1
00:00:04,254 --> 00:00:05,588
LES SIMPSON
2
00:00:06,548 --> 00:00:07,549
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,219 --> 00:00:12,220
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,140 --> 00:00:18,143
JE NE FERAI PAS MES PROPRES
EXERCICES D'ÉVACUATION
5
00:00:25,358 --> 00:00:26,943
ATTENTION
6
00:00:27,027 --> 00:00:28,403
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:21,498 --> 00:01:22,916
SPRINGFIELD
CINÉMA GOOGOPLEX
8
00:01:24,209 --> 00:01:25,835
{\an8}Regarde papa, il y a une place.
9
00:01:27,378 --> 00:01:28,421
Il y a une place, chéri.
10
00:01:31,758 --> 00:01:32,759
C'est une bonne place.
11
00:01:33,343 --> 00:01:34,177
{\an8}COMPACTE UNIQUEMENT
12
00:01:34,260 --> 00:01:36,471
{\an8}La place dit "compacte uniquement".
13
00:01:36,554 --> 00:01:39,099
{\an8}Marge, c'est juste une
suggestion de taille de voiture.
14
00:01:42,477 --> 00:01:45,063
{\an8}Doucement... Doucement...
15
00:01:45,480 --> 00:01:46,648
{\an8}Comment ça va sur la droite?
16
00:01:46,731 --> 00:01:49,359
Il y a beaucoup
d'étincelles par ici, papa.
17
00:01:50,235 --> 00:01:51,486
Doucement...
18
00:01:51,569 --> 00:01:52,695
Doucement...
19
00:01:53,488 --> 00:01:54,447
{\an8}Parfait.
20
00:01:54,531 --> 00:01:55,824
{\an8}Très bien, tout le monde, à la fenêtre.
21
00:01:58,451 --> 00:02:00,995
- Ils ont l'air super.
- Alors, qu'allons-nous voir?
22
00:02:01,079 --> 00:02:03,581
- Ernest coupe le fromage!
- Chérie, j'ai frappé un bus scolaire!
23
00:02:03,665 --> 00:02:05,416
Regarde qui grogne.
Regarde qui grogne.
24
00:02:05,500 --> 00:02:08,670
{\an8}Comme on est jamais d'accord,
laissons les enfants choisir.
25
00:02:08,753 --> 00:02:10,130
Ton père et moi allons
choisir un film
26
00:02:10,213 --> 00:02:12,757
- et on se rejoint à l'entrée plus tard.
- Merci, maman.
27
00:02:13,925 --> 00:02:15,093
Deux tickets pour...
28
00:02:15,176 --> 00:02:16,761
Laissez-moi deviner. Regarde qui grogne.
29
00:02:16,845 --> 00:02:18,054
- C'est ça.
- C'est complet.
30
00:02:19,055 --> 00:02:21,266
{\an8}On pourrait peut-être voir quelque
chose d'un peu plus adulte.
31
00:02:21,349 --> 00:02:23,935
{\an8}Oh Marge, petite diablesse coquine.
32
00:02:25,103 --> 00:02:28,940
{\an8}On va prendre 2 billets pour
l'Affaire de Stockholm.
33
00:02:29,566 --> 00:02:32,068
J’ai lu que c’était un
"thriller politique tendu".
34
00:02:32,152 --> 00:02:33,278
Politique?
35
00:02:34,529 --> 00:02:36,197
Mr. le Président,
des nouvelles inquiétantes.
36
00:02:36,281 --> 00:02:37,490
Il y a de sérieuses failles
37
00:02:37,574 --> 00:02:39,325
dans l'alliance gréco-bolivienne.
38
00:02:39,409 --> 00:02:41,452
Appelez Jed Colic!
39
00:02:58,261 --> 00:03:00,263
Oh, ce film est trop compliqué.
40
00:03:00,346 --> 00:03:02,473
Hé, le plancher est collant.
41
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
C'est qui ce type?
42
00:03:06,060 --> 00:03:07,979
Que vient de dire ce type quand
j'ai dit : "Qui est ce type?"
43
00:03:10,440 --> 00:03:12,358
Oh, ce sous-marin est tellement mal fait.
44
00:03:12,859 --> 00:03:14,319
On peut voir les ficelles.
45
00:03:15,320 --> 00:03:16,529
Une pieuvre!
46
00:03:17,280 --> 00:03:18,281
Quoi?
47
00:03:24,954 --> 00:03:28,291
Si tu ne regardes pas la violence
tu n'y seras jamais désensibilisée.
48
00:03:28,374 --> 00:03:30,376
Dis-moi juste quand la partie
terrifiante est finie.
49
00:03:30,835 --> 00:03:31,920
C'est fini.
50
00:03:35,673 --> 00:03:37,467
Je crois que ce type est un espion.
51
00:03:37,550 --> 00:03:40,720
Bien sûr que c'est un espion. Tu viens
de le voir faire l'école d'espionnage.
52
00:03:41,304 --> 00:03:44,140
Oh attends, je sais comment ça se finit.
53
00:03:44,224 --> 00:03:47,101
Il s'avère que le code secret était
la même comptine pour enfants
54
00:03:47,185 --> 00:03:48,144
qu'il a raconté à sa fille.
55
00:03:49,646 --> 00:03:52,232
C'est assez évident si tu y penses.
56
00:03:52,315 --> 00:03:55,485
Oh, tais-toi, Homer. Personne ne
veut entendre ce que tu penses!
57
00:03:55,568 --> 00:03:57,278
- Oui!
- Ouais!
58
00:04:01,824 --> 00:04:04,786
Homer, si ça peut te rassurer
59
00:04:04,869 --> 00:04:06,996
la plupart de ce qu'ils t'ont
jeté dessus m'a éclaboussée.
60
00:04:07,830 --> 00:04:09,916
- Homer?
- Oublie ça, maman.
61
00:04:09,999 --> 00:04:11,000
Papa est vraiment en colère.
62
00:04:11,084 --> 00:04:13,127
Ses tendons palpitent
à la base de son cou
63
00:04:13,211 --> 00:04:17,298
et le stress s'accumule aux
points névralgiques, ici et ici.
64
00:04:17,966 --> 00:04:19,509
Pour en faire un papi malheureux.
65
00:04:21,135 --> 00:04:23,638
Homie, tu rentres pas?
66
00:04:23,721 --> 00:04:27,392
Marge, j'ai toujours eu
un certain sens de la dignité.
67
00:04:27,475 --> 00:04:29,769
Ce soir, tu me l'as volé.
68
00:04:29,852 --> 00:04:33,606
Je m'en vais maintenant et je ne
sais pas quand tu me reverras.
69
00:04:40,446 --> 00:04:42,407
J'imagine que cette balle
anti-stress qu'on
70
00:04:42,490 --> 00:04:44,158
lui a acheté pour Noël
ne fonctionne pas.
71
00:04:46,703 --> 00:04:48,621
AUX FLAMMES DE PETE
120 KM
72
00:04:52,250 --> 00:04:54,127
AUX FLAMMES DE PETE
48 KM
73
00:04:57,005 --> 00:04:59,090
AUX FLAMMES DE PETE
PROCHAINE SORTIE
74
00:05:00,758 --> 00:05:02,176
{\an8}AUX FLAMMES DE PETE
75
00:05:05,972 --> 00:05:07,223
Une moufette.
76
00:05:09,100 --> 00:05:10,393
ENGRAIS
77
00:05:13,730 --> 00:05:15,148
DÉCHARGE
78
00:05:21,446 --> 00:05:22,822
{\an8}MINE DE SOUFFRE
79
00:05:25,825 --> 00:05:27,118
ÉGOUTS À CIEL OUVERT SUR
LES PROCHAINS 65 KM
80
00:05:29,954 --> 00:05:31,456
BIÈRE ET BASTON
81
00:05:31,539 --> 00:05:33,291
Un bar de bouseux.
82
00:05:36,544 --> 00:05:39,589
- Hé toi, bats-toi.
- Ne m'insulte pas.
83
00:05:41,758 --> 00:05:44,344
- Une Duff, s'il vous plait.
- On vend pas de Duff.
84
00:05:44,677 --> 00:05:47,180
- On vend de la Fudd.
- Ok, Fudd-moi.
85
00:05:48,514 --> 00:05:50,475
D'accord, mesdames et messieurs
86
00:05:50,558 --> 00:05:52,477
il est de nouveau sur
pieds et il en redemande.
87
00:05:52,560 --> 00:05:55,104
Accueillons dans l'ivresse Yodeling Zeke.
88
00:06:09,786 --> 00:06:13,539
Notre prochain numéro est notre
serveuse chanteuse, Lurleen.
89
00:06:14,707 --> 00:06:19,212
J'ai peur que le service de boissons
ne soit interrompu quelques minutes...
90
00:06:22,006 --> 00:06:23,091
Ils sont à vous.
91
00:06:23,174 --> 00:06:25,510
Stupide Marge, me dire de la fermer.
92
00:06:25,593 --> 00:06:26,636
Merci.
93
00:06:26,719 --> 00:06:29,222
Ce soir, j'aimerais essayer
quelque chose de différent.
94
00:06:29,305 --> 00:06:30,723
C'est une chanson que j'ai écrite
95
00:06:30,807 --> 00:06:32,934
pendant que je nettoyais votre
sang séché et vos dents.
96
00:06:36,396 --> 00:06:39,315
Tu travailles toute la
journée pour un vieux
97
00:06:39,399 --> 00:06:41,526
Tu sues et tu te casses le dos
98
00:06:42,402 --> 00:06:45,071
Puis tu rentres dans ton château
99
00:06:45,571 --> 00:06:48,199
Mais ta reine est sur ton dos
100
00:06:48,282 --> 00:06:49,117
C'est vrai.
101
00:06:49,200 --> 00:06:52,161
C'est pour ça que tu
perds tes cheveux
102
00:06:52,245 --> 00:06:54,580
C'est pour ça que tu es gros
103
00:06:55,164 --> 00:06:58,418
C'est pour ça que tu as réduit
ta camionnette en miettes
104
00:06:58,793 --> 00:07:00,753
Sur le bord de l'autoroute
105
00:07:00,837 --> 00:07:03,089
C'est ça... sauf pour la camionnette.
106
00:07:03,172 --> 00:07:06,467
C'est toujours toi qui trinques
107
00:07:06,551 --> 00:07:09,512
Et tu n'y peux rien
108
00:07:09,887 --> 00:07:12,932
Ta femme ne te comprend pas
109
00:07:13,015 --> 00:07:14,559
Mais moi si
110
00:07:15,852 --> 00:07:19,188
Non, ta femme ne te comprend pas
111
00:07:19,522 --> 00:07:20,857
Mais moi si
112
00:07:22,150 --> 00:07:25,278
J'ai dit : personne ne te comprend
113
00:07:25,361 --> 00:07:29,031
Mais moi si
114
00:07:35,955 --> 00:07:37,498
Hé, Lurleen?
115
00:07:37,582 --> 00:07:39,041
J'ai quelque chose à te dire.
116
00:07:39,125 --> 00:07:41,586
- J'écoute.
- Ta chanson m'a tellement touché,
117
00:07:41,669 --> 00:07:43,921
je n'avais jamais ressenti ça avant.
118
00:07:44,005 --> 00:07:45,423
Et c'est par où les toilettes?
119
00:07:50,261 --> 00:07:53,055
- Quel est ton nom, étranger?
- Homer J. Simpson.
120
00:07:53,139 --> 00:07:54,640
Je m'appelle Lurleen Lumpkin.
121
00:07:54,724 --> 00:07:55,725
C'est un joli nom.
122
00:07:55,808 --> 00:07:56,893
Oh, tu trouves?
123
00:07:56,976 --> 00:07:59,604
Peut-être. Je n'en suis pas sûr.
124
00:07:59,687 --> 00:08:00,813
J'ai oublié.
125
00:08:01,647 --> 00:08:02,565
Au revoir, Lurleen.
126
00:08:02,648 --> 00:08:04,525
Au revoir, Homer J. Simpson.
127
00:08:10,948 --> 00:08:13,409
- Bonjour.
- Où étais-tu cette nuit?
128
00:08:13,493 --> 00:08:15,411
J'étais dans un bar à Spittle County.
129
00:08:15,495 --> 00:08:17,497
Tu aurais dû appeler.
J'étais très inquiète.
130
00:08:17,580 --> 00:08:20,750
Marge, arrêtons de nous disputer
et partageons un peu d'amour.
131
00:08:22,126 --> 00:08:23,836
Je travaille toute la journée
132
00:08:23,920 --> 00:08:25,546
Pour un vieux
133
00:08:25,630 --> 00:08:28,257
Je sue et je me casse le dos...
134
00:08:34,764 --> 00:08:36,807
Docteur, vous n'étiez pas censé
enlever sa vésicule biliaire.
135
00:08:36,891 --> 00:08:38,184
Remettez-la! Remettez-la!
136
00:08:38,267 --> 00:08:39,268
NOUVEAU BOWLORAMA CHEZ BARNEY
137
00:08:39,352 --> 00:08:41,437
Ta femme ne te comprend pas
138
00:08:41,521 --> 00:08:42,813
Mais moi si...
139
00:08:43,731 --> 00:08:45,399
Bon sang, Homer chante encore à sa boule.
140
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
- Oui, il lance une 280.
- Oh, oui?
141
00:08:49,487 --> 00:08:52,573
Il y a comme un silence
142
00:08:52,657 --> 00:08:56,994
Autour de la planète ce soir...
143
00:08:58,496 --> 00:09:00,122
Hé Moe, tu as de la Fudd?
144
00:09:00,206 --> 00:09:02,667
Fudd? Je croyais qu'ils
l'avaient retirée du marché
145
00:09:02,750 --> 00:09:04,627
après que tous ces ploucs
soient devenus aveugles.
146
00:09:04,710 --> 00:09:06,837
Oh non, je suis allé dans
ce bar l'autre soir et...
147
00:09:06,921 --> 00:09:09,882
Attends une minute.
Tu es allé dans un autre bar?
148
00:09:09,966 --> 00:09:12,677
Moe, j'étais à 160 km de la ville.
149
00:09:12,760 --> 00:09:14,011
Oh, Homer.
150
00:09:15,429 --> 00:09:17,431
VOUS ENTREZ MAINTENANT
DANS SPITTLE COUNTY
151
00:09:19,308 --> 00:09:20,226
CAMPING ROYAL KING
152
00:09:20,309 --> 00:09:21,435
{\an8}14 JOURS SANS TORNADE
153
00:09:23,354 --> 00:09:26,524
Eh bien, si c'est pas
Homer J. Simpson.
154
00:09:26,607 --> 00:09:29,110
Lurleen, j'arrive pas à m’enlever
ta chanson de l'esprit.
155
00:09:29,193 --> 00:09:31,320
Je ne me suis pas senti comme
ça depuis "Funky Town".
156
00:09:31,404 --> 00:09:33,197
Tu es gentil.
157
00:09:33,281 --> 00:09:34,615
Tu crois que je peux avoir une copie?
158
00:09:34,699 --> 00:09:37,451
Désolé chéri. Toutes mes chansons sont là.
159
00:09:37,535 --> 00:09:39,745
"Je badigeonne une dinde avec mes larmes"
160
00:09:39,829 --> 00:09:42,039
"Ne regarde pas ma robe
sauf si tu es sincère"
161
00:09:42,123 --> 00:09:44,458
"J'en ai assez de tes mensonges
et de tes fausses dents..."
162
00:09:44,542 --> 00:09:48,379
Lurleen, il faut t'ouvrir la tête
et aller chercher ces chansons.
163
00:09:48,713 --> 00:09:50,339
- Je ne sais pas.
- Viens avec moi.
164
00:09:50,881 --> 00:09:51,882
DISQUES LUCKY
165
00:09:51,966 --> 00:09:53,342
{\an8}VOTRE VOIX SUR CD POUR 25 CENTS
166
00:09:53,426 --> 00:09:56,554
J'ai dit personne ne te comprend
167
00:09:56,637 --> 00:09:58,931
Mais moi si
168
00:10:04,270 --> 00:10:05,354
Écoutez, madame,
169
00:10:05,438 --> 00:10:08,357
mon frère possède une station
de radio à Weevilville
170
00:10:08,441 --> 00:10:11,694
et avec votre permission
j'aimerais lui apporter votre CD.
171
00:10:11,777 --> 00:10:13,696
Homer, c'est tes 25 sous.
Qu'en dis-tu?
172
00:10:17,867 --> 00:10:18,784
Je crois que oui.
173
00:10:19,243 --> 00:10:21,746
Ici KUDD 570 AM.
174
00:10:21,829 --> 00:10:23,414
Hé, ne touche pas ce bouton.
175
00:10:23,497 --> 00:10:24,832
Il y a du kudd dessus.
176
00:10:24,915 --> 00:10:28,336
Tu travailles toute la
journée pour un vieux
177
00:10:28,419 --> 00:10:30,588
Tu sues et tu te casses le dos...
178
00:10:30,671 --> 00:10:33,090
C'est la maison qui offre pendant
la prochaine demie heure.
179
00:10:33,174 --> 00:10:35,426
- Qu'as-tu dit, Moe?
- Rien.
180
00:10:35,509 --> 00:10:38,804
Je croyais t'avoir dit de
rester loin de ma soeur!
181
00:10:39,305 --> 00:10:42,141
Mais ta reine est sur ton dos
182
00:10:42,224 --> 00:10:45,728
Oh, tiens, voilà 50 dollars.
Amène-la chez Copa.
183
00:10:45,811 --> 00:10:46,979
PRISON FÉDÉRALE SPRINGFIELD
184
00:10:47,063 --> 00:10:49,065
Tu parles et agis comme un dur...
185
00:10:49,148 --> 00:10:51,317
C'est l'heure de payer.
186
00:10:52,652 --> 00:10:55,404
Ta peine d'amour et ta tristesse
187
00:10:55,488 --> 00:10:58,491
Enfouies au plus profond de toi...
188
00:10:59,825 --> 00:11:03,287
Ça remet en question
cette émeute, pas vrai?
189
00:11:03,371 --> 00:11:08,834
Personne ne te comprend,
mais moi si
190
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
Elle est merveilleuse.
191
00:11:10,711 --> 00:11:14,298
Je ressens sa douce âme country
sur chaque bit digital.
192
00:11:14,382 --> 00:11:16,300
La musique country ça pue.
193
00:11:16,384 --> 00:11:19,720
Ça enlève de l'espace
à tous ces DJ chocs
194
00:11:19,804 --> 00:11:21,889
qui nous amusent avec leur
cruauté et leurs obscénités.
195
00:11:21,972 --> 00:11:22,807
La ferme, fiston.
196
00:11:22,890 --> 00:11:24,266
Marge, qu'est-ce que tu en penses?
197
00:11:24,350 --> 00:11:25,976
C'est joli
198
00:11:26,060 --> 00:11:27,311
mais qui est cette femme?
199
00:11:27,395 --> 00:11:29,647
Pour l'instant, elle sert des cocktails
200
00:11:29,730 --> 00:11:32,566
mais elle va devenir une
superstar de musique country
201
00:11:32,650 --> 00:11:36,904
comme ce crétin avec le chapeau
de cowboy et cette femme morte.
202
00:11:36,987 --> 00:11:39,949
Je n'aime pas que tu fréquentes des
femmes qui servent des cocktails.
203
00:11:40,032 --> 00:11:42,702
Marge, tu dis ça comme
si c'était sordide.
204
00:11:42,785 --> 00:11:45,329
J'ai juste passé toute
l'après-midi dans sa caravane
205
00:11:45,413 --> 00:11:47,123
à la regarder essayer des tenues.
206
00:11:49,458 --> 00:11:52,586
Salut Lurleen.
On parlait justement de toi.
207
00:11:53,587 --> 00:11:55,548
Je crois que je peux venir.
Laisse-moi demander à ma femme.
208
00:11:58,551 --> 00:11:59,969
On a un rendez-vous.
209
00:12:00,052 --> 00:12:01,804
{\an8}DEUX JOURS SANS TORNADE
210
00:12:03,347 --> 00:12:04,598
Oh, Homer.
211
00:12:04,682 --> 00:12:06,308
Tout le monde appelle,
212
00:12:06,392 --> 00:12:10,646
maman, papa, les triplets,
Wonda Mae, Piney Joe
213
00:12:11,814 --> 00:12:13,607
je te dois tout ça.
214
00:12:13,691 --> 00:12:15,109
Ne me remercie pas, Lurleen.
215
00:12:15,192 --> 00:12:17,111
C'est ton cerveau que tu dois remercier.
216
00:12:17,194 --> 00:12:18,487
Oh, wow, Homer.
217
00:12:18,571 --> 00:12:21,365
Aucun homme n'a été aussi
gentil avec moi sans...
218
00:12:21,449 --> 00:12:24,618
tu sais, attendre quelque chose en retour.
219
00:12:24,702 --> 00:12:26,495
J'allais te demander un verre d'eau
220
00:12:26,579 --> 00:12:28,414
mais maintenant,
je me sens un peu coupable.
221
00:12:28,497 --> 00:12:32,042
Homer, tu es trop chou.
222
00:12:32,460 --> 00:12:35,337
Merci. Tu as dit "chou"?
223
00:12:35,796 --> 00:12:39,425
J'aimerais que tu sois mon manager, Homer.
224
00:12:39,508 --> 00:12:40,342
Vraiment?
225
00:12:40,426 --> 00:12:42,595
Eh bien, je t'avertis. Je ne suis
pas très bon avec les chiffres.
226
00:12:42,678 --> 00:12:44,513
- C'est pas grave.
- Je prends des décisions stupides.
227
00:12:44,597 --> 00:12:45,598
Personne n'est parfait.
228
00:12:45,681 --> 00:12:47,558
- J'étais mauvais à l'école.
- Je n'y suis même pas allée.
229
00:12:47,641 --> 00:12:49,226
On peut décrire mon hygiène
personnelle comme étant...
230
00:12:49,310 --> 00:12:52,271
Homer, tu seras un excellent manager.
231
00:12:52,354 --> 00:12:53,981
Tu n'as besoin que d'une seule chose.
232
00:12:55,274 --> 00:12:59,069
C'est fait avec du tissu spatial
développé spécialement pour Elvis.
233
00:12:59,153 --> 00:13:01,864
La transpiration nettoie ce costume.
234
00:13:10,206 --> 00:13:11,373
Marge, regarde-moi.
235
00:13:11,457 --> 00:13:13,667
Je ne veux pas,
je suis en colère contre toi.
236
00:13:13,751 --> 00:13:16,504
J'en ai marre de cette serveuse et de
tout le temps que tu passes avec elle
237
00:13:16,587 --> 00:13:18,214
et de toute cette histoire
de musique country.
238
00:13:18,297 --> 00:13:20,090
Alors, tu ferais mieux
de ne pas me regarder.
239
00:13:21,550 --> 00:13:24,720
Homer, où as-tu trouvé ce costume?
240
00:13:24,804 --> 00:13:26,222
Un ami me l'a acheté.
241
00:13:26,305 --> 00:13:27,723
C'était Lurleen?
242
00:13:27,807 --> 00:13:30,851
- Non, je crois que c'était Lenny.
- Ne me mens pas.
243
00:13:30,935 --> 00:13:32,686
Tu me trompes avec cette femme?
244
00:13:32,770 --> 00:13:34,146
- Non!
- Tu l'as embrassée?
245
00:13:34,230 --> 00:13:35,314
- Non!
- Elle t'a embrassé?
246
00:13:35,397 --> 00:13:38,150
- Quelques fois.
- Je veux que tu arrêtes de la voir.
247
00:13:38,234 --> 00:13:40,152
Je ne peux pas, je suis son manager.
248
00:13:40,236 --> 00:13:41,987
Son manager. C'est ridicule.
249
00:13:42,071 --> 00:13:44,824
Je ne te permettrai pas de passer
plus de temps loin de ta famille.
250
00:13:45,241 --> 00:13:47,535
Marge, tu m'empêches de
vivre mon rêve d'enfant
251
00:13:47,618 --> 00:13:49,620
de gérer une magnifique
chanteuse country!
252
00:13:49,703 --> 00:13:52,498
Ton rêve d'enfant était de manger
le plus gros sandwich du monde
253
00:13:52,581 --> 00:13:55,042
et tu l'as réalisé l'année dernière
à la fête foraine, tu te souviens?
254
00:13:55,125 --> 00:13:56,043
LE PLUS GROS AU MONDE!
255
00:13:56,126 --> 00:13:57,670
Marge, Lurleen va connaître
un énorme succès,
256
00:13:57,753 --> 00:13:59,672
et que ça te plaise ou non,
j'en ferai partie.
257
00:13:59,755 --> 00:14:01,507
Très bien. Je m'en fiche!
258
00:14:09,849 --> 00:14:10,891
HICKSVILLE U.S.A STUDIO
D'ENREGISTREMENT
259
00:14:10,975 --> 00:14:12,601
Ce studio a une longue histoire.
260
00:14:12,685 --> 00:14:15,020
Buddy Holly s'est tenu
ici en 1958 et a dit :
261
00:14:15,104 --> 00:14:18,440
"Il est hors de question que
j'enregistre un disque dans ce taudis."
262
00:14:18,524 --> 00:14:20,651
Je suis sûr que Lurleen va l'adorer.
263
00:14:21,277 --> 00:14:23,237
Homer, combien as-tu donné à cet homme?
264
00:14:23,320 --> 00:14:25,698
Du calme, Marge.
C'est juste toutes nos économies.
265
00:14:25,781 --> 00:14:27,533
Je ne vais pas m'endetter pour ça.
266
00:14:27,616 --> 00:14:29,577
Salut, Colonel Homer.
267
00:14:30,786 --> 00:14:31,704
Et vous devez être...
268
00:14:31,787 --> 00:14:34,748
- Mrs. Homer Simpson.
- Enchantée.
269
00:14:36,500 --> 00:14:37,585
Je croyais que tu avais
dit qu'elle était grosse.
270
00:14:37,668 --> 00:14:41,213
Ça prend deux mensonges,
un pour mentir et un pour écouter.
271
00:14:41,297 --> 00:14:42,339
Qu'est-ce que ça veut dire?
272
00:14:42,423 --> 00:14:44,258
Je n'ai pas le temps de répondre
à toutes ces questions.
273
00:14:44,341 --> 00:14:45,676
Le temps c'est de l'argent.
274
00:14:45,759 --> 00:14:46,969
Aller, tout le monde.
275
00:14:47,052 --> 00:14:50,264
Aller les garçons.
Brisons quelques coeurs.
276
00:14:50,347 --> 00:14:51,390
{\an8}ENREGISTREMENT EN COURS
277
00:14:53,976 --> 00:14:57,187
Oh, le socle était vide sur
le diamant de mon coeur
278
00:14:57,271 --> 00:15:00,024
Quand l'entraîneur m'a appelée
279
00:15:00,566 --> 00:15:02,484
Et j'ai frappé et j'ai manqué
280
00:15:02,568 --> 00:15:03,777
Et aimé et embrassé
281
00:15:03,861 --> 00:15:06,405
Ma moyenne était de 0.008
282
00:15:06,947 --> 00:15:10,534
J'ai craché dans mes mains
Frappé la poussière de mes pointes
283
00:15:10,618 --> 00:15:13,704
J'ai tiré droit vers le centre du terrain
284
00:15:13,787 --> 00:15:16,957
Cette fois j'ai fait un home run
285
00:15:17,041 --> 00:15:19,501
Cette fois l'amour est vrai
286
00:15:20,169 --> 00:15:21,921
Hé, papa, je peux faire un solo?
287
00:15:24,173 --> 00:15:25,007
Arrête.
288
00:15:25,090 --> 00:15:26,383
...pour toi
289
00:15:26,467 --> 00:15:28,093
J'étais vautrée toute la saison
290
00:15:28,177 --> 00:15:29,720
Mais maintenant j'ai trouvé une raison
291
00:15:29,803 --> 00:15:32,723
J'ai été frappée par un amour vrai
292
00:15:33,140 --> 00:15:35,768
Je jouais sur le terrain
293
00:15:36,310 --> 00:15:39,271
J'étais une vagabonde
294
00:15:39,355 --> 00:15:42,358
Mais le temps a changé pour moi
295
00:15:42,441 --> 00:15:45,736
Je me suis enfin
emballée un Homer...
296
00:15:45,819 --> 00:15:46,862
C'est ça.
297
00:15:46,946 --> 00:15:49,365
Je me suis enfin emballée un Homer
298
00:15:50,074 --> 00:15:51,533
Lurleen, on va devoir couper.
299
00:15:51,617 --> 00:15:53,494
Il y a comme un grincement sur la piste.
300
00:15:59,750 --> 00:16:02,002
L'AMOUR HIX EN STIX
CHIX LIX
301
00:16:06,840 --> 00:16:08,717
Vous, levez-vous du banc.
302
00:16:16,809 --> 00:16:17,977
{\an8}AVEC AMOUR LURLEEN
303
00:16:18,060 --> 00:16:19,269
Devine quoi, Lurleen.
304
00:16:19,353 --> 00:16:20,938
Tu as un concert à la TV.
305
00:16:21,647 --> 00:16:24,483
Homer tu es aussi intelligent que beau.
306
00:16:24,566 --> 00:16:27,277
Hé! Oh, tu me fais un compliment.
307
00:16:27,361 --> 00:16:30,406
Lors de ce spectacle, ils veulent
que tu chantes deux chansons.
308
00:16:30,489 --> 00:16:32,574
On devrait leur donner
quelque chose de nouveau.
309
00:16:32,658 --> 00:16:35,244
Je travaillais sur quelque chose
310
00:16:35,327 --> 00:16:37,830
- qui pourrait vraiment épicer les choses.
- Je t'écoute.
311
00:16:40,874 --> 00:16:42,710
Dans cette caravane
312
00:16:42,793 --> 00:16:46,672
J'ai si froid et je suis si seule
313
00:16:48,674 --> 00:16:51,885
Allongée là, éveillée la nuit
314
00:16:51,969 --> 00:16:55,723
Je marmonne : "Si seulement
tu n'étais pas marié"
315
00:16:55,806 --> 00:17:01,520
Donc laisse-moi te demander
de partager mon lit ce soir
316
00:17:02,438 --> 00:17:08,235
Partage mon lit ce soir
Oh, partage mon lit
317
00:17:08,318 --> 00:17:15,284
Je te demande si tu veux
partager mon lit ce soir
318
00:17:16,869 --> 00:17:18,787
Oh, il fait chaud.
319
00:17:18,871 --> 00:17:22,458
Aucun homme sur Terre ne
serait pas excité par ça.
320
00:17:22,958 --> 00:17:23,834
Bien, au revoir.
321
00:17:24,585 --> 00:17:27,629
Homer, il y a un message
caché avec cette chanson
322
00:17:27,713 --> 00:17:29,131
que tu n'as peut-être pas compris.
323
00:17:29,715 --> 00:17:30,758
Écoute.
324
00:17:31,508 --> 00:17:35,512
Partage mon lit ce soir
325
00:17:36,221 --> 00:17:40,726
Partage mon lit ce soir
326
00:17:40,809 --> 00:17:41,769
D'accord.
327
00:17:41,852 --> 00:17:47,816
Je te demande de partager mon lit
328
00:17:48,692 --> 00:17:49,818
ce soir?
329
00:17:51,070 --> 00:17:52,321
Lurleen!
330
00:17:52,404 --> 00:17:53,906
C'est ça, Homer J.
331
00:17:55,115 --> 00:17:56,784
Je dois y réfléchir.
332
00:18:00,370 --> 00:18:02,623
Tout notre argent dépend de cette femme.
333
00:18:02,706 --> 00:18:04,500
Si elle échoue, on est ruiné.
334
00:18:04,583 --> 00:18:06,794
Si elle réussit, je n'ai plus de mari.
335
00:18:06,877 --> 00:18:08,837
Je ne sais pas quoi soutenir.
336
00:18:08,921 --> 00:18:11,048
- Tu ne sais pas?
- Je dois y aller.
337
00:18:11,465 --> 00:18:12,299
Homer?
338
00:18:12,382 --> 00:18:15,135
Plus tard, Marge. Lurleen passe à
la TV ce soir. Je dois me préparer.
339
00:18:20,599 --> 00:18:22,726
Juste pour que tu saches que pendant
que toi et Lurleen étiez
340
00:18:22,810 --> 00:18:26,480
à ce concours d'engraissement de
cochon, Maggie a fait sa première dent.
341
00:18:26,563 --> 00:18:29,650
C'est génial chérie. Tu as vu mon
ruban de chapeau en peau de crotale?
342
00:18:29,733 --> 00:18:33,070
- Tu ne m'écoutes même plus.
- Mais si.
343
00:18:34,279 --> 00:18:36,365
Les enfants, vous voulez venir ici?
344
00:18:37,157 --> 00:18:40,244
Tu as une merveilleuse
famille, Homer.
345
00:18:40,327 --> 00:18:43,372
Ne l'oublie pas quand tu
passeras cette porte ce soir.
346
00:18:44,581 --> 00:18:45,874
Je dois y aller.
347
00:18:46,750 --> 00:18:50,420
Autant je déteste cet homme
autant j'adore son costume.
348
00:18:50,504 --> 00:18:52,548
À vos fourches tout le monde.
349
00:18:52,631 --> 00:18:56,802
- C'est l'heure de...
- Ya Hoo!
350
00:18:56,885 --> 00:18:58,554
Avec, par ordre alphabétique...
351
00:18:58,637 --> 00:18:59,721
Yodeling Zeke,
352
00:18:59,805 --> 00:19:01,306
Butterball Jackson,
353
00:19:01,390 --> 00:19:02,641
Freddie Boy et Yuma,
354
00:19:02,724 --> 00:19:04,059
Cloris Moselle,
355
00:19:04,143 --> 00:19:05,894
Le gros Ron sans chemise,
356
00:19:05,978 --> 00:19:07,229
Orville et Hurley,
357
00:19:07,312 --> 00:19:08,480
Gappy Mae,
358
00:19:08,564 --> 00:19:09,648
Hip Diddler,
359
00:19:09,731 --> 00:19:10,732
Rudy,
360
00:19:10,816 --> 00:19:13,569
les anciens alcooliques du Ya Hoo Band
361
00:19:13,652 --> 00:19:17,531
et ce soir, dans son début
syndiqué à la TV, Lurleen!
362
00:19:21,785 --> 00:19:23,704
Oh, le socle était vide...
363
00:19:23,787 --> 00:19:24,621
Excusez-moi,
364
00:19:24,705 --> 00:19:26,832
- êtes-vous le Colonel Homer Simpson?
- Oui, c'est moi.
365
00:19:26,915 --> 00:19:29,543
Je travaille pour les disques Rebel Yell,
une division Togasake Corporation.
366
00:19:29,626 --> 00:19:31,712
J'aimerais racheter le contrat de Lurleen.
367
00:19:31,795 --> 00:19:33,964
Oublie ça. On m’appelle
pas le Colonel Homer
368
00:19:34,047 --> 00:19:36,300
parce que je suis un militaire stupide.
369
00:19:38,051 --> 00:19:39,887
Lurleen, ils t'ont adorée.
370
00:19:39,970 --> 00:19:43,390
Oh merci. Mais toute cette paille en
fibre de verre me gratte encore.
371
00:19:43,473 --> 00:19:44,516
Tu as besoin de quelque chose?
372
00:19:47,186 --> 00:19:51,648
Tu pourrais compléter ma soirée.
373
00:19:54,359 --> 00:19:55,444
Qu'est-ce qu'il y a?
374
00:19:55,527 --> 00:19:58,280
Toute ma vie amoureuse
défile sous mes yeux.
375
00:20:00,908 --> 00:20:02,159
Dégueu!
376
00:20:03,827 --> 00:20:05,329
Merci pour le repas.
377
00:20:08,498 --> 00:20:09,333
{\an8}Non!
378
00:20:09,416 --> 00:20:10,250
{\an8}BISOUS $1
379
00:20:10,334 --> 00:20:11,627
{\an8}Je peux au moins récupérer mon dollar...?
380
00:20:12,044 --> 00:20:14,379
Je t'aimerais pour le reste de ma vie.
381
00:20:19,426 --> 00:20:20,886
Je suis désolé, Lurleen.
382
00:20:20,969 --> 00:20:23,555
Tout ce que je voulais c'était
partager ta magnifique voix
383
00:20:23,639 --> 00:20:26,058
avec les autres et c'est ce que j'ai fait.
384
00:20:26,433 --> 00:20:29,061
Maintenant, je ferais mieux de partir
d'ici avant de perdre ma famille.
385
00:20:32,773 --> 00:20:33,941
Je me pose quand même la question.
386
00:20:34,024 --> 00:20:35,609
Tu serais allée jusqu'au bout avec moi?
387
00:20:37,694 --> 00:20:38,695
Ok.
388
00:20:40,280 --> 00:20:44,076
Avant qu'on négocie, je dois vous dire que
je suis triste de me séparer de Lurleen
389
00:20:44,159 --> 00:20:46,453
- et j'accepterai n'importe quelle offre.
- Je vous donne 50 dollars.
390
00:20:46,536 --> 00:20:48,080
Fils de... Vendu.
391
00:20:51,583 --> 00:20:55,504
J'ai surpris ma femme au
lit avec mon meilleur ami.
392
00:20:55,587 --> 00:20:59,424
- Tu es jaloux?
- Oui, je l'ai mordu.
393
00:21:03,387 --> 00:21:05,264
Et maintenant, une nouvelle fois, Lurleen.
394
00:21:06,056 --> 00:21:07,057
Homer?
395
00:21:07,516 --> 00:21:10,060
Est-ce qu'il y a de la place
dans ce lit pour un père idiot?
396
00:21:10,435 --> 00:21:11,728
Depuis toujours.
397
00:21:12,729 --> 00:21:16,191
J'aimerais jouer une chanson
que je viens d'écrire.
398
00:21:16,275 --> 00:21:18,944
Elle s'appelle
"Aux côtés de mon manager."
399
00:21:19,778 --> 00:21:21,154
Il s'appelle Homer.
400
00:21:23,031 --> 00:21:26,285
C'est quelqu'un de bien
401
00:21:27,327 --> 00:21:30,622
J'ai essayé de l'embrasser
402
00:21:31,748 --> 00:21:35,210
Mais il s'est enfui
403
00:21:35,752 --> 00:21:39,548
J'aurais aimé pouvoir dire
404
00:21:40,257 --> 00:21:43,510
Que j'étais sienne
405
00:21:44,636 --> 00:21:48,307
J'espère que Marge sait
406
00:21:48,640 --> 00:21:55,272
Combien elle est chanceuse
407
00:21:55,355 --> 00:21:56,398
Oui, je le sais.
408
00:22:53,372 --> 00:22:56,416
{\an8}Sous-titrage : Nadège Luccantoni