1 00:00:15,306 --> 00:00:17,517 NÃO FINGIREI ATAQUES EPILÉTICOS 2 00:01:21,414 --> 00:01:24,042 EXAME MÉDICO ANUAL NADA DE PIADAS 3 00:01:28,088 --> 00:01:30,590 {\an8}-Esqueceste-te de que havia exame? -Sim. 4 00:01:32,300 --> 00:01:35,220 {\an8}-Homer, emprestas-me a tua roupa interior? -Não. 5 00:01:35,637 --> 00:01:38,848 {\an8}Não pode estar certo. Este homem tem 104% de gordura! 6 00:01:39,349 --> 00:01:41,726 {\an8}-Não coma no tanque! -Vá para o inferno. 7 00:01:42,352 --> 00:01:45,438 {\an8}-Como foi o teu dia, querido? -O mesmo de sempre. 8 00:01:45,605 --> 00:01:49,442 {\an8}Fique na frente disto, abra aquilo, puxe isto, baixe-se, 9 00:01:49,609 --> 00:01:52,612 {\an8}afaste aquilo, vire a cabeça, tussa. 10 00:01:53,154 --> 00:01:56,199 {\an8}-Senhor, o Homer Simpson é estéril. -Quem? 11 00:01:56,366 --> 00:01:58,159 {\an8}Um imprestável do setor 7G. 12 00:01:58,326 --> 00:02:02,247 {\an8}Veja esta amostra de esperma do exame médico recente. 13 00:02:05,708 --> 00:02:08,920 Agora, compare-a com uma amostra normal. 14 00:02:10,547 --> 00:02:11,714 Sim. 15 00:02:12,549 --> 00:02:17,137 O motivo é a radiação da central. Ele pode processar-nos e pedir milhões. 16 00:02:17,345 --> 00:02:19,639 Santo Deus! Chama os meus advogados. 17 00:02:19,848 --> 00:02:25,311 Deixem-me deixar uma coisa bem clara. Quero aconselhamento jurídico. Até pago. 18 00:02:25,603 --> 00:02:29,524 Mas vocês são víboras! Vivem de danos pessoais e divórcios. 19 00:02:29,649 --> 00:02:31,526 Vivem de dor e tristeza! 20 00:02:32,652 --> 00:02:35,613 Mas estou a divagar. Alguém quer café? 21 00:02:35,780 --> 00:02:38,533 -Eu aceito. -Preto, não é? 22 00:02:38,700 --> 00:02:43,371 Preto como o vosso coração! É difícil ouvir-vos! Odeio-vos tanto! 23 00:02:44,664 --> 00:02:48,168 Desculpem. Tenho um problema. Vou controlar-me. Continuem, por favor. 24 00:02:48,293 --> 00:02:51,171 Se oferecer algo ao Mr. Simpson, 25 00:02:51,421 --> 00:02:54,924 ele ficará tão deslumbrado que assinará qualquer coisa. 26 00:02:55,133 --> 00:03:00,847 Brilhante. Resolver com dinheiro. Eu teria pensado nisso, sua lesma! 27 00:03:00,972 --> 00:03:03,600 -Tem natas? -Claro. Onde estão os meus modos? 28 00:03:04,225 --> 00:03:06,394 {\an8}ENTRETANTO, ABAIXO DA LINHA DE POBREZA... 29 00:03:06,561 --> 00:03:10,732 {\an8}Sim, eu já fui rico. Tinha os Salões de Massagens Rato Mickey. 30 00:03:11,232 --> 00:03:13,943 E os palhaços da Disney fecharam-me. 31 00:03:14,110 --> 00:03:17,530 Eu disse: "Eu mudo a placa e volto a vestir as calças ao Mickey." 32 00:03:18,364 --> 00:03:22,243 -Não se pode dialogar com certa gente. -Eu tinha uma empresa de automóveis. 33 00:03:22,493 --> 00:03:25,496 A minha estratégia era dar-lhes nomes japoneses. 34 00:03:25,788 --> 00:03:27,999 Já conduziram um Tempura HB? 35 00:03:28,249 --> 00:03:29,584 -Sim. -Claro. 36 00:03:29,709 --> 00:03:34,339 -Já fui atropelado por um. -Sim, a vida era boa. 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,884 Depois, descobri que tinha um meio-irmão perdido. 38 00:03:39,761 --> 00:03:42,013 -Homer? -Herb? 39 00:03:42,138 --> 00:03:45,558 Deixei-o projetar um carro que ditaria o futuro da empresa. 40 00:03:46,684 --> 00:03:48,770 Apresentamos o Homer! 41 00:03:54,609 --> 00:03:56,027 Estou arruinado! 42 00:03:56,694 --> 00:03:59,280 {\an8}A Forbes chamou-lhe "o fiasco do século". 43 00:03:59,781 --> 00:04:02,742 Um exagero, não acham? Então e a New Coke? 44 00:04:02,867 --> 00:04:04,619 Eu é que inventei isso. 45 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 Sim, mas isso é passado, porque estamos na América. 46 00:04:09,582 --> 00:04:14,045 E na América, nunca se está acabado enquanto se tiver um cérebro. 47 00:04:14,254 --> 00:04:17,173 Porque um homem só precisa de uma ideia. 48 00:04:17,465 --> 00:04:19,092 -Estou frito. -Eu também. 49 00:04:19,259 --> 00:04:24,180 A próxima prova das Olimpíadas da Sala, o controverso salto do sofá. 50 00:04:24,389 --> 00:04:28,518 Faço isto pela Tapetes Manchados, patrocinadora das Olimpíadas da Sala. 51 00:04:35,024 --> 00:04:36,609 O que estão... 52 00:04:38,111 --> 00:04:40,530 O meu sofá! Os braços, as almofadas. 53 00:04:40,780 --> 00:04:44,117 O sonho acabou. Muito bem, quem fez isso? 54 00:04:44,325 --> 00:04:47,829 Estávamos sentados quando ouvimos um barulho. 55 00:04:47,996 --> 00:04:50,373 Levantámo-nos na hora em que caiu. 56 00:04:50,581 --> 00:04:53,459 Pronto. Está a salvo, irmãzinha. 57 00:04:54,252 --> 00:04:57,171 Porque aconteceu isto no horário nobre, 58 00:04:57,297 --> 00:04:59,841 quando as maiores estrelas da TV aparecem para brilhar? 59 00:05:00,925 --> 00:05:05,305 Adeus, menina. Tivemos bons momentos. 60 00:05:06,347 --> 00:05:08,474 Isso mesmo, eu matei o JR. 61 00:05:10,059 --> 00:05:15,398 Tirando grandes falhas no Oeste, Mãos Pela América foi um sucesso. 62 00:05:21,321 --> 00:05:26,117 Nunca pensei ver isto. Estão a dançar no Muro de Berlim. 63 00:05:26,284 --> 00:05:29,829 Estes esguios e animados amantes da libertação... 64 00:05:29,996 --> 00:05:31,247 Seca! 65 00:05:31,414 --> 00:05:35,251 -Desculpe estragar seu encontro. -Pyle! 66 00:05:38,254 --> 00:05:43,468 Vais voltar para a tua origem. A calçada à porta dos Flanders. 67 00:05:43,634 --> 00:05:49,349 Vejamos. Preciso de uma ideia. Ideia. Ideia! 68 00:05:49,515 --> 00:05:52,727 Qual é o meu problema? Costumava ter centenas de ideias. 69 00:05:54,937 --> 00:05:57,732 O que queres? Já troquei a tua fralda. 70 00:05:57,940 --> 00:06:00,777 Estás com fome? Estás com frio? Queres ir para casa? 71 00:06:02,236 --> 00:06:07,033 Acabou de me dar uma ideia incrível. Como posso agradecer-lhe? 72 00:06:07,200 --> 00:06:09,202 -Não me faça mal. -Feito. 73 00:06:09,786 --> 00:06:13,498 -Olá, amigo, já soube do sofá. -Vais ficar bem? 74 00:06:13,664 --> 00:06:16,876 Sim. A minha vida não pode piorar. 75 00:06:22,465 --> 00:06:27,387 É isso mesmo. Não é possível a minha vida ficar pior. 76 00:06:30,098 --> 00:06:32,725 Simpson, vá ao escritório do Mr. Burns. 77 00:06:33,559 --> 00:06:35,937 É ele quem tem o esperma preguiçoso? 78 00:06:36,437 --> 00:06:39,941 Simpson, seu filho da mãe viril. 79 00:06:40,066 --> 00:06:43,236 -Quer um cheque de dois mil dólares? -Se quero? 80 00:06:43,361 --> 00:06:46,656 -Só tem de assinar aqui. -Espere. 81 00:06:46,823 --> 00:06:51,577 Não vou assinar nada até ler ou alguém me fizer um resumo. 82 00:06:52,662 --> 00:06:57,125 Está bem. Bem, só explica que venceu... Sim, é isso. 83 00:06:57,542 --> 00:07:03,589 Venceu o Primeiro Prémio Anual Montgomery Burns... 84 00:07:03,714 --> 00:07:07,635 ...de Realização Exemplar... 85 00:07:07,844 --> 00:07:10,555 ...no Campo da Excelência. 86 00:07:11,556 --> 00:07:15,059 Não recebo algum tipo de troféu e uma grande cerimónia? 87 00:07:17,770 --> 00:07:21,649 {\an8}PRIMEIRO PRÉMIO ANUAL MONTGOMERY BURNS 88 00:07:36,873 --> 00:07:42,503 Bonita De Wolf e o Grupo de Sapateado da Central Nuclear de Springfield. 89 00:07:42,670 --> 00:07:44,797 Esta é a maior farsa que já vi. 90 00:07:44,964 --> 00:07:47,633 -E os Emmys? -Tens toda a razão. 91 00:07:47,800 --> 00:07:49,427 Agora, para entregar o prémio, 92 00:07:49,635 --> 00:07:54,390 o antigo campeão de pesos pesados, Smokin' Joe Frazier. 93 00:07:56,893 --> 00:07:59,812 O Dicionário Webster define "excelência" 94 00:07:59,937 --> 00:08:03,483 como a qualidade ou condição de ser excelente. 95 00:08:03,858 --> 00:08:08,446 E agora, o vencedor do Primeiro Prémio Anual Montgomery Burns 96 00:08:08,571 --> 00:08:12,450 de Realização Exemplar no Campo da Excelência. 97 00:08:12,617 --> 00:08:14,660 -Por favor... -Sabes que ganhaste. 98 00:08:14,785 --> 00:08:15,828 Não estragues tudo! 99 00:08:16,120 --> 00:08:18,915 O vencedor é Homer Simpson. 100 00:08:19,415 --> 00:08:20,583 Meu Deus! 101 00:08:21,250 --> 00:08:22,084 Ganhei! 102 00:08:36,349 --> 00:08:39,519 -Continua a trazer as costeletas, Moe. -Acabaram. 103 00:08:40,019 --> 00:08:43,731 -O que foi, gravata apertada? -Tenho saudades do meu sofá. 104 00:08:44,106 --> 00:08:48,528 Sei como te sentes. Perdeste um sofá. Eu perdi um título de pesos pesados. 105 00:08:48,903 --> 00:08:53,491 Título de pesos pesados. Há três. Aquele sofá era único. 106 00:08:53,783 --> 00:08:56,994 Sei que as coisas estão difíceis, mas, um dia, 107 00:08:57,119 --> 00:09:00,831 encontrarás móveis que poderás amar com a mesma paixão. 108 00:09:00,998 --> 00:09:05,461 -Cala a boca, Frazier! -Passaste a noite a irritar-me. 109 00:09:05,628 --> 00:09:09,298 -A sério? Queres resolver isto lá fora? -Vamos a isso. 110 00:09:15,137 --> 00:09:16,764 Acho que vou dar uma volta. 111 00:09:17,723 --> 00:09:20,268 Boa! Um amendoim! 112 00:09:21,519 --> 00:09:26,440 A sério, um homem só precisa de uma ideia. E eu tenho uma ideia. 113 00:09:26,607 --> 00:09:29,902 -Então, porque continuas a ser mendigo? -São precisas duas coisas: 114 00:09:30,361 --> 00:09:33,281 uma ideia e dinheiro para a desenvolver. 115 00:09:33,948 --> 00:09:35,616 Olá, o que é isto? 116 00:09:36,117 --> 00:09:41,330 "Homem local, Homer Simpson, recebe prémio e cheque de dois mil dólares." 117 00:09:43,958 --> 00:09:46,168 Sabem qual é o comboio que vai para Springfield? 118 00:09:49,630 --> 00:09:50,673 LIXO TÓXICO 119 00:09:52,174 --> 00:09:53,009 Não. 120 00:09:53,426 --> 00:09:54,260 Não. 121 00:09:54,760 --> 00:09:55,928 É este! 122 00:09:59,682 --> 00:10:03,394 Sinto-me tão vazio, tão sozinho, tão sem sofá. 123 00:10:06,480 --> 00:10:09,317 A Destruidora de Coluna 2000. 124 00:10:12,278 --> 00:10:13,821 -Potência máxima. -Mas... 125 00:10:13,946 --> 00:10:16,365 Raios! Eu disse potência máxima. 126 00:10:39,096 --> 00:10:40,765 Pai? Pai? 127 00:10:43,059 --> 00:10:45,311 Fico com ela. 128 00:10:45,686 --> 00:10:49,857 Esta poltrona custa dois mil dólares. É o preço da sala toda. 129 00:10:50,149 --> 00:10:53,319 Sempre tive um vazio dentro de mim. 130 00:10:53,527 --> 00:10:56,614 Tentei preenchê-lo com família, religião, serviço comunitário. 131 00:10:56,822 --> 00:11:00,576 Mas isso não deu em nada. Esta poltrona é a resposta. 132 00:11:00,785 --> 00:11:04,622 Este dinheiro foi uma bênção. Não podemos gastá-lo num luxo. 133 00:11:04,872 --> 00:11:09,335 Certo, não compraremos a poltrona! Agora, se me dão licença, vou viajar. 134 00:11:24,850 --> 00:11:27,853 -Sim? -Desculpe, casa errada. 135 00:11:28,062 --> 00:11:30,022 É aí que se engana. 136 00:11:30,189 --> 00:11:33,901 Que sorte! Conseguimos um transeunte. 137 00:11:34,110 --> 00:11:36,904 Entre, amigo. Deixe-nos alimentá-lo e banhá-lo. 138 00:11:37,613 --> 00:11:40,866 -Espere. -Posso ungir as feridas dos pés dele? 139 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 -Acho que é a vez da mãe, filho. -Não é justo. 140 00:11:44,787 --> 00:11:47,331 -Obrigado pelo fato. -Se quiser passar a noite, 141 00:11:47,623 --> 00:11:49,750 a Maude e eu podemos dormir em mesas desdobráveis. 142 00:11:57,091 --> 00:12:00,594 Estão outra vez a cantar. Vizinhos chatos. Queria ser surdo. 143 00:12:02,930 --> 00:12:06,308 O que vou dizer? Este foi o tipo que me arruinou. 144 00:12:07,017 --> 00:12:08,811 Por outro lado, é família. 145 00:12:09,270 --> 00:12:12,898 Tantas emoções contraditórias. Como expressá-las? 146 00:12:13,899 --> 00:12:14,734 Herb? 147 00:12:18,946 --> 00:12:20,656 -Tio Herb! -Tio Herb! 148 00:12:20,906 --> 00:12:25,661 -Bart! Lisa! Que bom ver-vos! -Não ficaste tão feliz por me ver. 149 00:12:25,828 --> 00:12:28,372 Desculpa, mas ainda estou zangado. 150 00:12:28,789 --> 00:12:31,667 Cada palavra que dizes dá-me vontade de te dar socos. 151 00:12:31,917 --> 00:12:34,754 Enquanto fores meu hóspede, podes dar-me só pontapés no rabo? 152 00:12:34,962 --> 00:12:37,089 Vou tentar, mas não prometo nada. 153 00:12:37,923 --> 00:12:40,050 Herb! Como tens passado? 154 00:12:40,301 --> 00:12:44,638 Tenho vivido numa caixa de papelão e comido dos contentores do lixo. 155 00:12:44,805 --> 00:12:46,682 -E vocês? -Não nos podemos queixar. 156 00:12:46,807 --> 00:12:50,519 Deixa-me mostrar-te a casa. Isto é um dos nossos interruptores. 157 00:12:50,644 --> 00:12:55,691 Serve para ligar e para desligar. Liga, desliga. Liga, desliga. 158 00:12:55,816 --> 00:13:00,738 -Ele sabe mexer num interruptor. -Pois. Não sei o que este faz. 159 00:13:01,071 --> 00:13:03,741 FELIZ NATAL E FELIZ 1985 160 00:13:03,991 --> 00:13:05,493 Isto é muito bom. 161 00:13:05,659 --> 00:13:10,080 -Receita do Conselho da Carne Útil. -Eles trabalham bem. 162 00:13:10,247 --> 00:13:16,170 Tio Herb, que conselho darias a um rapaz que provavelmente se tornará um mendigo? 163 00:13:16,420 --> 00:13:20,132 Caixas velhas de piza são fontes baratas de queijo. 164 00:13:21,342 --> 00:13:24,553 -Não estás feliz por me ver? -Porque não escreveste? 165 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 E o que diria se escrevesse? 166 00:13:26,597 --> 00:13:30,434 "Querida Lisa, a minha almofada é um rato, graças ao teu pai"? 167 00:13:30,768 --> 00:13:31,811 Entendo. 168 00:13:39,819 --> 00:13:43,447 Maggie, vou contar-te um segredinho. 169 00:13:44,406 --> 00:13:46,367 Vais tornar-me novamente rico. 170 00:13:46,951 --> 00:13:50,246 Pois vais. 171 00:13:51,789 --> 00:13:53,749 Um, dois, três. Avenida Ventnor. 172 00:13:53,916 --> 00:13:58,128 E lá, vais ficar no fabuloso Hotel Lisa. 173 00:13:58,420 --> 00:14:00,840 Um funcionário irá estacionar o teu dedal. 174 00:14:01,131 --> 00:14:04,927 -Agora, há a questão da conta. -Diz de uma vez. 175 00:14:05,135 --> 00:14:09,098 -São 1.150 paus. -É tudo o que tenho. 176 00:14:09,348 --> 00:14:11,725 Outra vez falido, Herb? Como na vida real. 177 00:14:12,893 --> 00:14:18,566 -Não és grande empresário. -É melhor jogarmos outra coisa. 178 00:14:18,774 --> 00:14:21,443 Porque estamos a jogar quando temos dois mil dólares no banco? 179 00:14:21,652 --> 00:14:26,615 Lembram-se de quando o pai ganhou o Prémio Montgomery Burns? 180 00:14:26,782 --> 00:14:30,744 Devíamos investir nos Grandes Livros da Civilização Ocidental. 181 00:14:31,036 --> 00:14:36,709 {\an8}Vejam isto. Cada mês, um novo clássico será entregue à nossa porta. 182 00:14:36,876 --> 00:14:41,839 Paradise Regained, Martin Chuzzlewit ou Omoo e Typee, de Melville. 183 00:14:42,089 --> 00:14:45,259 Marge, não querias gastar o dinheiro numa poltrona vibratória? 184 00:14:45,384 --> 00:14:46,802 Isso era a tua ideia. 185 00:14:46,969 --> 00:14:48,637 Devíamos comprar uma metralhadora. 186 00:14:48,804 --> 00:14:52,266 Podíamos usá-la para caçar ou comemorar o Ano Novo. 187 00:14:52,391 --> 00:14:55,728 Acho que temos de trocar as máquinas de lavar e de secar. 188 00:14:59,315 --> 00:15:03,861 Que tal usarem os dois mil dólares numa segunda oportunidade para um falido? 189 00:15:04,403 --> 00:15:07,197 -Não. -Espera, estás a falar de quê? 190 00:15:07,907 --> 00:15:10,200 Aqui, não. Venham à sala de jantar. 191 00:15:10,534 --> 00:15:14,038 Vou dar-vos uma palestra de 20 minutos que mudará o mundo. 192 00:15:14,330 --> 00:15:15,497 Vinte minutos? 193 00:15:16,790 --> 00:15:21,545 Certo. Antes de contar a minha ideia, quero mostrar isto. 194 00:15:26,967 --> 00:15:29,261 Está a beber a água! 195 00:15:29,470 --> 00:15:35,059 Calma, Homer. Vejam como uma ideia, se cuidadosamente publicitada... 196 00:15:35,434 --> 00:15:39,855 É a maior invenção de todas. Vais ganhar um milhão de dólares. 197 00:15:40,022 --> 00:15:44,610 Não, essa invenção já existe. Estou a usá-la como exemplo. 198 00:15:45,986 --> 00:15:47,613 Vai beber mais. 199 00:15:49,907 --> 00:15:52,159 Homer, esta é a minha invenção. 200 00:15:52,618 --> 00:15:55,704 Com estes esquemas, terão de usar a vossa imaginação. 201 00:15:58,540 --> 00:15:59,500 Mas que... 202 00:16:05,839 --> 00:16:07,424 É um tradutor de bebés. 203 00:16:07,633 --> 00:16:12,012 Mede o tom, frequência e urgência dos choros de um bebé. 204 00:16:12,221 --> 00:16:17,810 Depois, diz a quem estiver por perto exatamente o que o bebé quer dizer. 205 00:16:18,352 --> 00:16:22,272 Tudo, desde "troca-me a fralda" a "desliga essa música pirosa". 206 00:16:22,815 --> 00:16:24,775 É uma ideia muito boa. 207 00:16:24,942 --> 00:16:28,195 Só preciso de dois mil dólares para construir um protótipo. 208 00:16:28,404 --> 00:16:30,990 Juro que terás o teu dinheiro de volta em 30 dias. 209 00:16:31,365 --> 00:16:35,536 Devemos isso ao tio Herb. Ele acolheu-nos e o pai arruinou-o. 210 00:16:35,911 --> 00:16:40,332 Sabes que um burlão te sacará o dinheiro. Mais vale ser o teu irmão. 211 00:16:40,624 --> 00:16:46,130 Eu empresto-te os dois mil, mas tens de me perdoar e tratar como um irmão. 212 00:16:46,338 --> 00:16:49,174 -Não. -Então, dá-me o passarinho. 213 00:16:52,845 --> 00:16:55,222 Vejamos. O que podes estar a tentar dizer? 214 00:16:56,223 --> 00:16:59,393 Nada cá em baixo. Ainda agora acordaste. 215 00:17:01,437 --> 00:17:03,105 "Quero chupar o teu nariz." 216 00:17:08,110 --> 00:17:09,111 "Estou com medo." 217 00:17:10,696 --> 00:17:14,158 A amplitude do sinal é insuficiente para "quero arrotar". 218 00:17:14,450 --> 00:17:17,036 E esta formação em serra é algo que nunca... 219 00:17:17,953 --> 00:17:19,079 Eureca. 220 00:17:19,621 --> 00:17:22,541 Devem estar a imaginar o que tenho aqui. 221 00:17:22,791 --> 00:17:25,377 Não. Espreitámos quando foste à casa de banho. 222 00:17:26,670 --> 00:17:30,424 Bem, aqui está. O meu tradutor de bebés! 223 00:17:34,803 --> 00:17:37,639 -Não tens de me agradar. -É algo automático. 224 00:17:37,890 --> 00:17:41,810 -O que achas? -É a coisa mais parva que já vi. 225 00:17:42,061 --> 00:17:47,775 Nem acredito que gastámos o dinheiro nisso e não a massajar as minhas nádegas. 226 00:17:47,983 --> 00:17:51,653 -Podes parar de pensar no teu rabo? -Eu tento, mas não consigo. 227 00:17:53,864 --> 00:17:56,492 Prestem-me atenção e divirtam-me. 228 00:17:57,326 --> 00:17:58,786 Maggie, tu falaste. 229 00:17:58,994 --> 00:18:02,039 Viram? Diz o que o bebé pensa. 230 00:18:02,581 --> 00:18:04,541 Maggie. Maggie. 231 00:18:05,834 --> 00:18:07,711 -Onde te meteste? -Cá estou eu! 232 00:18:08,754 --> 00:18:11,256 Aí estás tu. Muito divertido. 233 00:18:11,548 --> 00:18:16,136 -O que achas agora, Homer? -As pessoas temem coisas novas. 234 00:18:16,345 --> 00:18:19,598 Devias ter posto um relógio numa coisa que já existisse. 235 00:18:19,973 --> 00:18:23,102 Homer, todas as mães do país vão querer um desses. 236 00:18:25,145 --> 00:18:28,524 Sujei a fralda. Que vergonha. 237 00:18:30,150 --> 00:18:32,653 Dei todo o meu dinheiro ao Herb 238 00:18:32,903 --> 00:18:35,739 e ele trata-me como algo que tirou do ouvido. 239 00:18:35,948 --> 00:18:39,701 Calma. Ele não ficará zangado para sempre. É teu irmão. 240 00:18:40,035 --> 00:18:41,995 Quando vai agir como tal? 241 00:18:42,204 --> 00:18:44,540 EXPO BEBÉ TERÇA-SEXTA: CONVENÇÃO DE GÉMEOS 242 00:18:46,917 --> 00:18:48,627 CÃO NUMA BOLA 243 00:18:52,798 --> 00:18:56,635 Este avião com controlo remoto permite que o vosso filho voe. 244 00:18:56,844 --> 00:19:01,932 Como o meu filho. Ele consegue executar a pirueta, a cambalhota... 245 00:19:02,808 --> 00:19:05,269 ...e depois uma aterragem perfeita. 246 00:19:07,229 --> 00:19:09,731 Céus! A minha esposa vai-me matar. 247 00:19:10,065 --> 00:19:11,692 TRADUTOR DE BEBÉS 248 00:19:14,528 --> 00:19:17,823 -Só quero comer doces. -Então, é só isso que vais comer. 249 00:19:19,491 --> 00:19:21,493 Esta trela humilha-nos a ambos. 250 00:19:21,827 --> 00:19:23,328 -Quero dois. -Quero uma dúzia. 251 00:19:23,620 --> 00:19:27,374 Sou da Loja de Descontos Bebé Precioso. Quero 50 mil. 252 00:19:27,583 --> 00:19:28,917 Sou novamente rico! 253 00:19:29,126 --> 00:19:32,796 EUA! EUA! 254 00:19:33,463 --> 00:19:36,425 Homer, um cheque de dois mil dólares. 255 00:19:37,134 --> 00:19:40,179 Também quero dar uma coisa a todos por acreditarem em mim. 256 00:19:40,637 --> 00:19:45,017 É o primeiro volume dos Grandes Livros da Civilização Ocidental. 257 00:19:45,267 --> 00:19:48,937 Receberá um por mês, de Beowulf a Less Than Zero. 258 00:19:49,271 --> 00:19:52,274 Finalmente, um exemplar de Ethan Frome só meu. 259 00:19:52,608 --> 00:19:55,652 Bart, és muito novo para a metralhadora. 260 00:19:56,028 --> 00:20:00,032 Mas isto vai garantir que, quando tiveres idade, possas comprar uma. 261 00:20:00,240 --> 00:20:02,993 Um cartão de sócio da National Rifle Association. 262 00:20:04,036 --> 00:20:05,370 A NRA. 263 00:20:05,871 --> 00:20:10,500 -Também posso ter balas perfurantes? -Está na Constituição. 264 00:20:10,834 --> 00:20:13,170 Maggie, que trouxe a minha fortuna. 265 00:20:13,420 --> 00:20:16,256 Dar-te-ei o que quiseres. 266 00:20:17,883 --> 00:20:19,468 Quero o que o cachorro está a comer. 267 00:20:20,385 --> 00:20:22,763 Vou dar-te algo bonito. Marge... 268 00:20:22,888 --> 00:20:26,266 Herb, agradeço a generosidade, mas não quero um presente. 269 00:20:26,558 --> 00:20:30,020 Demasiado tarde. Comprei-te máquinas de lavar e de secar novas. 270 00:20:30,187 --> 00:20:32,022 E vendi as velhas por 50 dólares. 271 00:20:32,481 --> 00:20:35,859 Vai, vai! Vamos lá, máquina de lavar. 272 00:20:38,820 --> 00:20:40,364 Máquina de secar idiota! 273 00:20:40,739 --> 00:20:44,868 Herb, não me parece que esteja uma poltrona para mim nesse saco. 274 00:20:45,035 --> 00:20:47,037 Homer, vem comigo até ao carro. 275 00:20:48,580 --> 00:20:52,793 O que me vais dar? Se for outro soco na cara, não quero. 276 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 Eis o teu presente, Homer. Eu perdoo-te. 277 00:20:56,088 --> 00:20:58,757 Podes chamar-me irmão e eu posso fazer o mesmo. 278 00:20:58,882 --> 00:21:00,759 -Só isso? -Só isso. 279 00:21:01,718 --> 00:21:05,764 -Estou a perceber, irmão. -Dá-me um abraço, irmão. 280 00:21:06,098 --> 00:21:09,351 Está bem. Mas nunca abracei um homem. 281 00:21:13,647 --> 00:21:14,898 DESTRUIDORA DE COLUNA 2000 282 00:21:15,023 --> 00:21:16,733 Homer, comprei-te a maldita poltrona. 283 00:21:20,988 --> 00:21:22,823 Já chega. Põe-te a andar. 284 00:22:41,526 --> 00:22:42,527 {\an8}Tradução: Hernani Azenha