1
00:00:03,294 --> 00:00:04,838
LOS SIMPSON
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,683
NO FINGIRÉ ATAQUES EPILÉPTICOS
3
00:01:21,414 --> 00:01:24,042
CHEQUEO ANUAL
BROMAS NO
4
00:01:28,004 --> 00:01:31,633
{\an8}- ¿Has olvidado que había chequeo hoy?
- Sí.
5
00:01:31,883 --> 00:01:35,261
{\an8}- Homer, ¿me prestas tus calzoncillos?
- No.
6
00:01:35,470 --> 00:01:38,973
{\an8}No puede ser. Este hombre
tiene 104% de grasa.
7
00:01:39,140 --> 00:01:41,935
{\an8}- ¡No comas ahí!
- Vete al infierno.
8
00:01:42,143 --> 00:01:45,230
{\an8}- ¿Qué tal en el trabajo?
- Como siempre.
9
00:01:45,396 --> 00:01:48,733
{\an8}Quedarse delante de eso.
Abrir eso. Bajar eso.
10
00:01:48,817 --> 00:01:52,403
{\an8}Agacharse. Separar aquello.
Girarse. Toser.
11
00:01:52,946 --> 00:01:55,406
Señor, creo que Homer Simpson
es estéril.
12
00:01:55,490 --> 00:01:58,118
{\an8}- ¿Quién?
- Uno de sus repollos del sector 7-G.
13
00:01:58,201 --> 00:02:00,703
{\an8}Eche un vistazo a esta muestra
de su esperma.
14
00:02:05,500 --> 00:02:09,754
Ahora compárela
con una de esperma normal.
15
00:02:10,338 --> 00:02:12,215
Oh, sí.
16
00:02:12,382 --> 00:02:16,970
Me temo que la radiación es la causa.
Podría poner una demanda millonaria.
17
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
Madre perla.
¡Llama a mis abogados!
18
00:02:19,764 --> 00:02:22,600
Antes de comenzar, dejaré algo claro.
19
00:02:22,892 --> 00:02:25,270
Quiero asesoramiento legal.
Incluso lo pagaré.
20
00:02:25,436 --> 00:02:29,566
¡Pero sois unas víboras!
Vivís de lesiones y divorcios.
21
00:02:29,732 --> 00:02:32,068
¡Del dolor y la miseria!
22
00:02:32,235 --> 00:02:35,488
Pero estoy divagando.
¿Alguien quiere café?
23
00:02:35,613 --> 00:02:38,449
- Yo sí.
- Negro, ¿verdad?
24
00:02:38,533 --> 00:02:43,872
¡Negro como tu corazón! ¡Es difícil
escucharos! ¡Cuánto os odio!
25
00:02:44,455 --> 00:02:48,084
Lo siento. Es mi problema.
Continuad, por favor.
26
00:02:48,209 --> 00:02:51,087
Si le ofrece al señor Simpson
una suma simbólica...
27
00:02:51,212 --> 00:02:54,799
...estará tan deslumbrado
que firmará lo que sea.
28
00:02:54,966 --> 00:02:58,011
Genial. Un arreglo monetario.
29
00:02:58,178 --> 00:03:00,805
¡Se me podía haber ocurrido a mí, gusano!
30
00:03:00,889 --> 00:03:03,433
- ¿Leche?
- Sí, claro, qué modales.
31
00:03:04,017 --> 00:03:06,186
{\an8}MIENTRAS, BAJO LA LÍNEA
DE LA POBREZA...
32
00:03:06,352 --> 00:03:08,229
{\an8}Sí, yo era rico.
33
00:03:08,354 --> 00:03:10,857
Poseía salones de masaje Mickey Mouse.
34
00:03:11,024 --> 00:03:13,735
Y esas ratas de Disney
me los cerraron.
35
00:03:13,902 --> 00:03:17,614
Dije: "Cambiaré el logo,
le subiré los calzones a Mickey".
36
00:03:18,156 --> 00:03:22,368
- Gente poco razonable.
- Yo tenía una empresa de autos.
37
00:03:22,535 --> 00:03:25,538
Mi estrategia era ponerles
nombres japoneses.
38
00:03:25,705 --> 00:03:27,916
¿Conocéis el Tempura 5 puertas?
39
00:03:28,082 --> 00:03:29,334
- Sí.
- Claro.
40
00:03:29,500 --> 00:03:34,547
- A mí me atropelló uno.
- Sí, la vida era dulce.
41
00:03:34,714 --> 00:03:38,176
Entonces descubrí que
tenía un hermanastro.
42
00:03:39,636 --> 00:03:41,930
- ¿Homer?
- ¿Herb?
43
00:03:42,096 --> 00:03:45,808
Le dejé diseñar un auto que
lanzaría o hundiría mi empresa.
44
00:03:46,601 --> 00:03:48,770
¡Les presentamos, el Homer!
45
00:03:54,400 --> 00:03:56,069
¡Estoy arruinado!
46
00:03:56,694 --> 00:03:59,405
{\an8}Forbes lo llamó "El error del siglo".
47
00:03:59,572 --> 00:04:02,533
Un poco exagerado, ¿no creen?
¿Y la Nueva Coca Cola?
48
00:04:02,700 --> 00:04:04,535
Eh, que la inventé yo.
49
00:04:04,744 --> 00:04:08,957
Sí, pero eso es el pasado,
porque esto es América.
50
00:04:09,123 --> 00:04:13,962
Y en América, mientras tengas
cerebro, no estás acabado.
51
00:04:14,170 --> 00:04:17,090
Porque todo lo que se necesita
es una idea.
52
00:04:17,257 --> 00:04:18,883
- Yo estoy vacío.
- Y yo.
53
00:04:19,050 --> 00:04:24,097
Y ahora en las Olimpiadas de Salón,
el polémico salto sobre el sofá.
54
00:04:24,264 --> 00:04:29,602
Hago esto para Alfombras Sinmanchas,
patrocinador de la Olimpiada.
55
00:04:34,607 --> 00:04:36,526
¿Qué diablos...?
56
00:04:37,986 --> 00:04:40,405
¡Mi sofá!
Los brazos, cojines.
57
00:04:40,571 --> 00:04:43,908
Se acabó el sueño.
¿Quién ha hecho esto?
58
00:04:44,117 --> 00:04:47,620
Estábamos sentados
cuando oímos un crujido.
59
00:04:47,787 --> 00:04:50,581
Saltamos justo antes
de venirse abajo.
60
00:04:50,748 --> 00:04:53,835
Bien, bien. Ya estás a salvo, hermanita.
61
00:04:54,043 --> 00:04:57,005
¿Por qué pasa esto
durante el prime time...
62
00:04:57,171 --> 00:05:00,258
...cuando refulgen
las estrellas de televisión?
63
00:05:00,842 --> 00:05:05,263
Adiós, nena. Hemos pasado
grandes momentos juntos.
64
00:05:06,139 --> 00:05:08,474
Eso es, yo disparé a J.R.
65
00:05:09,851 --> 00:05:15,606
Salvo por enormes huecos en el oeste,
Manos Unidas ha sido un éxito.
66
00:05:15,690 --> 00:05:19,986
Manos Unidas
67
00:05:20,069 --> 00:05:21,029
Sí
68
00:05:21,112 --> 00:05:25,908
Jamás pensé que lo vería.
Bailan sobre el Muro de Berlín.
69
00:05:26,075 --> 00:05:29,620
Ágiles y animosos
amantes de la libertad...
70
00:05:29,787 --> 00:05:31,039
¡Aburrido!
71
00:05:31,205 --> 00:05:33,875
Siento chafarle su cita,
sargento Carter.
72
00:05:33,958 --> 00:05:35,209
¡Pyle!
73
00:05:38,046 --> 00:05:41,174
Bueno, amigo, vuelves al lugar
de donde viniste.
74
00:05:41,382 --> 00:05:43,259
La acera
frente a la casa de los Flanders.
75
00:05:43,551 --> 00:05:49,140
Bueno, veamos. Necesito una idea.
Una idea. ¡Idea!
76
00:05:49,349 --> 00:05:53,102
¿Qué me pasa?
Solía tener cientos de ideas.
77
00:05:54,729 --> 00:05:57,523
¿Qué quieres?
Te he cambiado el pañal.
78
00:05:57,732 --> 00:06:01,402
¿Tienes hambre, frío?
¿Quieres ir a casa?
79
00:06:02,028 --> 00:06:06,908
Señora, acaba de darme la idea
de mi vida. ¿Cómo se lo agradezco?
80
00:06:07,033 --> 00:06:09,035
- No me haga daño.
- Hecho.
81
00:06:09,577 --> 00:06:13,289
- Eh, tío, oí lo del sofá.
- Sí. ¿Estás bien?
82
00:06:13,456 --> 00:06:17,460
Sí. Creo que mi vida
ya no puede empeorar más.
83
00:06:22,256 --> 00:06:27,804
Eso es. Es imposible
que mi vida empeore.
84
00:06:29,639 --> 00:06:32,308
Simpson, al despacho
del señor Burns.
85
00:06:33,434 --> 00:06:35,812
¿Este es el del esperma perezoso?
86
00:06:36,813 --> 00:06:39,732
¡Simpson, viril hijo
de la gran pistola!
87
00:06:39,899 --> 00:06:43,069
- ¿Qué tal un cheque de 2000 dólares?
- ¡Bien!
88
00:06:43,236 --> 00:06:46,572
- Solo tienes que firmar esto.
- Un momento.
89
00:06:46,739 --> 00:06:52,286
No firmaré nada hasta leerlo
o si alguien me cuenta de qué va.
90
00:06:52,453 --> 00:06:57,333
Muy bien. Solo dice que
has ganado... Sí, eso es.
91
00:06:57,500 --> 00:07:02,338
Has ganado el Primer Premio
Anual Montgomery Burns...
92
00:07:02,505 --> 00:07:07,468
...por Logros Destacados...
93
00:07:07,635 --> 00:07:10,346
...en el Campo de la Excelencia.
94
00:07:11,347 --> 00:07:16,310
¿No hay un trofeo o
una gran ceremonia de entrega?
95
00:07:17,645 --> 00:07:21,524
{\an8}Es el Primer premio anual
Montgomery Burns
96
00:07:25,236 --> 00:07:27,488
Por logros destacados
97
00:07:29,740 --> 00:07:34,495
En el campo de la excelencia
98
00:07:36,664 --> 00:07:37,915
¡Sí!
99
00:07:38,082 --> 00:07:39,500
Esa era Bonita De Wolf...
100
00:07:39,625 --> 00:07:42,336
...y la Sociedad del Zapato Blando
de la Central de Springfield.
101
00:07:42,503 --> 00:07:44,630
Este premio es la mayor farsa
que he visto.
102
00:07:44,797 --> 00:07:47,467
- ¿Y los Emmy?
- Tienes razón.
103
00:07:47,633 --> 00:07:49,469
Ahora, presentará el premio...
104
00:07:49,635 --> 00:07:54,265
...el ex campeón de los pesos pesados,
Joe Frazier.
105
00:07:56,726 --> 00:07:59,812
El diccionario define la "excelencia"...
106
00:07:59,979 --> 00:08:03,524
...como la cualidad o condición
de ser excelente.
107
00:08:03,691 --> 00:08:08,154
Y ahora, el ganador del Primer
premio anual Montgomery Burns...
108
00:08:08,321 --> 00:08:12,283
...por logros destacados
en el campo de la excelencia.
109
00:08:12,450 --> 00:08:14,535
- Venga.
- Sabes que eres tú.
110
00:08:14,702 --> 00:08:15,745
¡No lo gafes!
111
00:08:15,953 --> 00:08:18,748
El ganador: ¡Homer Simpson!
112
00:08:19,248 --> 00:08:20,833
¡Oh, Dios mío!
113
00:08:21,459 --> 00:08:22,502
¡He ganado!
114
00:08:35,640 --> 00:08:39,268
- Trae más patas de cerdo, Moe.
- Se han acabado.
115
00:08:39,435 --> 00:08:43,147
- ¿Qué pasa Homer? ¿Te aprieta la faja?
- Añoro mi sofá.
116
00:08:43,314 --> 00:08:48,110
Sé cómo te sientes. Tú perdiste
un sofá. Yo, el título mundial.
117
00:08:48,778 --> 00:08:53,282
Hay tres títulos mundiales.
Ese sofá era único.
118
00:08:53,574 --> 00:08:56,577
Sé que es duro ahora,
pero un día...
119
00:08:56,744 --> 00:09:00,581
...verás muebles que amarás igual.
120
00:09:00,748 --> 00:09:05,086
- ¡Cállate, Frazier!
- Llevas toda la noche incordiándome.
121
00:09:05,253 --> 00:09:09,423
- ¿Ah, sí? ¿Salimos fuera?
- Vamos.
122
00:09:15,054 --> 00:09:17,306
Creo que voy a dar un paseo.
123
00:09:17,598 --> 00:09:20,851
¡Qué bien! ¡Un cacahuete!
124
00:09:21,394 --> 00:09:26,315
Creedme, todo lo que se necesita
es una idea, y yo tengo una.
125
00:09:26,482 --> 00:09:30,236
- ¿Y por qué sigues aquí?
- Bien, se necesitan dos cosas:
126
00:09:30,403 --> 00:09:33,447
Una idea y dinero
para sacarla adelante.
127
00:09:33,614 --> 00:09:35,992
Vaya, ¿qué es esto?
128
00:09:36,200 --> 00:09:41,414
"Homer Simpson recibe un premio
y un cheque de 2000 dólares".
129
00:09:43,624 --> 00:09:46,836
¿Sabéis qué tren de mercancías
va a Springfield?
130
00:09:49,505 --> 00:09:50,548
RESIDUOS
TÓXICOS
131
00:09:51,173 --> 00:09:52,008
CIRCO
132
00:09:52,091 --> 00:09:53,134
No. No.
133
00:09:53,217 --> 00:09:54,260
ÁCIDO SULFÚRICO KRUSTY
134
00:09:54,343 --> 00:09:55,428
ALMOHADAS MULLIDAS EMIL'S
135
00:09:55,511 --> 00:09:56,554
¡En este!
136
00:09:59,557 --> 00:10:03,936
Me siento tan vacío, tan solo.
Tan sin sofá.
137
00:10:06,480 --> 00:10:09,900
El Ablandacolumnas 2000.
138
00:10:11,902 --> 00:10:13,863
- Máxima potencia.
- Pero, señor...
139
00:10:14,030 --> 00:10:16,449
¡He dicho máxima potencia!
140
00:10:39,013 --> 00:10:41,223
¿Papá? ¿Papá?
141
00:10:43,017 --> 00:10:45,394
Me lo llevo.
142
00:10:45,603 --> 00:10:49,774
Cuesta 2000 dólares.
Podríamos amueblar todo el salón.
143
00:10:49,940 --> 00:10:53,319
Marge, siempre ha habido
un vacío dentro de mí.
144
00:10:53,527 --> 00:10:56,614
Intenté llenarlo con familia, religión,
servicio comunitario.
145
00:10:56,781 --> 00:11:00,576
Pero esos eran callejones sin salida.
Creo que esta silla es la respuesta.
146
00:11:00,743 --> 00:11:04,664
Ese dinero es una bendición.
No lo gastemos en vicios.
147
00:11:04,872 --> 00:11:10,044
¡Vale, no la compraremos! Ahora
disculpadme mientras beso el cielo.
148
00:11:24,725 --> 00:11:27,728
- ¿Sí?
- Perdón, me he equivocado.
149
00:11:27,937 --> 00:11:29,897
Ahí te equivocas, amigo.
150
00:11:30,064 --> 00:11:33,901
Hoy es nuestro día de suerte.
Tenemos un vagabundo.
151
00:11:34,110 --> 00:11:36,862
Adelante, te alimentaremos
y bañaremos.
152
00:11:37,488 --> 00:11:40,658
- Un momento.
- Papá, ¿puedo ungir sus llagas?
153
00:11:40,825 --> 00:11:43,911
- Hijo, creo que le toca a mamá.
- No es justo.
154
00:11:44,328 --> 00:11:45,830
Gracias por el traje.
155
00:11:45,913 --> 00:11:49,417
Si quiere quedarse, Maude y yo
dormiremos en las mesas de juego.
156
00:11:49,500 --> 00:11:52,795
¡Adelante, soldados cristianos!
157
00:11:52,878 --> 00:11:56,132
Marchando a la guerra
158
00:11:56,590 --> 00:12:00,803
Otra vez cantando.
Vecinos pelmazos. Ojalá fuera sordo.
159
00:12:02,972 --> 00:12:06,726
¿Qué voy a decir?
Es el tipo que me arruinó.
160
00:12:06,892 --> 00:12:09,061
Pero por otro lado, es un familiar.
161
00:12:09,228 --> 00:12:12,857
Cuántas emociones contradictorias.
¿Cómo expresarlas?
162
00:12:13,816 --> 00:12:15,234
¿Herb?
163
00:12:18,821 --> 00:12:20,698
¡Tío Herb!
164
00:12:20,906 --> 00:12:25,536
- ¡Bart! ¡Lisa! Qué alegría veros.
- No tanta al verme a mí.
165
00:12:25,703 --> 00:12:28,372
Perdona, Homer,
pero sigo enfadado contigo.
166
00:12:28,539 --> 00:12:31,709
Te oigo, y deseo darte un puñetazo.
167
00:12:31,876 --> 00:12:34,795
Limítate a darme
una patada en el culo.
168
00:12:34,962 --> 00:12:37,548
Lo intentaré,
pero no prometo nada.
169
00:12:37,882 --> 00:12:39,842
¡Herb! ¿Cómo te va?
170
00:12:40,009 --> 00:12:44,513
Vivo en una caja de cartón,
y como de la basura.
171
00:12:44,680 --> 00:12:46,557
- ¿Tú?
- No me quejo.
172
00:12:46,724 --> 00:12:48,476
Herb, te enseñaré la casa.
173
00:12:48,601 --> 00:12:50,519
Este es uno de los muchos interruptores.
174
00:12:50,686 --> 00:12:53,272
Enciende y apaga la luz.
175
00:12:53,355 --> 00:12:55,733
Enciende, apaga. Enciende, apaga.
176
00:12:55,858 --> 00:13:00,780
- Él sabe cómo funciona un interruptor.
- Este no sé lo que hace.
177
00:13:00,946 --> 00:13:03,616
FELIZ NAVIDAD
Y PRÓSPERO 1985
178
00:13:03,824 --> 00:13:05,367
Esto está riquísimo, Marge.
179
00:13:05,534 --> 00:13:10,122
- La receta es del Consejo vacuno.
- Hacen un buen trabajo.
180
00:13:10,289 --> 00:13:13,209
Tío Herb,
¿qué consejo le darías a un chico...
181
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
...que seguramente será un vagabundo
como tú?
182
00:13:16,420 --> 00:13:20,341
Las cajas de pizza
son una fuente barata de queso.
183
00:13:21,217 --> 00:13:24,595
- Lisa, ¿no te alegras de verme?
- ¿Por qué no me has escrito?
184
00:13:24,762 --> 00:13:26,305
¿Y qué iba a contar?
185
00:13:26,472 --> 00:13:30,476
¿"Querida Lisa, usé una rata como
almohada gracias a tu papá"?
186
00:13:30,643 --> 00:13:31,936
Te entiendo.
187
00:13:32,770 --> 00:13:35,481
Ya sea que conduzca cerca o lejos
188
00:13:35,564 --> 00:13:38,067
Powell fabrica un coche potente
189
00:13:39,693 --> 00:13:43,739
Maggie, te voy a contar
un pequeño secreto.
190
00:13:44,281 --> 00:13:46,534
Vas a hacerme rico de nuevo.
191
00:13:46,826 --> 00:13:50,120
Sí, lo harás. Sí, lo harás.
192
00:13:51,539 --> 00:13:53,666
Uno, dos, tres. Avenida Ventnor.
193
00:13:53,833 --> 00:13:58,212
Y allí, te hospedarás
en el fabuloso Hotel Lisa.
194
00:13:58,379 --> 00:14:00,798
Un mozo te atenderá enseguida.
195
00:14:01,006 --> 00:14:04,927
- Claro que habrá una factura.
- Al grano.
196
00:14:05,135 --> 00:14:08,931
- Serán 1150.
- Es todo lo que tengo.
197
00:14:09,098 --> 00:14:11,767
Otra vez sin blanca, ¿eh?
Como en la vida real.
198
00:14:12,685 --> 00:14:15,396
Creo que no eres un buen empresario.
199
00:14:17,231 --> 00:14:18,607
Deberíamos jugar otro juego.
200
00:14:18,732 --> 00:14:21,443
¿Por qué estamos jugando
si tenemos 2000 dólares en el Banco?
201
00:14:21,527 --> 00:14:24,321
¿Recordáis que papá ganó
el Primer premio anual Montgomery Burns...
202
00:14:24,405 --> 00:14:26,657
...por logros obtenidos
en el campo de la excelencia?
203
00:14:26,824 --> 00:14:30,870
Deberíamos invertir en
Grandes Obras de Occidente.
204
00:14:31,036 --> 00:14:36,458
{\an8}Mirad este anuncio. Cada mes se
le entregará un clásico a domicilio.
205
00:14:36,625 --> 00:14:41,964
Paraíso reconquistado, Martin
Chuzzlewit o las obras de Melville.
206
00:14:42,131 --> 00:14:45,092
Marge, ¿no querías
una silla vibradora?
207
00:14:45,259 --> 00:14:46,677
Esa fue idea tuya.
208
00:14:46,844 --> 00:14:48,512
Deberíamos tener una ametralladora.
209
00:14:48,679 --> 00:14:52,224
Podríamos cazar con ella
o saludar al Año Nuevo.
210
00:14:52,391 --> 00:14:55,728
Creo que necesitamos
cambiar de lavadora y secadora.
211
00:14:59,398 --> 00:15:04,236
¿Qué os parecería gastarlos en dar
a un hombre una segunda oportunidad?
212
00:15:04,403 --> 00:15:07,197
- Mal.
- Espera, ¿de qué hablas?
213
00:15:07,406 --> 00:15:10,367
Aquí no.
Vamos al comedor.
214
00:15:10,534 --> 00:15:14,038
Os haré una presentación de 20 minutos
que cambiará el mundo.
215
00:15:14,246 --> 00:15:15,706
¿Veinte minutos?
216
00:15:16,749 --> 00:15:21,503
Bueno, antes de contaros mi idea,
quiero enseñaros esto.
217
00:15:26,967 --> 00:15:29,303
¡Se está bebiendo el agua!
218
00:15:29,511 --> 00:15:35,100
Tranquilo, Homero. Este es un ejemplo
de cómo una idea, bien comercializada...
219
00:15:35,309 --> 00:15:38,062
Este es el mejor invento del mundo.
220
00:15:38,187 --> 00:15:39,897
¡Ganarás millones!
221
00:15:40,105 --> 00:15:44,610
No, este invento ya se vende.
Lo uso como ejemplo.
222
00:15:45,861 --> 00:15:47,571
Vuelve a por más.
223
00:15:49,782 --> 00:15:52,326
Homer, este es mi invento.
224
00:15:52,493 --> 00:15:55,829
Es un plano. Tenéis que
usar vuestra imaginación.
225
00:15:58,415 --> 00:15:59,500
¿Qué diablos...?
226
00:16:05,714 --> 00:16:07,299
Traductor de bebés.
227
00:16:07,466 --> 00:16:12,054
Mide el tono, frecuencia y
urgencia del llanto de un bebé.
228
00:16:12,262 --> 00:16:17,726
Y luego dice exactamente
lo que el bebé intenta expresar.
229
00:16:17,893 --> 00:16:22,523
Todo, desde "Cámbiame" a
"Quita ese maldito disco de Raffi".
230
00:16:22,690 --> 00:16:24,650
Es una gran idea.
231
00:16:24,817 --> 00:16:28,112
Solo necesito 2000 dólares
para hacer un prototipo.
232
00:16:28,278 --> 00:16:30,948
Os los devolveré en 30 días, lo juro.
233
00:16:31,407 --> 00:16:35,577
Estamos en deuda con el tío.
Nos ayudó y papá le destruyó.
234
00:16:35,744 --> 00:16:38,706
Papá, sabes que algún granuja te timará.
235
00:16:38,789 --> 00:16:40,374
Mejor que sea tu hermano.
236
00:16:40,499 --> 00:16:46,005
Te los prestaré, pero debes perdonarme
y tratarme como a un hermano.
237
00:16:46,213 --> 00:16:49,049
- No.
- Pues dame el pájaro bebedor.
238
00:16:52,636 --> 00:16:56,015
Veamos. ¿Qué podrías querer decir?
239
00:16:56,181 --> 00:16:59,852
Nada ahí abajo.
Acabas de echar la siesta.
240
00:17:01,437 --> 00:17:02,938
"Deseo chuparte la nariz".
241
00:17:08,068 --> 00:17:09,319
"Tengo miedo".
242
00:17:10,571 --> 00:17:14,408
La amplitud de la onda sinusoidal
no basta para "hazme eructar".
243
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
Y este gráfico aserrado
es algo que nunca...
244
00:17:18,120 --> 00:17:19,246
Eureka.
245
00:17:19,413 --> 00:17:22,583
Os preguntaréis qué hay
bajo esta sábana.
246
00:17:22,833 --> 00:17:25,377
Pues no. Miramos cuando
estabas en el váter.
247
00:17:26,670 --> 00:17:30,257
Bueno, aquí está.
¡Mi traductor de bebés!
248
00:17:34,887 --> 00:17:37,765
- No tienes que darme coba.
- Bueno, me sale así.
249
00:17:38,140 --> 00:17:41,852
- ¿Qué os parece?
- ¡La cosa más estúpida que he visto!
250
00:17:41,977 --> 00:17:44,688
¿Cómo he tirado 2000 dólares?
251
00:17:44,813 --> 00:17:47,858
¡Ahora mismo podría tener rodillos
masajeándome el culo!
252
00:17:47,983 --> 00:17:52,071
- ¡Deja de pensar en tu culo, Homer!
- Lo intento, pero no puedo.
253
00:17:53,864 --> 00:17:56,825
Prestadme atención y entretenedme.
254
00:17:57,201 --> 00:17:58,827
¡Maggie, has hablado!
255
00:17:58,994 --> 00:18:02,122
¿Lo veis?
Te dice lo que piensa el bebé.
256
00:18:02,498 --> 00:18:04,666
Maggie. Maggie.
257
00:18:05,626 --> 00:18:07,586
- ¿Dónde has ido?
- ¡Cucú!
258
00:18:08,754 --> 00:18:11,298
Oh, vaya. Muy divertido.
259
00:18:11,465 --> 00:18:16,178
- ¿Qué os parece ahora?
- No sé. La gente tiene miedo a lo nuevo.
260
00:18:16,345 --> 00:18:19,598
Debías haber adaptado
un producto existente.
261
00:18:19,765 --> 00:18:23,185
Homer, cada madre del país
querrá uno de éstos.
262
00:18:25,145 --> 00:18:28,732
Me he ensuciado.
Qué vergüenza.
263
00:18:29,817 --> 00:18:32,444
Le di todo el dinero que tenía...
264
00:18:32,569 --> 00:18:35,823
...y me sigue tratando
como algo sacado de la oreja.
265
00:18:35,948 --> 00:18:39,618
Tranquilo. No puede estar siempre
enfadado. Es tu hermano.
266
00:18:39,785 --> 00:18:42,037
¿Y cuándo va a actuar como tal?
267
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
EXPO BEBÉ
CONVENCIÓN DE GEMELOS - ¡NO TRILLIZOS!
268
00:18:46,583 --> 00:18:48,293
PERRO EN UNA BOLA
269
00:18:52,464 --> 00:18:56,677
Este avión le da a su bebé
la oportunidad de volar.
270
00:18:56,844 --> 00:18:58,178
Como mi hijo aquí.
271
00:18:58,720 --> 00:19:02,266
Puede dar la voltereta, rizar el rizo...
272
00:19:02,683 --> 00:19:05,477
...y efectuar un aterrizaje perfecto.
273
00:19:06,895 --> 00:19:09,731
Cielos.
Mi mujer me matará.
274
00:19:09,940 --> 00:19:11,358
TRADUCTOR DE BEBÉ
275
00:19:14,403 --> 00:19:18,282
- Solo quiero dulces.
- Entonces, solo eso tendrás.
276
00:19:19,324 --> 00:19:21,618
Esta correa
nos degrada a ambos.
277
00:19:21,827 --> 00:19:23,328
- ¡Quiero dos!
- Yo me llevo doce.
278
00:19:23,453 --> 00:19:27,207
Soy de Almacenes Qué Ricura de Nene.
Deme 50 000.
279
00:19:27,374 --> 00:19:28,709
¡Soy rico de nuevo!
280
00:19:28,876 --> 00:19:32,671
¡América! ¡América! ¡América!
281
00:19:33,255 --> 00:19:36,300
Toma, Homer,
un cheque de 2000 dólares.
282
00:19:36,508 --> 00:19:40,220
Pero también quiero daros algo
por haber creído en mí.
283
00:19:40,387 --> 00:19:45,017
Lisa, este es el primer volumen
de Grandes Obras de Occidente.
284
00:19:45,184 --> 00:19:46,685
Recibirás uno cada mes...
285
00:19:46,810 --> 00:19:49,062
...desde Beowulf a Less than Zero.
286
00:19:49,229 --> 00:19:52,274
Por fin, un ejemplar
propio de Ethan Frome.
287
00:19:52,524 --> 00:19:55,736
Bart, aún eres joven
para esa ametralladora que quieres.
288
00:19:55,861 --> 00:20:00,115
Pero con este carnet podrás
comprar una cuando tengas la edad.
289
00:20:00,240 --> 00:20:03,035
Una membresía
de la Asociación Nacional del Rifle.
290
00:20:03,827 --> 00:20:05,579
¡La ANR!
291
00:20:05,746 --> 00:20:10,500
- ¿También balas perforantes?
- Está en la Constitución.
292
00:20:10,667 --> 00:20:13,170
Maggie, quien me trajo la fortuna.
293
00:20:13,337 --> 00:20:16,423
Te daré cualquier cosa que me pidas.
294
00:20:17,841 --> 00:20:19,676
Quiero lo que come el perro.
295
00:20:20,385 --> 00:20:21,637
Te compraré algo bonito.
296
00:20:21,762 --> 00:20:22,804
Ahora, Marge...
297
00:20:22,971 --> 00:20:26,308
Herb, te lo agradezco,
pero no necesito ningún regalo de ti.
298
00:20:26,516 --> 00:20:29,853
Demasiado tarde, Marge.
Te compré lavadora y secadora nuevas.
299
00:20:30,020 --> 00:20:32,064
Y vendí las viejas por 50 dólares.
300
00:20:32,231 --> 00:20:33,857
¡Vamos, vamos, vamos!
301
00:20:34,107 --> 00:20:35,859
¡Vamos, lavadora!
302
00:20:35,943 --> 00:20:37,527
- ¡Sí!
- ¡Sí!
303
00:20:38,487 --> 00:20:40,280
¡Secadora estúpida!
304
00:20:40,489 --> 00:20:44,701
Herb, no creo que haya una silla
vibradora para mí en esa bolsa.
305
00:20:44,868 --> 00:20:46,954
Homer, acompáñame al coche.
306
00:20:48,247 --> 00:20:49,665
¿Qué recibo yo?
¿Qué recibo yo?
307
00:20:49,873 --> 00:20:52,542
Si es un puñetazo, no lo quiero.
308
00:20:52,709 --> 00:20:54,461
Este es tu regalo, Homer.
309
00:20:54,628 --> 00:20:55,587
Te perdono.
310
00:20:55,754 --> 00:20:58,966
Puedes llamarme hermano,
y yo lo mismo.
311
00:20:59,132 --> 00:21:01,051
- ¿Es todo?
- Es todo.
312
00:21:01,385 --> 00:21:03,011
Entiendo, hermano.
313
00:21:04,012 --> 00:21:05,806
Dame un abrazo, hermano.
314
00:21:05,973 --> 00:21:09,726
Vale. Pero nunca
he abrazado a un hombre.
315
00:21:13,563 --> 00:21:14,606
LA SILLERÍA
316
00:21:14,773 --> 00:21:16,817
Homer, te compré la maldita silla.
317
00:21:20,570 --> 00:21:22,656
Ya basta. Apártate.
318
00:22:41,526 --> 00:22:42,527
{\an8}Traducción:
JORDI SASPLUGAS