 --> 00:19:05,978
¡Stella!
¡Stella!
234
00:19:12,526 --> 00:19:14,987
¡Caray, puede volar!
235
00:19:15,070 --> 00:19:18,448
Creo que simboliza su descenso
al mundo de la locura.
236
00:19:25,497 --> 00:19:27,040
Seas quien seas...
237
00:19:27,124 --> 00:19:32,254
...siempre he dependido
de la amabilidad de los extraños.
238
00:19:33,338 --> 00:19:37,342
Siempre puedes depender
De la amabilidad de un desconocido
239
00:19:37,426 --> 00:19:41,096
Para animarte
Y protegerte del peligro
240
00:19:41,180 --> 00:19:44,266
Un consejo te da Blanche
No lo dejes de atender
241
00:19:44,349 --> 00:19:49,021
Un extraño es un amigo
Al que acabas de conocer
242
00:19:49,563 --> 00:19:53,609
Al que acabas de conocer
243
00:19:53,692 --> 00:19:55,194
¡Tranvía!
244
00:20:21,011 --> 00:20:25,390
- Querido público, sois las estrellas.
- ¡Guay!
245
00:20:31,313 --> 00:20:35,192
- ¡Eh, mírame! Soy Blanche DuBois.
- ¡Mamá!
246
00:20:36,318 --> 00:20:40,155
- ¡Muy bien, mamá!
- Todo el mundo te aplaudía.
247
00:20:40,239 --> 00:20:43,242
- Bueno, casi todo el mundo.
- Niños, id al coche.
248
00:20:43,325 --> 00:20:45,661
Quiero hablar con vuestra madre
sobre esta obrita.
249
00:20:45,744 --> 00:20:49,289
¿Intimidad para tirarle
los tejos a la pollita, viejo?
250
00:20:49,373 --> 00:20:52,125
¡Calla, niño!
Marge, has estado fantástica.
251
00:20:52,209 --> 00:20:53,627
¡Venga ya, Homer!
252
00:20:53,710 --> 00:20:57,965
Estabas tan aburrido que apenas podías
mantener levantada tu egoísta cabeza.
253
00:20:58,048 --> 00:21:03,095
No estaba aburrido, estaba triste.
Me conmovió cómo esa señora...
254
00:21:04,638 --> 00:21:06,640
Ya sabes cuál.
La que tú interpretabas.
255
00:21:06,723 --> 00:21:08,350
- ¡Blanche!
- Eso.
256
00:21:08,433 --> 00:21:12,896
¡Sentía pena por Blanche! El tiparraco
de Stanley podría ser más amable.
257
00:21:12,980 --> 00:21:14,690
¿Sí? Sigue.
258
00:21:14,773 --> 00:21:16,483
No sé, ha hecho que me sintiera mal.
259
00:21:16,566 --> 00:21:19,069
La pobre acaba en el manicomio...
260
00:21:19,152 --> 00:21:23,782
...cuando lo único que necesitaba era
que ese garrulo la respetara un poco.
261
00:21:23,865 --> 00:21:25,367
O al menos, eso creo yo.
262
00:21:25,450 --> 00:21:28,161
Ya sabes que no suelo pillar estos rollos.
263
00:21:28,245 --> 00:21:31,957
No, Homer, esta vez has acertado.
264
00:21:32,791 --> 00:21:35,877
- ¿Y sabes? Creo que me parezco a él.
- ¿En serio?
265
00:21:35,961 --> 00:21:39,715
Sí, yo también uso una cerilla
para hurgarme los dientes.
266
00:21:39,798 --> 00:21:42,634
Bueno, no sé, quizá un poquito.
267
00:22:57,376 --> 00:22:59,378
Traducción:
FERNANDO CUBILLO