1 00:00:14,723 --> 00:00:18,184 BARULHOS ENGRAÇADOS NÃO TÊM PIADA 2 00:01:21,664 --> 00:01:26,503 -Desliga essa música rock'n'rock! -Não te passes, meu. 3 00:01:28,755 --> 00:01:34,344 {\an8}Estes dinossauros falantes são mais reais do que as famílias reais na TV. 4 00:01:35,011 --> 00:01:37,597 {\an8}Olha, Maggie. Também têm um bebé. 5 00:01:37,680 --> 00:01:41,101 Parece que viram as nossas vidas e puseram-nas no ecrã. 6 00:01:41,184 --> 00:01:46,272 {\an8}Sei que estão todos entusiasmados por conhecer o novo namorado da tia Selma. 7 00:01:46,356 --> 00:01:50,110 {\an8}Mas antes que chegue, devo contar-vos algo sobre ele. 8 00:01:50,193 --> 00:01:51,861 Algo perturbador. 9 00:01:58,368 --> 00:02:02,330 A tia Selma tem uma obsessão estranha sobre não morrer sozinha. 10 00:02:02,413 --> 00:02:06,459 {\an8}No desespero, inscreveu-se num programa de correspondência da prisão. 11 00:02:06,543 --> 00:02:08,294 O novo namorado é um presidiário. 12 00:02:08,378 --> 00:02:12,006 Fixe. Pode ensinar-nos a matar um homem com um tabuleiro. 13 00:02:12,090 --> 00:02:17,303 {\an8}Vá lá. É um ex-presidiário. Pagou a sua dívida à sociedade. 14 00:02:17,387 --> 00:02:20,306 {\an8}Então, porque não estás a usar o faqueiro de prata bom? 15 00:02:20,390 --> 00:02:21,891 Não estou, só isso. 16 00:02:21,975 --> 00:02:23,143 São eles. 17 00:02:23,226 --> 00:02:25,395 Recordem-se, sejam compreensivos 18 00:02:25,478 --> 00:02:28,648 e clementes, pela união familiar. 19 00:02:28,731 --> 00:02:32,068 Gostariam que conhecessem... 20 00:02:32,485 --> 00:02:34,821 -Sideshow Bob! -O que... 21 00:02:34,904 --> 00:02:37,991 Receio que a reação das crianças seja compreensível. 22 00:02:38,074 --> 00:02:41,536 Aqui o Bart foi o pequenote que me mandou para a prisão. 23 00:02:41,619 --> 00:02:47,250 Isso mesmo. O teu namorado incriminou o Krusty por assalto à mão armada. 24 00:02:47,792 --> 00:02:50,753 Se um miúdo ranhoso me mandasse para a prisão, 25 00:02:50,837 --> 00:02:56,259 mal saísse, ia descobrir onde mora para lhe abrir um novo umbigo. 26 00:02:57,260 --> 00:02:59,596 Maldito chibo. 27 00:03:02,307 --> 00:03:06,519 Está a esquecer-se as primeiras duas verdades nobres do Buda. 28 00:03:06,603 --> 00:03:08,354 -Não estou. -Está, sim. 29 00:03:08,438 --> 00:03:13,526 Um: Existência é sofrimento. Dois: A causa do sofrimento é desejo. 30 00:03:13,610 --> 00:03:17,572 Neste caso, o meu desejo de fazer programação infantil de qualidade. 31 00:03:17,655 --> 00:03:18,781 HAMBÚRGUERES KRUSTY 32 00:03:18,865 --> 00:03:24,245 Quando a prisão acabou com esse sonho, tornei-me um poço de raiva e recriminação. 33 00:03:28,499 --> 00:03:29,542 BATIDO KRUSTY 34 00:03:40,637 --> 00:03:45,725 Quando fui nomeado para Melhor Ator Secundário num Programa Infantil, 35 00:03:45,808 --> 00:03:49,729 a minha amargura arruinou a melhor noite da minha vida. 36 00:03:49,812 --> 00:03:52,607 E os nomeados são: Ceroulas Descaídas, 37 00:03:52,690 --> 00:03:53,942 Coronel Covarde, 38 00:03:54,025 --> 00:03:57,278 Pepito, o Maior Gato de Todo o Mundo, 39 00:03:57,362 --> 00:03:59,405 {\an8}Sideshow Bob, 40 00:03:59,489 --> 00:04:01,574 {\an8}e Suga, o Aspirador. 41 00:04:01,658 --> 00:04:03,743 E o Emmy vai para... 42 00:04:03,826 --> 00:04:08,581 Não acredito nisto. Sideshow Bob. 43 00:04:11,292 --> 00:04:15,421 É um Emmy a mais do que alguma vez ganharás, palhaço de meia tigela. 44 00:04:15,505 --> 00:04:18,466 -Não o deixes cair no duche. -Sem talento! 45 00:04:18,549 --> 00:04:20,426 -Ajudante! -Pau mandado! 46 00:04:20,510 --> 00:04:23,513 Parem! Parem. Soltem-me! 47 00:04:26,015 --> 00:04:29,811 Agora, o ponto alto da noite, Melhor Transferência de Filme para Vídeo. 48 00:04:30,311 --> 00:04:34,232 Sabem como é a prisão para um Republicano conservador? 49 00:04:37,735 --> 00:04:41,656 Na nossa cela sobrelotada, tornámo-nos pouco mais do que animais. 50 00:04:41,739 --> 00:04:44,367 -Quem usou o meu batom do cieiro? -Eu. Aqui tens 51 00:04:44,450 --> 00:04:46,452 Não o quero. 52 00:04:46,536 --> 00:04:50,957 A minha única alegria era planear uma vingança horrível contra quem me pôs lá. 53 00:04:51,040 --> 00:04:52,083 MORRE BART 54 00:04:52,917 --> 00:04:53,960 BART MORTO 55 00:04:54,711 --> 00:04:56,129 ODEIO O BART 56 00:04:58,715 --> 00:04:59,966 Ay caramba! 57 00:05:00,049 --> 00:05:05,388 Se te quisesse matar, ter-te-ia esganado como uma galinha mal entrei. 58 00:05:05,471 --> 00:05:09,058 Mas que tipo de convidado seria? 59 00:05:10,977 --> 00:05:14,897 Onde ia? Sim, o meu ponto mais baixo. 60 00:05:15,606 --> 00:05:17,275 Não podem levar o meu Emmy. 61 00:05:17,358 --> 00:05:21,404 Prémios por excelência em entretenimento são contrabando. 62 00:05:21,487 --> 00:05:24,741 Nada de Emmys, Oscars, nem sequer um Globo de Ouro. 63 00:05:25,908 --> 00:05:28,828 Mas o kismet pode ser gentil, para além de cruel. 64 00:05:28,911 --> 00:05:31,998 Recebi uma carta do programa de correspondência. 65 00:05:32,081 --> 00:05:35,293 Querido número 24601, 66 00:05:35,376 --> 00:05:39,422 preciso de um homem e não arranjo um entre os que cumprem a lei. 67 00:05:39,505 --> 00:05:44,344 Tenho um emprego estável e um passatempo lucrativo com ações judiciais incómodas. 68 00:05:44,427 --> 00:05:46,554 Partilho um apartamento com a minha gémea. 69 00:05:46,637 --> 00:05:52,143 Anexo uma foto nossa numa bicicleta tandem. Esqueci-me qual sou. 70 00:05:52,602 --> 00:05:55,897 Cara Selma, a tua última carta despoletou um motim 71 00:05:55,980 --> 00:05:59,400 na ala de segurança máxima do meu coração. 72 00:06:02,987 --> 00:06:06,032 Como o crocus solitário que espreita no pátio da prisão, 73 00:06:06,115 --> 00:06:09,660 o nosso amor floresceu, apesar de todos os obstáculos. 74 00:06:10,453 --> 00:06:15,625 -Selma, posso? -Na bochecha. 75 00:06:19,420 --> 00:06:22,507 Inspirado pelo amor de uma boa mulher, resolvi ser... 76 00:06:22,590 --> 00:06:23,633 VISITAS CONJUGAIS 77 00:06:23,716 --> 00:06:26,177 ...o melhor preso 24601 que podia ser. 78 00:06:28,012 --> 00:06:32,141 Despedi-me dos meus companheiros de cela e parti com a mulher que amava. 79 00:06:32,225 --> 00:06:35,228 Cortador. Picador de Gelo. 80 00:06:35,311 --> 00:06:39,440 Snake, vai ser de ti que vou ter mais saudades. 81 00:06:41,943 --> 00:06:44,237 Que linda história. 82 00:06:44,320 --> 00:06:47,949 És a prova que o nosso sistema prisional de porta rotativa funciona. 83 00:06:48,032 --> 00:06:52,829 Selma, nunca te vi tão feliz. Estás a rir como uma menina de escola. 84 00:06:55,081 --> 00:06:58,960 Tenho de admitir. Só se apanha destes uma vez na vida. 85 00:06:59,043 --> 00:07:02,672 Sim, espero que a polícia também diga o mesmo. 86 00:07:05,383 --> 00:07:09,178 Não acredito em vocês. Ele incriminou o Krusty the Clown. 87 00:07:09,262 --> 00:07:11,264 -Bart! -É verdade, sim. 88 00:07:11,347 --> 00:07:14,267 E gostaria de te agradecer por me apanhares. 89 00:07:14,350 --> 00:07:16,769 Tomaste o leme do meu barco lento para o inferno 90 00:07:16,853 --> 00:07:21,149 e apontaste-o para a costa solarenga da Selma. 91 00:07:21,232 --> 00:07:26,154 Importar-te-ias se fizesse algo atrevido e chocante em frente à tua família? 92 00:07:26,237 --> 00:07:27,905 Está bem, mas nada de língua. 93 00:07:27,989 --> 00:07:30,992 Beijar-te seria como beijar um cinzeiro divino, 94 00:07:31,075 --> 00:07:33,161 mas não era isso que tinha em mente. 95 00:07:33,244 --> 00:07:35,496 Selma, casas-te comigo? 96 00:07:36,372 --> 00:07:42,378 -Não sejas tola. Ele é escumalha. -Então, chama-me Sra. Escumalha. 97 00:07:47,550 --> 00:07:49,927 O SUMO FELIZ 98 00:08:27,590 --> 00:08:33,387 -Podes esfregar-me os calos? -Avec plaisir. 99 00:08:33,471 --> 00:08:39,560 A, G, Q, sete. 100 00:08:39,644 --> 00:08:44,649 Está perto. Conduza em segurança e encontre o amor verdadeiro. 101 00:08:44,732 --> 00:08:49,362 Regressamos à 27ª maratona televisiva anual para os enjoos de movimento. 102 00:08:49,445 --> 00:08:51,739 Tímpanos! 103 00:08:52,990 --> 00:08:58,371 Adoro-vos, gente! Adoro os meus miúdos. 104 00:08:58,454 --> 00:09:03,334 Pobrezinhos. Tão trágico. Tão enjoados. 105 00:09:03,417 --> 00:09:07,380 Deviam ver o autocarro que os trouxe ao estúdio. 106 00:09:12,969 --> 00:09:15,304 O que se segue? Pois. 107 00:09:15,388 --> 00:09:20,560 Agora, um homem que dispensa apresentações. O presidente da empresa. 108 00:09:20,643 --> 00:09:24,897 Sabem de quem estou a falar. Venha cá, seu tonto. 109 00:09:25,773 --> 00:09:30,319 Krusteleh, está um amigo nos bastidores que te quer cumprimentar. 110 00:09:30,403 --> 00:09:31,529 O quê? 111 00:09:31,612 --> 00:09:35,324 -Não acredito. -Andam a lutar há anos. 112 00:09:36,450 --> 00:09:39,245 -Anda cá, tu. -Seu palhaço. 113 00:09:39,328 --> 00:09:42,832 -Senti a tua falta. -Este tipo é um tesouro nacional. 114 00:09:42,915 --> 00:09:46,919 O idiota que arranjei para te substituir nem serve para segurar no teu apito. 115 00:09:47,003 --> 00:09:49,046 Só posso ser eu próprio. 116 00:09:49,130 --> 00:09:52,883 Podes perdoar-me por te incriminar e mandar-te para a prisão? 117 00:09:52,967 --> 00:09:56,304 Se investigarem a contabilidade desta maratona, volto logo para lá. 118 00:09:57,054 --> 00:10:00,141 Aquele Sideshow Bob é um falso do mundo do espetáculo. 119 00:10:00,224 --> 00:10:05,730 Se o Krusty o consegue perdoar, tu também consegues. 120 00:10:05,813 --> 00:10:09,442 Krusty, nem imaginas a falta que senti disto. 121 00:10:10,651 --> 00:10:14,905 Em relação ao teu vestido. Não sei como dizer isto. 122 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 -Branco! -Branco. 123 00:10:17,033 --> 00:10:20,494 -E o que queres para aperitivos? -Aperitivos. 124 00:10:20,578 --> 00:10:23,748 Homer, pareces ser bom garfo. O que devemos servir? 125 00:10:23,831 --> 00:10:29,086 As salsichas de cocktail nunca correm mal. Sabem bem e têm bom aspeto. 126 00:10:29,170 --> 00:10:34,133 E trazem um molho vermelho delicioso. Parece e sabe a ketchup. 127 00:10:34,216 --> 00:10:38,596 -Mas não é ketchup. -São bons argumentos. 128 00:10:38,679 --> 00:10:41,932 Serve o que quiseres. Sabe-me tudo a esferovite. 129 00:10:42,016 --> 00:10:44,435 Selma, querida, estou confuso. 130 00:10:44,518 --> 00:10:49,899 Quando era criança, estávamos a brincar com foguetes e um entrou-me no nariz. 131 00:10:49,982 --> 00:10:53,444 Perdi permanentemente o sabor e o cheiro. 132 00:10:53,527 --> 00:10:57,406 Certo. Temos salsichas de cocktail e almôndegas suecas. 133 00:10:57,490 --> 00:11:01,118 Este casamento está a ficar descontrolado. Teremos dinheiro para isso? 134 00:11:01,202 --> 00:11:04,413 Já gastei oito dos dez dólares que me deram quando saí da prisão. 135 00:11:04,497 --> 00:11:06,624 Calma. Já te disse, tenho dinheiro. 136 00:11:06,707 --> 00:11:10,836 Comprei ações de uma empresa de gás-pimenta antes da sociedade ruir. 137 00:11:10,920 --> 00:11:12,922 Selma, isso é maravilhoso. 138 00:11:13,005 --> 00:11:18,010 Espero que ninguém pense que me estou a casar por dinheiro, em vez 139 00:11:18,094 --> 00:11:20,888 das tuas qualidades menos tangíveis. 140 00:11:21,430 --> 00:11:26,060 Amanhã seremos o Sr. e Sra. Bob Terwilliger. Não é fantástico? 141 00:11:26,143 --> 00:11:30,606 Bob. Dá cá um pouco desse mel. 142 00:11:32,316 --> 00:11:35,653 Santos Frijoles! Só faltam dez minutos para o MacGyver. 143 00:11:35,736 --> 00:11:38,239 Leve-me para casa e não poupe o chicote. 144 00:11:38,322 --> 00:11:40,408 Como queira. 145 00:11:41,617 --> 00:11:45,579 -O que perdi? -O MacGyver estava de manga caveada. 146 00:11:46,747 --> 00:11:48,874 Pensava que era o único homem na tua vida. 147 00:11:48,958 --> 00:11:50,543 Senta-te e cala-te. 148 00:11:50,626 --> 00:11:53,963 Obrigado, Señor MacGyver. Salvou a nossa aldeia. 149 00:11:54,046 --> 00:11:57,800 Não me agradeça. Agradeça à força gravitacional da lua. 150 00:12:00,928 --> 00:12:03,180 Aquele MacGyver é um génio. 151 00:12:03,597 --> 00:12:06,851 Primeiro, não é um génio. É um ator. 152 00:12:06,934 --> 00:12:11,188 -Segundo, nem é grande ator. -Estás a mentir! 153 00:12:11,272 --> 00:12:13,482 Não, Selma, isto é mentir. 154 00:12:13,566 --> 00:12:18,070 Este enredo foi bem planeado, nunca me deu vontade de vomitar. 155 00:12:23,075 --> 00:12:25,327 Ele foi tão cruel. 156 00:12:25,411 --> 00:12:31,500 -As coisas que disse não são verdade. -Pronto, pronto. 157 00:12:31,584 --> 00:12:34,837 Acho que o casamento está cancelado. Amanhã é outro dia. 158 00:12:34,920 --> 00:12:37,840 -Bart, para com isso! -Não, ele tem razão. 159 00:12:37,923 --> 00:12:42,011 Somos um conjunto. Quem me ama, ama o MacGyver. 160 00:12:42,094 --> 00:12:44,930 Acho que o casamento está cancelado. 161 00:12:45,598 --> 00:12:50,352 -Selma, não sei o que dizer. -Diz-me que gostas do MacGyver. 162 00:12:50,436 --> 00:12:52,229 Muito bem. Eu... 163 00:12:52,313 --> 00:12:53,898 Eu... 164 00:12:53,981 --> 00:12:58,068 Não consigo! Até a cena da perseguição pareceu adicionada à pressa. 165 00:12:59,361 --> 00:13:03,866 Podem parar com isso? Detesto todos os programas de que a Marge gosta. 166 00:13:03,949 --> 00:13:07,286 -Mas não faz mal. Sabem porquê? -Continua. 167 00:13:07,369 --> 00:13:11,916 Quando a Marge vê um dos seus programas não violentos, vou dar uma volta. 168 00:13:11,999 --> 00:13:17,213 Vou a um bar, bebo umas frescas. Depois cambaleio para casa, com vontade de amar. 169 00:13:17,797 --> 00:13:20,549 Muito bem. Quando vires o MacGyver, 170 00:13:20,633 --> 00:13:25,513 darei um passeio vigoroso e regressarei mais apaixonado do que nunca. 171 00:13:25,596 --> 00:13:26,722 Bob. 172 00:13:26,806 --> 00:13:29,225 Bart não gosta. Mau remédio. 173 00:13:32,353 --> 00:13:36,565 Eu podia ter sido a menina das flores e não estaria sempre a cair. 174 00:13:36,649 --> 00:13:38,943 Eles escolheram a Maggie, sim? 175 00:13:39,026 --> 00:13:42,738 Se preferem fofura em vez de competência, tudo bem. 176 00:13:42,822 --> 00:13:46,784 Bob, aceita a Selma, para amar e estimar, 177 00:13:46,867 --> 00:13:51,205 na saúde e na doença, até que a morte vos separe? 178 00:13:51,705 --> 00:13:52,832 Aceito. 179 00:14:01,423 --> 00:14:05,636 Rapaz das salsichas. Onde achas que vais? 180 00:14:11,642 --> 00:14:15,688 Sou a única solteira na família. 181 00:14:18,732 --> 00:14:21,068 Bem, acho que podia ser pior. 182 00:14:21,151 --> 00:14:25,781 Ali está o Krusty, the Clown. Krusty, diz algo engraçado. 183 00:14:25,865 --> 00:14:28,284 Credo, uma piada. 184 00:14:29,243 --> 00:14:30,786 Engraçado. Está bem. 185 00:14:30,870 --> 00:14:35,291 Um tipo entra num bar e tira um pequeno piano e um pianista de 30 cm. 186 00:14:35,374 --> 00:14:38,460 Espera. Não posso contar essa. 187 00:14:38,544 --> 00:14:41,380 Caros amigos, há 41 anos, 188 00:14:41,463 --> 00:14:46,468 Deus pegou em 76 kg de barro e fez-me uma mulher. 189 00:14:46,552 --> 00:14:48,721 E por isso, eu agradeço-lhe. 190 00:14:48,804 --> 00:14:52,892 Só queria dizer, a conselho do meu novo marido, 191 00:14:52,975 --> 00:14:56,312 que decidi deixar de fumar. 192 00:14:56,812 --> 00:14:59,732 Exceto depois das refeições e depois do MacGyver. 193 00:14:59,815 --> 00:15:02,610 Minha querida Selma, vais durar mais que todos nós. 194 00:15:03,903 --> 00:15:08,198 Chefe Wiggum, o senhor é experiente. Não confia no Sideshow Bob, pois não? 195 00:15:08,282 --> 00:15:10,910 Anima-te. Se fosse cometer um crime, 196 00:15:10,993 --> 00:15:14,246 convidaria o melhor polícia da cidade? 197 00:15:14,330 --> 00:15:16,707 Onde pus a pistola? 198 00:15:16,790 --> 00:15:19,793 Pousei-a quando fui buscar uma fatia de bolo. 199 00:15:21,921 --> 00:15:23,255 {\an8}CASADOS DE FRESCO 200 00:15:23,339 --> 00:15:27,927 -Não sei o que dizer. -Diz-me o que sabes que quero ouvir. 201 00:15:28,010 --> 00:15:32,514 -Estou a morrer de inveja. -Obrigada. 202 00:15:35,601 --> 00:15:41,565 Isso mesmo, querida. Desfruta do descanso. O casamento foi muito duro. 203 00:15:41,649 --> 00:15:44,026 E a lua-de-mel vai ser... 204 00:15:44,109 --> 00:15:45,653 ...de morte. 205 00:15:52,743 --> 00:15:54,119 ODEIO O BART 206 00:16:01,919 --> 00:16:07,341 Bem-vindos ao vídeo da nossa lua de mel. Com a câmara que a prima Dot nos deu. 207 00:16:07,424 --> 00:16:10,636 E a cassete que o Homer nos deu. 208 00:16:10,719 --> 00:16:14,056 E depois de vermos isto, podemos gravar por cima. 209 00:16:14,139 --> 00:16:18,227 Ali estão as cataratas de Shelbyville, a Rocha Rolante. 210 00:16:18,310 --> 00:16:23,649 E outra visão de cortar o fôlego, o meu novo marido. 211 00:16:23,732 --> 00:16:29,530 Queria um quarto com lareira, seu macaco! Como o da brochura! 212 00:16:29,613 --> 00:16:34,243 Querida Selma, estava só a conversar com o meu bom amigo Dennis. 213 00:16:34,326 --> 00:16:36,787 Sorri para a câmara. Lindo menino. 214 00:16:39,790 --> 00:16:42,751 Fogo. Flagelo de Prometeu, 215 00:16:42,835 --> 00:16:46,880 tostador de marshmallows, erradicador de madeira morta. 216 00:16:46,964 --> 00:16:52,469 Querida, tu e a tua câmara. Que tal se a desligarmos um pouco? 217 00:16:52,553 --> 00:16:54,346 Para fazermos amor? 218 00:16:55,305 --> 00:16:56,974 Acho que sim. 219 00:16:57,307 --> 00:16:59,393 Que querido. 220 00:16:59,476 --> 00:17:03,063 Porque é que o Sideshow Bob se passaria por uma lareira? 221 00:17:03,147 --> 00:17:06,567 Porque quer que a lua de mel seja romântica. 222 00:17:06,650 --> 00:17:08,902 Romântica? Com a tia Selma? 223 00:17:08,986 --> 00:17:11,655 Acho que és demasiado novo para compreender. 224 00:17:17,995 --> 00:17:23,917 -Caiu um dos meus chumbos. -Até o homicídio tem um lado feio. 225 00:17:24,001 --> 00:17:28,380 Bob, podes esfregar-me os pés? 226 00:17:29,590 --> 00:17:33,427 Querida, até parece que não quero. 227 00:17:34,178 --> 00:17:36,680 -Ótimo. -Em breve, vou matar-te. 228 00:17:37,014 --> 00:17:42,019 Son pied sentis beau. É francês. "Os teus pés cheiram bem." 229 00:17:42,102 --> 00:17:44,813 Prepara-te para ser assassinada. 230 00:17:44,897 --> 00:17:51,361 Be pah de be mudu. É sânscrito, quer dizer "os teus pés são como perfume". 231 00:17:51,445 --> 00:17:53,947 -Voy a matar a usted. -O quê? 232 00:17:54,031 --> 00:17:57,785 -É espanhol. "Vou matar-te." -Como? 233 00:17:57,868 --> 00:18:01,622 Acho que está na hora do teu adorado MacGyver. 234 00:18:01,705 --> 00:18:03,123 Tens razão. 235 00:18:14,093 --> 00:18:16,637 Está na hora do meu passeio. 236 00:18:16,720 --> 00:18:18,764 Não te esqueças de morrer. 237 00:18:20,724 --> 00:18:25,979 Estava a sentir-me sozinha sem a Selma. Posso ver TV convosco? 238 00:18:26,063 --> 00:18:28,524 Claro, Patty. 239 00:18:28,607 --> 00:18:34,488 Esta noite, em MacGyver. MacGyver. 240 00:18:34,571 --> 00:18:38,617 -A tia Selma tem uma hora de vida. -Toca a sentar, aí na frente. 241 00:18:41,578 --> 00:18:43,413 Adeus. 242 00:18:50,254 --> 00:18:53,632 Receção. Houve um terrível acidente no meu quarto. 243 00:18:58,095 --> 00:19:01,974 Pobre Selma. Estavas a ter uma bela noite. 244 00:19:08,522 --> 00:19:13,527 As únicas vítimas aqui foram as boas pessoas dos hotéis Best Western. 245 00:19:13,610 --> 00:19:14,903 Bart! 246 00:19:15,904 --> 00:19:17,698 Selma! 247 00:19:17,781 --> 00:19:21,118 Tentaste matar-me. Quero uma separação. 248 00:19:22,619 --> 00:19:25,706 Os meus melhores planos correram mal. 249 00:19:25,789 --> 00:19:28,876 Tem espaço na sua cadeia para um falhado repetente? 250 00:19:28,959 --> 00:19:31,795 Não sei. Mas isso nunca nos impediu antes. 251 00:19:32,921 --> 00:19:36,341 Bart, tenho de saber. Como desemaranhaste a minha teia? 252 00:19:36,425 --> 00:19:37,759 Sim, Bart. Explica-nos. 253 00:19:37,843 --> 00:19:41,597 Não quero dizer ao melhor polícia da cidade como fazer o seu trabalho. 254 00:19:41,680 --> 00:19:44,099 Não. É a única forma de aprender. 255 00:19:44,183 --> 00:19:49,271 O Sideshow Bob estava desesperado para ter a lareira. Mas porquê? 256 00:19:49,354 --> 00:19:51,982 Depois, percebi. O gás! 257 00:19:52,065 --> 00:19:57,571 Decerto, qualquer pessoa notaria numa fuga de gás, exceto a tia Selma. 258 00:19:57,654 --> 00:20:00,574 Perdi permanentemente os sentidos de sabor e cheiro. 259 00:20:00,657 --> 00:20:06,163 Viu o MacGyver feliz, sem saber que o quarto estava a encher-se de gás. 260 00:20:06,246 --> 00:20:12,002 Só precisava de uma única faísca. Como um cigarro. 261 00:20:12,085 --> 00:20:16,423 Decidi deixar de fumar. Exceto depois das refeições e depois do MacGyver. 262 00:20:16,506 --> 00:20:20,093 A sua única esperança eram um bravo rapaz e o seu pai lento. 263 00:20:20,177 --> 00:20:24,932 Quando a tia Selma acender o cigarro, no final do MacGyver, vai explodir. 264 00:20:25,015 --> 00:20:26,516 Como é que é isso? 265 00:20:28,018 --> 00:20:33,398 {\an8}Depois de tentar quatro vezes explicar ao Homer, expliquei à mãe e lá fomos. 266 00:20:33,482 --> 00:20:35,567 Para o Simpson-mobile. 267 00:20:52,084 --> 00:20:54,002 Não! 268 00:20:57,047 --> 00:20:59,967 Se salvaste a Selma, porque é que o quarto explodiu? 269 00:21:00,050 --> 00:21:01,969 Eu explico isso. 270 00:21:02,052 --> 00:21:07,891 Estávamos a celebrar quando atirei o fósforo para o local do crime. 271 00:21:09,142 --> 00:21:11,728 Pois. O gás. 272 00:21:11,812 --> 00:21:15,565 Voltarei. Não podem manter os Democratas fora da Casa Branca para sempre. 273 00:21:15,649 --> 00:21:20,821 E quando entrarem, eu volto a sair, com todos os meus amigos criminosos. 274 00:21:25,951 --> 00:21:30,080 -Sinto-me uma tonta. -Enganou quase toda a gente. 275 00:21:30,414 --> 00:21:34,876 Mas um rapazinho nunca perdeu a desconfiança. 276 00:21:34,960 --> 00:21:36,169 Obrigado, mãe. 277 00:21:36,253 --> 00:21:41,800 Agora, vamos sair deste corredor cheio de gás antes que sufoquemos. 278 00:22:57,376 --> 00:22:58,377 {\an8}Tradução: Luís Perat