1
00:00:03,294 --> 00:00:05,296
LES SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:07,590
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,302 --> 00:00:12,303
ÉCOLE PRIMAIRE SPRINGFIELD
4
00:00:15,181 --> 00:00:17,726
LES BRUITS AMUSANTS NE SONT PAS AMUSANTS
5
00:00:25,316 --> 00:00:26,901
ATTENTION
6
00:00:26,985 --> 00:00:28,361
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:21,706 --> 00:01:24,626
Tu veux bien éteindre cette musique rock?
8
00:01:24,709 --> 00:01:26,461
Hé, n en fais pas un stégosaure, mec.
9
00:01:29,089 --> 00:01:30,965
{\an8}Ces dinosaures parlant sont plus réalistes
10
00:01:31,049 --> 00:01:32,550
{\an8}que la plupart des
vraies familles à la TV.
11
00:01:35,261 --> 00:01:37,597
{\an8}Regarde, Maggie, ils ont aussi un bébé.
12
00:01:37,680 --> 00:01:41,101
C'est comme s'ils avaient vu nos
vies et en avait fait une série.
13
00:01:41,184 --> 00:01:43,144
{\an8}Maintenant les enfants, je
sais que vous avez hâte
14
00:01:43,228 --> 00:01:45,563
{\an8}de rencontrer le nouveau petit
ami de tante Selma ce soir.
15
00:01:46,272 --> 00:01:47,816
{\an8}Mais je crois qu'avant qu'on en arrive là
16
00:01:47,899 --> 00:01:49,651
{\an8}je dois vous dire quelque
chose à son sujet,
17
00:01:50,068 --> 00:01:51,778
quelque chose de gênant.
18
00:01:58,368 --> 00:01:59,869
Vous voyez, tante Selma a
19
00:01:59,953 --> 00:02:02,247
cette obsession folle
de ne pas mourir seule.
20
00:02:02,330 --> 00:02:03,998
{\an8}Donc, désespérée,
21
00:02:04,082 --> 00:02:06,000
{\an8}elle a rejoint un programme
de correspondants de prison.
22
00:02:06,501 --> 00:02:08,044
Son nouveau chéri est un taulard.
23
00:02:08,378 --> 00:02:11,923
Cool, il peut nous apprendre à
tuer quelqu'un avec un plateau.
24
00:02:12,006 --> 00:02:15,385
{\an8}Maintenant, c'est un ancien détenu.
25
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
{\an8}Il a payé sa dette à la société.
26
00:02:17,387 --> 00:02:20,223
{\an8}Pourquoi tu n'utilises
pas la vraie argenterie?
27
00:02:20,306 --> 00:02:21,391
C'est le cas.
28
00:02:22,058 --> 00:02:23,059
C'est la vraie argenterie.
29
00:02:23,143 --> 00:02:26,688
Souvenez-vous, soyez
compréhensifs et indulgents
30
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
pour le bien-être de l'unité familiale.
31
00:02:29,065 --> 00:02:31,359
Tout le monde, j'aimerais
vous présenter...
32
00:02:32,735 --> 00:02:34,154
Sideshow Bob!
33
00:02:34,237 --> 00:02:35,697
- Qu'est-ce que...?
- Selma, chérie,
34
00:02:35,780 --> 00:02:37,115
j'ai peur que la réaction des enfants
35
00:02:37,198 --> 00:02:38,449
soit un peu compréhensible.
36
00:02:38,533 --> 00:02:40,535
Tu vois, Bart ici est le
privé en culottes courtes
37
00:02:40,618 --> 00:02:43,079
- qui m'a envoyé en prison.
- C'est vrai, tante Selma.
38
00:02:43,163 --> 00:02:45,206
Ton nouveau petit-copain a piégé Krusty
39
00:02:45,290 --> 00:02:46,457
pour vol armé.
40
00:02:47,917 --> 00:02:50,670
Bon sang, si un petit morveux
m'avait envoyé en prison,
41
00:02:51,004 --> 00:02:53,256
la première chose que je
ferais c'est trouver où il vit
42
00:02:53,339 --> 00:02:55,175
et lui faire un second nombril.
43
00:02:57,302 --> 00:02:58,803
Sale mouchard.
44
00:03:02,682 --> 00:03:03,766
Mr. Simpson.
45
00:03:03,850 --> 00:03:05,852
Vous oubliez la première
des deux nobles vérités
46
00:03:05,935 --> 00:03:07,187
- du Bouddha.
- Non.
47
00:03:07,270 --> 00:03:10,815
Si. La première, l'existence
est une souffrance.
48
00:03:10,899 --> 00:03:13,526
La deuxième, la cause de cette
souffrance est le désir.
49
00:03:13,860 --> 00:03:17,405
Mon désir était d'offrir un programme
pour enfants de grande qualité.
50
00:03:19,115 --> 00:03:21,993
Quand la prison a mis un terme à ce rêve,
je suis devenu un chaudron bouillonnant
51
00:03:22,076 --> 00:03:23,786
de rage et de reproches.
52
00:03:38,134 --> 00:03:39,344
FRAPPÉ KRUSTY
53
00:03:40,637 --> 00:03:43,264
Quand j'ai été nommé meilleur second rôle
54
00:03:43,348 --> 00:03:45,600
dans un programme pour enfants
aux Emmy awards,
55
00:03:45,683 --> 00:03:47,560
ma jalousie a ruiné
56
00:03:47,644 --> 00:03:49,812
ce qui aurait dû devenir la
plus grande soirée de ma vie.
57
00:03:49,896 --> 00:03:50,980
Et les nominés sont...
58
00:03:51,064 --> 00:03:52,523
Droopy Drawers,
59
00:03:52,607 --> 00:03:53,858
Colonel Coward,
60
00:03:53,942 --> 00:03:57,195
Pepito, le plus grand chat du monde,
61
00:03:57,278 --> 00:03:58,279
{\an8}Sideshow Bob,
62
00:03:58,363 --> 00:03:59,364
{\an8}EN DIRECT DU PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD
63
00:03:59,447 --> 00:04:00,406
{\an8}et Suckup l'aspirateur.
64
00:04:00,490 --> 00:04:01,449
{\an8}TOURNE UN FILM EN ESPAGNE EN CE MOMENT
65
00:04:01,783 --> 00:04:03,493
Et l'Emmy va a...
66
00:04:03,952 --> 00:04:05,620
Je n'arrive pas à y croire.
67
00:04:05,703 --> 00:04:07,664
Sideshow Bob.
68
00:04:11,459 --> 00:04:13,378
C'est un autre Emmy que
tu ne gagneras jamais
69
00:04:13,461 --> 00:04:15,338
petit diable à ressort blagueur!
70
00:04:15,421 --> 00:04:17,507
Ne le laisse pas tomber
dans la douche, Bob.
71
00:04:17,590 --> 00:04:18,967
- Aucun talent, compère!
- Une autre banane!
72
00:04:19,050 --> 00:04:20,134
- Vagabond!
- Raseur!
73
00:04:26,182 --> 00:04:27,850
Et maintenant, le point
culminant de la soirée,
74
00:04:27,934 --> 00:04:29,519
le meilleur transfert de film en vidéo.
75
00:04:30,436 --> 00:04:32,146
Vous savez à quoi ressemble la prison
76
00:04:32,230 --> 00:04:34,315
pour un conservateur républicain?
77
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
FOURNITURES
78
00:04:38,027 --> 00:04:39,362
Dans notre cellule surpeuplée
79
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
on est devenus pire que des bêtes.
80
00:04:41,739 --> 00:04:44,534
- Qui a utilisé mon baume à lèvres?
- Oh, c'est moi. Tiens.
81
00:04:44,617 --> 00:04:46,286
Je n'en veux pas.
82
00:04:46,703 --> 00:04:49,747
Mon seul bonheur était de
comploter une horrible vengeance
83
00:04:49,831 --> 00:04:51,124
contre le garçon qui m'a mis ici.
84
00:04:51,207 --> 00:04:52,125
{\an8}MEURT BART
85
00:04:52,959 --> 00:04:53,876
{\an8}BART MORT À L'ARRIVÉE
86
00:04:54,794 --> 00:04:56,129
{\an8}JE DÉTESTE BART
87
00:04:58,881 --> 00:05:00,091
Ay, caramba!
88
00:05:00,174 --> 00:05:01,592
Bart, si je voulais te tuer,
89
00:05:01,676 --> 00:05:03,261
je t'aurais étranglé comme un poulet
90
00:05:03,344 --> 00:05:04,595
le moment où j'ai franchi cette porte.
91
00:05:05,430 --> 00:05:07,765
Mais alors, quel genre
d'invité j'aurais été?
92
00:05:10,893 --> 00:05:12,145
Où j'en étais?
93
00:05:12,228 --> 00:05:14,188
Ah oui... mon dernier reflux.
94
00:05:15,857 --> 00:05:17,150
Vous ne pouvez pas me prendre mon Emmy.
95
00:05:17,233 --> 00:05:18,735
Tu connais les règles.
96
00:05:18,818 --> 00:05:21,321
Les récompenses pour l'excellence dans le
divertissement sont de la contrebande.
97
00:05:21,404 --> 00:05:23,740
Pas d'Emmy, pas d'Oscar,
même pas un Golden Globe.
98
00:05:26,075 --> 00:05:28,494
Mais le destin peut être
doux et cruel à la fois.
99
00:05:28,828 --> 00:05:30,330
J'ai reçu une réponse à ma lettre
100
00:05:30,413 --> 00:05:31,914
du programme de
correspondance pénitentiaire.
101
00:05:31,998 --> 00:05:35,168
"Cher #24601...
102
00:05:35,251 --> 00:05:38,755
J'ai besoin d'un homme et je n'arrive pas
à en trouver un parmi les gens honnêtes.
103
00:05:39,464 --> 00:05:42,383
J'ai un emploi stable et
un passe-temps lucratif,
104
00:05:42,467 --> 00:05:44,260
je dépose des plaintes pour nuisance.
105
00:05:44,344 --> 00:05:46,429
Je partage un appartement
avec ma soeur jumelle.
106
00:05:46,512 --> 00:05:48,848
Ci-jointe, une photo
de nous sur un tandem.
107
00:05:49,223 --> 00:05:50,892
J'ai oublié laquelle des deux je suis."
108
00:05:52,643 --> 00:05:53,936
"Chère Selma...
109
00:05:54,020 --> 00:05:55,855
Ta dernière lettre a commencé une émeute
110
00:05:55,938 --> 00:05:58,775
dans l'aile de sécurité
maximale de mon coeur.
111
00:06:03,029 --> 00:06:05,990
Tel le crocus solitaire qui
pousse dans la cour de la prison
112
00:06:06,074 --> 00:06:08,659
notre amour a fleuri
malgré les obstacles."
113
00:06:10,536 --> 00:06:12,538
Selma, puis-je?
114
00:06:13,790 --> 00:06:15,041
Sur la joue.
115
00:06:19,295 --> 00:06:21,297
Inspiré par l'amour d'une femme bonne
116
00:06:21,381 --> 00:06:22,507
je me suis résolu à devenir
le meilleur prisonnier
117
00:06:22,590 --> 00:06:23,424
CARAVANES POUR VISITES CONJUGALES
118
00:06:23,508 --> 00:06:24,759
#24601 que je puisse devenir.
119
00:06:27,929 --> 00:06:29,680
J'ai dit au revoir à mes
compagnons de cellule
120
00:06:29,764 --> 00:06:31,224
et je suis parti avec la femme que j'aime.
121
00:06:32,308 --> 00:06:33,184
Cutter.
122
00:06:33,768 --> 00:06:34,685
Icepick.
123
00:06:35,478 --> 00:06:36,479
Snake.
124
00:06:36,562 --> 00:06:38,731
Vous allez tous me manquer.
125
00:06:42,276 --> 00:06:44,612
Quelle magnifique histoire, Sideshow Bob.
126
00:06:44,695 --> 00:06:48,032
Vous êtes la preuve vivante que notre
système de réinsertion fonctionne.
127
00:06:48,116 --> 00:06:50,076
Selma, je ne t'ai jamais
vue aussi heureuse.
128
00:06:50,159 --> 00:06:51,702
Tu glousses comme une écolière.
129
00:06:55,164 --> 00:06:56,833
Je dois l'admettre, Selma,
130
00:06:56,916 --> 00:06:58,751
c'est le genre d'homme qu'on
attrape qu'une fois dans sa vie.
131
00:06:59,085 --> 00:07:01,754
Oui, j'espère que c'est ce
que la police pense aussi.
132
00:07:05,591 --> 00:07:09,137
Je n'arrive pas à y croire.
Ce type a piégé Krusty.
133
00:07:09,220 --> 00:07:10,930
- Bart!
- En effet,
134
00:07:11,305 --> 00:07:13,391
et j'aimerais te remercier
pour m'avoir attrapé, Bart.
135
00:07:14,350 --> 00:07:15,476
Tu as saisi la barre
136
00:07:15,560 --> 00:07:17,979
de ma barque pour l'enfer
et tu l'as redirigée
137
00:07:18,062 --> 00:07:20,022
directement vers les plages
ensoleillées de Selma.
138
00:07:20,106 --> 00:07:21,190
Santé!
139
00:07:21,274 --> 00:07:23,109
Selma, est-ce que ça te dérange
140
00:07:23,192 --> 00:07:26,154
si je fais quelque chose d'un peu osé
et choquant devant ta famille?
141
00:07:26,237 --> 00:07:27,572
D'accord, mais sans la langue.
142
00:07:27,989 --> 00:07:30,908
Bien que t'embrasser serait comme
embrasser un cendrier céleste,
143
00:07:30,992 --> 00:07:32,243
ce n'est pas ce que j'avais en tête.
144
00:07:33,244 --> 00:07:35,455
Selma, veux-tu m'épouser?
145
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
Ne te laisse pas avoir, tante Selma.
Cet homme est une racaille.
146
00:07:39,250 --> 00:07:41,544
{\an8}Alors appelle moi "Mme Racaille".
147
00:07:47,675 --> 00:07:48,634
{\an8}LE SUMO JOYEUX
148
00:07:48,718 --> 00:07:49,969
{\an8}Je sais que je vais faire la queue
149
00:07:50,052 --> 00:07:52,221
jusqu'à ce qu'on puisse
150
00:07:52,305 --> 00:07:54,474
passer une soirée ensemble
151
00:07:57,143 --> 00:07:59,479
Et si on allait danser quelque part
152
00:07:59,562 --> 00:08:01,272
Je sais qu'il y a une chance
153
00:08:01,355 --> 00:08:03,649
Pour que tu ne repartes pas avec moi
154
00:08:06,194 --> 00:08:08,446
Et après, on plongera
155
00:08:08,529 --> 00:08:10,156
Dans un endroit tranquille
156
00:08:10,239 --> 00:08:12,658
On boira un verre ou deux
157
00:08:15,411 --> 00:08:17,330
Et on gâchera tout
158
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
En disant quelque chose de stupide
159
00:08:19,499 --> 00:08:21,709
Comme "Je t'aime"
160
00:08:27,715 --> 00:08:31,344
Tu peux me... poncer ma corne?
161
00:08:33,638 --> 00:08:35,848
"A"... "G"...
162
00:08:36,265 --> 00:08:39,227
"Q"... Sept...
163
00:08:39,602 --> 00:08:40,937
Presque.
164
00:08:41,020 --> 00:08:42,522
Conduisez prudemment
165
00:08:42,605 --> 00:08:44,273
et trouvez le véritable amour.
166
00:08:44,732 --> 00:08:46,526
On revient au 27e téléthon annuel
167
00:08:46,609 --> 00:08:48,945
de Krusty pour le mal des transports.
168
00:08:49,445 --> 00:08:50,446
Tip-a-dee...
169
00:08:53,032 --> 00:08:54,992
Je vous aime!
170
00:08:55,076 --> 00:08:57,453
Je vous aime les enfants!
171
00:08:58,538 --> 00:09:00,081
Pauvres petits enfants.
172
00:09:00,164 --> 00:09:01,415
C'est si tragique.
173
00:09:01,874 --> 00:09:03,125
Si nauséeux.
174
00:09:03,459 --> 00:09:06,295
Vous devriez voir le bus dans
lequel ils sont arrivés au studio.
175
00:09:13,177 --> 00:09:14,262
La suite?
176
00:09:14,345 --> 00:09:15,304
Oh, oui.
177
00:09:15,388 --> 00:09:19,016
Et maintenant, un homme qui n'a
pas besoin d'être présenté
178
00:09:19,100 --> 00:09:22,186
"le président de la compagnie"...
vous savez de qui je parle.
179
00:09:22,270 --> 00:09:23,813
Dégage d'ici, gumba!
180
00:09:25,898 --> 00:09:28,484
Krustelah, il y a un vieil
ami dans les coulisses
181
00:09:28,568 --> 00:09:30,027
qui aimerait te dire bonjour.
182
00:09:30,778 --> 00:09:31,779
Quoi?
183
00:09:31,862 --> 00:09:34,240
- Je n'arrive pas à y croire.
- Ils se sont disputés pendant des années.
184
00:09:36,659 --> 00:09:39,495
- Viens-là, toi.
- Oh, espèce de vieux clown.
185
00:09:39,579 --> 00:09:40,580
Tu m'as manqué.
186
00:09:40,663 --> 00:09:42,707
Ce type est un trésor national.
187
00:09:42,790 --> 00:09:44,709
Crétin, j'ai dû te remplacer,
188
00:09:44,792 --> 00:09:46,919
il n'est pas doué pour tenir
ta flute traversière.
189
00:09:47,003 --> 00:09:48,963
Tout ce que je peux faire
c est être moi-même.
190
00:09:49,046 --> 00:09:51,632
Krusty, me pardonneras-tu de t'avoir piégé
191
00:09:51,716 --> 00:09:52,842
et de t'avoir envoyé en prison?
192
00:09:52,925 --> 00:09:55,052
Si on ouvre les livres
comptables de ce téléthon
193
00:09:55,136 --> 00:09:56,137
je suis sur la liste.
194
00:09:57,096 --> 00:10:00,099
Ce Sideshow Bob est un imposteur
bon à rien du spectacle.
195
00:10:00,182 --> 00:10:01,392
Voyons, Bart.
196
00:10:01,475 --> 00:10:03,644
Si même Krusty arrive à lui
pardonner au fond de son coeur
197
00:10:03,728 --> 00:10:05,313
toi aussi tu peux.
198
00:10:05,730 --> 00:10:08,316
Krusty, tu ne sais pas à
quel point tu m'as manqué.
199
00:10:10,818 --> 00:10:12,570
À propos de la robe de mariée.
200
00:10:13,529 --> 00:10:14,864
Je ne suis pas sûre, comment dire ça...
201
00:10:14,947 --> 00:10:16,699
- Blanche!
- Blanche.
202
00:10:17,074 --> 00:10:18,784
Et pour les hors-d'oeuvres?
203
00:10:18,868 --> 00:10:20,453
Hors-d'oeuvres.
204
00:10:20,536 --> 00:10:22,663
Eh bien, Homer, on dirait
que tu es un gros mangeur.
205
00:10:22,747 --> 00:10:23,789
Que devrait-on servir?
206
00:10:23,873 --> 00:10:27,209
Tu ne peux pas te tromper
avec des saucisses cocktail.
207
00:10:27,293 --> 00:10:29,170
Elles goûtent aussi bon
qu'elles en ont l'air
208
00:10:29,253 --> 00:10:31,422
et elles viennent avec cette
délicieuse sauce rouge.
209
00:10:31,505 --> 00:10:34,175
Ça ressemble à du ketchup,
ça goûte le ketchup
210
00:10:34,258 --> 00:10:36,677
mais, mon frère, c'est pas du ketchup!
211
00:10:36,761 --> 00:10:38,429
Eh bien, Selma, il donne le bon exemple.
212
00:10:38,763 --> 00:10:39,889
Prends ce que tu veux.
213
00:10:39,972 --> 00:10:42,099
Tout goûte la styromousse pour moi.
214
00:10:42,183 --> 00:10:44,060
Selma, ma chère, je suis confus.
215
00:10:44,560 --> 00:10:45,936
Eh bien, quand j'étais jeune
216
00:10:46,020 --> 00:10:47,772
on jouait aux bouteilles fusées
217
00:10:47,855 --> 00:10:50,066
et une bouteille m'a frappée
directement dans le nez.
218
00:10:50,149 --> 00:10:53,444
J'ai définitivement perdu
le goût et l'odorat.
219
00:10:53,527 --> 00:10:57,365
Ok, on a des saucisses cocktail
et des boulettes suédoises.
220
00:10:57,448 --> 00:10:59,659
Selma, ce mariage devient
hors de contrôle.
221
00:10:59,742 --> 00:11:01,035
Est-ce qu'on peut
vraiment se le permettre?
222
00:11:01,118 --> 00:11:04,288
J'ai déjà dépensé 8 des 10 dollars qu'on
m'a donné quand j'ai quitté la prison.
223
00:11:04,372 --> 00:11:06,540
Hé, du calme. Je t'ai dit
que j'avais l'argent.
224
00:11:06,624 --> 00:11:08,751
J'ai acheté du stock d'une
compagnie de masses
225
00:11:08,834 --> 00:11:10,544
juste avant qu'elle ne fasse faillite.
226
00:11:10,878 --> 00:11:12,922
Selma, c'est merveilleux!
227
00:11:13,005 --> 00:11:15,716
J'espère juste que les gens ne pensent
pas que je t'épouse pour ton argent
228
00:11:16,133 --> 00:11:19,595
au lieu de tes...
qualités moins tangibles.
229
00:11:21,555 --> 00:11:24,558
Demain, on sera Mr et Mrs Bob Terwilliger.
230
00:11:24,642 --> 00:11:25,935
N'est-ce pas magnifique?
231
00:11:26,018 --> 00:11:29,313
Hé, Bob, donne-moi un
peu de douceur par ici.
232
00:11:32,441 --> 00:11:34,235
Saintes frijoles!
233
00:11:34,318 --> 00:11:35,653
Il reste 10 minutes avant Macgyver.
234
00:11:35,736 --> 00:11:38,114
Chauffeur, voilà un billet de 5.
Ramenez-moi et lésinez pas sur le fouet.
235
00:11:38,197 --> 00:11:39,490
Comme vous voulez, m'mam.
236
00:11:41,826 --> 00:11:45,538
- Qu'est-ce que j'ai manqué?
- Macgyver portait un débardeur.
237
00:11:45,871 --> 00:11:46,872
Bon sang.
238
00:11:46,956 --> 00:11:48,833
Selma, je pensais que j'étais
le seul homme de ta vie.
239
00:11:48,916 --> 00:11:50,167
Assieds-toi et tais-toi!
240
00:11:50,751 --> 00:11:53,838
Merci, Señor Macgyver,
vous avez sauvé mon village.
241
00:11:53,921 --> 00:11:54,964
Ne me remercie pas.
242
00:11:55,047 --> 00:11:56,799
C'est grâce à la gravitation lunaire.
243
00:12:01,053 --> 00:12:03,180
Ce Macgyver est un génie.
244
00:12:03,723 --> 00:12:05,766
Tout d'abord, ce n'est pas un génie.
245
00:12:05,850 --> 00:12:06,976
C'est un acteur.
246
00:12:07,059 --> 00:12:08,769
Deuxièmement, c'est un acteur médiocre.
247
00:12:08,853 --> 00:12:09,854
Tu mens!
248
00:12:09,937 --> 00:12:11,021
Tu mens!
249
00:12:11,105 --> 00:12:12,982
Non, Selma, ça c'est mentir.
250
00:12:13,065 --> 00:12:15,735
C'était un épisode bien
ficelé sans verbiage
251
00:12:15,818 --> 00:12:17,236
qui ne m'a jamais donné envie de vomir.
252
00:12:17,319 --> 00:12:18,195
Non!
253
00:12:23,033 --> 00:12:25,035
Il était si cruel.
254
00:12:25,703 --> 00:12:27,413
Les choses qu'il a dites...
255
00:12:27,496 --> 00:12:29,248
elles étaient fausses.
256
00:12:29,999 --> 00:12:31,417
Là, là.
257
00:12:31,500 --> 00:12:32,960
Eh bien, j'imagine que
le mariage est annulé.
258
00:12:33,043 --> 00:12:34,754
Fiddle-dee-dee. Demain est un autre jour.
259
00:12:34,837 --> 00:12:37,798
- Bart, arrête ça.
- Non, il a raison.
260
00:12:37,882 --> 00:12:39,216
On est un ensemble.
261
00:12:39,300 --> 00:12:41,594
Si tu m'aimes, tu aimes Macgyver.
262
00:12:42,011 --> 00:12:43,596
J'imagine que le mariage est annulé.
263
00:12:45,765 --> 00:12:47,475
Selma, je ne sais pas quoi te dire.
264
00:12:47,558 --> 00:12:49,518
Dis-moi que tu aimes Macgyver.
265
00:12:50,394 --> 00:12:53,105
Très bien. Je... Je...
266
00:12:54,023 --> 00:12:55,149
Je ne peux pas!
267
00:12:55,232 --> 00:12:57,109
Même cette course poursuite
semblait rajoutée.
268
00:12:59,612 --> 00:13:01,697
Oh, vous pouvez arrêter tous les deux?
269
00:13:01,781 --> 00:13:03,908
Je déteste les programmes que Marge adore
270
00:13:03,991 --> 00:13:06,327
mais c'est pas grave. Vous savez pourquoi?
271
00:13:06,410 --> 00:13:07,286
- Non.
- Continue.
272
00:13:07,369 --> 00:13:08,370
À chaque fois que Marge met
273
00:13:08,454 --> 00:13:11,957
un de ses programmes non violent,
je vais prendre une marche.
274
00:13:12,041 --> 00:13:14,126
Je vais dans un bar,
j'en bois quelques-unes
275
00:13:14,210 --> 00:13:17,254
et je titube jusqu à la maison
pour un peu d'amour.
276
00:13:18,130 --> 00:13:19,131
Très bien, Selma.
277
00:13:19,215 --> 00:13:20,633
À chaque fois que tu regarderas Macgyver
278
00:13:20,716 --> 00:13:22,551
j'irais faire un petit tour vigoureux
279
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
et je reviendrai plus amoureux que jamais.
280
00:13:25,638 --> 00:13:27,973
- Bob.
- Bart n'aime pas ça.
281
00:13:28,057 --> 00:13:29,058
Mauvaise médecine.
282
00:13:32,603 --> 00:13:34,522
J'aurais pu être la bouquetière
283
00:13:34,605 --> 00:13:36,565
et je ne serai même pas tombée.
284
00:13:36,649 --> 00:13:38,609
Hé, ils ont choisi Maggie, ok?
285
00:13:38,692 --> 00:13:40,611
Si tu veux y aller pour le côté mignon
286
00:13:40,694 --> 00:13:42,238
au lieu de la compétence, très bien.
287
00:13:42,863 --> 00:13:45,115
Voulez-vous, Bob, prendre
Selma pour épouse
288
00:13:45,199 --> 00:13:48,452
lui rester fidèle dans
la maladie et la santé
289
00:13:48,536 --> 00:13:50,120
jusqu'à ce que la mort vous sépare?
290
00:13:51,914 --> 00:13:52,915
Je le veux.
291
00:14:01,590 --> 00:14:02,925
Hé, le garçon aux saucisses.
292
00:14:03,008 --> 00:14:04,844
Où tu crois aller?
293
00:14:11,600 --> 00:14:15,104
Je suis la seule célibataire
qui reste dans la famille.
294
00:14:18,858 --> 00:14:20,860
Eh bien, ça pourrait être pire.
295
00:14:21,610 --> 00:14:22,903
Il y a Krusty le clown.
296
00:14:22,987 --> 00:14:25,281
Krusty! Krusty, dites
quelque chose de drôle.
297
00:14:25,781 --> 00:14:27,449
Oh, bon sang, une blague?
298
00:14:29,493 --> 00:14:32,288
Ok, un gars entre dans un bar
299
00:14:32,371 --> 00:14:35,249
et sort un petit piano et
un pianiste de 30 cm...
300
00:14:35,332 --> 00:14:36,458
Non, attends.
301
00:14:36,542 --> 00:14:37,918
Je ne peux pas raconter celle-là.
302
00:14:38,711 --> 00:14:41,422
Mes chers amis, il y a 41 ans
303
00:14:41,505 --> 00:14:46,010
Dieu a pris 71 kg d'argile
et m'a fait une femme
304
00:14:46,385 --> 00:14:48,470
et pour cela, je le remercie.
305
00:14:48,554 --> 00:14:50,389
J'aimerais juste dire
306
00:14:50,472 --> 00:14:53,017
que sur les conseils de mon nouvel époux
307
00:14:53,100 --> 00:14:55,102
j'ai décidé d'arrêter de fumer.
308
00:14:57,062 --> 00:14:59,648
Sauf après les repas et Macgyver.
309
00:14:59,732 --> 00:15:02,151
Selma, ma chère, tu vas
tous nous enterrer.
310
00:15:03,903 --> 00:15:05,362
Chef Wiggum, vous êtes là.
311
00:15:05,446 --> 00:15:07,239
Vous ne faites pas confiance
à Sideshow Bob, pas vrai?
312
00:15:08,324 --> 00:15:09,366
Du calme, fiston.
313
00:15:09,700 --> 00:15:11,201
S'il allait commettre un crime
314
00:15:11,285 --> 00:15:13,495
il n'aurait jamais invité le
meilleur policier en ville?
315
00:15:14,413 --> 00:15:16,206
Maintenant, où j'ai mis mon pistolet?
316
00:15:16,624 --> 00:15:19,376
Ah oui. Je l'ai posé quand j'ai
pris un morceau de gâteau.
317
00:15:21,879 --> 00:15:23,255
{\an8}NOUVEAUX MARIÉS
318
00:15:23,339 --> 00:15:25,215
Je ne sais pas quoi dire.
319
00:15:25,299 --> 00:15:27,259
Dis-moi juste ce que je veux entendre.
320
00:15:27,843 --> 00:15:30,262
Je suis morte de jalousie.
321
00:15:30,930 --> 00:15:32,139
Merci.
322
00:15:35,768 --> 00:15:37,102
C'est bien, chérie.
323
00:15:37,436 --> 00:15:38,771
Repose-toi bien.
324
00:15:39,521 --> 00:15:41,315
Le mariage a été très épuisant pour toi
325
00:15:41,774 --> 00:15:43,484
et la lune de miel va être...
326
00:15:44,610 --> 00:15:45,569
mortelle.
327
00:16:02,336 --> 00:16:04,630
Bienvenue dans notre
vidéo de lune de miel.
328
00:16:05,005 --> 00:16:07,716
Nous allons utiliser la caméra
que le cousin Doug nous a donnée
329
00:16:07,800 --> 00:16:10,552
et la cassette vidéo que
Homer nous a donnée.
330
00:16:10,636 --> 00:16:13,555
Après l'avoir regardée on peut
réenregistrer par-dessus.
331
00:16:14,431 --> 00:16:18,310
Il y a les chutes de
Shelbyville, Rolling Rock,
332
00:16:18,394 --> 00:16:21,021
et une autre vue à couper le souffle.
333
00:16:21,105 --> 00:16:23,691
Mon tout nouveau mari.
334
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
Je voulais une chambre avec un foyer
espèce de singe de valises sans cervelle!
335
00:16:27,194 --> 00:16:29,029
Comme celles dans votre brochure!
336
00:16:29,488 --> 00:16:30,823
Oh, Selma, chérie.
337
00:16:31,198 --> 00:16:34,535
Je parlais juste avec mon bon ami, Dennis.
338
00:16:34,618 --> 00:16:36,829
Bien, souris à la caméra,
c'est bien mon ami.
339
00:16:40,582 --> 00:16:41,458
Du feu.
340
00:16:41,834 --> 00:16:44,545
Fléau de Prométhée,
toaster de marshmallows.
341
00:16:44,628 --> 00:16:46,714
Éradicateur de bois mort.
342
00:16:47,089 --> 00:16:50,009
Oh, Selma, ma chérie, toi
et ta petite caméra.
343
00:16:50,092 --> 00:16:52,469
Et si tu l'éteignais un peu?
344
00:16:52,553 --> 00:16:54,138
Et si on faisait l'amour?
345
00:16:55,639 --> 00:16:56,765
Je suppose que oui.
346
00:16:57,224 --> 00:16:58,976
Oh, c'est mignon.
347
00:16:59,601 --> 00:17:03,147
Pourquoi Sideshow Bob pèterait
un câble pour un foyer?
348
00:17:03,230 --> 00:17:05,274
Parce qu'il veut que sa lune de miel
349
00:17:05,357 --> 00:17:06,692
soit romantique.
350
00:17:06,775 --> 00:17:08,861
Romantique? Avec tante Selma?
351
00:17:08,944 --> 00:17:11,196
J'imagine que vous êtes trop
jeunes pour comprendre.
352
00:17:16,702 --> 00:17:20,748
Bob, un de mes plombages est tombé.
353
00:17:21,081 --> 00:17:23,584
Même le meurtre a son mauvais côté.
354
00:17:23,959 --> 00:17:27,171
Bob, tu veux bien me masser les pieds?
355
00:17:30,007 --> 00:17:32,134
Chérie, tu dis ça comme
si c'était une corvée.
356
00:17:35,262 --> 00:17:36,805
Je vais bientôt te tuer.
357
00:17:39,016 --> 00:17:40,851
Du français pour "tes pieds sentent bons".
358
00:17:42,352 --> 00:17:43,937
Prépare-toi à mourir.
359
00:17:46,732 --> 00:17:50,194
C'est du... Sanskrit pour
"tes doigts de pied sont comme le parfum".
360
00:17:53,363 --> 00:17:55,157
- Quoi?
- C'est de l'espagnol pour
361
00:17:55,657 --> 00:17:57,242
"je vais te tuer".
362
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
- Tu dis quoi?
- Ma chérie, je crois que c'est l'heure
363
00:17:59,578 --> 00:18:01,246
de ton Macgyver bien-aimé.
364
00:18:01,330 --> 00:18:02,581
Tu as raison.
365
00:18:14,259 --> 00:18:16,053
Bien, c'est l'heure de ma promenade.
366
00:18:16,637 --> 00:18:17,971
N'oublie pas de mourir.
367
00:18:19,431 --> 00:18:20,557
Ding, dong.
368
00:18:20,933 --> 00:18:23,519
Je me sentais seule sans Selma.
369
00:18:23,852 --> 00:18:25,521
Je peux regarder la TV avec vous?
370
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
Oh, viens, Patty.
371
00:18:28,857 --> 00:18:30,818
Ce soir dans Macgyver...
372
00:18:30,901 --> 00:18:32,027
Macgyver...
373
00:18:32,111 --> 00:18:33,278
Macgyver...
374
00:18:33,362 --> 00:18:34,279
Macgyver...
375
00:18:34,363 --> 00:18:36,490
Tante Selma a une heure à vivre.
376
00:18:36,573 --> 00:18:38,075
Hé, baisse-toi devant.
377
00:18:41,787 --> 00:18:42,788
Adieu.
378
00:18:50,504 --> 00:18:53,132
Réception, il y a eu un accident
terrible dans ma chambre.
379
00:18:58,387 --> 00:19:01,640
Pauvre Selma, on passait
une si belle soirée.
380
00:19:02,099 --> 00:19:04,226
Et je suis parti et j'ai tout gâché
381
00:19:04,309 --> 00:19:07,646
en faisant quelque chose de
stupide comme te faire exploser.
382
00:19:08,647 --> 00:19:11,859
Sideshow Bob, j'ai peur que les seules
victimes ici soient les bonnes personnes
383
00:19:11,942 --> 00:19:13,986
- dans les hôtels Best Western.
- Bart!
384
00:19:15,821 --> 00:19:16,697
Selma!
385
00:19:18,115 --> 00:19:21,076
Tu as essayé de me tuer.
Je demande le divorce.
386
00:19:22,870 --> 00:19:25,581
Mes plans parfaits ont fini de travers.
387
00:19:25,664 --> 00:19:28,750
Chef Wiggum, vous avez de la place dans
votre prison pour un double perdant?
388
00:19:28,834 --> 00:19:31,420
En fait, non, mais ça ne
nous a pas arrêté avant.
389
00:19:33,297 --> 00:19:36,258
Bart, je dois savoir comment
tu as démêlé ma toile?
390
00:19:36,341 --> 00:19:37,426
Oui, Bart, éclaire-nous.
391
00:19:37,801 --> 00:19:41,555
Je déteste dire au meilleur policier
de la ville comment faire son travail.
392
00:19:41,638 --> 00:19:44,057
Non, s'il te plait, c'est
la seule façon d'apprendre.
393
00:19:44,141 --> 00:19:45,184
D'accord.
394
00:19:45,267 --> 00:19:47,019
Sideshow Bob avait l'air si désespéré
395
00:19:47,102 --> 00:19:50,564
pour avoir ce foyer, mais pourquoi?
Et puis j'ai compris.
396
00:19:50,647 --> 00:19:51,648
Le gaz.
397
00:19:52,024 --> 00:19:54,776
Tout le monde a remarqué la fuite de gaz
398
00:19:54,860 --> 00:19:57,154
sauf tante Selma.
399
00:19:57,571 --> 00:20:00,699
"J'ai définitivement perdu
le goût et l'odorat."
400
00:20:00,782 --> 00:20:02,409
Elle regardait joyeusement son Macgyver
401
00:20:02,492 --> 00:20:06,079
inconsciente que sa pièce se remplissait
silencieusement de gaz naturel.
402
00:20:06,455 --> 00:20:07,831
Tout ce dont elle avait
besoin pour exploser
403
00:20:07,915 --> 00:20:11,793
c'était une petite étincelle,
disons, d'une cigarette.
404
00:20:12,211 --> 00:20:13,795
"J'ai décidé d'arrêter de fumer
405
00:20:14,338 --> 00:20:16,298
sauf après les repas et après Macgyver."
406
00:20:16,381 --> 00:20:18,091
Son seul espoir était un
petit garçon courageux
407
00:20:18,175 --> 00:20:19,927
et son père à l'esprit lent.
408
00:20:20,260 --> 00:20:22,262
Papa, quand tante Selma
allumera sa cigarette
409
00:20:22,346 --> 00:20:23,305
à la fin de Macgyver,
410
00:20:23,388 --> 00:20:25,849
- elle va exploser vers l'autre monde!
- Vers où?
411
00:20:28,227 --> 00:20:29,436
Après avoir essayé de l'expliquer
412
00:20:29,519 --> 00:20:31,521
4 fois à Homer, je l'ai expliqué à maman
413
00:20:31,605 --> 00:20:33,315
et on était en route!
414
00:20:33,398 --> 00:20:34,274
Dans la Simpson-mobile!
415
00:20:36,860 --> 00:20:37,736
SHELBYVILLE
55 km
416
00:20:52,209 --> 00:20:53,585
Non!
417
00:20:57,089 --> 00:20:59,925
Mais attends, si tu as sauvé Selma,
pourquoi la chambre a explosé?
418
00:21:00,008 --> 00:21:01,885
Je vais te répondre.
419
00:21:01,969 --> 00:21:04,263
Moi et les garçons on célébrait
le travail bien fait
420
00:21:04,346 --> 00:21:07,516
quand j'ai balancé l'allumette
près de la scène de crime.
421
00:21:09,643 --> 00:21:11,311
C'est vrai, le gaz.
422
00:21:11,770 --> 00:21:12,896
Je reviendrais.
423
00:21:12,980 --> 00:21:15,482
Vous ne pouvez pas garder les démocrates
hors de la Maison Blanche pour toujours
424
00:21:15,565 --> 00:21:18,068
et quand ils seront entrés, je
serai de retour dans les rues
425
00:21:18,151 --> 00:21:19,778
avec mes amis criminels!
426
00:21:26,034 --> 00:21:28,161
Je me sens tellement stupide.
427
00:21:28,578 --> 00:21:30,664
Il nous a tous trompés
428
00:21:30,747 --> 00:21:34,835
mais il y a un petit garçon
qui s'est toujours méfié.
429
00:21:34,918 --> 00:21:36,044
Merci, maman.
430
00:21:36,586 --> 00:21:38,630
Maintenant, quittons ce
couloir rempli de gaz
431
00:21:38,714 --> 00:21:40,507
avant de tous s'étouffer.
432
00:22:55,332 --> 00:22:58,251
{\an8}Traduction: Nadège Luccantoni