1
00:00:15,306 --> 00:00:17,517
NÃO FINGIREI ATAQUES EPILÉTICOS
2
00:01:21,414 --> 00:01:24,042
EXAME MÉDICO ANUAL
NADA DE PIADAS
3
00:01:28,088 --> 00:01:30,590
{\an8}-Esqueceste-te de que havia exame?
-Sim.
4
00:01:32,300 --> 00:01:35,220
{\an8}-Homer, emprestas-me a tua roupa interior?
-Não.
5
00:01:35,637 --> 00:01:38,848
{\an8}Não pode estar certo.
Este homem tem 104% de gordura!
6
00:01:39,349 --> 00:01:41,726
{\an8}-Não coma no tanque!
-Vá para o inferno.
7
00:01:42,352 --> 00:01:45,438
{\an8}-Como foi o teu dia, querido?
-O mesmo de sempre.
8
00:01:45,605 --> 00:01:49,442
{\an8}Fique na frente disto,
abra aquilo, puxe isto, baixe-se,
9
00:01:49,609 --> 00:01:52,612
{\an8}afaste aquilo, vire a cabeça, tussa.
10
00:01:53,154 --> 00:01:56,199
{\an8}-Senhor, o Homer Simpson é estéril.
-Quem?
11
00:01:56,366 --> 00:01:58,159
{\an8}Um imprestável do setor 7G.
12
00:01:58,326 --> 00:02:02,247
{\an8}Veja esta amostra de esperma
do exame médico recente.
13
00:02:05,708 --> 00:02:08,920
Agora, compare-a
com uma amostra normal.
14
00:02:10,547 --> 00:02:11,714
Sim.
15
00:02:12,549 --> 00:02:17,137
O motivo é a radiação da central.
Ele pode processar-nos e pedir milhões.
16
00:02:17,345 --> 00:02:19,639
Santo Deus! Chama os meus advogados.
17
00:02:19,848 --> 00:02:25,311
Deixem-me deixar uma coisa bem clara.
Quero aconselhamento jurídico. Até pago.
18
00:02:25,603 --> 00:02:29,524
Mas vocês são víboras!
Vivem de danos pessoais e divórcios.
19
00:02:29,649 --> 00:02:31,526
Vivem de dor e tristeza!
20
00:02:32,652 --> 00:02:35,613
Mas estou a divagar.
Alguém quer café?
21
00:02:35,780 --> 00:02:38,533
-Eu aceito.
-Preto, não é?
22
00:02:38,700 --> 00:02:43,371
Preto como o vosso coração!
É difícil ouvir-vos! Odeio-vos tanto!
23
00:02:44,664 --> 00:02:48,168
Desculpem. Tenho um problema.
Vou controlar-me. Continuem, por favor.
24
00:02:48,293 --> 00:02:51,171
Se oferecer algo ao Mr. Simpson,
25
00:02:51,421 --> 00:02:54,924
ele ficará tão deslumbrado
que assinará qualquer coisa.
26
00:02:55,133 --> 00:03:00,847
Brilhante. Resolver com dinheiro.
Eu teria pensado nisso, sua lesma!
27
00:03:00,972 --> 00:03:03,600
-Tem natas?
-Claro. Onde estão os meus modos?
28
00:03:04,225 --> 00:03:06,394
{\an8}ENTRETANTO,
ABAIXO DA LINHA DE POBREZA...
29
00:03:06,561 --> 00:03:10,732
{\an8}Sim, eu já fui rico.
Tinha os Salões de Massagens Rato Mickey.
30
00:03:11,232 --> 00:03:13,943
E os palhaços da Disney fecharam-me.
31
00:03:14,110 --> 00:03:17,530
Eu disse: "Eu mudo a placa
e volto a vestir as calças ao Mickey."
32
00:03:18,364 --> 00:03:22,243
-Não se pode dialogar com certa gente.
-Eu tinha uma empresa de automóveis.
33
00:03:22,493 --> 00:03:25,496
A minha estratégia
era dar-lhes nomes japoneses.
34
00:03:25,788 --> 00:03:27,999
Já conduziram um Tempura HB?
35
00:03:28,249 --> 00:03:29,584
-Sim.
-Claro.
36
00:03:29,709 --> 00:03:34,339
-Já fui atropelado por um.
-Sim, a vida era boa.
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,884
Depois, descobri que tinha
um meio-irmão perdido.
38
00:03:39,761 --> 00:03:42,013
-Homer?
-Herb?
39
00:03:42,138 --> 00:03:45,558
Deixei-o projetar um carro
que ditaria o futuro da empresa.
40
00:03:46,684 --> 00:03:48,770
Apresentamos o Homer!
41
00:03:54,609 --> 00:03:56,027
Estou arruinado!
42
00:03:56,694 --> 00:03:59,280
{\an8}A Forbes chamou-lhe "o fiasco do século".
43
00:03:59,781 --> 00:04:02,742
Um exagero, não acham?
Então e a New Coke?
44
00:04:02,867 --> 00:04:04,619
Eu é que inventei isso.
45
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
Sim, mas isso é passado,
porque estamos na América.
46
00:04:09,582 --> 00:04:14,045
E na América, nunca se está acabado
enquanto se tiver um cérebro.
47
00:04:14,254 --> 00:04:17,173
Porque um homem só precisa de uma ideia.
48
00:04:17,465 --> 00:04:19,092
-Estou frito.
-Eu também.
49
00:04:19,259 --> 00:04:24,180
A próxima prova das Olimpíadas da Sala,
o controverso salto do sofá.
50
00:04:24,389 --> 00:04:28,518
Faço isto pela Tapetes Manchados,
patrocinadora das Olimpíadas da Sala.
51
00:04:35,024 --> 00:04:36,609
O que estão...
52
00:04:38,111 --> 00:04:40,530
O meu sofá! Os braços, as almofadas.
53
00:04:40,780 --> 00:04:44,117
O sonho acabou.
Muito bem, quem fez isso?
54
00:04:44,325 --> 00:04:47,829
Estávamos sentados
quando ouvimos um barulho.
55
00:04:47,996 --> 00:04:50,373
Levantámo-nos na hora em que caiu.
56
00:04:50,581 --> 00:04:53,459
Pronto. Está a salvo, irmãzinha.
57
00:04:54,252 --> 00:04:57,171
Porque aconteceu isto no horário nobre,
58
00:04:57,297 --> 00:04:59,841
quando as maiores estrelas da TV
aparecem para brilhar?
59
00:05:00,925 --> 00:05:05,305
Adeus, menina.
Tivemos bons momentos.
60
00:05:06,347 --> 00:05:08,474
Isso mesmo, eu matei o JR.
61
00:05:10,059 --> 00:05:15,398
Tirando grandes falhas no Oeste,
Mãos Pela América foi um sucesso.
62
00:05:21,321 --> 00:05:26,117
Nunca pensei ver isto.
Estão a dançar no Muro de Berlim.
63
00:05:26,284 --> 00:05:29,829
Estes esguios e animados
amantes da libertação...
64
00:05:29,996 --> 00:05:31,247
Seca!
65
00:05:31,414 --> 00:05:35,251
-Desculpe estragar seu encontro.
-Pyle!
66
00:05:38,254 --> 00:05:43,468
Vais voltar para a tua origem.
A calçada à porta dos Flanders.
67
00:05:43,634 --> 00:05:49,349
Vejamos. Preciso de uma ideia.
Ideia. Ideia!
68
00:05:49,515 --> 00:05:52,727
Qual é o meu problema?
Costumava ter centenas de ideias.
69
00:05:54,937 --> 00:05:57,732
O que queres? Já troquei a tua fralda.
70
00:05:57,940 --> 00:06:00,777
Estás com fome? Estás com frio?
Queres ir para casa?
71
00:06:02,236 --> 00:06:07,033
Acabou de me dar uma ideia incrível.
Como posso agradecer-lhe?
72
00:06:07,200 --> 00:06:09,202
-Não me faça mal.
-Feito.
73
00:06:09,786 --> 00:06:13,498
-Olá, amigo, já soube do sofá.
-Vais ficar bem?
74
00:06:13,664 --> 00:06:16,876
Sim. A minha vida não pode piorar.
75
00:06:22,465 --> 00:06:27,387
É isso mesmo.
Não é possível a minha vida ficar pior.
76
00:06:30,098 --> 00:06:32,725
Simpson, vá ao escritório do Mr. Burns.
77
00:06:33,559 --> 00:06:35,937
É ele quem tem o esperma preguiçoso?
78
00:06:36,437 --> 00:06:39,941
Simpson, seu filho da mãe viril.
79
00:06:40,066 --> 00:06:43,236
-Quer um cheque de dois mil dólares?
-Se quero?
80
00:06:43,361 --> 00:06:46,656
-Só tem de assinar aqui.
-Espere.
81
00:06:46,823 --> 00:06:51,577
Não vou assinar nada até ler
ou alguém me fizer um resumo.
82
00:06:52,662 --> 00:06:57,125
Está bem. Bem, só explica que venceu...
Sim, é isso.
83
00:06:57,542 --> 00:07:03,589
Venceu o Primeiro Prémio Anual
Montgomery Burns...
84
00:07:03,714 --> 00:07:07,635
...de Realização Exemplar...
85
00:07:07,844 --> 00:07:10,555
...no Campo da Excelência.
86
00:07:11,556 --> 00:07:15,059
Não recebo algum tipo de troféu
e uma grande cerimónia?
87
00:07:17,770 --> 00:07:21,649
{\an8}PRIMEIRO PRÉMIO ANUAL
MONTGOMERY BURNS
88
00:07:36,873 --> 00:07:42,503
Bonita De Wolf e o Grupo de Sapateado
da Central Nuclear de Springfield.
89
00:07:42,670 --> 00:07:44,797
Esta é a maior farsa que já vi.
90
00:07:44,964 --> 00:07:47,633
-E os Emmys?
-Tens toda a razão.
91
00:07:47,800 --> 00:07:49,427
Agora, para entregar o prémio,
92
00:07:49,635 --> 00:07:54,390
o antigo campeão de pesos pesados,
Smokin' Joe Frazier.
93
00:07:56,893 --> 00:07:59,812
O Dicionário Webster define "excelência"
94
00:07:59,937 --> 00:08:03,483
como a qualidade ou condição
de ser excelente.
95
00:08:03,858 --> 00:08:08,446
E agora, o vencedor do Primeiro
Prémio Anual Montgomery Burns
96
00:08:08,571 --> 00:08:12,450
de Realização Exemplar
no Campo da Excelência.
97
00:08:12,617 --> 00:08:14,660
-Por favor...
-Sabes que ganhaste.
98
00:08:14,785 --> 00:08:15,828
Não estragues tudo!
99
00:08:16,120 --> 00:08:18,915
O vencedor é Homer Simpson.
100
00:08:19,415 --> 00:08:20,583
Meu Deus!
101
00:08:21,250 --> 00:08:22,084
Ganhei!
102
00:08:36,349 --> 00:08:39,519
-Continua a trazer as costeletas, Moe.
-Acabaram.
103
00:08:40,019 --> 00:08:43,731
-O que foi, gravata apertada?
-Tenho saudades do meu sofá.
104
00:08:44,106 --> 00:08:48,528
Sei como te sentes. Perdeste um sofá.
Eu perdi um título de pesos pesados.
105
00:08:48,903 --> 00:08:53,491
Título de pesos pesados. Há três.
Aquele sofá era único.
106
00:08:53,783 --> 00:08:56,994
Sei que as coisas estão difíceis,
mas, um dia,
107
00:08:57,119 --> 00:09:00,831
encontrarás móveis
que poderás amar com a mesma paixão.
108
00:09:00,998 --> 00:09:05,461
-Cala a boca, Frazier!
-Passaste a noite a irritar-me.
109
00:09:05,628 --> 00:09:09,298
-A sério? Queres resolver isto lá fora?
-Vamos a isso.
110
00:09:15,137 --> 00:09:16,764
Acho que vou dar uma volta.
111
00:09:17,723 --> 00:09:20,268
Boa! Um amendoim!
112
00:09:21,519 --> 00:09:26,440
A sério, um homem só precisa
de uma ideia. E eu tenho uma ideia.
113
00:09:26,607 --> 00:09:29,902
-Então, porque continuas a ser mendigo?
-São precisas duas coisas:
114
00:09:30,361 --> 00:09:33,281
uma ideia e dinheiro para a desenvolver.
115
00:09:33,948 --> 00:09:35,616
Olá, o que é isto?
116
00:09:36,117 --> 00:09:41,330
"Homem local, Homer Simpson, recebe prémio
e cheque de dois mil dólares."
117
00:09:43,958 --> 00:09:46,168
Sabem qual é o comboio
que vai para Springfield?
118
00:09:49,630 --> 00:09:50,673
LIXO
TÓXICO
119
00:09:52,174 --> 00:09:53,009
Não.
120
00:09:53,426 --> 00:09:54,260
Não.
121
00:09:54,760 --> 00:09:55,928
É este!
122
00:09:59,682 --> 00:10:03,394
Sinto-me tão vazio,
tão sozinho, tão sem sofá.
123
00:10:06,480 --> 00:10:09,317
A Destruidora de Coluna 2000.
124
00:10:12,278 --> 00:10:13,821
-Potência máxima.
-Mas...
125
00:10:13,946 --> 00:10:16,365
Raios! Eu disse potência máxima.
126
00:10:39,096 --> 00:10:40,765
Pai? Pai?
127
00:10:43,059 --> 00:10:45,311
Fico com ela.
128
00:10:45,686 --> 00:10:49,857
Esta poltrona custa dois mil dólares.
É o preço da sala toda.
129
00:10:50,149 --> 00:10:53,319
Sempre tive um vazio dentro de mim.
130
00:10:53,527 --> 00:10:56,614
Tentei preenchê-lo com família, religião,
serviço comunitário.
131
00:10:56,822 --> 00:11:00,576
Mas isso não deu em nada.
Esta poltrona é a resposta.
132
00:11:00,785 --> 00:11:04,622
Este dinheiro foi uma bênção.
Não podemos gastá-lo num luxo.
133
00:11:04,872 --> 00:11:09,335
Certo, não compraremos a poltrona!
Agora, se me dão licença, vou viajar.
134
00:11:24,850 --> 00:11:27,853
-Sim?
-Desculpe, casa errada.
135
00:11:28,062 --> 00:11:30,022
É aí que se engana.
136
00:11:30,189 --> 00:11:33,901
Que sorte!
Conseguimos um transeunte.
137
00:11:34,110 --> 00:11:36,904
Entre, amigo.
Deixe-nos alimentá-lo e banhá-lo.
138
00:11:37,613 --> 00:11:40,866
-Espere.
-Posso ungir as feridas dos pés dele?
139
00:11:40,950 --> 00:11:44,036
-Acho que é a vez da mãe, filho.
-Não é justo.
140
00:11:44,787 --> 00:11:47,331
-Obrigado pelo fato.
-Se quiser passar a noite,
141
00:11:47,623 --> 00:11:49,750
a Maude e eu podemos dormir
em mesas desdobráveis.
142
00:11:57,091 --> 00:12:00,594
Estão outra vez a cantar.
Vizinhos chatos. Queria ser surdo.
143
00:12:02,930 --> 00:12:06,308
O que vou dizer?
Este foi o tipo que me arruinou.
144
00:12:07,017 --> 00:12:08,811
Por outro lado, é família.
145
00:12:09,270 --> 00:12:12,898
Tantas emoções contraditórias.
Como expressá-las?
146
00:12:13,899 --> 00:12:14,734
Herb?
147
00:12:18,946 --> 00:12:20,656
-Tio Herb!
-Tio Herb!
148
00:12:20,906 --> 00:12:25,661
-Bart! Lisa! Que bom ver-vos!
-Não ficaste tão feliz por me ver.
149
00:12:25,828 --> 00:12:28,372
Desculpa, mas ainda estou zangado.
150
00:12:28,789 --> 00:12:31,667
Cada palavra que dizes
dá-me vontade de te dar socos.
151
00:12:31,917 --> 00:12:34,754
Enquanto fores meu hóspede,
podes dar-me só pontapés no rabo?
152
00:12:34,962 --> 00:12:37,089
Vou tentar, mas não prometo nada.
153
00:12:37,923 --> 00:12:40,050
Herb! Como tens passado?
154
00:12:40,301 --> 00:12:44,638
Tenho vivido numa caixa de papelão
e comido dos contentores do lixo.
155
00:12:44,805 --> 00:12:46,682
-E vocês?
-Não nos podemos queixar.
156
00:12:46,807 --> 00:12:50,519
Deixa-me mostrar-te a casa.
Isto é um dos nossos interruptores.
157
00:12:50,644 --> 00:12:55,691
Serve para ligar e para desligar.
Liga, desliga. Liga, desliga.
158
00:12:55,816 --> 00:13:00,738
-Ele sabe mexer num interruptor.
-Pois. Não sei o que este faz.
159
00:13:01,071 --> 00:13:03,741
FELIZ NATAL
E FELIZ 1985
160
00:13:03,991 --> 00:13:05,493
Isto é muito bom.
161
00:13:05,659 --> 00:13:10,080
-Receita do Conselho da Carne Útil.
-Eles trabalham bem.
162
00:13:10,247 --> 00:13:16,170
Tio Herb, que conselho darias a um rapaz
que provavelmente se tornará um mendigo?
163
00:13:16,420 --> 00:13:20,132
Caixas velhas de piza
são fontes baratas de queijo.
164
00:13:21,342 --> 00:13:24,553
-Não estás feliz por me ver?
-Porque não escreveste?
165
00:13:24,720 --> 00:13:26,430
E o que diria se escrevesse?
166
00:13:26,597 --> 00:13:30,434
"Querida Lisa, a minha almofada
é um rato, graças ao teu pai"?
167
00:13:30,768 --> 00:13:31,811
Entendo.
168
00:13:39,819 --> 00:13:43,447
Maggie, vou contar-te um segredinho.
169
00:13:44,406 --> 00:13:46,367
Vais tornar-me novamente rico.
170
00:13:46,951 --> 00:13:50,246
Pois vais.
171
00:13:51,789 --> 00:13:53,749
Um, dois, três. Avenida Ventnor.
172
00:13:53,916 --> 00:13:58,128
E lá, vais ficar no fabuloso Hotel Lisa.
173
00:13:58,420 --> 00:14:00,840
Um funcionário irá estacionar o teu dedal.
174
00:14:01,131 --> 00:14:04,927
-Agora, há a questão da conta.
-Diz de uma vez.
175
00:14:05,135 --> 00:14:09,098
-São 1.150 paus.
-É tudo o que tenho.
176
00:14:09,348 --> 00:14:11,725
Outra vez falido, Herb?
Como na vida real.
177
00:14:12,893 --> 00:14:18,566
-Não és grande empresário.
-É melhor jogarmos outra coisa.
178
00:14:18,774 --> 00:14:21,443
Porque estamos a jogar
quando temos dois mil dólares no banco?
179
00:14:21,652 --> 00:14:26,615
Lembram-se de quando o pai ganhou
o Prémio Montgomery Burns?
180
00:14:26,782 --> 00:14:30,744
Devíamos investir nos Grandes Livros
da Civilização Ocidental.
181
00:14:31,036 --> 00:14:36,709
{\an8}Vejam isto. Cada mês, um novo clássico
será entregue à nossa porta.
182
00:14:36,876 --> 00:14:41,839
Paradise Regained, Martin Chuzzlewit
ou Omoo e Typee, de Melville.
183
00:14:42,089 --> 00:14:45,259
Marge, não querias gastar o dinheiro
numa poltrona vibratória?
184
00:14:45,384 --> 00:14:46,802
Isso era a tua ideia.
185
00:14:46,969 --> 00:14:48,637
Devíamos comprar uma metralhadora.
186
00:14:48,804 --> 00:14:52,266
Podíamos usá-la para caçar
ou comemorar o Ano Novo.
187
00:14:52,391 --> 00:14:55,728
Acho que temos de trocar
as máquinas de lavar e de secar.
188
00:14:59,315 --> 00:15:03,861
Que tal usarem os dois mil dólares
numa segunda oportunidade para um falido?
189
00:15:04,403 --> 00:15:07,197
-Não.
-Espera, estás a falar de quê?
190
00:15:07,907 --> 00:15:10,200
Aqui, não.
Venham à sala de jantar.
191
00:15:10,534 --> 00:15:14,038
Vou dar-vos uma palestra de 20 minutos
que mudará o mundo.
192
00:15:14,330 --> 00:15:15,497
Vinte minutos?
193
00:15:16,790 --> 00:15:21,545
Certo. Antes de contar a minha ideia,
quero mostrar isto.
194
00:15:26,967 --> 00:15:29,261
Está a beber a água!
195
00:15:29,470 --> 00:15:35,059
Calma, Homer. Vejam como uma ideia,
se cuidadosamente publicitada...
196
00:15:35,434 --> 00:15:39,855
É a maior invenção de todas.
Vais ganhar um milhão de dólares.
197
00:15:40,022 --> 00:15:44,610
Não, essa invenção já existe.
Estou a usá-la como exemplo.
198
00:15:45,986 --> 00:15:47,613
Vai beber mais.
199
00:15:49,907 --> 00:15:52,159
Homer, esta é a minha invenção.
200
00:15:52,618 --> 00:15:55,704
Com estes esquemas,
terão de usar a vossa imaginação.
201
00:15:58,540 --> 00:15:59,500
Mas que...
202
00:16:05,839 --> 00:16:07,424
É um tradutor de bebés.
203
00:16:07,633 --> 00:16:12,012
Mede o tom, frequência
e urgência dos choros de um bebé.
204
00:16:12,221 --> 00:16:17,810
Depois, diz a quem estiver por perto
exatamente o que o bebé quer dizer.
205
00:16:18,352 --> 00:16:22,272
Tudo, desde "troca-me a fralda"
a "desliga essa música pirosa".
206
00:16:22,815 --> 00:16:24,775
É uma ideia muito boa.
207
00:16:24,942 --> 00:16:28,195
Só preciso de dois mil dólares
para construir um protótipo.
208
00:16:28,404 --> 00:16:30,990
Juro que terás
o teu dinheiro de volta em 30 dias.
209
00:16:31,365 --> 00:16:35,536
Devemos isso ao tio Herb.
Ele acolheu-nos e o pai arruinou-o.
210
00:16:35,911 --> 00:16:40,332
Sabes que um burlão te sacará o dinheiro.
Mais vale ser o teu irmão.
211
00:16:40,624 --> 00:16:46,130
Eu empresto-te os dois mil, mas tens
de me perdoar e tratar como um irmão.
212
00:16:46,338 --> 00:16:49,174
-Não.
-Então, dá-me o passarinho.
213
00:16:52,845 --> 00:16:55,222
Vejamos. O que podes estar a tentar dizer?
214
00:16:56,223 --> 00:16:59,393
Nada cá em baixo.
Ainda agora acordaste.
215
00:17:01,437 --> 00:17:03,105
"Quero chupar o teu nariz."
216
00:17:08,110 --> 00:17:09,111
"Estou com medo."
217
00:17:10,696 --> 00:17:14,158
A amplitude do sinal
é insuficiente para "quero arrotar".
218
00:17:14,450 --> 00:17:17,036
E esta formação em serra
é algo que nunca...
219
00:17:17,953 --> 00:17:19,079
Eureca.
220
00:17:19,621 --> 00:17:22,541
Devem estar a imaginar o que tenho aqui.
221
00:17:22,791 --> 00:17:25,377
Não. Espreitámos
quando foste à casa de banho.
222
00:17:26,670 --> 00:17:30,424
Bem, aqui está.
O meu tradutor de bebés!
223
00:17:34,803 --> 00:17:37,639
-Não tens de me agradar.
-É algo automático.
224
00:17:37,890 --> 00:17:41,810
-O que achas?
-É a coisa mais parva que já vi.
225
00:17:42,061 --> 00:17:47,775
Nem acredito que gastámos o dinheiro nisso
e não a massajar as minhas nádegas.
226
00:17:47,983 --> 00:17:51,653
-Podes parar de pensar no teu rabo?
-Eu tento, mas não consigo.
227
00:17:53,864 --> 00:17:56,492
Prestem-me atenção e divirtam-me.
228
00:17:57,326 --> 00:17:58,786
Maggie, tu falaste.
229
00:17:58,994 --> 00:18:02,039
Viram? Diz o que o bebé pensa.
230
00:18:02,581 --> 00:18:04,541
Maggie. Maggie.
231
00:18:05,834 --> 00:18:07,711
-Onde te meteste?
-Cá estou eu!
232
00:18:08,754 --> 00:18:11,256
Aí estás tu. Muito divertido.
233
00:18:11,548 --> 00:18:16,136
-O que achas agora, Homer?
-As pessoas temem coisas novas.
234
00:18:16,345 --> 00:18:19,598
Devias ter posto um relógio
numa coisa que já existisse.
235
00:18:19,973 --> 00:18:23,102
Homer, todas as mães do país
vão querer um desses.
236
00:18:25,145 --> 00:18:28,524
Sujei a fralda. Que vergonha.
237
00:18:30,150 --> 00:18:32,653
Dei todo o meu dinheiro ao Herb
238
00:18:32,903 --> 00:18:35,739
e ele trata-me
como algo que tirou do ouvido.
239
00:18:35,948 --> 00:18:39,701
Calma. Ele não ficará zangado
para sempre. É teu irmão.
240
00:18:40,035 --> 00:18:41,995
Quando vai agir como tal?
241
00:18:42,204 --> 00:18:44,540
EXPO BEBÉ
TERÇA-SEXTA: CONVENÇÃO DE GÉMEOS
242
00:18:46,917 --> 00:18:48,627
CÃO NUMA BOLA
243
00:18:52,798 --> 00:18:56,635
Este avião com controlo remoto
permite que o vosso filho voe.
244
00:18:56,844 --> 00:19:01,932
Como o meu filho. Ele consegue executar
a pirueta, a cambalhota...
245
00:19:02,808 --> 00:19:05,269
...e depois uma aterragem perfeita.
246
00:19:07,229 --> 00:19:09,731
Céus! A minha esposa vai-me matar.
247
00:19:10,065 --> 00:19:11,692
TRADUTOR DE BEBÉS
248
00:19:14,528 --> 00:19:17,823
-Só quero comer doces.
-Então, é só isso que vais comer.
249
00:19:19,491 --> 00:19:21,493
Esta trela humilha-nos a ambos.
250
00:19:21,827 --> 00:19:23,328
-Quero dois.
-Quero uma dúzia.
251
00:19:23,620 --> 00:19:27,374
Sou da Loja de Descontos Bebé Precioso.
Quero 50 mil.
252
00:19:27,583 --> 00:19:28,917
Sou novamente rico!
253
00:19:29,126 --> 00:19:32,796
EUA! EUA!
254
00:19:33,463 --> 00:19:36,425
Homer, um cheque de dois mil dólares.
255
00:19:37,134 --> 00:19:40,179
Também quero dar uma coisa
a todos por acreditarem em mim.
256
00:19:40,637 --> 00:19:45,017
É o primeiro volume dos Grandes Livros
da Civilização Ocidental.
257
00:19:45,267 --> 00:19:48,937
Receberá um por mês,
de Beowulf a Less Than Zero.
258
00:19:49,271 --> 00:19:52,274
Finalmente, um exemplar
de Ethan Frome só meu.
259
00:19:52,608 --> 00:19:55,652
Bart, és muito novo para a metralhadora.
260
00:19:56,028 --> 00:20:00,032
Mas isto vai garantir que,
quando tiveres idade, possas comprar uma.
261
00:20:00,240 --> 00:20:02,993
Um cartão de sócio
da National Rifle Association.
262
00:20:04,036 --> 00:20:05,370
A NRA.
263
00:20:05,871 --> 00:20:10,500
-Também posso ter balas perfurantes?
-Está na Constituição.
264
00:20:10,834 --> 00:20:13,170
Maggie, que trouxe a minha fortuna.
265
00:20:13,420 --> 00:20:16,256
Dar-te-ei o que quiseres.
266
00:20:17,883 --> 00:20:19,468
Quero o que o cachorro está a comer.
267
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
Vou dar-te algo bonito. Marge...
268
00:20:22,888 --> 00:20:26,266
Herb, agradeço a generosidade,
mas não quero um presente.
269
00:20:26,558 --> 00:20:30,020
Demasiado tarde. Comprei-te
máquinas de lavar e de secar novas.
270
00:20:30,187 --> 00:20:32,022
E vendi as velhas por 50 dólares.
271
00:20:32,481 --> 00:20:35,859
Vai, vai!
Vamos lá, máquina de lavar.
272
00:20:38,820 --> 00:20:40,364
Máquina de secar idiota!
273
00:20:40,739 --> 00:20:44,868
Herb, não me parece que esteja
uma poltrona para mim nesse saco.
274
00:20:45,035 --> 00:20:47,037
Homer, vem comigo até ao carro.
275
00:20:48,580 --> 00:20:52,793
O que me vais dar?
Se for outro soco na cara, não quero.
276
00:20:52,960 --> 00:20:55,754
Eis o teu presente, Homer.
Eu perdoo-te.
277
00:20:56,088 --> 00:20:58,757
Podes chamar-me irmão
e eu posso fazer o mesmo.
278
00:20:58,882 --> 00:21:00,759
-Só isso?
-Só isso.
279
00:21:01,718 --> 00:21:05,764
-Estou a perceber, irmão.
-Dá-me um abraço, irmão.
280
00:21:06,098 --> 00:21:09,351
Está bem.
Mas nunca abracei um homem.
281
00:21:13,647 --> 00:21:14,898
DESTRUIDORA DE COLUNA 2000
282
00:21:15,023 --> 00:21:16,733
Homer, comprei-te a maldita poltrona.
283
00:21:20,988 --> 00:21:22,823
Já chega. Põe-te a andar.
284
00:22:41,526 --> 00:22:42,527
{\an8}Tradução:
Hernani Azenha