1
00:00:04,629 --> 00:00:06,631
LOS SIMPSON
2
00:00:27,736 --> 00:00:31,740
-Oiga, ¿qué pasa?
-Usted quería vivir sin zinc.
3
00:00:31,823 --> 00:00:34,200
Ahora su auto no tiene batería.
4
00:00:34,284 --> 00:00:38,288
Pero le prometí a Betty recogerla
a las 6:00. Será mejor que la llame.
5
00:00:44,002 --> 00:00:48,757
Sin zinc para el mecanismo rotatorio,
no hay teléfonos.
6
00:00:48,840 --> 00:00:51,259
Santo Dios, ¿qué he hecho?
7
00:00:55,388 --> 00:00:56,765
Vuelve a pensarlo, Jimmy.
8
00:00:56,848 --> 00:01:01,186
Verás, el percusor de tu arma
estaba hecho, sí, de zinc.
9
00:01:01,269 --> 00:01:05,190
Vuelve, zinc. Vuelve.
10
00:01:05,273 --> 00:01:09,444
Vuelve, zinc. Vuelve.
11
00:01:09,527 --> 00:01:13,782
Zinc. ¡Zinc! ¡Zinc! ¿Qué?
12
00:01:13,865 --> 00:01:15,867
Todo fue un sueño.
13
00:01:15,950 --> 00:01:21,289
Gracias a Dios aún vivo en un mundo de
teléfonos, baterías, pistolas...
14
00:01:21,372 --> 00:01:24,209
...y muchas cosas hechas de zinc.
15
00:01:24,292 --> 00:01:26,669
Qué asco, se está hurgando
la nariz.
16
00:01:30,340 --> 00:01:34,135
{\an8}Si alguien quiere saber más
sobre el zinc, puede quedarse.
17
00:01:34,219 --> 00:01:35,970
Podemos hablar de cualquier cosa.
18
00:01:36,805 --> 00:01:39,349
{\an8}Haré sus tareas escolares.
19
00:01:44,562 --> 00:01:47,524
Sopa individual del
Chef de los Corazones Solitarios.
20
00:01:47,607 --> 00:01:49,400
{\an8}Una-Raspadita-Para-Ganar, Apu.
21
00:01:49,484 --> 00:01:52,946
{\an8}No la había visto desde que
duplicamos nuestros precios.
22
00:01:53,029 --> 00:01:54,697
{\an8}-¿Aún está enseñando?
-Veamos.
23
00:01:57,117 --> 00:01:58,576
Un día más por lo menos.
24
00:02:02,163 --> 00:02:06,167
{\an8}Bingo. Azúcar en el tanque.
Su exmarido ataca de nuevo.
25
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
REVISTA DE SPRINGFIELD
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,053
Hablamos con
J. D. SALINGER
27
00:02:17,137 --> 00:02:18,680
SPRINGFIELD
POR UN DÓLAR
28
00:02:18,763 --> 00:02:20,557
¿BUSCANDO AMOR?
LLAMA
29
00:02:20,640 --> 00:02:24,352
{\an8}¿Una aviso personal? ¿Por qué no?
Podría ser divertido.
30
00:02:26,813 --> 00:02:29,107
Vamos. Vamos.
31
00:02:29,190 --> 00:02:32,277
Responde el teléfono.
¡Necesito un hombre!
32
00:02:37,073 --> 00:02:39,367
¡Mi ojo!
33
00:02:41,536 --> 00:02:42,871
Niños.
34
00:02:42,954 --> 00:02:44,747
Niños.
35
00:02:44,831 --> 00:02:47,000
Está bien.
36
00:02:47,083 --> 00:02:51,212
Ya saben que puedo esperar
tanto como ustedes.
37
00:02:53,381 --> 00:02:54,549
¡Basta ya!
38
00:02:55,008 --> 00:02:58,469
Niños y niñas, demos la bienvenida
a nuestro invitado especial...
39
00:02:58,553 --> 00:03:03,391
...Ted Carpenter, de la Compañía
de Yo-yo Rey de las Piruetas.
40
00:03:04,225 --> 00:03:06,728
Niños, esto es un yo-yo.
41
00:03:06,811 --> 00:03:10,815
Es monótono, ¿eh? No puede competir
contra un videojuego.
42
00:03:11,232 --> 00:03:12,817
¿O sí?
43
00:03:12,901 --> 00:03:17,155
¡Presentamos a los Campeones
de Rey de las Piruetas!
44
00:03:17,238 --> 00:03:19,824
El Sr. Increíble.
45
00:03:20,658 --> 00:03:21,743
Chispa.
46
00:03:26,331 --> 00:03:28,041
Qué hermosa es.
47
00:03:28,499 --> 00:03:31,419
Gravedad Cero.
48
00:03:33,880 --> 00:03:35,590
La Cobra.
49
00:03:38,760 --> 00:03:43,848
-Esos sujetos deben ser millonarios.
-Deben conseguir muchas chicas.
50
00:03:43,932 --> 00:03:46,851
Dudo mucho del valor de esta reunión.
51
00:03:46,935 --> 00:03:50,605
Será un recuerdo placentero
cuando estén bombeando combustible.
52
00:04:05,787 --> 00:04:09,832
¿Qué les parece si, para el próximo
truco, llamamos a su director?
53
00:04:09,916 --> 00:04:11,584
No...
54
00:04:14,295 --> 00:04:16,339
Oigan, con cuidado.
55
00:04:16,422 --> 00:04:20,718
-Ese pasó rozando mi oreja.
-No se mueva. Se podría lastimar.
56
00:04:20,802 --> 00:04:23,554
-¿Cuánto cuesta un yo-yo?
-¡No me importa!
57
00:04:23,638 --> 00:04:25,598
¡Adiós!
58
00:04:26,182 --> 00:04:28,685
Caray, gracias, Chispa.
59
00:04:28,768 --> 00:04:31,229
-Ésta no eres tú.
-Es la Chispa anterior.
60
00:04:31,312 --> 00:04:33,481
¡Suban ya a la camioneta!
61
00:04:33,564 --> 00:04:37,944
Aún nos quedan tres escuelas más.
Vamos, ¡en marcha, en marcha!
62
00:04:40,154 --> 00:04:41,364
Adiós.
63
00:04:41,447 --> 00:04:43,658
{\an8}AL DÍA SIGUIENTE
64
00:04:49,998 --> 00:04:55,253
-¿Ése es tu truco?
-No. Éste es mi truco.
65
00:05:01,426 --> 00:05:02,510
Gracias.
66
00:05:03,803 --> 00:05:05,722
Marge, ven.
67
00:05:08,933 --> 00:05:13,688
¡Puedes creerlo? Podré dejar
de trabajar y viviré del niño.
68
00:05:13,771 --> 00:05:18,026
Nómbrame a una persona que se haya
hecho rica haciendo trucos de yo-yo.
69
00:05:18,109 --> 00:05:20,445
¿Donald Trump? No.
70
00:05:20,528 --> 00:05:22,447
¿Arnold Palmer? No.
71
00:05:22,530 --> 00:05:24,991
¿Bill Cosby? No.
72
00:05:26,367 --> 00:05:30,872
"Tras dos meses, los peregrinos
empezaron a quedarse sin agua". ¿Sí?
73
00:05:30,955 --> 00:05:34,459
-¿Tenían yo-yo?
-No, no tenían yo-yo.
74
00:05:34,542 --> 00:05:38,880
"Al desembarcar, fueron recibidos
por los indios Wampanoag".
75
00:05:38,963 --> 00:05:42,800
-¿Los indios tenían yo-yo?
-¡No! ¡Se acabó!
76
00:05:42,884 --> 00:05:46,054
Estoy harta de oír hablar del yo-yo.
77
00:05:46,137 --> 00:05:49,932
De ahora en más,
no aceptaré informes, dioramas...
78
00:05:50,016 --> 00:05:52,810
...ni ninguna otra cosa sobre el yo-yo.
79
00:05:52,894 --> 00:05:55,897
-¿Soy clara en lo que digo?
-Como yo-yo...
80
00:05:56,898 --> 00:06:00,151
Oye, Bart. ¿Nos tienes nuevos trucos
para hoy?
81
00:06:00,234 --> 00:06:04,155
Sólo uno. Algo pequeño a lo que
llamo: "Tirar la tira".
82
00:06:04,238 --> 00:06:06,199
Junto un poco de energía y...
83
00:06:11,329 --> 00:06:12,914
Yo no fui.
84
00:06:13,498 --> 00:06:19,253
No se preocupe por sus pececillos,
muchacha. Irán a un lugar mejor.
85
00:06:20,546 --> 00:06:22,298
Un castigo de un mes.
86
00:06:22,382 --> 00:06:27,220
Todos estamos mal por las prematuras
muertes de Apestoso y Arrugas.
87
00:06:27,303 --> 00:06:30,932
Pero la vida sigue. Así que
si me devolviera mi yo-yo...
88
00:06:31,015 --> 00:06:35,770
Bart, si tú fueras yo y yo fuera tú,
¿devolverías el yo-yo?
89
00:06:35,853 --> 00:06:37,730
Aquí tienes. Era una broma.
90
00:06:37,814 --> 00:06:41,609
Aquí tienes. Era una broma.
91
00:06:42,610 --> 00:06:44,737
-Bueno, ¿lo harías?
-Totalmente.
92
00:06:46,572 --> 00:06:47,615
CHICOS JUGUETONES
93
00:06:52,620 --> 00:06:55,873
¿Qué le ocurre?
Dijo que quería un hombre.
94
00:06:55,957 --> 00:06:58,209
Se ha conseguido una maravilla.
95
00:06:58,292 --> 00:07:02,046
Creo que, por su foto,
esperaba algo distinto.
96
00:07:02,130 --> 00:07:04,048
Que mi edad no la engañe.
97
00:07:04,132 --> 00:07:08,761
Sólo porque haya nieve en el techo...
Me olvidé del resto.
98
00:07:08,845 --> 00:07:12,140
Un mes de castigo.
Pagará por esto.
99
00:07:12,223 --> 00:07:17,186
Ahí está su problema. Alguien metió
la cabeza de una Stacie Malibu.
100
00:07:17,270 --> 00:07:19,730
Vamos al happy hour
en la sala de maestros.
101
00:07:19,814 --> 00:07:20,815
Un momento.
102
00:07:30,491 --> 00:07:32,994
"¿Uno más uno es dos?"
103
00:07:33,077 --> 00:07:38,207
"Maestra de cuarto recién divorciada
desea conocer a un hombre de 18 a 60.
104
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
Objetivo: Que me salve.
105
00:07:40,626 --> 00:07:46,382
Escribir a Edna K. Casilla 402".
106
00:07:46,466 --> 00:07:47,967
EDNA K.
CASILLA DE CORREO 402
107
00:07:50,094 --> 00:07:54,432
Querida Edna, nunca antes respondí
a un aviso personal...
108
00:07:54,515 --> 00:08:00,813
...pero el tuyo me pareció
irresistible. Me llamo...
109
00:08:03,441 --> 00:08:09,572
...Woodrow. Me encanta caminar tomado
de la mano de una mujer y cenar con velas.
110
00:08:09,655 --> 00:08:13,534
Y sí, de veras odio el yo-yo.
111
00:08:13,618 --> 00:08:15,786
Woodrow.
112
00:08:20,124 --> 00:08:24,337
-Deberíamos dejar que el perro entre.
-Marge, los perros aman estar afuera.
113
00:08:27,632 --> 00:08:30,843
-Necesita una casa para perro.
-Sí pero, ¿qué se le va a hacer?
114
00:08:30,927 --> 00:08:34,597
Seguro que podríamos comprar
una bonita por $50.
115
00:08:34,680 --> 00:08:38,559
-Tú sirves a los fabricantes.
-¡En absoluto!
116
00:08:38,643 --> 00:08:44,065
Sí. Todos esos comerciales de TV acerca de
casas para perros te lavaron el cerebro.
117
00:08:44,148 --> 00:08:48,778
-Ya sé. Yo le haré una casa.
-No sé.
118
00:08:48,861 --> 00:08:53,658
No temas. Hice un boceto.
Ahora, permíteme mostrarte.
119
00:08:54,242 --> 00:08:57,203
Ésta es la puerta. El perro la cruza.
120
00:08:57,286 --> 00:09:01,123
Esto es el techo. Y este personaje
feliz es el sol.
121
00:09:01,207 --> 00:09:03,751
Que brilla sobre la casa, ¿ves?
122
00:09:03,834 --> 00:09:06,587
-¿Cómo estuvo hoy el castigo, querido?
-No estuvo mal.
123
00:09:06,671 --> 00:09:09,423
{\an8}Le estoy tomando la mano
a la enceradora.
124
00:09:11,592 --> 00:09:12,802
¡Sí!
125
00:09:12,885 --> 00:09:17,014
Woodrow, admito que estoy intrigada.
Tú no eres como los otros.
126
00:09:17,098 --> 00:09:20,601
Sí. Soy el 28vo. presidente
de Estados Unidos.
127
00:09:20,685 --> 00:09:25,189
Tuve malas experiencias con los avisos
así que quisiera saber más de ti.
128
00:09:25,273 --> 00:09:30,361
Escríbeme pronto, por favor. Te envío
una foto que hará temblar tu lápiz.
129
00:09:30,778 --> 00:09:33,489
Tienes una cita con la fotocopiadora.
130
00:09:35,032 --> 00:09:38,536
Estúpida madera. ¡Maldición!
131
00:09:39,620 --> 00:09:41,289
¡Al diablo con esto!
132
00:09:41,664 --> 00:09:44,750
Hoy un hombre entró a la tienda
y me pidió cambio de un dólar.
133
00:09:44,834 --> 00:09:49,088
Me equivoqué y le di 75 centavos.
Me llevó toda la tarde hallarlo.
134
00:09:49,171 --> 00:09:52,758
-¿Quieres comer verduras?
-Diablos, no.
135
00:09:52,842 --> 00:09:56,470
-¿Qué dijiste?
-No quiero ninguna maldita verdura.
136
00:09:56,554 --> 00:10:01,851
Es todo, jovencito. Esta noche no
habrá historias de la Biblia para ti.
137
00:10:03,561 --> 00:10:07,064
-¿No fuiste duro con él?
-Sabes que tengo carácter.
138
00:10:08,024 --> 00:10:14,071
-Llama por teléfono Ned Flanders.
-Si es por esos estúpidos 25 centavos...
139
00:10:14,155 --> 00:10:15,323
Hola, Ned.
140
00:10:15,740 --> 00:10:18,909
Lamento molestarlo,
pero estoy nervioso.
141
00:10:18,993 --> 00:10:22,496
Nuestro hijo dijo que no quería
comer sus "malditas verduras".
142
00:10:22,580 --> 00:10:26,375
Ya sabes cómo son los niños con eso.
¿Qué eran? ¿Espárragos?
143
00:10:26,459 --> 00:10:29,337
Reverendo, la cuestión es
que dijo una mala palabra.
144
00:10:30,087 --> 00:10:34,008
Bien. Los niños siempre sacan
esas cosas de algún lado.
145
00:10:34,091 --> 00:10:37,678
Averigua a quién se lo oyó
y guíalo a la Biblia.
146
00:10:37,762 --> 00:10:41,015
-¿A qué parte?
-A la página 900.
147
00:10:41,098 --> 00:10:43,017
Pero, reverendo...
148
00:10:43,100 --> 00:10:44,268
Maldito Flanders.
149
00:10:46,520 --> 00:10:48,606
-Te quito un momento.
-¿Sí?
150
00:10:48,689 --> 00:10:54,403
Si le escribiera una segunda carta a
una muchacha. ¿Qué debería decirle?
151
00:10:54,487 --> 00:10:58,366
-¿Hay alguien especial por casualidad?
-¡Por favor!
152
00:10:58,449 --> 00:11:00,409
-¿Es Terry?
-¡No!
153
00:11:00,493 --> 00:11:03,120
-¿Esa niña con el ojo perezoso?
-No.
154
00:11:03,204 --> 00:11:05,748
-¿La del intercambio, Mx!pa?
-¡No!
155
00:11:05,831 --> 00:11:08,709
No es para mí. Es la tarea escolar.
156
00:11:08,793 --> 00:11:13,923
Por supuesto.
Oye, Bart, hagamos la tarea escolar.
157
00:11:16,217 --> 00:11:17,968
Por Dios, sargento Carter.
158
00:11:18,052 --> 00:11:22,807
No puedo arreglar su auto,
pero quizá esto lo compense.
159
00:11:26,227 --> 00:11:27,645
¿Es todo lo que mira?
160
00:11:27,728 --> 00:11:32,566
Vio Davey and Goliath,pero pensó
que el perro parlante fue blasfemo.
161
00:11:32,650 --> 00:11:34,485
POSIBLES MALAS INFLUENCIAS
TELEVISIÓN
162
00:11:34,568 --> 00:11:39,240
-¿Conservas cartas de amor de papá?
-Claro que sí.
163
00:11:39,323 --> 00:11:41,450
En realidad, es sólo una.
164
00:11:41,534 --> 00:11:45,663
{\an8}Es más bien una postal de amor
de una cervecería que visitó.
165
00:11:46,163 --> 00:11:50,668
Quizá sea la cerveza,
pero tienes un trasero hermoso.
166
00:11:50,751 --> 00:11:54,755
Aquí tienen esas galletas
masticables que...
167
00:11:55,256 --> 00:11:57,466
¿Cinco dólares? Fuera de aquí.
168
00:11:57,550 --> 00:12:00,177
Caray, una cara de papá que nunca vi.
169
00:12:01,929 --> 00:12:05,683
-¿En qué está pensando?
-Sólo pensaba...
170
00:12:05,766 --> 00:12:09,770
-No te interesaría.
-Pruebe. Hablar ayuda.
171
00:12:09,854 --> 00:12:12,398
Tengo ganas de conocer a un hombre...
172
00:12:12,481 --> 00:12:17,570
...a quien le guste cómo me veo al
levantarme, que se ría de mis bromas...
173
00:12:17,653 --> 00:12:19,280
...que arregle mi auto.
174
00:12:19,613 --> 00:12:24,702
Querida Edna: tu foto me ha dejado
sin aliento.
175
00:12:24,785 --> 00:12:28,873
Sinceramente, tu trasero es hermoso.
176
00:12:28,956 --> 00:12:32,460
Ayer puse tu fotografía
en mi garaje...
177
00:12:32,543 --> 00:12:37,631
...para que me inspirara mientras
separaba las bujías.
178
00:12:37,715 --> 00:12:42,553
-Por fin construimos la misión.
-Los aldeanos tienen donde rezar.
179
00:12:42,636 --> 00:12:46,265
-Metiendo las gavillas
-Metiendo las gavillas
180
00:12:46,724 --> 00:12:51,145
Vendremos regocijados
Metiendo las gavillas
181
00:12:51,228 --> 00:12:54,356
Bueno, no se lo transmite su hermano.
182
00:12:54,440 --> 00:12:58,194
¡Malditos clavos de porquería!
¡Condenado superpegamento!
183
00:13:02,865 --> 00:13:05,075
-¿Homero?
-¿Qué pasa, Flanders?
184
00:13:05,159 --> 00:13:07,328
Tengo que arreglar algo contigo.
185
00:13:07,411 --> 00:13:11,332
Mira, si es sobre tu videocámara,
la he perdido, ¿sí?
186
00:13:11,415 --> 00:13:15,628
No. Vine a hablarte sobre
tu boca de orinal.
187
00:13:15,711 --> 00:13:19,757
-¿De qué diablos estás hablando?
-Todos metemos la pata.
188
00:13:19,840 --> 00:13:22,802
Hablamos sin saber,
hacemos el ridículo.
189
00:13:22,885 --> 00:13:27,848
No seré duro contigo. Sólo quiero
que no maldigas frente a mis niños.
190
00:13:28,224 --> 00:13:34,563
Vamos, Flanders.
Yo no me quejo sobre tu bigote.
191
00:13:35,022 --> 00:13:37,191
¿Qué tiene de malo mi bigote?
192
00:13:37,274 --> 00:13:40,486
Parece como si tuvieras algo
que ocultar.
193
00:13:40,569 --> 00:13:43,656
-¿Qué?
-La gente, mucha gente, dice cosas.
194
00:13:43,739 --> 00:13:46,367
Está bien, haremos un trato.
195
00:13:46,450 --> 00:13:50,871
Me rasuraré el colador de sopa si tú
terminas con el lenguaje de marinero.
196
00:13:50,955 --> 00:13:53,916
¡Sí, sí! Almirante Tontuelo.
197
00:13:53,999 --> 00:13:58,295
Ahora volvemos con Dos para Túnez,
en Cine en Color.
198
00:13:59,713 --> 00:14:03,884
Un millón de poetas podrían intentarlo
durante un millón de años...
199
00:14:03,968 --> 00:14:07,096
...y aún así sólo describirían
tres octavos de tu belleza.
200
00:14:07,179 --> 00:14:10,558
De a poco, francesito.
Esto es oro.
201
00:14:11,183 --> 00:14:15,354
Caray. "Un millón de poetas
trabajando un millón de años..."
202
00:14:15,437 --> 00:14:19,942
-¿Cuándo lo conocerás?
-Antes le pedí que envíe una foto.
203
00:14:20,025 --> 00:14:24,446
{\an8}Si tiene todo en donde debe,
lo pescaré.
204
00:14:28,284 --> 00:14:32,121
{\an8}Ajústate los patines, Gordie.
Entrarás tú.
205
00:14:32,204 --> 00:14:38,794
¿Quieres oír algo gracioso?
Flanders cree que insulto demasiado.
206
00:14:40,087 --> 00:14:42,756
-No te estás riendo.
-Quizá tenga razón.
207
00:14:42,840 --> 00:14:46,594
Bueno, vaya sorpresa.
Marge defiende a Flanders.
208
00:14:46,677 --> 00:14:50,764
¿No puedes sostener una conversación
sin hablar de Ned?
209
00:14:50,848 --> 00:14:53,767
-Homero, tú lo mencionaste...
-Eso ya lo hablamos.
210
00:14:53,851 --> 00:14:57,730
Sí maldigo un poco,
pero Dios me hizo así.
211
00:14:57,813 --> 00:15:00,858
-Soy muy viejo para cambiar.
-No, no lo eres.
212
00:15:00,941 --> 00:15:07,156
Mi padre solía maldecir. Casi pierde
su trabajo como fotógrafo de bebés.
213
00:15:07,239 --> 00:15:10,784
Así que mi madre puso un tarro
de palabrotas en la cocina.
214
00:15:10,868 --> 00:15:15,289
Cuando papá decía una mala palabra,
le ponía 25 centavos.
215
00:15:15,372 --> 00:15:19,585
Marge, la autosuperación
siempre ha sido mi pasión.
216
00:15:19,668 --> 00:15:21,378
Pon el tarro de las palabrotas.
217
00:15:23,339 --> 00:15:26,050
-¿Debo pagar si me golpeo la mano?
-Sí.
218
00:15:26,133 --> 00:15:27,801
-¿Si me prendo fuego?
-No.
219
00:15:27,885 --> 00:15:30,638
-¿Y si veo algo extraño?
-Sí.
220
00:15:30,721 --> 00:15:33,849
-¿Y cuando nos acurrucamos?
-Eso está bien.
221
00:15:34,475 --> 00:15:39,271
Woodrow, es hora de conocernos.
¿Por qué no salimos a cenar?
222
00:15:39,355 --> 00:15:44,276
Y después podemos ir a mi apartamento
a comer algo casero.
223
00:15:46,153 --> 00:15:48,447
Hambrientamente tuya, Edna.
224
00:15:48,530 --> 00:15:52,701
Ya colgó de la línea lo suficiente.
Es hora de meter en el bote a esta perca.
225
00:15:52,785 --> 00:15:56,455
Cuando leo tus cartas, siento
como si estuvieras aquí mirándome.
226
00:15:57,998 --> 00:16:00,084
-Bart, ¡baja la mirada!
-Sí, señora.
227
00:16:00,167 --> 00:16:04,004
Cada instante hasta conocerte
es como clavarme 1000 agujas.
228
00:16:04,088 --> 00:16:06,799
Te espero en La Trufa Dorada
a las 8:00.
229
00:16:06,882 --> 00:16:13,347
Quizá después nos besemos mucho.
Sexualmente tuyo, Woody.
230
00:16:20,104 --> 00:16:21,855
La Trufa Dorada
231
00:16:23,691 --> 00:16:27,403
Ernesto Necesita un Riñón
232
00:16:39,456 --> 00:16:43,252
No puedo evitar sentirme
en parte responsable.
233
00:16:49,633 --> 00:16:51,719
Homero, era un billete de 20.
234
00:16:51,802 --> 00:16:52,928
TARRO DE PALABROTAS
235
00:16:56,598 --> 00:16:57,891
Eres un hijo de...
236
00:17:00,728 --> 00:17:03,147
Oye, Homero. Te debo un favor, amigo.
237
00:17:03,230 --> 00:17:07,651
En cuanto me rasuré me contrataron
para un comercial.
238
00:17:07,985 --> 00:17:10,988
El modo en que estos cheques siguen
llegando es escandaloso.
239
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Eres un sucio bast...
240
00:17:14,616 --> 00:17:17,786
-¿Qué te parece?
-¿Cómo entrará el perro?
241
00:17:17,870 --> 00:17:20,664
Bueno, simplemente tiene...
242
00:17:27,171 --> 00:17:29,506
CERA PARA GLOBOS
243
00:17:30,758 --> 00:17:33,052
¿Cómo pudiste dejarme plantada?
244
00:17:33,135 --> 00:17:35,596
Sra. K., usted no lo necesita.
245
00:17:35,679 --> 00:17:38,432
-Existen muchos hombres buenos.
-Nómbrame a uno.
246
00:17:38,515 --> 00:17:41,810
-¿El director Skinner no está bien?
-¿Seymour?
247
00:17:41,894 --> 00:17:44,813
Su mamá no lo dejará salir a jugar.
248
00:17:44,897 --> 00:17:46,482
¿Qué hay del entrenador Fortner?
249
00:17:48,150 --> 00:17:51,945
Caray. ¿Qué le parece
el jardinero Willie?
250
00:17:52,029 --> 00:17:54,948
Ni siquiera te diré en qué le gusta andar.
251
00:17:55,032 --> 00:17:58,452
Tú eres lo más parecido
a un hombre en mi vida.
252
00:17:58,535 --> 00:18:03,540
Lo cual es tan deprimente
que creo que voy a llorar.
253
00:18:10,964 --> 00:18:13,634
Caracolillos. Está roto.
254
00:18:14,468 --> 00:18:18,764
Requetetontería.
Eso requerirá una vacuna antitetánica.
255
00:18:18,847 --> 00:18:25,395
¡No voy a insultar pero sí
voy a derribar esta casita!
256
00:18:26,230 --> 00:18:29,149
Esto no es una opinión
sobre tus habilidades...
257
00:18:29,233 --> 00:18:31,360
...pero te compramos una casa para perro.
258
00:18:31,443 --> 00:18:34,822
-¿De dónde sacaron el dinero?
-Del tarro de palabrotas.
259
00:18:35,239 --> 00:18:38,992
Y si miras dentro de la casita,
hay una pequeña sorpresa.
260
00:18:40,035 --> 00:18:44,540
-Maggie. Qué adorable.
-No, detrás de ella.
261
00:18:44,957 --> 00:18:47,584
¡Cerveza! ¿Cómo lo supiste?
262
00:18:48,001 --> 00:18:52,005
¿Dónde está Maggie?
¿Dónde está Maggie?
263
00:18:52,089 --> 00:18:54,925
¡Ahí está Maggie!
264
00:18:56,051 --> 00:19:01,014
Esto es algo prematuro, pero
necesito ayuda con mi vida afectiva.
265
00:19:01,098 --> 00:19:05,352
Mi pequeño muchachito
ya tiene una enamorada.
266
00:19:05,435 --> 00:19:08,689
¡Lo sabía!
Está bien, ¿quién es tu novia?
267
00:19:08,772 --> 00:19:10,065
La Sra. Krabappel.
268
00:19:12,734 --> 00:19:15,237
Bart, ¿ésta es tu maestra?
269
00:19:15,320 --> 00:19:21,493
-Debería ir a las reuniones de padres.
-Bart, hiciste una cosa muy cruel.
270
00:19:21,577 --> 00:19:27,291
-Debes ir a decirle la verdad.
-No. La verdad la humillará.
271
00:19:27,374 --> 00:19:30,669
Marge, pensé que era
lo que querías oír.
272
00:19:30,752 --> 00:19:33,130
Debemos escribir otra carta.
273
00:19:33,213 --> 00:19:35,924
De despedida,
pero que se sienta amada.
274
00:19:36,008 --> 00:19:40,804
Todos háganse a un lado. Las cartas
de amor sensibles son mi especialidad.
275
00:19:40,888 --> 00:19:46,351
Querida nena: bienvenida al país
de los plantados. Población: tú.
276
00:19:46,435 --> 00:19:48,145
Todos ayudaremos.
277
00:19:48,645 --> 00:19:53,192
"Aunque esté en Kampuchea,
mi corazón siempre estará contigo".
278
00:19:53,275 --> 00:19:56,069
¿Qué te parece:
"un cocodrilo me arrancó el rostro"?
279
00:19:56,153 --> 00:19:57,738
Es muy desagradable.
280
00:19:57,821 --> 00:20:03,243
Si una mujer se enamora, no importa
que un cocodrilo le arranque el rostro.
281
00:20:03,327 --> 00:20:05,287
Te tomo la palabra, Marge.
282
00:20:06,330 --> 00:20:12,252
Bien. "No te veré en cinco años, pues
estaré cultivando el suelo marino".
283
00:20:12,336 --> 00:20:17,090
"Debo terminar esta carta pues sólo
me quedan cuatro minutos de vida".
284
00:20:17,174 --> 00:20:20,135
Dos simples palabras:
"Soy homosexual".
285
00:20:20,677 --> 00:20:24,223
Homero, por última vez,
no pondré eso.
286
00:20:24,306 --> 00:20:29,269
"Y cada vez que oiga al viento soplar,
me susurrará tu nombre, Edna".
287
00:20:29,353 --> 00:20:31,605
Eso está muy bien, Lisa.
288
00:20:31,688 --> 00:20:34,274
"Posdata: soy homosexual".
289
00:20:34,358 --> 00:20:35,817
¿Cómo la terminamos?
290
00:20:35,901 --> 00:20:38,946
"Con un amor que resonará
a través de los tiempos".
291
00:20:40,280 --> 00:20:43,575
-Qué dulce.
-Eres un romántico empalagoso.
292
00:20:43,659 --> 00:20:46,536
Caray, tú pequeño...
293
00:20:58,882 --> 00:21:00,592
¡Espera! ¡Espera!
294
00:21:03,720 --> 00:21:06,598
Queridísima Edna: debo dejarte.
295
00:21:06,682 --> 00:21:09,226
¿El motivo? No puedo decirlo.
296
00:21:09,309 --> 00:21:11,895
¿El destino? No puedes saberlo.
297
00:21:11,979 --> 00:21:15,524
¿Cómo llegaré?
Aún no lo he decidido.
298
00:21:15,607 --> 00:21:17,442
Sólo puedo decirte una cosa.
299
00:21:17,526 --> 00:21:23,407
Cada vez que oiga soplar al viento,
me susurrará tu nombre, Edna.
300
00:21:28,578 --> 00:21:31,748
Es un bonito día.
Cumpliremos el castigo afuera.
301
00:21:31,832 --> 00:21:34,251
Es una cita.
302
00:21:40,674 --> 00:21:42,801
Totales en su carrera
303
00:22:56,750 --> 00:22:57,751
{\an8}Traducción:
Ursula Mandl