1 00:00:03,128 --> 00:00:06,172 LES SIMPSON 2 00:00:15,181 --> 00:00:17,392 Je ne simulerai plus d'attaques. 3 00:01:21,331 --> 00:01:24,542 Examen de santé annuel Pas de blagues 4 00:01:28,004 --> 00:01:30,673 {\an8}- Tu avais oublié l'examen ? - Oui. 5 00:01:32,217 --> 00:01:35,386 {\an8}- Homer, tu me prêtes ton caleçon ? - Non. 6 00:01:35,470 --> 00:01:38,681 {\an8}C'est impossible. Cet homme a 104% de graisse ! 7 00:01:39,307 --> 00:01:42,102 {\an8}- On ne mange pas ici ! - Va te faire voir ! 8 00:01:42,185 --> 00:01:45,438 {\an8}- Comment était ta journée ? - La routine. 9 00:01:45,522 --> 00:01:49,609 {\an8}Mettez-vous là, enlevez ça, baissez-vous, 10 00:01:49,692 --> 00:01:52,362 {\an8}écartez ça, tournez la tête, toussez. 11 00:01:53,029 --> 00:01:55,448 J'ai bien peur que Homer Simpson soit stérile. 12 00:01:55,532 --> 00:01:58,076 {\an8}- Qui ? - Un de vos sous-doués. 13 00:01:58,159 --> 00:02:00,453 {\an8}Regardez l'échantillon de sperme de l'examen. 14 00:02:05,708 --> 00:02:08,711 Comparez-le à un échantillon de sperme normal. 15 00:02:10,588 --> 00:02:11,881 Oh, oui. 16 00:02:12,465 --> 00:02:17,095 Les radiations en sont la cause. Il pourrait nous faire un procès. 17 00:02:17,178 --> 00:02:18,346 Sapristi ! 18 00:02:18,429 --> 00:02:19,681 Appelez mes avocats ! 19 00:02:19,764 --> 00:02:22,851 Que les choses soient claires. 20 00:02:22,934 --> 00:02:25,353 Je paie pour vos conseils. 21 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 Mais vous êtes des serpents avides de divorces et d'accidents. 22 00:02:29,566 --> 00:02:31,693 Vous vivez du malheur des gens ! 23 00:02:32,569 --> 00:02:35,530 Mais je radote. Vous voulez du café ? 24 00:02:35,613 --> 00:02:38,449 - Moi, je veux bien. - Noir, n'est-ce pas ? 25 00:02:38,533 --> 00:02:43,204 Comme votre cœur ! Je ne peux écouter, je vous déteste ! 26 00:02:44,664 --> 00:02:48,126 Désolé. Je vais me reprendre. Veuillez continuer. 27 00:02:48,209 --> 00:02:51,296 Si vous offrez à M. Simpson deux mille billets, disons, 28 00:02:51,379 --> 00:02:54,883 il sera aveuglé et il signera n'importe quoi. 29 00:02:54,966 --> 00:02:56,551 Brillante idée. 30 00:02:56,634 --> 00:03:00,805 J'aurais pu y penser tout seul, vermine ! 31 00:03:00,889 --> 00:03:03,391 - Vous avez du lait ? - Où sont mes manières ? 32 00:03:04,350 --> 00:03:06,477 {\an8}Pendant ce temps, sous le seuil de pauvreté... 33 00:03:06,561 --> 00:03:08,354 {\an8}Avant, j'étais riche. 34 00:03:08,438 --> 00:03:11,024 Je tenais les salons de massage Mickey Mouse. 35 00:03:11,107 --> 00:03:13,985 Ces ordures chez Disney m'ont fait fermer. 36 00:03:14,068 --> 00:03:17,363 J'allais changer le logo et remettre un pantalon à Mickey. 37 00:03:18,281 --> 00:03:19,866 Ces gens veulent rien savoir. 38 00:03:19,949 --> 00:03:22,368 Moi, j'étais constructeur de voitures. 39 00:03:22,452 --> 00:03:25,705 Ma stratégie était de leur donner des noms japonais. 40 00:03:25,788 --> 00:03:28,041 Vous connaissez le coupé Tempura ? 41 00:03:28,124 --> 00:03:30,877 - Evidemment. - Y en a un qui m'a renversé. 42 00:03:31,419 --> 00:03:34,380 Oui, la vie était belle. 43 00:03:34,923 --> 00:03:38,092 Puis j'ai découvert que j'avais un demi-frère. 44 00:03:39,636 --> 00:03:42,055 - Homer ? - Herb ? 45 00:03:42,138 --> 00:03:45,683 Je l'ai laissé dessiner une voiture pour ma société. 46 00:03:46,601 --> 00:03:48,478 On vous présente la Homer ! 47 00:03:54,525 --> 00:03:55,902 Je suis ruiné ! 48 00:03:56,569 --> 00:03:59,572 {\an8}Forbes l'a appelée "La bourde du siècle". 49 00:03:59,656 --> 00:04:02,659 C'est exagéré. Et le nouveau Coca, alors ? 50 00:04:02,742 --> 00:04:04,661 C'est moi qui ai trouvé ça. 51 00:04:04,744 --> 00:04:09,457 Oui, tout ça, c'est du passé, parce qu'on est en Amérique. 52 00:04:09,540 --> 00:04:10,667 Et en Amérique, 53 00:04:10,750 --> 00:04:14,087 tant qu'on a un cerveau, il y a de l'espoir. 54 00:04:14,170 --> 00:04:17,257 Un homme peut s'en sortir avec une idée. 55 00:04:17,340 --> 00:04:18,841 - Je suis à court. - Moi aussi. 56 00:04:19,342 --> 00:04:24,180 Prochaine épreuve des olympiades du salon : le saut du canapé. 57 00:04:24,264 --> 00:04:26,266 L'antitache Super Moquettes 58 00:04:26,349 --> 00:04:28,518 est fier de sponsoriser cet événement. 59 00:04:34,941 --> 00:04:36,484 Mais qu'est-ce que vous... 60 00:04:37,610 --> 00:04:40,613 Mon canapé ! Les accoudoirs, les coussins ! 61 00:04:40,697 --> 00:04:42,615 Mon rêve est brisé. 62 00:04:42,699 --> 00:04:44,033 Bon, qui a fait ça ? 63 00:04:44,117 --> 00:04:47,787 On était assis quand on a entendu un craquement. 64 00:04:47,870 --> 00:04:50,373 On a juste eu le temps de se lever. 65 00:04:50,456 --> 00:04:53,293 C'est rien. Tout va bien, petite sœur. 66 00:04:54,085 --> 00:04:56,921 Pourquoi c'est arrivé à l'heure de grande écoute 67 00:04:57,005 --> 00:05:00,008 alors que les plus grandes étoiles de la télé allaient briller ? 68 00:05:00,800 --> 00:05:02,844 Au revoir, ma chérie. 69 00:05:02,927 --> 00:05:05,221 On a vécu de très belles choses. 70 00:05:06,306 --> 00:05:08,725 C'est vrai. J'ai tiré sur J.R. 71 00:05:10,143 --> 00:05:15,398 A l'exception de l'Ouest, la chaîne humaine est un succès. 72 00:05:21,446 --> 00:05:26,117 Je pensais pas voir ça. Ils dansent sur le mur de Berlin. 73 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Ces agiles danseurs de la libération... 74 00:05:29,912 --> 00:05:31,205 C'est nul ! 75 00:05:31,289 --> 00:05:33,875 Désolé, j'ai gâché votre rendez-vous. 76 00:05:33,958 --> 00:05:35,209 Pyle ! 77 00:05:38,171 --> 00:05:41,257 Tu vas retourner d'où tu viens, 78 00:05:41,341 --> 00:05:43,217 sur le trottoir devant chez Flanders. 79 00:05:43,801 --> 00:05:46,429 Voyons. J'ai besoin d'une idée. 80 00:05:46,512 --> 00:05:49,265 Une idée ! Une idée ! 81 00:05:49,349 --> 00:05:52,769 Qu'est-ce que j'ai ? Avant, j'avais plein d'idées. 82 00:05:54,771 --> 00:05:57,648 Quoi ? J'ai déjà changé ta couche. 83 00:05:57,732 --> 00:06:01,194 Tu as faim ? Froid ? Tu veux rentrer ? 84 00:06:02,028 --> 00:06:06,949 Vous venez de me donner une idée de génie ! Comment vous remercier ? 85 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 - Ne me faites pas mal. - Ça marche. 86 00:06:09,911 --> 00:06:13,539 - J'ai appris pour le canapé. - T'es sûr que ça va ? 87 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 Vous savez, ma vie ne pourrait pas être pire. 88 00:06:22,382 --> 00:06:27,345 C'est vrai. Franchement, ça pourrait pas être pire. 89 00:06:29,972 --> 00:06:32,642 Simpson est demandé chez M. Burns. 90 00:06:33,476 --> 00:06:35,978 C'est lui qui a le sperme fainéant ? 91 00:06:36,854 --> 00:06:39,857 Simpson, mon grand gaillard ! 92 00:06:39,941 --> 00:06:43,152 - Un chèque de 2 000 $, ça vous dit ? - Si ça me dit... 93 00:06:43,236 --> 00:06:45,446 Vous n'avez qu'à signer. 94 00:06:45,530 --> 00:06:46,697 Une minute ! 95 00:06:46,781 --> 00:06:51,327 Je signerai rien sans lire ou sans qu'on m'explique. 96 00:06:52,537 --> 00:06:53,496 Bien. 97 00:06:53,579 --> 00:06:57,125 Ce document explique que vous avez gagné... C'est ça... 98 00:06:57,208 --> 00:07:00,002 Vous avez gagné le premier prix annuel 99 00:07:00,086 --> 00:07:03,548 Montgomery Burns 100 00:07:03,631 --> 00:07:06,509 du mérite épatant 101 00:07:06,592 --> 00:07:10,346 dans le domaine de l'excellence. 102 00:07:11,597 --> 00:07:14,809 J'ai pas droit à un trophée et une grosse cérémonie ? 103 00:07:17,645 --> 00:07:21,399 {\an8}Premier prix annuel Montgomery Burns 104 00:07:36,664 --> 00:07:42,420 C'était Bonita DeWolf et le club de la centrale nucléaire. 105 00:07:42,503 --> 00:07:44,881 Cette remise de prix est grotesque. 106 00:07:44,964 --> 00:07:47,550 - Et les Emmy, alors ? - Je retire. 107 00:07:47,633 --> 00:07:49,427 Pour remettre le prix, 108 00:07:49,510 --> 00:07:54,223 voici l'ex-champion poids lourds, Smokin' Joe Frazier. 109 00:07:57,018 --> 00:07:59,770 Le dictionnaire définit l'excellence 110 00:07:59,854 --> 00:08:03,774 comme le fait d'être excellent. 111 00:08:03,858 --> 00:08:08,529 Le vainqueur du premier prix annuel Montgomery Burns 112 00:08:08,613 --> 00:08:12,366 du mérite épatant dans le domaine de l'excellence. 113 00:08:12,450 --> 00:08:14,744 - Faites que... - Tu sais que c'est toi. 114 00:08:14,827 --> 00:08:15,828 Pas de poisse ! 115 00:08:15,912 --> 00:08:18,664 Le vainqueur est Homer Simpson ! 116 00:08:19,290 --> 00:08:20,750 Ça alors ! 117 00:08:20,833 --> 00:08:21,834 J'ai gagné ! 118 00:08:35,723 --> 00:08:37,600 Je reprendrai de tes pieds de porc. 119 00:08:37,683 --> 00:08:39,519 J'en ai plus. 120 00:08:39,977 --> 00:08:41,938 Ta tenue te gêne, Homer ? 121 00:08:42,021 --> 00:08:43,856 Mon canapé me manque. 122 00:08:43,940 --> 00:08:48,694 Je connais ça. T'as perdu ton canapé et moi le titre de champion. 123 00:08:48,778 --> 00:08:51,656 Il y a au moins 3 titres ! 124 00:08:51,739 --> 00:08:53,491 Mon canapé était unique. 125 00:08:53,574 --> 00:08:56,911 Je sais que c'est dur pour toi, mais un jour, 126 00:08:56,994 --> 00:09:01,123 tu trouveras un meuble que tu aimeras tout autant. 127 00:09:01,207 --> 00:09:02,708 Frazier, ferme-la un peu ! 128 00:09:02,792 --> 00:09:05,419 Toi, tu me cherches ce soir. 129 00:09:05,503 --> 00:09:09,215 - Ah oui, tu veux qu'on sorte ? - C'est parti. 130 00:09:15,096 --> 00:09:16,722 Je vais faire un tour. 131 00:09:17,682 --> 00:09:19,934 Super ! J'ai trouvé une cacahuète ! 132 00:09:21,310 --> 00:09:24,564 Tout ce qu'il faut, c'est une idée. 133 00:09:24,647 --> 00:09:26,399 Et j'en ai une. 134 00:09:26,482 --> 00:09:28,067 Alors pourquoi t'es à la rue ? 135 00:09:28,150 --> 00:09:30,236 Il faut deux choses : 136 00:09:30,319 --> 00:09:33,322 une idée et l'argent pour la réaliser. 137 00:09:33,864 --> 00:09:35,366 C'est quoi ? 138 00:09:36,117 --> 00:09:41,289 "Homer Simpson reçoit un prix et un chèque de 2 000 $." 139 00:09:43,874 --> 00:09:46,210 Vous savez quel train va à Springfield ? 140 00:09:49,589 --> 00:09:51,132 Déchets toxiques 141 00:09:52,717 --> 00:09:54,093 Acide sulfurique Krusty 142 00:09:54,677 --> 00:09:55,845 C'est le bon ! 143 00:09:59,515 --> 00:10:03,561 Je me sens vide, seul et sans canapé. 144 00:10:06,480 --> 00:10:09,275 Le Relaxodos 2000. 145 00:10:12,153 --> 00:10:13,863 - Augmentez la puissance. - Mais... 146 00:10:13,946 --> 00:10:16,324 J'ai dit : augmentez ! 147 00:10:38,888 --> 00:10:41,098 Papa ? Papa ? 148 00:10:42,975 --> 00:10:45,436 Je le prends. 149 00:10:45,519 --> 00:10:48,022 Ce fauteuil coûte 2 000 $. 150 00:10:48,105 --> 00:10:50,066 C'est le prix de tout un salon. 151 00:10:50,149 --> 00:10:53,361 J'ai toujours ressenti un vide au fond de moi. 152 00:10:53,444 --> 00:10:56,614 J'ai voulu le remplir avec la famille, la religion... 153 00:10:56,697 --> 00:10:58,074 mais en vain. 154 00:10:58,157 --> 00:11:00,618 Ce fauteuil est la réponse. 155 00:11:00,701 --> 00:11:04,705 Cet argent est une chance. On ne peut le dépenser ainsi. 156 00:11:04,789 --> 00:11:06,457 Très bien, je le prends pas. 157 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 Excusez-moi, je vais toucher le ciel. 158 00:11:24,600 --> 00:11:27,770 - Oui ? - Désolé, c'est une erreur. 159 00:11:27,853 --> 00:11:30,064 Détrompez-vous. 160 00:11:30,147 --> 00:11:33,943 Quelle chance. On a dégoté un SDF. 161 00:11:34,026 --> 00:11:34,944 Entrez donc. 162 00:11:35,027 --> 00:11:37,321 On va vous nourrir et vous laver. 163 00:11:37,405 --> 00:11:40,658 - Attendez. - Je peux soigner ses pieds ? 164 00:11:40,741 --> 00:11:42,368 C'est le tour de ta mère. 165 00:11:42,451 --> 00:11:43,786 C'est pas juste. 166 00:11:44,787 --> 00:11:47,456 - Merci pour le costume. - Si vous voulez dormir ici... 167 00:11:47,540 --> 00:11:49,667 Maude et moi dormirons sur une table de jeu. 168 00:11:57,049 --> 00:12:00,469 Ils chantent encore. J'aimerais être sourd. 169 00:12:02,930 --> 00:12:06,183 Que vais-je lui dire ? Il m'a ruiné. 170 00:12:06,976 --> 00:12:09,103 Mais il fait partie de la famille. 171 00:12:09,186 --> 00:12:12,690 Comment exprimer tous ces sentiments contradictoires ? 172 00:12:13,816 --> 00:12:14,817 Herb ? 173 00:12:18,946 --> 00:12:20,740 Oncle Herb ! 174 00:12:20,823 --> 00:12:23,909 Bart ! Lisa ! Ravi de vous revoir. 175 00:12:23,993 --> 00:12:25,745 Mais pas de me voir moi. 176 00:12:25,828 --> 00:12:28,414 Désolé mais je t'en veux encore. 177 00:12:28,497 --> 00:12:31,751 Chacun de tes mots me donne envie de te frapper. 178 00:12:31,834 --> 00:12:34,795 Contente-toi d'un coup de pied aux fesses. 179 00:12:34,879 --> 00:12:36,881 Je ferai mon possible. 180 00:12:37,798 --> 00:12:40,092 Herb ! Qu'es-tu devenu ? 181 00:12:40,176 --> 00:12:44,555 J'ai dormi dans des cartons et fait les poubelles. 182 00:12:44,638 --> 00:12:46,599 - Et toi ? - Je peux pas me plaindre. 183 00:12:46,682 --> 00:12:48,434 Je te fais visiter. 184 00:12:48,517 --> 00:12:50,478 Ça, c'est un de nos interrupteurs. 185 00:12:50,561 --> 00:12:53,063 Il marche avec un mode marche/arrêt. 186 00:12:55,691 --> 00:12:57,526 Il sait comment ça marche. 187 00:12:57,610 --> 00:13:00,780 Bien sûr... Celui-là, je ne sais plus ce qu'il fait. 188 00:13:00,863 --> 00:13:03,657 Joyeux Noël et bonne année 1985 189 00:13:03,741 --> 00:13:05,409 C'est délicieux. 190 00:13:05,493 --> 00:13:08,496 Une recette du label basse qualité. 191 00:13:08,579 --> 00:13:10,122 Bon travail. 192 00:13:10,206 --> 00:13:11,207 Oncle Herb, 193 00:13:11,290 --> 00:13:16,253 quel conseil donnerais-tu à un jeune futur clochard ? 194 00:13:16,337 --> 00:13:20,090 Les cartons de pizzas sont parfaits pour trouver du fromage. 195 00:13:21,383 --> 00:13:24,595 - T'es pas heureuse de me revoir ? - Pourquoi tu n'as pas écrit ? 196 00:13:24,678 --> 00:13:26,388 Pour dire quoi ? 197 00:13:26,472 --> 00:13:30,476 "Chère Lisa, je dors avec les rats grâce à ton père." 198 00:13:30,559 --> 00:13:31,811 Je comprends. 199 00:13:39,735 --> 00:13:43,531 Maggie, je vais te dire un secret. 200 00:13:44,365 --> 00:13:46,283 Tu vas me rendre riche. 201 00:13:46,826 --> 00:13:48,202 Oh, que oui. 202 00:13:51,789 --> 00:13:53,707 Un, deux, trois. Rue Saint-Honoré. 203 00:13:53,791 --> 00:13:58,170 Vous passerez la nuit au magnifique Hôtel Lisa. 204 00:13:58,254 --> 00:14:00,840 Un garçon s'occupera de vous. 205 00:14:00,923 --> 00:14:03,676 Bien sûr, la note est un peu... 206 00:14:03,759 --> 00:14:05,010 Viens-en au fait. 207 00:14:05,094 --> 00:14:06,846 1 150 balles. 208 00:14:06,929 --> 00:14:08,973 C'est tout ce que j'ai. 209 00:14:09,056 --> 00:14:11,559 Encore fauché, Herb ? Comme en vrai. 210 00:14:12,810 --> 00:14:15,187 Tu es un piètre businessman. 211 00:14:17,106 --> 00:14:18,691 On devrait changer de jeu. 212 00:14:18,774 --> 00:14:21,485 Pourquoi jouer à des jeux alors qu'on a 2 000 $ ? 213 00:14:21,569 --> 00:14:26,657 Tu te souviens quand papa a gagné le prix annuel Montgomery Burns ? 214 00:14:26,740 --> 00:14:30,870 On devrait acheter les Grands Classiques. 215 00:14:30,953 --> 00:14:33,205 {\an8}Regarde cette pub. 216 00:14:33,289 --> 00:14:36,750 Chaque mois, recevez un grand classique. 217 00:14:36,834 --> 00:14:41,964 Les œuvres de Milton, Dickens et même de Melville. 218 00:14:42,047 --> 00:14:45,175 Marge, tu voulais pas un fauteuil vibrant ? 219 00:14:45,259 --> 00:14:46,719 C'était ton idée. 220 00:14:46,802 --> 00:14:48,804 Achetons un fusil automatique. 221 00:14:48,888 --> 00:14:52,224 On pourrait chasser avec ou fêter le Nouvel An. 222 00:14:52,308 --> 00:14:55,477 Il faudrait remplacer le lave-linge et le sèche-linge. 223 00:14:59,315 --> 00:15:01,775 Pourquoi ne pas les dépenser 224 00:15:01,859 --> 00:15:04,236 en donnant une deuxième chance à quelqu'un ? 225 00:15:04,320 --> 00:15:07,239 - Non. - Attends, de quoi parles-tu ? 226 00:15:07,323 --> 00:15:08,741 Pas ici. 227 00:15:08,824 --> 00:15:10,409 Venez dans le salon. 228 00:15:10,492 --> 00:15:14,079 Je veux vous faire un petit topo de 20 minutes. 229 00:15:14,163 --> 00:15:15,539 20 minutes ? 230 00:15:17,583 --> 00:15:21,420 Avant toute chose, j'aimerais vous montrer cela. 231 00:15:26,926 --> 00:15:29,345 Il boit l'eau ! 232 00:15:29,428 --> 00:15:30,846 Du calme, Homer. 233 00:15:30,930 --> 00:15:35,142 C'est juste pour montrer qu'une bonne idée... 234 00:15:35,225 --> 00:15:38,187 C'est la meilleure invention au monde ! 235 00:15:38,270 --> 00:15:39,939 Tu vas faire des millions ! 236 00:15:40,022 --> 00:15:42,858 Cette invention existe déjà. 237 00:15:42,942 --> 00:15:44,485 C'est juste un exemple. 238 00:15:45,861 --> 00:15:47,446 Il en redemande. 239 00:15:50,074 --> 00:15:52,493 Homer, voici mon invention. 240 00:15:52,576 --> 00:15:55,579 Mais avec ces schémas, il faut utiliser votre imagination. 241 00:15:58,415 --> 00:15:59,750 Mais qu'est-ce que... 242 00:16:05,631 --> 00:16:07,383 C'est un traducteur pour bébé. 243 00:16:07,466 --> 00:16:09,760 Il mesure la hauteur, la fréquence 244 00:16:09,843 --> 00:16:12,096 et l'insistance des cris d'un bébé. 245 00:16:12,179 --> 00:16:14,932 Il explique à celui qui écoute 246 00:16:15,015 --> 00:16:18,185 ce que le bébé veut dire. 247 00:16:18,268 --> 00:16:22,064 Ça va de "Changez-moi" à "Baissez la musique". 248 00:16:22,731 --> 00:16:24,733 C'est une brillante idée. 249 00:16:24,817 --> 00:16:28,278 J'ai besoin de 2 000 $ pour le prototype. 250 00:16:28,362 --> 00:16:31,281 Je te rendrai l'argent dans 30 jours, juré. 251 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 On a une dette envers Herb. 252 00:16:33,367 --> 00:16:35,619 Il nous a aidés et Papa l'a ruiné. 253 00:16:35,703 --> 00:16:38,622 Tu sais que tu vas te faire escroquer. 254 00:16:38,706 --> 00:16:40,332 Autant que ce soit par ton frère. 255 00:16:40,416 --> 00:16:43,419 Je te les prête 256 00:16:43,502 --> 00:16:46,046 mais tu dois me pardonner et me traiter comme un frère. 257 00:16:46,130 --> 00:16:48,924 - Non. - Alors tu me donnes l'oiseau buveur. 258 00:16:52,636 --> 00:16:55,139 Voyons. Que cherches-tu à dire ? 259 00:16:56,098 --> 00:16:59,351 Rien là-dedans. Tu viens de faire une sieste. 260 00:17:01,353 --> 00:17:03,022 "Je veux te sucer le nez." 261 00:17:07,943 --> 00:17:09,069 "J'ai peur." 262 00:17:10,612 --> 00:17:14,241 L'amplitude est insuffisante pour "Je veux faire mon rot". 263 00:17:14,324 --> 00:17:16,952 Et cette formation de salive est bien étrange... 264 00:17:17,786 --> 00:17:18,954 Eurêka ! 265 00:17:19,621 --> 00:17:22,541 Vous vous demandez ce qu'il y a là-dessous. 266 00:17:22,624 --> 00:17:25,127 Non, on a regardé quand tu étais aux toilettes. 267 00:17:26,545 --> 00:17:30,466 Eh bien, le revoilà. Mon traducteur pour bébé ! 268 00:17:34,720 --> 00:17:37,765 - N'essaie pas de m'amadouer. - C'est une habitude. 269 00:17:37,848 --> 00:17:41,894 - Qu'en penses-tu, Homer ? - C'est complètement stupide. 270 00:17:41,977 --> 00:17:44,688 Dire qu'on a dépensé 2 000 balles pour ça 271 00:17:44,772 --> 00:17:47,858 alors que je pourrais me faire masser les fesses en ce moment ! 272 00:17:47,941 --> 00:17:49,943 Tu peux arrêter de penser à ton cul ? 273 00:17:50,027 --> 00:17:51,570 J'essaie, mais j'ai du mal. 274 00:17:53,864 --> 00:17:56,366 Faites attention à moi, je veux jouer. 275 00:17:57,159 --> 00:17:58,827 Maggie, tu as parlé ! 276 00:17:58,911 --> 00:18:02,164 Vous voyez. Il dit à quoi pense le bébé. 277 00:18:05,584 --> 00:18:07,628 - Où étais-tu ? - Coucou ! 278 00:18:08,754 --> 00:18:11,381 Oh, tu es là. C'est très drôle. 279 00:18:11,465 --> 00:18:13,008 Alors, qu'en penses-tu ? 280 00:18:13,092 --> 00:18:16,261 Les gens ont peur des nouveautés. 281 00:18:16,345 --> 00:18:19,681 Tu aurais dû ajouter une horloge à un produit existant. 282 00:18:19,765 --> 00:18:22,851 Homer, toutes les mères du pays vont se l'arracher. 283 00:18:25,145 --> 00:18:26,730 Je viens de faire caca. 284 00:18:26,814 --> 00:18:28,482 C'est embarrassant. 285 00:18:29,817 --> 00:18:32,820 J'ai donné à Herb tout mon argent... 286 00:18:32,903 --> 00:18:35,864 et il me traite encore comme un moins que rien. 287 00:18:35,948 --> 00:18:39,701 Il ne t'en voudra pas pour toujours. C'est ton frère. 288 00:18:39,785 --> 00:18:42,121 Quand agira-t-il comme tel ? 289 00:18:42,204 --> 00:18:44,289 Expo bébé Convention jumeaux - pas de triplés ! 290 00:18:46,542 --> 00:18:49,044 Le toutou-baballe 291 00:18:52,840 --> 00:18:54,424 Cet avion téléguidé 292 00:18:54,508 --> 00:18:56,677 permet à votre enfant de voler. 293 00:18:56,760 --> 00:18:58,303 Regardez mon fils 294 00:18:58,387 --> 00:19:01,682 qui exécute un tonneau, un looping... 295 00:19:02,683 --> 00:19:05,269 avant d'atterrir sans encombre. 296 00:19:07,187 --> 00:19:09,857 Mon Dieu, ma femme va me tuer. 297 00:19:09,940 --> 00:19:12,151 Traducteur pour bébé 298 00:19:14,403 --> 00:19:16,238 Je veux que des bonbons. 299 00:19:16,321 --> 00:19:17,739 Tu n'auras plus que ça. 300 00:19:19,241 --> 00:19:21,076 Cette laisse est dégradante. 301 00:19:21,827 --> 00:19:23,328 - J'en veux 2 ! - J'en veux 12. 302 00:19:23,412 --> 00:19:27,291 Je viens des solderies "Cher Bébé". Donnez-m'en 50 000. 303 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 Je suis de nouveau riche ! 304 00:19:29,042 --> 00:19:31,044 USA ! 305 00:19:33,338 --> 00:19:36,466 Homer, voici un chèque de 2 000 $. 306 00:19:37,092 --> 00:19:40,304 Je veux vous offrir à chacun un cadeau pour avoir cru en moi. 307 00:19:40,387 --> 00:19:45,100 Voici le premier volume des Grands Classiques. 308 00:19:45,184 --> 00:19:49,021 Tu en auras un par mois, de Beowulf à Moins que zéro. 309 00:19:49,104 --> 00:19:52,399 Enfin, j'ai un exemplaire de Ethan Frome. 310 00:19:52,482 --> 00:19:55,861 Tu es trop jeune pour un fusil automatique. 311 00:19:55,944 --> 00:20:00,115 Mais avec ça, tu es certain de pouvoir en acheter un plus tard. 312 00:20:00,199 --> 00:20:02,784 Une carte de la National Rifle Association. 313 00:20:02,868 --> 00:20:05,287 Super ! La N.R.A. 314 00:20:05,787 --> 00:20:08,373 J'aurai des balles explosives ? 315 00:20:08,457 --> 00:20:10,667 La constitution t'y autorise. 316 00:20:10,751 --> 00:20:13,212 Maggie, grâce à toi, j'ai fait fortune. 317 00:20:13,295 --> 00:20:16,173 Je te donnerai tout ce que tu veux. 318 00:20:17,799 --> 00:20:19,635 Je veux ce que mange le chien. 319 00:20:20,385 --> 00:20:22,679 Je trouverai un truc bien. Marge... 320 00:20:22,763 --> 00:20:26,350 Herb, tu n'as pas à m'offrir de cadeau. 321 00:20:26,433 --> 00:20:30,062 Trop tard. Vous avez de nouveaux lave-linge et sèche-linge. 322 00:20:30,145 --> 00:20:32,105 J'ai refourgué les vieux pour 50 $. 323 00:20:32,189 --> 00:20:35,651 Allez, allez ! Vas-y, lave-linge ! 324 00:20:38,195 --> 00:20:40,364 Abruti de sèche-linge ! 325 00:20:40,447 --> 00:20:44,826 T'as pas de fauteuil vibrant pour moi dans ce sac ? 326 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 Homer, accompagne-moi. 327 00:20:48,497 --> 00:20:51,166 Si mon cadeau, c'est un coup de poing, 328 00:20:51,250 --> 00:20:52,793 j'en veux pas. 329 00:20:52,876 --> 00:20:54,628 Voici mon cadeau, Homer. 330 00:20:54,711 --> 00:20:55,921 Je te pardonne. 331 00:20:56,004 --> 00:20:58,799 Tu peux m'appeler "frangin", et je le ferai aussi. 332 00:20:58,882 --> 00:21:00,676 - C'est tout ? - C'est tout. 333 00:21:01,551 --> 00:21:03,971 Je comprends, frangin. 334 00:21:04,054 --> 00:21:05,931 Embrasse-moi, frangin. 335 00:21:06,014 --> 00:21:09,268 D'accord. Mais j'ai jamais embrassé un homme. 336 00:21:13,230 --> 00:21:14,856 Fauteuils à gogo 337 00:21:14,940 --> 00:21:16,566 Homer, j'ai le fauteuil pour toi. 338 00:21:20,988 --> 00:21:22,572 Ça suffit. Tire-toi de là. 339 00:22:41,526 --> 00:22:42,527 {\an8}Traduction : James Gardner