1
00:00:27,694 --> 00:00:31,698
-Então, o que foi?
-Quis viver sem zinco.
2
00:00:31,781 --> 00:00:34,200
Agora o seu carro não tem bateria.
3
00:00:34,284 --> 00:00:39,289
Prometi à Betty que a ia buscar
às 18 horas. Vou ligar-lhe.
4
00:00:43,960 --> 00:00:48,715
Sem zinco para o mecanismo,
não há telefones.
5
00:00:48,798 --> 00:00:51,217
Céus, o que fiz eu?
6
00:00:55,346 --> 00:00:56,723
Pense bem, Jimmy.
7
00:00:56,806 --> 00:01:01,144
É que o gatilho da sua arma
era feito de, lá está, zinco.
8
00:01:01,227 --> 00:01:05,148
Regressa, zinco. Regressa.
9
00:01:05,231 --> 00:01:09,402
Regressa, zinco. Regressa.
10
00:01:09,486 --> 00:01:13,740
Zinco. Zinco! Zinco! O que foi?
11
00:01:13,823 --> 00:01:15,825
Foi apenas um sonho.
12
00:01:15,909 --> 00:01:21,247
Ainda bem que vivo num mundo
com telefones, baterias, armas
13
00:01:21,331 --> 00:01:24,167
e muitas coisas feitas de zinco.
14
00:01:24,250 --> 00:01:27,545
Que nojo, enfiou o dedo no nariz.
15
00:01:30,090 --> 00:01:34,010
{\an8}Se quiserem aprender mais
sobre zinco, podem ficar.
16
00:01:34,094 --> 00:01:35,929
Podemos falar de tudo.
17
00:01:36,763 --> 00:01:40,183
{\an8}Faço os deveres por vocês.
18
00:01:44,521 --> 00:01:47,482
Chefe Corações Solitários,
sopa individual.
19
00:01:47,565 --> 00:01:49,359
{\an8}Uma raspadinha, Apu.
20
00:01:49,442 --> 00:01:52,904
{\an8}Nunca mais a vi
desde que duplicámos os preços.
21
00:01:52,987 --> 00:01:56,491
{\an8}-Ainda dá aulas?
-Vejamos.
22
00:01:57,075 --> 00:01:58,535
Mais um dia pelo menos.
23
00:02:02,122 --> 00:02:06,126
{\an8}Bingo. Açúcar no depósito.
O seu ex-marido ataca de novo.
24
00:02:12,882 --> 00:02:14,217
REVISTA DE SPRINGFIELD
25
00:02:15,635 --> 00:02:17,011
Falamos Com
J.D. SALINGER
26
00:02:17,095 --> 00:02:18,638
SPRINGFIELD
A UM DÓLAR
27
00:02:18,721 --> 00:02:20,515
PROCURA AMOR?
LIGUE
28
00:02:20,598 --> 00:02:25,728
{\an8}Um anúncio? Porque não?
Será divertido. Uma brincadeira.
29
00:02:26,771 --> 00:02:29,065
Vá lá.
30
00:02:29,149 --> 00:02:32,235
Respondam. Preciso de um homem!
31
00:02:37,031 --> 00:02:39,325
O meu olho!
32
00:02:41,494 --> 00:02:42,829
Atenção.
33
00:02:42,912 --> 00:02:44,706
Atenção.
34
00:02:44,789 --> 00:02:46,958
Muito bem.
35
00:02:47,041 --> 00:02:51,171
Como sabem, posso esperar tanto
quanto vocês.
36
00:02:53,339 --> 00:02:54,507
Parem com isso!
37
00:02:54,966 --> 00:02:58,428
Meninos, deem as boas-vindas
ao nosso convidado especial
38
00:02:58,511 --> 00:03:03,349
Ted Carpenter,
da Empresa de Ioiôs Twirl King.
39
00:03:04,184 --> 00:03:06,686
Miúdos, isto é um ioiô.
40
00:03:06,769 --> 00:03:10,773
Um pouco aborrecido. Não consegue
competir com um jogo de vídeo.
41
00:03:11,191 --> 00:03:12,775
Ou conseguirá?
42
00:03:12,859 --> 00:03:17,113
Eis os campeões Twirl King!
43
00:03:17,197 --> 00:03:19,782
Mr. Fantástico.
44
00:03:20,617 --> 00:03:21,701
Faísca.
45
00:03:26,289 --> 00:03:27,999
Ela é linda.
46
00:03:28,458 --> 00:03:31,377
Gravidade Zero.
47
00:03:33,838 --> 00:03:35,548
O Cobra.
48
00:03:38,718 --> 00:03:43,806
-Devem ser milionários.
-Aposto que conseguem muitas miúdas.
49
00:03:43,890 --> 00:03:46,809
Questiono o valor desta assembleia.
50
00:03:46,893 --> 00:03:50,563
Vai ser uma boa memória
quando trabalharem numa gasolineira.
51
00:04:05,745 --> 00:04:09,791
Para o próximo truque, o que
dizem de chamarmos o diretor?
52
00:04:09,874 --> 00:04:11,542
Não...
53
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
Tenha cuidado.
54
00:04:16,381 --> 00:04:20,677
-Passou perto do ouvido.
-Não se mexa. Pode magoar-se.
55
00:04:20,760 --> 00:04:23,513
-Quanto custam os ioiôs?
-Não importa!
56
00:04:23,596 --> 00:04:25,556
Adeus!
57
00:04:26,140 --> 00:04:28,643
Obrigada, Faísca.
58
00:04:28,726 --> 00:04:31,187
-Não é você.
-É a antiga Faísca.
59
00:04:31,271 --> 00:04:33,439
Já para a carrinha!
60
00:04:33,523 --> 00:04:37,902
Temos mais três escolas.
Vá lá, vamos já!
61
00:04:40,113 --> 00:04:41,364
Adeus.
62
00:04:41,447 --> 00:04:43,616
{\an8}NO DIA SEGUINTE
63
00:04:49,956 --> 00:04:55,211
-É esse o teu truque?
-Não. Este é que é.
64
00:05:01,384 --> 00:05:02,468
Obrigado.
65
00:05:03,761 --> 00:05:05,680
Marge, anda cá.
66
00:05:08,891 --> 00:05:13,646
Acreditas nisto? Vou puder
despedir-me e viver às custas dele.
67
00:05:13,730 --> 00:05:17,984
Diz o nome de alguém que
ficou rico a fazer truques com ioiô.
68
00:05:18,067 --> 00:05:20,403
Donald Trump? Não.
69
00:05:20,486 --> 00:05:22,405
Arnold Palmer? Não.
70
00:05:22,488 --> 00:05:24,949
Bill Cosby? Não.
71
00:05:26,326 --> 00:05:30,830
"Após dois meses, os peregrinos
já tinham pouca água." Sim?
72
00:05:30,913 --> 00:05:34,417
-Eles tinham ioiôs?
-Não, não tinham ioiôs.
73
00:05:34,500 --> 00:05:38,838
"Quando desembarcaram,
foram recebidos pelos índios Wampanoag."
74
00:05:38,921 --> 00:05:42,759
-Os índios tinham ioiôs?
-Não! Já chega!
75
00:05:42,842 --> 00:05:46,012
Estou farta de falar sobre ioiôs.
76
00:05:46,095 --> 00:05:49,891
De agora em diante não aceitarei
resumos de livros, maquetes
77
00:05:49,974 --> 00:05:52,769
e tudo o que tenha a ver com ioiôs.
78
00:05:52,852 --> 00:05:55,855
-Ficou entendido?
-Io.
79
00:05:56,856 --> 00:06:00,109
Então, Bart. Tens algum truque novo?
80
00:06:00,193 --> 00:06:04,113
Só um. Uma coisa chamada
"Catando o Pickle".
81
00:06:04,197 --> 00:06:07,283
Com um pouco de velocidade...
82
00:06:11,287 --> 00:06:12,872
Não fui eu.
83
00:06:13,456 --> 00:06:19,212
Não te preocupes com os peixinhos, menina.
Vão para um lugar melhor.
84
00:06:20,505 --> 00:06:22,256
Um mês de castigo.
85
00:06:22,340 --> 00:06:27,178
Ficámos perturbados pelas mortes
prematuras do Stinky e do Wrinkles.
86
00:06:27,261 --> 00:06:30,890
Mas a vida continua.
Se puder dar-me o meu ioiô de volta...
87
00:06:30,973 --> 00:06:35,728
Bart, se eu fosse tu e tu fosses eu,
devolverias o ioiô?
88
00:06:35,812 --> 00:06:37,730
Aqui tem. Estava a brincar.
89
00:06:37,814 --> 00:06:41,567
Aqui tem. Estava a brincar.
90
00:06:42,568 --> 00:06:44,695
-Bem, devolverias?
-Claro que sim.
91
00:06:46,531 --> 00:06:47,573
PLAYMEU
92
00:06:52,578 --> 00:06:55,832
O que tens?
Disseste que querias um homem.
93
00:06:55,915 --> 00:06:58,167
Arranjaste um maravilhoso.
94
00:06:58,251 --> 00:07:02,004
Esperava algo diferente da fotografia.
95
00:07:02,088 --> 00:07:04,006
Não te deixes enganar pela idade.
96
00:07:04,090 --> 00:07:08,719
Lá por haver neve no telhado...
Esqueci-me do resto.
97
00:07:08,803 --> 00:07:12,098
Um mês de castigo.
Ela vai pagar por isto.
98
00:07:12,181 --> 00:07:17,145
Eis o problema. Alguém enfiou
uma cabeça duma Malibu Stacie aqui.
99
00:07:17,228 --> 00:07:20,606
-Edna, é happy hour no bar.
-Só um momento.
100
00:07:30,450 --> 00:07:32,952
"Um mais um é igual a dois?"
101
00:07:33,035 --> 00:07:38,166
"Professora divorciada do 4º ano
deseja conhecer homem entre 18 e 60 anos.
102
00:07:38,249 --> 00:07:40,042
Assunto: Salve-me.
103
00:07:40,585 --> 00:07:46,257
Escreva para Edna K. Box 402."
104
00:07:50,052 --> 00:07:54,390
Querida Edna, nunca respondi
a um anúncio destes antes,
105
00:07:54,474 --> 00:08:00,771
mas achei o seu irresistível.
O meu nome é...
106
00:08:03,399 --> 00:08:09,530
Woodrow. Gosto de andar de mão dada
e de jantar à luz das velas.
107
00:08:09,614 --> 00:08:13,493
E também odeio muito ioiôs.
108
00:08:13,576 --> 00:08:15,745
Woodrow.
109
00:08:20,166 --> 00:08:24,378
-Devíamos deixar o cão entrar.
-Marge, os cães adoram o ar livre.
110
00:08:27,673 --> 00:08:30,885
-Precisa de uma casota.
-O que vais fazer?
111
00:08:30,968 --> 00:08:34,680
Aposto que compramos
uma boa casota por 50 dólares.
112
00:08:34,764 --> 00:08:38,601
-És uma otária dos fabricantes.
-Não sou nada!
113
00:08:38,684 --> 00:08:44,106
Sim, és. Levaste uma lavagem cerebral
dos anúncios de casotas da TV.
114
00:08:44,190 --> 00:08:48,861
-Já sei. Vou construir-lhe uma casota.
-Não sei.
115
00:08:48,945 --> 00:08:53,699
Tudo bem. Fiz um desenho.
Agora, deixa-me explicar-te.
116
00:08:54,283 --> 00:08:57,245
Isto é a porta.
Ele entra por aqui.
117
00:08:57,328 --> 00:09:01,207
Isto é o telhado. E este aqui
todo sorridente é o sol.
118
00:09:01,290 --> 00:09:03,793
Brilha sobre a casota, estás a ver?
119
00:09:03,876 --> 00:09:06,629
-Como foi o castigo, querido?
-Não foi mau.
120
00:09:06,712 --> 00:09:09,465
{\an8}Estou a apanhar o jeito
da enceradora.
121
00:09:11,634 --> 00:09:12,885
Sim!
122
00:09:12,969 --> 00:09:17,056
Woodrow, admito, fiquei intrigada.
És diferente dos outros homens.
123
00:09:17,139 --> 00:09:20,643
Sim. Sou o 28º presidente
dos Estados Unidos.
124
00:09:20,726 --> 00:09:25,231
Tive más experiências com os anúncios,
então queria saber mais.
125
00:09:25,314 --> 00:09:30,403
Por favor, responde logo. Envio uma foto
que fará com que te apresses.
126
00:09:30,820 --> 00:09:33,531
Tens um encontro
com uma fotocopiadora.
127
00:09:35,074 --> 00:09:38,578
Madeira estúpida. Bolas!
128
00:09:39,662 --> 00:09:41,330
Que se lixe isto!
129
00:09:41,747 --> 00:09:44,792
Um indivíduo foi à loja
pedir troco de um dólar.
130
00:09:44,875 --> 00:09:49,130
Dei-lhe 75 centavos.
Levei toda a tarde para o encontrar.
131
00:09:49,213 --> 00:09:52,800
-Queres legumes?
-Não, que diabo.
132
00:09:52,883 --> 00:09:56,512
-O que disseste?
-Não quero o raio dos legumes.
133
00:09:56,596 --> 00:10:01,892
Muito bem, já chega, rapaz.
Não há histórias da Bíblia para ti hoje.
134
00:10:03,603 --> 00:10:07,106
-Não foste muito duro?
-Sabias que eu tinha mau feitio.
135
00:10:08,065 --> 00:10:14,113
-O Ned Flanders está ao telefone.
-Se é sobre os estúpidos 25 centavos...
136
00:10:14,196 --> 00:10:15,364
Olá, Ned.
137
00:10:15,781 --> 00:10:18,951
Desculpe incomodar,
mas estou num frenesim.
138
00:10:19,035 --> 00:10:22,538
O nosso filho disse que não queria
"o raio dos legumes".
139
00:10:22,622 --> 00:10:26,417
Sabe como eles são com os legumes.
O que era, espargos?
140
00:10:26,500 --> 00:10:29,378
Reverendo, a questão é que
disse uma palavra feia.
141
00:10:30,129 --> 00:10:34,050
Pois. Os miúdos ouvem
estas coisas em algum lado.
142
00:10:34,133 --> 00:10:37,720
Descubra quem é
e mencione a Bíblia.
143
00:10:37,803 --> 00:10:41,057
-Onde na Bíblia?
-Na página 900.
144
00:10:41,140 --> 00:10:43,059
Mas, Rev...
145
00:10:43,142 --> 00:10:44,310
Raio do Flanders.
146
00:10:46,562 --> 00:10:48,648
-Dás-me um momento.
-Sim?
147
00:10:48,731 --> 00:10:54,445
Supõe que escrevo uma segunda carta
a uma rapariga. O que devo dizer?
148
00:10:54,528 --> 00:10:58,407
-Será que existe alguém especial?
-Por favor.
149
00:10:58,491 --> 00:11:00,493
-É a Terry?
-Não!
150
00:11:00,576 --> 00:11:03,162
-Aquela rapariga estrábica?
-Não.
151
00:11:03,245 --> 00:11:05,831
-A aluna estrangeira, Mx!pa?
-Não!
152
00:11:05,915 --> 00:11:08,751
Não é para mim. É trabalho de casa.
153
00:11:08,834 --> 00:11:13,964
Claro que é.
Então, Bart, vamos fazê-lo.
154
00:11:16,258 --> 00:11:18,010
Caramba, Sargento Carter.
155
00:11:18,094 --> 00:11:22,848
Não consigo arranjar o jipe,
mas talvez isto possa compensar.
156
00:11:26,268 --> 00:11:27,687
Ele só vê isto?
157
00:11:27,770 --> 00:11:32,608
Via o Davey e Goliath, mas achou
que o cão a falar era uma blasfémia.
158
00:11:32,692 --> 00:11:34,527
POSSÍVEIS MÁS INFLUÊNCIAS
TV
159
00:11:34,610 --> 00:11:39,281
-Guardaste as cartas de amor do pai?
-Claro que guardei.
160
00:11:39,365 --> 00:11:41,492
Na verdade, só existe uma.
161
00:11:41,575 --> 00:11:45,705
{\an8}É mais um postal de amor
de uma cervejaria que ele visitou.
162
00:11:46,205 --> 00:11:50,710
Talvez seja a cerveja,
mas tens um rabo bom como tudo.
163
00:11:50,793 --> 00:11:54,797
Têm uns aperitivos incríveis aqui que...
164
00:11:55,297 --> 00:11:57,550
Cinco dólares? Baza daqui.
165
00:11:57,633 --> 00:12:00,219
Nunca tinha visto este lado do pai.
166
00:12:01,971 --> 00:12:05,725
-Em que está a pensar, Mrs. K?
-Estava a pensar...
167
00:12:05,808 --> 00:12:09,812
-Não te interessaria.
-Experimente. Ajuda falar.
168
00:12:09,895 --> 00:12:12,440
Gostaria de conhecer um homem
169
00:12:12,523 --> 00:12:17,611
que goste de me ver pela manhã,
que se ria das minhas piadas,
170
00:12:17,695 --> 00:12:19,321
que me arranje o carro.
171
00:12:19,655 --> 00:12:24,744
Querida Edna, fiquei sem fôlego
com a tua foto.
172
00:12:24,827 --> 00:12:28,914
A sério, tens um rabo bom como tudo.
173
00:12:28,998 --> 00:12:32,501
Ontem, coloquei a tua foto
na minha garagem
174
00:12:32,585 --> 00:12:37,673
para me inspirar
enquanto afino as velas da ignição.
175
00:12:37,757 --> 00:12:42,595
-Por fim, construímos a missão.
-Os aldeões têm um lugar para rezar.
176
00:12:42,678 --> 00:12:46,307
-Trazendo o trigo
-Trazendo o trigo
177
00:12:46,766 --> 00:12:51,187
Vamos festejar
Trazendo o trigo
178
00:12:51,270 --> 00:12:54,440
Bem, não aprendeu com o irmão.
179
00:12:54,523 --> 00:12:58,235
Que porcaria de pregos!
Super Cola, o tanas!
180
00:13:02,907 --> 00:13:05,117
-Homer?
-O que foi, Flanders?
181
00:13:05,201 --> 00:13:07,369
Tenho de esclarecer uma coisa.
182
00:13:07,453 --> 00:13:11,373
Olha, se é acerca
da câmara de vídeo, eu perdi-a.
183
00:13:11,457 --> 00:13:15,669
Não. Vim falar acerca
da tua linguagem imprópria.
184
00:13:15,753 --> 00:13:19,799
-Do que raio estás a falar?
-Todos dizemos asneiras.
185
00:13:19,882 --> 00:13:22,885
Cometemos erros,
fazemos figura de estúpidos.
186
00:13:22,968 --> 00:13:27,890
Não quero ser duro contigo.
Não sejas malcriado em frente dos rapazes.
187
00:13:28,265 --> 00:13:34,605
Então, Flanders.
Não me queixo do teu bigode.
188
00:13:35,064 --> 00:13:37,233
O que tem o meu bigode?
189
00:13:37,316 --> 00:13:40,528
Faz parecer que tens algo a esconder.
190
00:13:40,611 --> 00:13:43,697
-O quê?
-As pessoas falam. Muitas mesmo.
191
00:13:43,781 --> 00:13:46,408
Está bem, fica combinado.
192
00:13:46,492 --> 00:13:50,913
Raspo o armazenador de sopa
se moderares o palavreado.
193
00:13:50,996 --> 00:13:53,999
Entendido! Almirante Imbecil.
194
00:13:54,083 --> 00:13:58,337
Regressamos a Dois para Tunísia,
no Teatro Colorização.
195
00:13:59,755 --> 00:14:03,926
Meu amor, um milhão de poetas
podem tentar um milhão de anos,
196
00:14:04,009 --> 00:14:07,137
mas apenas descreverão
uma parte da tua beleza.
197
00:14:07,221 --> 00:14:10,599
Mais devagar, francês.
Isto é ouro.
198
00:14:11,225 --> 00:14:15,396
"Um milhão de poetas
durante um milhão de anos..."
199
00:14:15,479 --> 00:14:20,025
-Quando se vão encontrar?
-Primeiro, peço-lhe para enviar uma foto.
200
00:14:20,109 --> 00:14:24,488
{\an8}Se tiver tudo no sítio certo,
vou fisgá-lo.
201
00:14:28,325 --> 00:14:32,162
{\an8}Dá corda aos sapatos, Gordie.
Vais entrar em ação.
202
00:14:32,246 --> 00:14:38,836
Queres ouvir uma coisa engraçada?
O Flanders acha que digo muitas asneiras.
203
00:14:40,129 --> 00:14:42,798
-Não estás a rir.
-Talvez tenha razão.
204
00:14:42,882 --> 00:14:46,635
Mas que surpresa.
A Marge do lado do Flanders.
205
00:14:46,719 --> 00:14:50,806
Podemos ter uma conversa
em que não fales do Ned?
206
00:14:50,890 --> 00:14:53,809
-Homer, tu é que falaste...
-Esquece isso.
207
00:14:53,893 --> 00:14:57,771
Digo algumas asneiras,
mas Deus fez-me assim.
208
00:14:57,855 --> 00:15:00,900
-Já estou velho para parar.
-Não, não estás.
209
00:15:00,983 --> 00:15:07,239
O meu pai dizia asneiras. Quase lhe
custou o emprego como fotógrafo de bebés.
210
00:15:07,323 --> 00:15:10,826
Então a minha mãe colocou um frasco
na cozinha.
211
00:15:10,910 --> 00:15:15,331
Cada vez que dizia uma asneira,
ele colocava 25 centavos.
212
00:15:15,414 --> 00:15:19,627
Marge, o desenvolvimento pessoal
sempre foi uma paixão minha.
213
00:15:19,710 --> 00:15:21,420
Arranja o frasco.
214
00:15:23,380 --> 00:15:26,091
-Tenho de pagar se magoar a mão?
-Sim.
215
00:15:26,175 --> 00:15:27,843
-Se pegar fogo?
-Não.
216
00:15:27,927 --> 00:15:30,679
-E se vir algo estranho?
-Sim.
217
00:15:30,763 --> 00:15:33,891
-E então quando nos aninhamos?
-Isso pode ser.
218
00:15:34,516 --> 00:15:39,313
Woodrow, vamos encontrar-nos.
E se formos jantar juntos?
219
00:15:39,396 --> 00:15:44,360
Depois, podemos ir ao meu apartamento
para uma comida caseira.
220
00:15:44,443 --> 00:15:46,111
Ay caramba!
221
00:15:46,195 --> 00:15:48,489
A tua faminta, Edna.
222
00:15:48,572 --> 00:15:52,785
Já a enganei o suficiente.
Está na altura de marcar o encontro.
223
00:15:52,868 --> 00:15:57,957
Quando leio as tuas cartas, sinto
como se estivesses a olhar para mim.
224
00:15:58,040 --> 00:16:00,125
-Bart, olhos para baixo!
-Sim, senhora.
225
00:16:00,209 --> 00:16:04,046
Cada segundo de espera
aflige-me como mil agulhas.
226
00:16:04,129 --> 00:16:06,840
Vem ter comigo
ao Gilded Truffle às 20 horas.
227
00:16:06,924 --> 00:16:13,389
Talvez a seguir aconteça alguma coisa.
Sexualmente teu, Woody.
228
00:16:23,732 --> 00:16:27,444
O Ernest
precisa de um rim
229
00:16:39,498 --> 00:16:44,128
Sinto-me em parte responsável.
230
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
Homer, era uma nota de 20.
231
00:16:51,844 --> 00:16:52,970
FRASCO
DE ASNEIRAS
232
00:16:56,640 --> 00:16:57,933
Seu filho da...
233
00:17:00,769 --> 00:17:03,188
Então, Homer. Devo-te uma, amigo.
234
00:17:03,272 --> 00:17:07,693
Mal raspei o bigode,
uma senhora escolheu-me para um anúncio.
235
00:17:08,027 --> 00:17:11,030
A velocidade que chegam
os cheques, é um crime.
236
00:17:11,113 --> 00:17:13,824
Seu grande ca...
237
00:17:14,658 --> 00:17:17,828
-O que achas?
-Como o cão vai entrar?
238
00:17:17,911 --> 00:17:20,706
Bem, ele só tem de...
239
00:17:27,212 --> 00:17:29,548
CERA
PARA GLOBOS
240
00:17:30,799 --> 00:17:33,093
Como pudeste deixar-me pendurada?
241
00:17:33,177 --> 00:17:35,637
Mrs. K., não precisa dele.
242
00:17:35,721 --> 00:17:38,474
-Há muitos homens bons.
-Diz um.
243
00:17:38,557 --> 00:17:41,852
-Que tal o diretor Skinner?
-O Seymour?
244
00:17:41,935 --> 00:17:44,855
A mamã não o deixa ir brincar.
245
00:17:44,938 --> 00:17:47,691
E que tal o treinador Fortner?
246
00:17:48,192 --> 00:17:51,987
Ou então o jardineiro Willie?
247
00:17:52,071 --> 00:17:54,990
Nem te vou dizer do que ele gosta.
248
00:17:55,074 --> 00:17:58,494
És o que tenho de mais parecido
com um homem.
249
00:17:58,577 --> 00:18:03,582
E é tão deprimente,
que acho que vou chorar.
250
00:18:11,006 --> 00:18:13,675
Disparate. Está partido.
251
00:18:14,510 --> 00:18:18,806
Caramba.
Vou ter de levar a vacina do tétano.
252
00:18:18,889 --> 00:18:25,437
Não vou dizer asneiras, mas
vou dar cabo desta casota!
253
00:18:26,271 --> 00:18:29,191
Não é um reparo às tuas competências...
254
00:18:29,274 --> 00:18:31,401
mas comprámos-te uma casota.
255
00:18:31,485 --> 00:18:34,863
-Onde arranjaram o dinheiro?
-No frasco das asneiras.
256
00:18:35,280 --> 00:18:39,993
E se olhares lá para dentro,
há uma surpresa.
257
00:18:40,077 --> 00:18:44,581
-Maggie. Que gira.
-Não, atrás dela.
258
00:18:44,998 --> 00:18:47,709
Cerveja! Como sabias?
259
00:18:47,793 --> 00:18:52,047
Onde está a Maggie?
260
00:18:52,131 --> 00:18:54,967
Aqui está ela!
261
00:18:56,093 --> 00:19:01,056
Isto é um pouco antes do previsto,
mas preciso de ajuda no amor.
262
00:19:01,140 --> 00:19:05,394
O meu rapazinho especial
tem uma amada.
263
00:19:05,477 --> 00:19:08,730
Eu sabia!
Muito bem, quem é a tua namorada?
264
00:19:08,814 --> 00:19:11,650
A Mrs. Krabappel.
265
00:19:12,776 --> 00:19:15,320
Bart, esta é a tua professora?
266
00:19:15,404 --> 00:19:21,535
-Devia começar a ir à reunião de pais.
-Bart, fizeste uma coisa muito cruel.
267
00:19:21,618 --> 00:19:27,332
-Tens de lhe dizer a verdade.
-Não. A verdade vai humilhá-la.
268
00:19:27,416 --> 00:19:30,711
Marge, pensei que era
o que querias ouvir.
269
00:19:30,794 --> 00:19:33,172
Devíamos escrever outra carta.
270
00:19:33,255 --> 00:19:36,008
Como despedida,
mas que se sinta amada.
271
00:19:36,091 --> 00:19:40,846
Cheguem-se para lá.
Cartas de amor são a minha especialidade.
272
00:19:40,929 --> 00:19:46,393
Boneca, bem-vinda à Perdedorlândia.
População: tu.
273
00:19:46,476 --> 00:19:48,187
Vamos todos contribuir.
274
00:19:48,687 --> 00:19:53,233
"Apesar de estar em Kampuchea,
o meu coração estará sempre contigo."
275
00:19:53,317 --> 00:19:56,111
E que tal:
"Crocodilos comeram-me a cara"?
276
00:19:56,195 --> 00:19:57,779
Isso é horrível.
277
00:19:57,863 --> 00:20:03,285
Quando uma mulher ama um homem,
não importa se um crocodilo comeu a cara.
278
00:20:03,368 --> 00:20:06,288
Concordo contigo, Marge.
279
00:20:06,371 --> 00:20:12,294
"Não te verei durante cinco anos,
estarei a investigar o fundo do oceano."
280
00:20:12,377 --> 00:20:17,132
"Tenho de terminar,
pois só tenho quatro minutos de vida."
281
00:20:17,216 --> 00:20:20,177
Duas palavras simples. "Sou gay."
282
00:20:20,719 --> 00:20:24,264
Homer, já chega,
não vou escrever isso.
283
00:20:24,348 --> 00:20:29,311
"Cada vez que ouvir o vento a soprar,
sussurrarei o nome Edna."
284
00:20:29,394 --> 00:20:31,647
Isso é ótimo, Lisa.
285
00:20:31,730 --> 00:20:34,316
"P.S. Sou gay."
286
00:20:34,399 --> 00:20:35,901
Como terminamos?
287
00:20:35,984 --> 00:20:38,987
"Com um amor que
ecoará através dos tempos."
288
00:20:40,322 --> 00:20:43,617
-Que amoroso.
-Homer, seu romântico incurável.
289
00:20:43,700 --> 00:20:46,578
Seu grande...
290
00:20:58,924 --> 00:21:00,634
Espera!
291
00:21:03,762 --> 00:21:06,640
Querida Edna, tenho de partir.
292
00:21:06,723 --> 00:21:09,268
Porquê? Não posso dizer.
293
00:21:09,351 --> 00:21:11,937
Para onde? Não podes saber.
294
00:21:12,020 --> 00:21:15,565
Como chegarei lá?
Ainda não decidi.
295
00:21:15,649 --> 00:21:17,484
Digo-te apenas uma coisa.
296
00:21:17,567 --> 00:21:23,448
Quando ouvir o vento a soprar,
sussurrarei o nome Edna.
297
00:21:28,620 --> 00:21:31,790
Está um dia lindo.
Vamos continuar lá fora.
298
00:21:31,873 --> 00:21:34,293
Está combinado.
299
00:22:56,750 --> 00:22:57,751
{\an8}Tradução:
Isabel Adelino