1 00:00:27,694 --> 00:00:31,698 -Então, o que foi? -Quis viver sem zinco. 2 00:00:31,781 --> 00:00:34,200 Agora o seu carro não tem bateria. 3 00:00:34,284 --> 00:00:39,289 Prometi à Betty que a ia buscar às 18 horas. Vou ligar-lhe. 4 00:00:43,960 --> 00:00:48,715 Sem zinco para o mecanismo, não há telefones. 5 00:00:48,798 --> 00:00:51,217 Céus, o que fiz eu? 6 00:00:55,346 --> 00:00:56,723 Pense bem, Jimmy. 7 00:00:56,806 --> 00:01:01,144 É que o gatilho da sua arma era feito de, lá está, zinco. 8 00:01:01,227 --> 00:01:05,148 Regressa, zinco. Regressa. 9 00:01:05,231 --> 00:01:09,402 Regressa, zinco. Regressa. 10 00:01:09,486 --> 00:01:13,740 Zinco. Zinco! Zinco! O que foi? 11 00:01:13,823 --> 00:01:15,825 Foi apenas um sonho. 12 00:01:15,909 --> 00:01:21,247 Ainda bem que vivo num mundo com telefones, baterias, armas 13 00:01:21,331 --> 00:01:24,167 e muitas coisas feitas de zinco. 14 00:01:24,250 --> 00:01:27,545 Que nojo, enfiou o dedo no nariz. 15 00:01:30,090 --> 00:01:34,010 {\an8}Se quiserem aprender mais sobre zinco, podem ficar. 16 00:01:34,094 --> 00:01:35,929 Podemos falar de tudo. 17 00:01:36,763 --> 00:01:40,183 {\an8}Faço os deveres por vocês. 18 00:01:44,521 --> 00:01:47,482 Chefe Corações Solitários, sopa individual. 19 00:01:47,565 --> 00:01:49,359 {\an8}Uma raspadinha, Apu. 20 00:01:49,442 --> 00:01:52,904 {\an8}Nunca mais a vi desde que duplicámos os preços. 21 00:01:52,987 --> 00:01:56,491 {\an8}-Ainda dá aulas? -Vejamos. 22 00:01:57,075 --> 00:01:58,535 Mais um dia pelo menos. 23 00:02:02,122 --> 00:02:06,126 {\an8}Bingo. Açúcar no depósito. O seu ex-marido ataca de novo. 24 00:02:12,882 --> 00:02:14,217 REVISTA DE SPRINGFIELD 25 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 Falamos Com J.D. SALINGER 26 00:02:17,095 --> 00:02:18,638 SPRINGFIELD A UM DÓLAR 27 00:02:18,721 --> 00:02:20,515 PROCURA AMOR? LIGUE 28 00:02:20,598 --> 00:02:25,728 {\an8}Um anúncio? Porque não? Será divertido. Uma brincadeira. 29 00:02:26,771 --> 00:02:29,065 Vá lá. 30 00:02:29,149 --> 00:02:32,235 Respondam. Preciso de um homem! 31 00:02:37,031 --> 00:02:39,325 O meu olho! 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,829 Atenção. 33 00:02:42,912 --> 00:02:44,706 Atenção. 34 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 Muito bem. 35 00:02:47,041 --> 00:02:51,171 Como sabem, posso esperar tanto quanto vocês. 36 00:02:53,339 --> 00:02:54,507 Parem com isso! 37 00:02:54,966 --> 00:02:58,428 Meninos, deem as boas-vindas ao nosso convidado especial 38 00:02:58,511 --> 00:03:03,349 Ted Carpenter, da Empresa de Ioiôs Twirl King. 39 00:03:04,184 --> 00:03:06,686 Miúdos, isto é um ioiô. 40 00:03:06,769 --> 00:03:10,773 Um pouco aborrecido. Não consegue competir com um jogo de vídeo. 41 00:03:11,191 --> 00:03:12,775 Ou conseguirá? 42 00:03:12,859 --> 00:03:17,113 Eis os campeões Twirl King! 43 00:03:17,197 --> 00:03:19,782 Mr. Fantástico. 44 00:03:20,617 --> 00:03:21,701 Faísca. 45 00:03:26,289 --> 00:03:27,999 Ela é linda. 46 00:03:28,458 --> 00:03:31,377 Gravidade Zero. 47 00:03:33,838 --> 00:03:35,548 O Cobra. 48 00:03:38,718 --> 00:03:43,806 -Devem ser milionários. -Aposto que conseguem muitas miúdas. 49 00:03:43,890 --> 00:03:46,809 Questiono o valor desta assembleia. 50 00:03:46,893 --> 00:03:50,563 Vai ser uma boa memória quando trabalharem numa gasolineira. 51 00:04:05,745 --> 00:04:09,791 Para o próximo truque, o que dizem de chamarmos o diretor? 52 00:04:09,874 --> 00:04:11,542 Não... 53 00:04:14,254 --> 00:04:16,297 Tenha cuidado. 54 00:04:16,381 --> 00:04:20,677 -Passou perto do ouvido. -Não se mexa. Pode magoar-se. 55 00:04:20,760 --> 00:04:23,513 -Quanto custam os ioiôs? -Não importa! 56 00:04:23,596 --> 00:04:25,556 Adeus! 57 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 Obrigada, Faísca. 58 00:04:28,726 --> 00:04:31,187 -Não é você. -É a antiga Faísca. 59 00:04:31,271 --> 00:04:33,439 Já para a carrinha! 60 00:04:33,523 --> 00:04:37,902 Temos mais três escolas. Vá lá, vamos já! 61 00:04:40,113 --> 00:04:41,364 Adeus. 62 00:04:41,447 --> 00:04:43,616 {\an8}NO DIA SEGUINTE 63 00:04:49,956 --> 00:04:55,211 -É esse o teu truque? -Não. Este é que é. 64 00:05:01,384 --> 00:05:02,468 Obrigado. 65 00:05:03,761 --> 00:05:05,680 Marge, anda cá. 66 00:05:08,891 --> 00:05:13,646 Acreditas nisto? Vou puder despedir-me e viver às custas dele. 67 00:05:13,730 --> 00:05:17,984 Diz o nome de alguém que ficou rico a fazer truques com ioiô. 68 00:05:18,067 --> 00:05:20,403 Donald Trump? Não. 69 00:05:20,486 --> 00:05:22,405 Arnold Palmer? Não. 70 00:05:22,488 --> 00:05:24,949 Bill Cosby? Não. 71 00:05:26,326 --> 00:05:30,830 "Após dois meses, os peregrinos já tinham pouca água." Sim? 72 00:05:30,913 --> 00:05:34,417 -Eles tinham ioiôs? -Não, não tinham ioiôs. 73 00:05:34,500 --> 00:05:38,838 "Quando desembarcaram, foram recebidos pelos índios Wampanoag." 74 00:05:38,921 --> 00:05:42,759 -Os índios tinham ioiôs? -Não! Já chega! 75 00:05:42,842 --> 00:05:46,012 Estou farta de falar sobre ioiôs. 76 00:05:46,095 --> 00:05:49,891 De agora em diante não aceitarei resumos de livros, maquetes 77 00:05:49,974 --> 00:05:52,769 e tudo o que tenha a ver com ioiôs. 78 00:05:52,852 --> 00:05:55,855 -Ficou entendido? -Io. 79 00:05:56,856 --> 00:06:00,109 Então, Bart. Tens algum truque novo? 80 00:06:00,193 --> 00:06:04,113 Só um. Uma coisa chamada "Catando o Pickle". 81 00:06:04,197 --> 00:06:07,283 Com um pouco de velocidade... 82 00:06:11,287 --> 00:06:12,872 Não fui eu. 83 00:06:13,456 --> 00:06:19,212 Não te preocupes com os peixinhos, menina. Vão para um lugar melhor. 84 00:06:20,505 --> 00:06:22,256 Um mês de castigo. 85 00:06:22,340 --> 00:06:27,178 Ficámos perturbados pelas mortes prematuras do Stinky e do Wrinkles. 86 00:06:27,261 --> 00:06:30,890 Mas a vida continua. Se puder dar-me o meu ioiô de volta... 87 00:06:30,973 --> 00:06:35,728 Bart, se eu fosse tu e tu fosses eu, devolverias o ioiô? 88 00:06:35,812 --> 00:06:37,730 Aqui tem. Estava a brincar. 89 00:06:37,814 --> 00:06:41,567 Aqui tem. Estava a brincar. 90 00:06:42,568 --> 00:06:44,695 -Bem, devolverias? -Claro que sim. 91 00:06:46,531 --> 00:06:47,573 PLAYMEU 92 00:06:52,578 --> 00:06:55,832 O que tens? Disseste que querias um homem. 93 00:06:55,915 --> 00:06:58,167 Arranjaste um maravilhoso. 94 00:06:58,251 --> 00:07:02,004 Esperava algo diferente da fotografia. 95 00:07:02,088 --> 00:07:04,006 Não te deixes enganar pela idade. 96 00:07:04,090 --> 00:07:08,719 Lá por haver neve no telhado... Esqueci-me do resto. 97 00:07:08,803 --> 00:07:12,098 Um mês de castigo. Ela vai pagar por isto. 98 00:07:12,181 --> 00:07:17,145 Eis o problema. Alguém enfiou uma cabeça duma Malibu Stacie aqui. 99 00:07:17,228 --> 00:07:20,606 -Edna, é happy hour no bar. -Só um momento. 100 00:07:30,450 --> 00:07:32,952 "Um mais um é igual a dois?" 101 00:07:33,035 --> 00:07:38,166 "Professora divorciada do 4º ano deseja conhecer homem entre 18 e 60 anos. 102 00:07:38,249 --> 00:07:40,042 Assunto: Salve-me. 103 00:07:40,585 --> 00:07:46,257 Escreva para Edna K. Box 402." 104 00:07:50,052 --> 00:07:54,390 Querida Edna, nunca respondi a um anúncio destes antes, 105 00:07:54,474 --> 00:08:00,771 mas achei o seu irresistível. O meu nome é... 106 00:08:03,399 --> 00:08:09,530 Woodrow. Gosto de andar de mão dada e de jantar à luz das velas. 107 00:08:09,614 --> 00:08:13,493 E também odeio muito ioiôs. 108 00:08:13,576 --> 00:08:15,745 Woodrow. 109 00:08:20,166 --> 00:08:24,378 -Devíamos deixar o cão entrar. -Marge, os cães adoram o ar livre. 110 00:08:27,673 --> 00:08:30,885 -Precisa de uma casota. -O que vais fazer? 111 00:08:30,968 --> 00:08:34,680 Aposto que compramos uma boa casota por 50 dólares. 112 00:08:34,764 --> 00:08:38,601 -És uma otária dos fabricantes. -Não sou nada! 113 00:08:38,684 --> 00:08:44,106 Sim, és. Levaste uma lavagem cerebral dos anúncios de casotas da TV. 114 00:08:44,190 --> 00:08:48,861 -Já sei. Vou construir-lhe uma casota. -Não sei. 115 00:08:48,945 --> 00:08:53,699 Tudo bem. Fiz um desenho. Agora, deixa-me explicar-te. 116 00:08:54,283 --> 00:08:57,245 Isto é a porta. Ele entra por aqui. 117 00:08:57,328 --> 00:09:01,207 Isto é o telhado. E este aqui todo sorridente é o sol. 118 00:09:01,290 --> 00:09:03,793 Brilha sobre a casota, estás a ver? 119 00:09:03,876 --> 00:09:06,629 -Como foi o castigo, querido? -Não foi mau. 120 00:09:06,712 --> 00:09:09,465 {\an8}Estou a apanhar o jeito da enceradora. 121 00:09:11,634 --> 00:09:12,885 Sim! 122 00:09:12,969 --> 00:09:17,056 Woodrow, admito, fiquei intrigada. És diferente dos outros homens. 123 00:09:17,139 --> 00:09:20,643 Sim. Sou o 28º presidente dos Estados Unidos. 124 00:09:20,726 --> 00:09:25,231 Tive más experiências com os anúncios, então queria saber mais. 125 00:09:25,314 --> 00:09:30,403 Por favor, responde logo. Envio uma foto que fará com que te apresses. 126 00:09:30,820 --> 00:09:33,531 Tens um encontro com uma fotocopiadora. 127 00:09:35,074 --> 00:09:38,578 Madeira estúpida. Bolas! 128 00:09:39,662 --> 00:09:41,330 Que se lixe isto! 129 00:09:41,747 --> 00:09:44,792 Um indivíduo foi à loja pedir troco de um dólar. 130 00:09:44,875 --> 00:09:49,130 Dei-lhe 75 centavos. Levei toda a tarde para o encontrar. 131 00:09:49,213 --> 00:09:52,800 -Queres legumes? -Não, que diabo. 132 00:09:52,883 --> 00:09:56,512 -O que disseste? -Não quero o raio dos legumes. 133 00:09:56,596 --> 00:10:01,892 Muito bem, já chega, rapaz. Não há histórias da Bíblia para ti hoje. 134 00:10:03,603 --> 00:10:07,106 -Não foste muito duro? -Sabias que eu tinha mau feitio. 135 00:10:08,065 --> 00:10:14,113 -O Ned Flanders está ao telefone. -Se é sobre os estúpidos 25 centavos... 136 00:10:14,196 --> 00:10:15,364 Olá, Ned. 137 00:10:15,781 --> 00:10:18,951 Desculpe incomodar, mas estou num frenesim. 138 00:10:19,035 --> 00:10:22,538 O nosso filho disse que não queria "o raio dos legumes". 139 00:10:22,622 --> 00:10:26,417 Sabe como eles são com os legumes. O que era, espargos? 140 00:10:26,500 --> 00:10:29,378 Reverendo, a questão é que disse uma palavra feia. 141 00:10:30,129 --> 00:10:34,050 Pois. Os miúdos ouvem estas coisas em algum lado. 142 00:10:34,133 --> 00:10:37,720 Descubra quem é e mencione a Bíblia. 143 00:10:37,803 --> 00:10:41,057 -Onde na Bíblia? -Na página 900. 144 00:10:41,140 --> 00:10:43,059 Mas, Rev... 145 00:10:43,142 --> 00:10:44,310 Raio do Flanders. 146 00:10:46,562 --> 00:10:48,648 -Dás-me um momento. -Sim? 147 00:10:48,731 --> 00:10:54,445 Supõe que escrevo uma segunda carta a uma rapariga. O que devo dizer? 148 00:10:54,528 --> 00:10:58,407 -Será que existe alguém especial? -Por favor. 149 00:10:58,491 --> 00:11:00,493 -É a Terry? -Não! 150 00:11:00,576 --> 00:11:03,162 -Aquela rapariga estrábica? -Não. 151 00:11:03,245 --> 00:11:05,831 -A aluna estrangeira, Mx!pa? -Não! 152 00:11:05,915 --> 00:11:08,751 Não é para mim. É trabalho de casa. 153 00:11:08,834 --> 00:11:13,964 Claro que é. Então, Bart, vamos fazê-lo. 154 00:11:16,258 --> 00:11:18,010 Caramba, Sargento Carter. 155 00:11:18,094 --> 00:11:22,848 Não consigo arranjar o jipe, mas talvez isto possa compensar. 156 00:11:26,268 --> 00:11:27,687 Ele só vê isto? 157 00:11:27,770 --> 00:11:32,608 Via o Davey e Goliath, mas achou que o cão a falar era uma blasfémia. 158 00:11:32,692 --> 00:11:34,527 POSSÍVEIS MÁS INFLUÊNCIAS TV 159 00:11:34,610 --> 00:11:39,281 -Guardaste as cartas de amor do pai? -Claro que guardei. 160 00:11:39,365 --> 00:11:41,492 Na verdade, só existe uma. 161 00:11:41,575 --> 00:11:45,705 {\an8}É mais um postal de amor de uma cervejaria que ele visitou. 162 00:11:46,205 --> 00:11:50,710 Talvez seja a cerveja, mas tens um rabo bom como tudo. 163 00:11:50,793 --> 00:11:54,797 Têm uns aperitivos incríveis aqui que... 164 00:11:55,297 --> 00:11:57,550 Cinco dólares? Baza daqui. 165 00:11:57,633 --> 00:12:00,219 Nunca tinha visto este lado do pai. 166 00:12:01,971 --> 00:12:05,725 -Em que está a pensar, Mrs. K? -Estava a pensar... 167 00:12:05,808 --> 00:12:09,812 -Não te interessaria. -Experimente. Ajuda falar. 168 00:12:09,895 --> 00:12:12,440 Gostaria de conhecer um homem 169 00:12:12,523 --> 00:12:17,611 que goste de me ver pela manhã, que se ria das minhas piadas, 170 00:12:17,695 --> 00:12:19,321 que me arranje o carro. 171 00:12:19,655 --> 00:12:24,744 Querida Edna, fiquei sem fôlego com a tua foto. 172 00:12:24,827 --> 00:12:28,914 A sério, tens um rabo bom como tudo. 173 00:12:28,998 --> 00:12:32,501 Ontem, coloquei a tua foto na minha garagem 174 00:12:32,585 --> 00:12:37,673 para me inspirar enquanto afino as velas da ignição. 175 00:12:37,757 --> 00:12:42,595 -Por fim, construímos a missão. -Os aldeões têm um lugar para rezar. 176 00:12:42,678 --> 00:12:46,307 -Trazendo o trigo -Trazendo o trigo 177 00:12:46,766 --> 00:12:51,187 Vamos festejar Trazendo o trigo 178 00:12:51,270 --> 00:12:54,440 Bem, não aprendeu com o irmão. 179 00:12:54,523 --> 00:12:58,235 Que porcaria de pregos! Super Cola, o tanas! 180 00:13:02,907 --> 00:13:05,117 -Homer? -O que foi, Flanders? 181 00:13:05,201 --> 00:13:07,369 Tenho de esclarecer uma coisa. 182 00:13:07,453 --> 00:13:11,373 Olha, se é acerca da câmara de vídeo, eu perdi-a. 183 00:13:11,457 --> 00:13:15,669 Não. Vim falar acerca da tua linguagem imprópria. 184 00:13:15,753 --> 00:13:19,799 -Do que raio estás a falar? -Todos dizemos asneiras. 185 00:13:19,882 --> 00:13:22,885 Cometemos erros, fazemos figura de estúpidos. 186 00:13:22,968 --> 00:13:27,890 Não quero ser duro contigo. Não sejas malcriado em frente dos rapazes. 187 00:13:28,265 --> 00:13:34,605 Então, Flanders. Não me queixo do teu bigode. 188 00:13:35,064 --> 00:13:37,233 O que tem o meu bigode? 189 00:13:37,316 --> 00:13:40,528 Faz parecer que tens algo a esconder. 190 00:13:40,611 --> 00:13:43,697 -O quê? -As pessoas falam. Muitas mesmo. 191 00:13:43,781 --> 00:13:46,408 Está bem, fica combinado. 192 00:13:46,492 --> 00:13:50,913 Raspo o armazenador de sopa se moderares o palavreado. 193 00:13:50,996 --> 00:13:53,999 Entendido! Almirante Imbecil. 194 00:13:54,083 --> 00:13:58,337 Regressamos a Dois para Tunísia, no Teatro Colorização. 195 00:13:59,755 --> 00:14:03,926 Meu amor, um milhão de poetas podem tentar um milhão de anos, 196 00:14:04,009 --> 00:14:07,137 mas apenas descreverão uma parte da tua beleza. 197 00:14:07,221 --> 00:14:10,599 Mais devagar, francês. Isto é ouro. 198 00:14:11,225 --> 00:14:15,396 "Um milhão de poetas durante um milhão de anos..." 199 00:14:15,479 --> 00:14:20,025 -Quando se vão encontrar? -Primeiro, peço-lhe para enviar uma foto. 200 00:14:20,109 --> 00:14:24,488 {\an8}Se tiver tudo no sítio certo, vou fisgá-lo. 201 00:14:28,325 --> 00:14:32,162 {\an8}Dá corda aos sapatos, Gordie. Vais entrar em ação. 202 00:14:32,246 --> 00:14:38,836 Queres ouvir uma coisa engraçada? O Flanders acha que digo muitas asneiras. 203 00:14:40,129 --> 00:14:42,798 -Não estás a rir. -Talvez tenha razão. 204 00:14:42,882 --> 00:14:46,635 Mas que surpresa. A Marge do lado do Flanders. 205 00:14:46,719 --> 00:14:50,806 Podemos ter uma conversa em que não fales do Ned? 206 00:14:50,890 --> 00:14:53,809 -Homer, tu é que falaste... -Esquece isso. 207 00:14:53,893 --> 00:14:57,771 Digo algumas asneiras, mas Deus fez-me assim. 208 00:14:57,855 --> 00:15:00,900 -Já estou velho para parar. -Não, não estás. 209 00:15:00,983 --> 00:15:07,239 O meu pai dizia asneiras. Quase lhe custou o emprego como fotógrafo de bebés. 210 00:15:07,323 --> 00:15:10,826 Então a minha mãe colocou um frasco na cozinha. 211 00:15:10,910 --> 00:15:15,331 Cada vez que dizia uma asneira, ele colocava 25 centavos. 212 00:15:15,414 --> 00:15:19,627 Marge, o desenvolvimento pessoal sempre foi uma paixão minha. 213 00:15:19,710 --> 00:15:21,420 Arranja o frasco. 214 00:15:23,380 --> 00:15:26,091 -Tenho de pagar se magoar a mão? -Sim. 215 00:15:26,175 --> 00:15:27,843 -Se pegar fogo? -Não. 216 00:15:27,927 --> 00:15:30,679 -E se vir algo estranho? -Sim. 217 00:15:30,763 --> 00:15:33,891 -E então quando nos aninhamos? -Isso pode ser. 218 00:15:34,516 --> 00:15:39,313 Woodrow, vamos encontrar-nos. E se formos jantar juntos? 219 00:15:39,396 --> 00:15:44,360 Depois, podemos ir ao meu apartamento para uma comida caseira. 220 00:15:44,443 --> 00:15:46,111 Ay caramba! 221 00:15:46,195 --> 00:15:48,489 A tua faminta, Edna. 222 00:15:48,572 --> 00:15:52,785 Já a enganei o suficiente. Está na altura de marcar o encontro. 223 00:15:52,868 --> 00:15:57,957 Quando leio as tuas cartas, sinto como se estivesses a olhar para mim. 224 00:15:58,040 --> 00:16:00,125 -Bart, olhos para baixo! -Sim, senhora. 225 00:16:00,209 --> 00:16:04,046 Cada segundo de espera aflige-me como mil agulhas. 226 00:16:04,129 --> 00:16:06,840 Vem ter comigo ao Gilded Truffle às 20 horas. 227 00:16:06,924 --> 00:16:13,389 Talvez a seguir aconteça alguma coisa. Sexualmente teu, Woody. 228 00:16:23,732 --> 00:16:27,444 O Ernest precisa de um rim 229 00:16:39,498 --> 00:16:44,128 Sinto-me em parte responsável. 230 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 Homer, era uma nota de 20. 231 00:16:51,844 --> 00:16:52,970 FRASCO DE ASNEIRAS 232 00:16:56,640 --> 00:16:57,933 Seu filho da... 233 00:17:00,769 --> 00:17:03,188 Então, Homer. Devo-te uma, amigo. 234 00:17:03,272 --> 00:17:07,693 Mal raspei o bigode, uma senhora escolheu-me para um anúncio. 235 00:17:08,027 --> 00:17:11,030 A velocidade que chegam os cheques, é um crime. 236 00:17:11,113 --> 00:17:13,824 Seu grande ca... 237 00:17:14,658 --> 00:17:17,828 -O que achas? -Como o cão vai entrar? 238 00:17:17,911 --> 00:17:20,706 Bem, ele só tem de... 239 00:17:27,212 --> 00:17:29,548 CERA PARA GLOBOS 240 00:17:30,799 --> 00:17:33,093 Como pudeste deixar-me pendurada? 241 00:17:33,177 --> 00:17:35,637 Mrs. K., não precisa dele. 242 00:17:35,721 --> 00:17:38,474 -Há muitos homens bons. -Diz um. 243 00:17:38,557 --> 00:17:41,852 -Que tal o diretor Skinner? -O Seymour? 244 00:17:41,935 --> 00:17:44,855 A mamã não o deixa ir brincar. 245 00:17:44,938 --> 00:17:47,691 E que tal o treinador Fortner? 246 00:17:48,192 --> 00:17:51,987 Ou então o jardineiro Willie? 247 00:17:52,071 --> 00:17:54,990 Nem te vou dizer do que ele gosta. 248 00:17:55,074 --> 00:17:58,494 És o que tenho de mais parecido com um homem. 249 00:17:58,577 --> 00:18:03,582 E é tão deprimente, que acho que vou chorar. 250 00:18:11,006 --> 00:18:13,675 Disparate. Está partido. 251 00:18:14,510 --> 00:18:18,806 Caramba. Vou ter de levar a vacina do tétano. 252 00:18:18,889 --> 00:18:25,437 Não vou dizer asneiras, mas vou dar cabo desta casota! 253 00:18:26,271 --> 00:18:29,191 Não é um reparo às tuas competências... 254 00:18:29,274 --> 00:18:31,401 mas comprámos-te uma casota. 255 00:18:31,485 --> 00:18:34,863 -Onde arranjaram o dinheiro? -No frasco das asneiras. 256 00:18:35,280 --> 00:18:39,993 E se olhares lá para dentro, há uma surpresa. 257 00:18:40,077 --> 00:18:44,581 -Maggie. Que gira. -Não, atrás dela. 258 00:18:44,998 --> 00:18:47,709 Cerveja! Como sabias? 259 00:18:47,793 --> 00:18:52,047 Onde está a Maggie? 260 00:18:52,131 --> 00:18:54,967 Aqui está ela! 261 00:18:56,093 --> 00:19:01,056 Isto é um pouco antes do previsto, mas preciso de ajuda no amor. 262 00:19:01,140 --> 00:19:05,394 O meu rapazinho especial tem uma amada. 263 00:19:05,477 --> 00:19:08,730 Eu sabia! Muito bem, quem é a tua namorada? 264 00:19:08,814 --> 00:19:11,650 A Mrs. Krabappel. 265 00:19:12,776 --> 00:19:15,320 Bart, esta é a tua professora? 266 00:19:15,404 --> 00:19:21,535 -Devia começar a ir à reunião de pais. -Bart, fizeste uma coisa muito cruel. 267 00:19:21,618 --> 00:19:27,332 -Tens de lhe dizer a verdade. -Não. A verdade vai humilhá-la. 268 00:19:27,416 --> 00:19:30,711 Marge, pensei que era o que querias ouvir. 269 00:19:30,794 --> 00:19:33,172 Devíamos escrever outra carta. 270 00:19:33,255 --> 00:19:36,008 Como despedida, mas que se sinta amada. 271 00:19:36,091 --> 00:19:40,846 Cheguem-se para lá. Cartas de amor são a minha especialidade. 272 00:19:40,929 --> 00:19:46,393 Boneca, bem-vinda à Perdedorlândia. População: tu. 273 00:19:46,476 --> 00:19:48,187 Vamos todos contribuir. 274 00:19:48,687 --> 00:19:53,233 "Apesar de estar em Kampuchea, o meu coração estará sempre contigo." 275 00:19:53,317 --> 00:19:56,111 E que tal: "Crocodilos comeram-me a cara"? 276 00:19:56,195 --> 00:19:57,779 Isso é horrível. 277 00:19:57,863 --> 00:20:03,285 Quando uma mulher ama um homem, não importa se um crocodilo comeu a cara. 278 00:20:03,368 --> 00:20:06,288 Concordo contigo, Marge. 279 00:20:06,371 --> 00:20:12,294 "Não te verei durante cinco anos, estarei a investigar o fundo do oceano." 280 00:20:12,377 --> 00:20:17,132 "Tenho de terminar, pois só tenho quatro minutos de vida." 281 00:20:17,216 --> 00:20:20,177 Duas palavras simples. "Sou gay." 282 00:20:20,719 --> 00:20:24,264 Homer, já chega, não vou escrever isso. 283 00:20:24,348 --> 00:20:29,311 "Cada vez que ouvir o vento a soprar, sussurrarei o nome Edna." 284 00:20:29,394 --> 00:20:31,647 Isso é ótimo, Lisa. 285 00:20:31,730 --> 00:20:34,316 "P.S. Sou gay." 286 00:20:34,399 --> 00:20:35,901 Como terminamos? 287 00:20:35,984 --> 00:20:38,987 "Com um amor que ecoará através dos tempos." 288 00:20:40,322 --> 00:20:43,617 -Que amoroso. -Homer, seu romântico incurável. 289 00:20:43,700 --> 00:20:46,578 Seu grande... 290 00:20:58,924 --> 00:21:00,634 Espera! 291 00:21:03,762 --> 00:21:06,640 Querida Edna, tenho de partir. 292 00:21:06,723 --> 00:21:09,268 Porquê? Não posso dizer. 293 00:21:09,351 --> 00:21:11,937 Para onde? Não podes saber. 294 00:21:12,020 --> 00:21:15,565 Como chegarei lá? Ainda não decidi. 295 00:21:15,649 --> 00:21:17,484 Digo-te apenas uma coisa. 296 00:21:17,567 --> 00:21:23,448 Quando ouvir o vento a soprar, sussurrarei o nome Edna. 297 00:21:28,620 --> 00:21:31,790 Está um dia lindo. Vamos continuar lá fora. 298 00:21:31,873 --> 00:21:34,293 Está combinado. 299 00:22:56,750 --> 00:22:57,751 {\an8}Tradução: Isabel Adelino