1 00:00:03,503 --> 00:00:06,006 LOS SIMPSON 2 00:00:14,723 --> 00:00:18,184 LOS RUIDOS DIVERTIDOS NO SON DIVERTIDOS 3 00:01:21,539 --> 00:01:26,419 - ¡Apaga esa música rock! - ¡No te hagas el estegosaurio! 4 00:01:28,671 --> 00:01:34,552 {\an8}Estos dinosaurios son más reales que las familias que salen en la tele. 5 00:01:35,261 --> 00:01:37,472 {\an8}Mira, Maggie, tienen un bebé. 6 00:01:37,555 --> 00:01:41,017 Es como ver nuestras vidas en la tele. 7 00:01:41,101 --> 00:01:46,189 {\an8}Sé que estáis ansiosos por conocer al nuevo novio de tía Selma. 8 00:01:46,272 --> 00:01:50,026 {\an8}Antes de que llegue, debo contaros algo de él. 9 00:01:50,110 --> 00:01:51,778 Algo inquietante. 10 00:01:58,243 --> 00:02:02,247 Tía Selma tiene la obsesión de no morir sola. 11 00:02:02,330 --> 00:02:06,376 {\an8}Participa en un programa de correspondencia con presos. 12 00:02:06,459 --> 00:02:08,211 Su amorcito es un preso. 13 00:02:08,294 --> 00:02:11,923 Nos enseñará a matar con una bandeja. 14 00:02:12,006 --> 00:02:17,178 {\an8}Es un ex convicto y ya ha pagado su deuda con la sociedad. 15 00:02:17,262 --> 00:02:20,223 {\an8}¿Por qué no usas la cubertería de plata? 16 00:02:20,306 --> 00:02:21,808 Porque no. 17 00:02:21,891 --> 00:02:23,017 Son ellos. 18 00:02:23,101 --> 00:02:28,481 Y recordad, sed comprensivos para preservar la unión familiar. 19 00:02:29,065 --> 00:02:31,985 Hola a todos. Quiero presentaros a... 20 00:02:32,402 --> 00:02:35,113 - ¡Actor Secundario Bob! - ¿Pero qué...? 21 00:02:35,196 --> 00:02:37,991 La reacción de los niños es comprensible. 22 00:02:38,074 --> 00:02:41,452 Bart es el mocoso que me mandó a la cárcel. 23 00:02:41,536 --> 00:02:46,416 Exacto. Tu novio incriminó a Krusty el Payaso en un asalto a mano armada. 24 00:02:47,709 --> 00:02:50,670 Si un niñato me enviase a prisión,... 25 00:02:50,753 --> 00:02:55,258 ...primero me enteraría de dónde vive y le haría un ombligo nuevo. 26 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 Soplón asqueroso. 27 00:03:02,223 --> 00:03:06,477 Olvida las dos primeras grandes verdades de Buddha. 28 00:03:06,561 --> 00:03:08,271 - No. - Claro que sí. 29 00:03:08,354 --> 00:03:13,401 Uno: La existencia es sufrimiento. Dos: El deseo causa el sufrimiento. 30 00:03:13,484 --> 00:03:17,488 Y yo deseaba hacer programas infantiles de calidad. 31 00:03:17,572 --> 00:03:18,698 HAMBURGUESAS KRUSTY 32 00:03:18,781 --> 00:03:24,120 La cárcel acabó con ese sueño. Me volví iracundo y resentido. 33 00:03:28,499 --> 00:03:29,542 BATIDO KRUSTY 34 00:03:40,553 --> 00:03:43,056 Cuando me nominaron Mejor Actor Secundario... 35 00:03:43,139 --> 00:03:45,600 ...en los Emmy Infantiles,... 36 00:03:45,683 --> 00:03:49,604 ...la amargura fastidió la mejor noche de mi vida. 37 00:03:49,687 --> 00:03:52,523 Y los nominados son: Calzones Caídos,... 38 00:03:52,607 --> 00:03:53,858 ...Coronel Cobarde,... 39 00:03:53,942 --> 00:03:57,195 ...Pepito, el gato más grande del mundo,... 40 00:03:57,278 --> 00:03:59,364 {\an8}...Actor Secundario Bob... 41 00:03:59,447 --> 00:04:01,449 {\an8}...y la Aspiradora Aspirante. 42 00:04:01,532 --> 00:04:03,618 Y el ganador del Emmy es... 43 00:04:03,701 --> 00:04:08,498 No me lo puedo creer. Actor Secundario Bob. 44 00:04:11,167 --> 00:04:15,338 Este es un Emmy más de los que tú nunca ganarás, payaso. 45 00:04:15,421 --> 00:04:18,383 - Que no se te caiga en la ducha. - ¡Zafio! 46 00:04:18,466 --> 00:04:20,301 - ¡Aburrido! - ¡Proxeneta! 47 00:04:20,385 --> 00:04:23,429 ¡Basta! ¡Basta! ¡Suélteme! 48 00:04:25,890 --> 00:04:29,519 Como culminación de la velada, Mejor Cambio de Película a Vídeo. 49 00:04:30,186 --> 00:04:34,148 ¿Sabéis qué significa la cárcel para un republicano? 50 00:04:37,652 --> 00:04:41,572 En nuestras celdas atiborradas, éramos como bestias. 51 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 - ¿Quién tiene mi Liposán? - Yo. Toma. 52 00:04:44,367 --> 00:04:46,411 No lo quiero. 53 00:04:46,494 --> 00:04:50,873 Solo pensaba en vengarme del chico que me envió aquí. 54 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 MUERE BART 55 00:04:52,834 --> 00:04:53,876 BART CADÁVER 56 00:04:54,627 --> 00:04:56,045 ODIO A BART 57 00:04:58,589 --> 00:04:59,882 ¡Ay, caramba! 58 00:04:59,966 --> 00:05:05,305 Si quisiera matarte, te hubiera estrangulado al llegar. 59 00:05:05,388 --> 00:05:08,975 ¿Pero qué clase de invitado sería? 60 00:05:10,893 --> 00:05:14,814 ¿Dónde estaba? Sí, en mi mayor declive. 61 00:05:15,523 --> 00:05:17,150 ¡No me quitéis mi Emmy! 62 00:05:17,233 --> 00:05:21,321 Los premios de entretenimiento son contrabando. 63 00:05:21,404 --> 00:05:24,657 ¡Ni Emmys, ni Oscars, ni Globos de Oro! 64 00:05:25,783 --> 00:05:28,745 El destino puede ser generoso y cruel. 65 00:05:28,828 --> 00:05:31,914 Recibí una carta del Programa Amistad. 66 00:05:31,998 --> 00:05:35,168 Querido número 24601: 67 00:05:35,251 --> 00:05:38,796 Necesito un hombre y no lo encuentro entre los legales. 68 00:05:39,422 --> 00:05:44,260 Tengo un empleo fijo y una lucrativa afición a los pleitos. 69 00:05:44,344 --> 00:05:46,471 Vivo con mi hermana gemela. 70 00:05:46,554 --> 00:05:50,933 Incluyo una foto de las dos en tándem. He olvidado cuál soy yo. 71 00:05:52,518 --> 00:05:55,813 Querida Selma, tu carta causó un alboroto... 72 00:05:55,897 --> 00:05:59,275 ...en la zona de alta seguridad de mi corazón. 73 00:06:02,904 --> 00:06:05,907 Como la flor del patio, nuestro amor... 74 00:06:05,990 --> 00:06:09,410 ...ha florecido a pesar de todos los obstáculos. 75 00:06:10,328 --> 00:06:15,500 - Selma, ¿puedo? - En la mejilla. 76 00:06:19,295 --> 00:06:22,507 Inspirado por el amor de una buena mujer, decidí ser... 77 00:06:22,590 --> 00:06:23,674 CARAVANAS PRIVADAS 78 00:06:23,758 --> 00:06:26,177 ...el recluso ejemplar número 24601. 79 00:06:27,929 --> 00:06:32,058 Me despedí de mis colegas y me fui con la mujer amada. 80 00:06:32,141 --> 00:06:35,061 Rajador... Picahielos... 81 00:06:35,520 --> 00:06:39,315 Víbora, eres al que más echaré de menos. 82 00:06:41,943 --> 00:06:44,112 ¡Qué historia tan bonita! 83 00:06:44,195 --> 00:06:47,865 Tú eres la prueba de que el sistema funciona. 84 00:06:47,949 --> 00:06:51,869 Selma, nunca te he visto tan feliz. Sonríes como una niña. 85 00:06:54,997 --> 00:06:58,876 Debo admitirlo. Es de los que solo se encuentran una vez en la vida. 86 00:06:58,960 --> 00:07:01,838 Sí, y espero que la policía diga lo mismo. 87 00:07:05,299 --> 00:07:09,095 ¡Me sorprendéis! ¡Él incriminó a Krusty! 88 00:07:09,178 --> 00:07:11,139 - ¡Bart! - Sí que lo hice. 89 00:07:11,222 --> 00:07:14,142 Y te agradezco que me pillaras, Bart. 90 00:07:14,225 --> 00:07:16,686 Cogiste el timón de mi barco... 91 00:07:16,769 --> 00:07:21,065 ...y pusiste rumbo a las soleadas playas de Selma. 92 00:07:21,149 --> 00:07:26,070 ¿Me permites hacer algo atrevido ante tu familia? 93 00:07:26,154 --> 00:07:27,780 De acuerdo, pero sin lengua. 94 00:07:27,864 --> 00:07:30,908 Besarte es como besar un cenicero divino,... 95 00:07:30,992 --> 00:07:33,077 ...pero no se trata de eso. 96 00:07:33,161 --> 00:07:35,371 ¿Quieres casarte conmigo? 97 00:07:36,289 --> 00:07:42,295 - ¡No seas boba! ¡Es un canalla! - Pues llámame Sra. Canalla. 98 00:07:47,675 --> 00:07:49,927 El sumo alegre 99 00:08:27,715 --> 00:08:33,262 - ¿Me raspas los callos? - Avec plaisir. 100 00:08:33,596 --> 00:08:39,685 A, G, Q, siete. 101 00:08:39,769 --> 00:08:44,524 Casi. Conduzca con cuidado y encuentre el amor verdadero. 102 00:08:44,607 --> 00:08:49,487 Volvemos al 27º maratón de Krusty el Payaso contra el mareo. 103 00:08:49,570 --> 00:08:51,864 ¡Música! 104 00:08:53,115 --> 00:08:58,496 ¡Os quiero, amigos! ¡Os quiero, mis niños! 105 00:08:58,579 --> 00:09:03,417 Pobrecitos. Es trágico, nauseabundo. 106 00:09:03,501 --> 00:09:07,463 ¡Deberíais ver el autobús que los trajo al estudio! 107 00:09:13,094 --> 00:09:15,388 ¿Qué va ahora? ¡Ah, sí! 108 00:09:15,471 --> 00:09:20,685 Sobran las presentaciones. ¡El presidente de la empresa! 109 00:09:20,768 --> 00:09:24,981 ¡Ya sabéis de quién hablo! ¡Ven aquí, pasmarote! 110 00:09:25,898 --> 00:09:30,403 Ahí detrás hay un viejo amigo que quiere saludarte. 111 00:09:30,486 --> 00:09:31,612 ¿Qué? 112 00:09:31,696 --> 00:09:35,449 - ¡Es increíble! - Han estado enfadados durante años. 113 00:09:36,534 --> 00:09:39,370 - ¡Ven aquí! - ¡Viejo payaso! 114 00:09:39,453 --> 00:09:42,915 - Te he echado de menos. - Es un tesoro nacional. 115 00:09:42,999 --> 00:09:47,044 Ese tonto que te sustituye es un inútil total. 116 00:09:47,128 --> 00:09:49,171 Solo puedo ser yo mismo. 117 00:09:49,255 --> 00:09:52,967 ¿Me perdonarás por haberte enviado a la cárcel? 118 00:09:53,050 --> 00:09:56,304 Si ven las cuentas del maratón, vuelvo allí. 119 00:09:57,179 --> 00:10:00,266 Ese Actor Secundario Bob es un farsante. 120 00:10:00,349 --> 00:10:05,646 Si Krusty puede perdonarle de corazón, tú también puedes. 121 00:10:05,730 --> 00:10:09,525 Krusty, no sabes cuánto he echado esto de menos. 122 00:10:10,776 --> 00:10:14,780 Hablemos del vestido de boda. No sé cómo decirlo. 123 00:10:14,864 --> 00:10:16,782 - ¡Blanco! - Blanco. 124 00:10:17,158 --> 00:10:20,369 - ¿Qué aperitivos quieres? - ¡Aperitivos! 125 00:10:20,703 --> 00:10:23,831 Pareces un comilón. ¿Qué te gustaría? 126 00:10:23,914 --> 00:10:29,211 Las salchichas de cóctel no fallan. Son tan buenas como parecen. 127 00:10:29,295 --> 00:10:34,258 Y llevan una deliciosa salsa roja que sabe a ketchup. 128 00:10:34,342 --> 00:10:38,471 - ¡Pero no es ketchup! - Es un buen argumento. 129 00:10:38,804 --> 00:10:42,058 Elige tú. A mí todo me sabe a gomaespuma. 130 00:10:42,141 --> 00:10:44,435 Selma, querida, estoy confuso. 131 00:10:44,518 --> 00:10:49,732 Cuando era niña, jugaba a lanzar petardos y uno me dio en la nariz. 132 00:10:50,066 --> 00:10:53,527 Perdí el sentido del olfato y del gusto. 133 00:10:53,611 --> 00:10:57,281 Vale, habrá salchichas de cóctel y albóndigas. 134 00:10:57,365 --> 00:11:01,077 Se nos escapa de las manos. ¿Podremos pagarlo? 135 00:11:01,160 --> 00:11:04,372 He gastado ocho de los 10 dólares que me dieron. 136 00:11:04,455 --> 00:11:06,624 Tranquilo. Yo tengo dinero. 137 00:11:06,707 --> 00:11:10,836 Invertí en la Bolsa antes del descalabro económico. 138 00:11:10,920 --> 00:11:12,880 ¡Selma, es fantástico! 139 00:11:12,963 --> 00:11:18,010 Espero que nadie piense que me caso por tu dinero, y no por... 140 00:11:18,094 --> 00:11:20,888 ...tus virtudes menos aparentes. 141 00:11:21,430 --> 00:11:26,060 Mañana seremos el Sr. y la Sra. Terwilliger. ¿No es genial? 142 00:11:26,143 --> 00:11:29,605 Oye, Bob... Hazme unos cariñitos. 143 00:11:32,316 --> 00:11:35,611 ¡Santos frijoles! Faltan 10 minutos para MacGyver. 144 00:11:35,695 --> 00:11:38,280 Dele al látigo y lléveme a casa. 145 00:11:38,364 --> 00:11:40,408 Lo que Ud. diga. 146 00:11:41,617 --> 00:11:45,538 - ¿Qué ha pasado? - MacGyver iba en camiseta. 147 00:11:46,747 --> 00:11:48,874 Pensé que era el único hombre de tu vida. 148 00:11:48,958 --> 00:11:50,543 Siéntate y cállate. 149 00:11:50,626 --> 00:11:53,921 Gracias, señor MacGyver. Nos ha salvado. 150 00:11:54,004 --> 00:11:56,924 No me lo agradezcan a mí. Fue la gravedad lunar. 151 00:12:01,095 --> 00:12:03,180 Ese MacGyver es un genio. 152 00:12:03,556 --> 00:12:06,851 Primero, no es un genio. Es un actor. 153 00:12:06,934 --> 00:12:11,147 - Y segundo, es mal actor. - ¡Mientes! ¡Mientes! 154 00:12:11,230 --> 00:12:13,441 No, Selma, esto es mentir: 155 00:12:13,524 --> 00:12:17,111 El argumento era tan bueno que no me provocaba náuseas. 156 00:12:23,033 --> 00:12:25,369 Ha sido muy cruel. 157 00:12:25,453 --> 00:12:31,542 - Lo que ha dicho no es verdad. - Calma, calma. 158 00:12:31,625 --> 00:12:34,837 Se anula la boda. Mañana será otro día. 159 00:12:34,920 --> 00:12:37,840 - ¡Bart, cállate! - No. Tiene razón. 160 00:12:37,923 --> 00:12:42,011 Somos una unidad. Si me quiere a mí, quiere a MacGyver. 161 00:12:42,094 --> 00:12:43,888 Creo que no habrá boda. 162 00:12:45,639 --> 00:12:49,727 - Selma, no sé qué decir. - Dime que te gusta MacGyver. 163 00:12:50,436 --> 00:12:52,271 Muy bien. Yo... 164 00:12:52,354 --> 00:12:53,939 Yo... 165 00:12:54,023 --> 00:12:58,068 ¡No puedo hacerlo! Incluso la persecución era penosa. 166 00:12:59,695 --> 00:13:03,908 ¿Queréis parar? Yo odio los programas que le gustan a Marge. 167 00:13:03,991 --> 00:13:07,328 - Pero da igual. ¿Sabéis por qué? - Sigue. 168 00:13:07,411 --> 00:13:11,957 Si pone uno de sus programas no violentos, me voy a pasear. 169 00:13:12,041 --> 00:13:17,254 Me acerco al bar a tomar unas copas. Y vuelvo tambaleando pidiendo amor. 170 00:13:17,797 --> 00:13:20,591 Está bien, cuando tú mires MacGyver,... 171 00:13:20,674 --> 00:13:25,513 ...yo daré un reconstituyente paseo y volveré más enamorado que nunca. 172 00:13:25,596 --> 00:13:26,764 Bob. 173 00:13:26,847 --> 00:13:29,266 A Bart no gustar. Medicina mala. 174 00:13:32,394 --> 00:13:36,607 Yo hubiera podido llevar las flores y no me caería tanto. 175 00:13:36,690 --> 00:13:38,984 Ellos han elegido a Maggie. 176 00:13:39,068 --> 00:13:42,780 Porque prefieren que sea mona a que sea competente. 177 00:13:42,863 --> 00:13:46,826 Tú, Bob, ¿quieres a Selma como esposa, en la salud... 178 00:13:46,909 --> 00:13:50,079 ...y en la enfermedad, hasta que la muerte os separe? 179 00:13:51,747 --> 00:13:52,873 Sí, quiero. 180 00:14:01,465 --> 00:14:05,636 ¡Eh, salchichero! ¿Dónde crees que vas? 181 00:14:11,642 --> 00:14:15,729 Soy la única soltera que queda en la familia. 182 00:14:18,774 --> 00:14:21,068 Supongo que podría ser peor. 183 00:14:21,151 --> 00:14:25,823 Ahí está Krusty el Payaso. Krusty, di algo divertido. 184 00:14:25,906 --> 00:14:28,325 A ver, un chiste. 185 00:14:29,285 --> 00:14:30,786 Gracioso. Vale. 186 00:14:30,870 --> 00:14:35,291 Un tipo saca un mini piano y un pianista de 30 cm. 187 00:14:35,374 --> 00:14:38,502 Espera, ese no puedo contarlo. 188 00:14:38,586 --> 00:14:41,422 Queridos amigos, hace 41 años,... 189 00:14:41,505 --> 00:14:46,510 ...Dios me hizo esta mujer con 76 kilos de arcilla. 190 00:14:46,594 --> 00:14:48,762 Y se lo agradezco. 191 00:14:48,846 --> 00:14:52,933 Quería deciros que, aconsejada por mi nuevo esposo,... 192 00:14:53,017 --> 00:14:55,185 ...he decidido dejar de fumar. 193 00:14:56,854 --> 00:14:59,773 Salvo tras las comidas y tras MacGyver. 194 00:14:59,857 --> 00:15:02,651 Selma, querida, nos enterrarás a todos. 195 00:15:03,903 --> 00:15:08,240 Jefe Wiggum, usted no confía en Actor Secundario Bob, ¿verdad? 196 00:15:08,324 --> 00:15:10,951 Si fuera a cometer un delito,... 197 00:15:11,035 --> 00:15:14,288 ...¿habría invitado al jefe de policía? 198 00:15:14,371 --> 00:15:16,749 ¿Dónde habré dejado mi pistola? 199 00:15:16,832 --> 00:15:19,835 La dejé ahí al coger el pastel. 200 00:15:21,921 --> 00:15:23,297 {\an8}RECIÉN CASADOS 201 00:15:23,380 --> 00:15:27,134 - No sé qué decir. - Dime lo que sabes que quiero oír. 202 00:15:28,052 --> 00:15:32,556 - Me muero de celos. - Gracias. 203 00:15:35,601 --> 00:15:41,607 Eso es, querida. Descansa. La boda ha sido muy dura para ti. 204 00:15:41,690 --> 00:15:44,068 Y la luna de miel será... 205 00:15:44,151 --> 00:15:45,694 ...mortal. 206 00:15:52,743 --> 00:15:54,119 ODIOABART 207 00:16:02,336 --> 00:16:07,716 Bienvenidos al vídeo de la luna de miel. Es la cámara del primo Dot. 208 00:16:07,800 --> 00:16:10,636 Y la cinta nos la regaló Homer. 209 00:16:10,719 --> 00:16:13,430 Después de verla, grabaremos encima. 210 00:16:14,556 --> 00:16:18,644 Esto es las Cataratas Shelbyville, la Roca Rodante. 211 00:16:18,727 --> 00:16:24,024 Y otra visión subyugante: mi nuevo maridito. 212 00:16:24,108 --> 00:16:29,071 ¡Quería una habitación con chimenea, estúpido! ¡Como la del folleto! 213 00:16:29,613 --> 00:16:34,284 Selma, querida, estaba charlando con mi buen amigo Dennis. 214 00:16:34,368 --> 00:16:36,829 Sonríe a la cámara. Buen chico. 215 00:16:39,790 --> 00:16:42,793 Fuego. Castigo de Prometeo,... 216 00:16:42,876 --> 00:16:46,880 ...tostador de nubes, eliminador de madera muerta. 217 00:16:46,964 --> 00:16:52,511 Querida, tú y tu pequeña cámara. ¿Y si la apagamos un rato? 218 00:16:52,594 --> 00:16:54,096 ¿Y hacemos el amor? 219 00:16:55,347 --> 00:16:57,141 Supongo que sí. 220 00:16:57,224 --> 00:16:59,351 Qué encanto. 221 00:16:59,727 --> 00:17:03,105 ¿Por qué Actor Secundario Bob insistía en tener chimenea? 222 00:17:03,188 --> 00:17:06,608 Porque quiere una luna de miel romántica. 223 00:17:06,692 --> 00:17:08,944 ¿Romántica? ¿Con tía Selma? 224 00:17:09,028 --> 00:17:10,863 Eres muy joven para entenderlo. 225 00:17:18,037 --> 00:17:23,959 - He perdido un empaste. - Incluso matar tiene su lado malo. 226 00:17:24,043 --> 00:17:27,171 Bob, ¿te importaría frotarme los pies? 227 00:17:29,631 --> 00:17:32,176 Querida, lo dices como si fuera una obligación. 228 00:17:34,178 --> 00:17:36,930 - Bien. - Pronto te mataré. 229 00:17:37,014 --> 00:17:42,061 Son pied sentis beau. "Su pie huele bien", en francés. 230 00:17:42,144 --> 00:17:44,855 - Prepárate para morir. - ¿Qué? 231 00:17:44,938 --> 00:17:51,278 Be pah de be mudu. Es sánscrito: "Tus pinreles son como perfume". 232 00:17:52,863 --> 00:17:54,073 ¿Qué? 233 00:17:54,156 --> 00:17:57,826 - Es "Voy a matarte" en español. - ¿Cómo dices? 234 00:17:57,910 --> 00:18:00,996 Creo que es la hora de tu querido MacGyver. 235 00:18:01,705 --> 00:18:03,165 Sí, tienes razón. 236 00:18:14,301 --> 00:18:16,637 Es la hora de mi paseo. 237 00:18:16,720 --> 00:18:18,138 No te olvides de morir. 238 00:18:20,724 --> 00:18:25,979 Me sentía muy sola sin Selma. ¿Puedo ver la tele con vosotros? 239 00:18:26,063 --> 00:18:28,565 Claro, Patty. 240 00:18:28,649 --> 00:18:34,154 Esta noche, en MacGyver, MacGyver, MacGyver, MacGyver. 241 00:18:34,571 --> 00:18:37,950 - A tía Selma le queda una hora de vida. - ¡Eh, apártate! 242 00:18:41,620 --> 00:18:43,455 Adiós. 243 00:18:50,254 --> 00:18:53,674 Ha ocurrido algo terrible en mi habitación. 244 00:18:58,387 --> 00:19:02,015 Pobre Selma. Estabas pasando una agradable velada. 245 00:19:08,564 --> 00:19:13,527 Las únicas víctimas son la buena gente de los hoteles Best Western. 246 00:19:13,610 --> 00:19:14,903 ¡Bart! 247 00:19:15,904 --> 00:19:17,698 ¡Selma! 248 00:19:17,781 --> 00:19:21,160 Has intentado matarme. Quiero la separación. 249 00:19:22,661 --> 00:19:25,706 Mis mejores planes al garete. 250 00:19:25,789 --> 00:19:28,917 ¿En su calabozo cabe un doble perdedor? 251 00:19:29,001 --> 00:19:31,837 No, pero eso nunca fue un problema. 252 00:19:32,921 --> 00:19:36,341 Bart, debo saberlo. ¿Cómo averiguaste el plan? 253 00:19:36,425 --> 00:19:37,801 Sí. Cuéntanoslo. 254 00:19:37,885 --> 00:19:41,638 No le diré al jefe de policía cómo hacer su trabajo. 255 00:19:41,722 --> 00:19:44,141 Solo así aprenderé. 256 00:19:44,224 --> 00:19:49,313 Actor Secundario Bob parecía ansioso por tener chimenea. ¿Por qué? 257 00:19:49,396 --> 00:19:52,024 Entonces se me ocurrió. ¡El gas! 258 00:19:52,107 --> 00:19:57,613 Cualquiera hubiera notado el olor a gas, excepto tía Selma. 259 00:19:57,696 --> 00:20:00,616 Perdí el sentido del gusto y del olfato. 260 00:20:00,699 --> 00:20:06,205 Ella veía MacGyver, ignorando que la habitación se llenaba de gas. 261 00:20:06,288 --> 00:20:12,044 Una chispa bastaba para que explotase. De un cigarrillo, por ejemplo. 262 00:20:12,127 --> 00:20:16,423 Voy a dejar de fumar. Salvo tras las comidas y MacGyver. 263 00:20:16,506 --> 00:20:20,093 Su única esperanza era un chico y su lento padre. 264 00:20:20,177 --> 00:20:24,973 Cuando encienda un cigarrillo, volará por los aires. 265 00:20:25,057 --> 00:20:26,516 Repítelo. 266 00:20:28,060 --> 00:20:33,398 {\an8}Tras explicárselo a Homer, se lo conté a mamá. Y nos pusimos en marcha. 267 00:20:33,482 --> 00:20:35,609 ¡Al Simpson-móvil! 268 00:20:52,125 --> 00:20:54,002 ¡No! 269 00:20:57,089 --> 00:21:00,008 Si salvaste a Selma, ¿por qué explotó? 270 00:21:00,092 --> 00:21:02,010 Eso lo aclararé yo. 271 00:21:02,094 --> 00:21:07,933 Estábamos celebrándolo y tiré la cerilla en la escena del crimen. 272 00:21:09,184 --> 00:21:11,770 Claro. El gas. 273 00:21:11,853 --> 00:21:15,607 Volveré. Los Demócratas regresarán a la Casa Blanca. 274 00:21:15,691 --> 00:21:20,862 Y entonces, yo volveré a las calles con todos mis secuaces. 275 00:21:25,993 --> 00:21:30,205 - Me siento estúpida. - Nos engañó a casi todos. 276 00:21:30,289 --> 00:21:34,751 Pero hubo un muchachito que nunca dejó de desconfiar. 277 00:21:34,835 --> 00:21:36,044 Gracias, mamá. 278 00:21:36,128 --> 00:21:40,215 Esto está lleno de gas. Salgamos antes de que nos asfixiemos. 279 00:22:57,376 --> 00:22:58,377 {\an8}Traducción: JORDI SASPLUGAS