1 00:00:03,962 --> 00:00:05,672 LES SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:07,549 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,136 --> 00:00:12,178 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,518 JE NE TAILLERAIS PAS DES DIEUX 5 00:00:25,400 --> 00:00:26,901 ATTENTION 6 00:00:26,985 --> 00:00:27,986 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:01:23,958 --> 00:01:26,127 Ah, si c'est pas mignon? 8 00:01:28,254 --> 00:01:31,424 {\an8}Hé! Où donc as-tu appris ce genre de... 9 00:01:31,966 --> 00:01:33,176 danse? 10 00:01:39,099 --> 00:01:40,141 Ah, ouais. 11 00:01:40,225 --> 00:01:43,019 {\an8}Papa, est-ce que j'peux avoir de l'argent pour acheter un cadeau de fête pour Bart? 12 00:01:43,103 --> 00:01:44,646 {\an8}Argent. 13 00:01:45,355 --> 00:01:48,566 {\an8}- Papa, c'est $110. - Oh, désolé. 14 00:01:48,650 --> 00:01:49,609 {\an8}Cela est très vertueux. 15 00:01:49,984 --> 00:01:52,070 {\an8}Funky-ci, Funky-ça sera de retour pour le surjeu 16 00:01:52,153 --> 00:01:55,198 {\an8}d'un autre de leurs succès après la pause 17 00:01:55,281 --> 00:01:57,826 Hé, les enfants, pourquoi rester assis devant la télé 18 00:01:57,909 --> 00:01:59,994 alors que vous pourriez être à la radio? 19 00:02:01,412 --> 00:02:04,082 On va faire rouler ce câli-mion de convoi 20 00:02:04,165 --> 00:02:06,251 à travers les U.S.A. 21 00:02:06,334 --> 00:02:08,962 Convoi 22 00:02:09,045 --> 00:02:10,171 Ça pourrait être Bart. 23 00:02:10,255 --> 00:02:13,383 Jetez vos émetteurs encombrants et vos tours de diffusion. 24 00:02:13,466 --> 00:02:15,510 Le microphone super vedette 25 00:02:15,593 --> 00:02:18,012 vous laisse entendre votre propre voix à travers n'importe quelle radio A.M. 26 00:02:18,096 --> 00:02:20,765 Hey, pitounes on se sera de retour plus tard pour venir vous prendre. 27 00:02:22,308 --> 00:02:23,643 Il aura un moment d'affection. 28 00:02:23,726 --> 00:02:27,272 Parfait pour les anniversaires, remise des diplômes, réunions de direction. 29 00:02:27,355 --> 00:02:28,439 Vous êtes viré. 30 00:02:29,107 --> 00:02:30,275 La fête de Bart s'en vient. 31 00:02:30,358 --> 00:02:32,402 Mais commandez maintenant, la quantité est limitée. 32 00:02:32,485 --> 00:02:33,611 Limitée? 33 00:02:34,946 --> 00:02:36,573 Vous reste-t-il ces microphones? 34 00:02:36,656 --> 00:02:37,574 Ouais, une couple. 35 00:02:38,616 --> 00:02:42,287 Tu sais, Marge, Bart va vraiment aimer mon cadeau cette année. 36 00:02:42,370 --> 00:02:44,831 Ce ne sera pas comme ces embauchoirs que je lui ai acheté l'année dernière 37 00:02:44,914 --> 00:02:47,250 ou le couvre-tablettes que je lui ai acheté à Noël. 38 00:02:47,333 --> 00:02:50,336 -J'achèterais son amour néanmoins. -Ouais. 39 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 {\an8}EMBRASSEZ-MOI C'EST MA FÊTE 40 00:02:52,839 --> 00:02:54,382 BART 10 ANS - BART 9 ANS BART 8 ANS 41 00:02:58,761 --> 00:03:00,013 Okay,Tahiti Mel 42 00:03:00,346 --> 00:03:02,098 apporte le gâteau d'anniversaire. 43 00:03:11,191 --> 00:03:13,318 Hé, les enfants pendant que Tahiti Mel passe la moppe 44 00:03:13,401 --> 00:03:16,821 jetons un coup d'oeil sur les noms de nos amis Krusty qui fêtent aujourd'hui. 45 00:03:17,238 --> 00:03:18,865 Ça y est, voici mon nom. 46 00:03:21,367 --> 00:03:23,912 Wow. Le meilleur huit dollars que j'ai jamais dépensé. 47 00:03:23,995 --> 00:03:26,080 Bart, ton grand-papa est au téléphone. 48 00:03:26,164 --> 00:03:28,458 Il veut te souhaiter une bonne fête. 49 00:03:28,541 --> 00:03:30,835 Si c'est pas gentil, ça? Prends un message. 50 00:03:30,919 --> 00:03:33,254 Pour l'instant, je file aux 46 commerces du coin 51 00:03:33,338 --> 00:03:34,714 pour des biens et services gratuits le jour d'anniversaire. 52 00:03:35,089 --> 00:03:36,090 1 SUNDAE GRATUIT À TA FÊTE 53 00:03:36,841 --> 00:03:38,176 Je suis ici pour mon sundae de fête gratuit. 54 00:03:39,302 --> 00:03:40,803 Mange le et sors d'ici. 55 00:03:41,179 --> 00:03:42,639 {\an8}PALAIS DE JAKE COUPE DE CHEVEUX UNISEXE RASAGE GRATUIT À VOTRE JOUR DE FÊTE 56 00:03:43,264 --> 00:03:45,391 Cassette audio numérique, mon oeil. 57 00:03:45,475 --> 00:03:48,853 Quand j'étais jeune, on avait des CD et de mémoire personne ne s'en plaignait. 58 00:03:48,937 --> 00:03:49,938 Sacrément vrai. 59 00:03:50,021 --> 00:03:51,022 LEÇON DE TANGO GRATUITE 60 00:03:57,737 --> 00:03:58,780 Désolé, Rosarita. 61 00:03:58,863 --> 00:03:59,906 Je dois me rendre à ma fête d'anniversaire. 62 00:03:59,989 --> 00:04:01,616 Adieu, Senor Bart. 63 00:04:01,699 --> 00:04:05,995 WALL E. LA BELETTE ''ON VOUS BOURRE LA FACE DE PLAISIR'' 64 00:04:07,288 --> 00:04:09,332 Heille, c'est bon de t'voir. Contente que t'aies pu venir. 65 00:04:09,415 --> 00:04:11,751 Toby, as-tu perdu du poids? 66 00:04:11,834 --> 00:04:14,003 Oh non, voici du trouble. 67 00:04:17,131 --> 00:04:18,591 C'est Wally! 68 00:04:19,467 --> 00:04:21,886 Hé, Wally, fais quelque chose de comique. 69 00:04:21,970 --> 00:04:23,263 Hé, plus tard okay? 70 00:04:23,346 --> 00:04:25,098 Hé, pourquoi n'allez-vous pas agacer vos parents? 71 00:04:26,474 --> 00:04:28,518 Cool, Larry le Pillard. 72 00:04:29,477 --> 00:04:30,311 LARRY LE PILLARD 73 00:04:32,230 --> 00:04:33,147 MAGASIN D'ÉLECTRONIQUES 74 00:04:34,399 --> 00:04:36,442 C'est ça, colle-leur ça au pouvoir. 75 00:04:48,538 --> 00:04:50,999 Hey, salut. J'ai entendu dire que c'est ta fête. 76 00:04:51,082 --> 00:04:52,709 Quel âge as-tu? 77 00:04:52,792 --> 00:04:54,210 - Ben, j'ai... - C'est super. 78 00:04:54,294 --> 00:04:56,838 Voudrais-tu que l'on te chante une chanson spéciale? 79 00:04:56,921 --> 00:04:58,339 - Diable que non. - C'est parti. 80 00:04:58,423 --> 00:05:01,592 - Prêt, Senor Castoratti? - Je suis é-prêt. 81 00:05:01,676 --> 00:05:04,137 Et d'é-un,et d'é-deux... 82 00:05:04,220 --> 00:05:06,055 C'est ta fête 83 00:05:06,139 --> 00:05:07,765 C'est ta fête 84 00:05:07,849 --> 00:05:11,019 C'est ta fête garçon ou fille... 85 00:05:23,406 --> 00:05:24,324 Qu'est-ce que...? 86 00:05:24,407 --> 00:05:25,616 C'est une étiqueteuse. 87 00:05:26,409 --> 00:05:27,577 On en a une chez nous. 88 00:05:27,660 --> 00:05:31,122 Avant je trouvais toujours le poil à Patty dans mon rasoir pour jambes. 89 00:05:35,585 --> 00:05:36,502 {\an8}C'EST NUL 90 00:05:38,296 --> 00:05:39,630 {\an8}GUIDE DES CONVENANCES DU DR MARVIN MONROE 91 00:05:41,674 --> 00:05:44,802 Bart, je suis prêt à gager que tu penses que rien ne pourra surpasser ce cactus. 92 00:05:44,886 --> 00:05:46,596 Mais, tchèque donc mon cadeau. 93 00:05:47,513 --> 00:05:48,473 MICROPHONE SUPER VEDETTE 94 00:05:49,766 --> 00:05:52,268 -Suivant. -Bart, sois poli. 95 00:05:52,352 --> 00:05:53,895 Suivant, s'il vous plaît. 96 00:05:53,978 --> 00:05:57,774 Bart, j'ai remarqué que tes cadeaux sont au mieux une maigre récolte, 97 00:05:58,524 --> 00:06:00,193 J'espère que le mien va renverser la vapeur. 98 00:06:03,738 --> 00:06:04,906 De toute beauté. 99 00:06:04,989 --> 00:06:06,616 À présent nous pouvons être jumeaux. 100 00:06:09,202 --> 00:06:11,245 PROPRIÉTÉ DE BART SIMPSON 101 00:06:21,881 --> 00:06:24,384 Il ne reste qu'une seule bière, et elle appartient à Bart. 102 00:06:25,385 --> 00:06:26,844 Hé, mon gars, comment ça va avec le microphone? 103 00:06:26,928 --> 00:06:27,762 Correct. 104 00:06:28,846 --> 00:06:31,891 Bart! J'aurais adoré recevoir un cadeau comme ça. 105 00:06:32,642 --> 00:06:33,976 Voilà. Amuse-toi bien. 106 00:06:34,644 --> 00:06:37,438 Écoute mon gars, ceci est une superbe invention. Regarde. 107 00:06:38,147 --> 00:06:39,857 On a un énorme convoi 108 00:06:39,941 --> 00:06:42,026 Roulant à travers la nuit 109 00:06:42,110 --> 00:06:46,197 On a un énorme convoi n'est-elle pas une beauté à voir? 110 00:06:46,531 --> 00:06:47,824 Convoi. 111 00:06:47,907 --> 00:06:49,117 Arrête donc, papa! 112 00:06:49,992 --> 00:06:53,037 Hey, poupée on sera de retour plus tard pour du souper. 113 00:06:53,121 --> 00:06:56,249 Qu'est-ce que t'as dit? Je ne pouvais pas te comprendre avec toute cette distorsion. 114 00:06:58,793 --> 00:07:00,628 Quel anniversaire pourri. 115 00:07:01,254 --> 00:07:03,756 Tu sais Bart, je ne pense pas que c'est un si mauvais cadeau. 116 00:07:03,840 --> 00:07:06,926 Peut-être juste que tu ne devrais pas y parler aussi fort que ton père. 117 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Test. 118 00:07:09,137 --> 00:07:10,805 Test un-deux-trois. 119 00:07:10,888 --> 00:07:12,515 Oh, mon doux. 120 00:07:12,598 --> 00:07:15,143 -Est-ce que sonne comme ça? -Hé, ça fonctionne vraiment. 121 00:07:15,226 --> 00:07:17,520 Je parie que tu peux avoir beaucoup de plaisir avec ça. 122 00:07:17,603 --> 00:07:19,147 Pourquoi ne vas-tu pas le montrer à ton père? 123 00:07:22,024 --> 00:07:22,859 Chocolat. 124 00:07:22,942 --> 00:07:23,776 {\an8}CRÈME GLACÉE 125 00:07:27,238 --> 00:07:28,072 Chocolat. 126 00:07:30,158 --> 00:07:33,995 Marge, il nous faut plus de crème glacée vanille, chocolat et fraise. 127 00:07:34,078 --> 00:07:36,456 J'en achèterais demain au magasin, Homer. 128 00:07:37,832 --> 00:07:38,875 Chocolat. 129 00:07:39,292 --> 00:07:41,794 Citoyens de la terre, ici Bartron... 130 00:07:41,878 --> 00:07:44,297 commandant des forces martiennes envahissantes. 131 00:07:44,380 --> 00:07:46,591 Votre planète est entre nos mains. 132 00:07:46,674 --> 00:07:49,302 Toute résistance est inutile. 133 00:07:50,595 --> 00:07:52,722 Nous avons capturé votre président. 134 00:07:52,805 --> 00:07:54,056 Il était délicieux. 135 00:07:54,474 --> 00:07:55,600 Espèce de petit... 136 00:07:57,226 --> 00:07:58,269 Attends une seconde. 137 00:07:58,603 --> 00:08:00,021 Ça veut-tu dire que t'aimes mon cadeau? 138 00:08:02,899 --> 00:08:05,776 Juste promets-moi que tu ne feras plus de mauvaises plaisanteries. 139 00:08:05,860 --> 00:08:06,861 Je promets. 140 00:08:07,904 --> 00:08:09,363 {\an8}PROPRIÉTÉ DE BART SIMPSON 141 00:08:15,161 --> 00:08:16,996 Mama. Mama. 142 00:08:17,538 --> 00:08:19,707 Maggie, tu as parlé! 143 00:08:19,790 --> 00:08:21,709 Peux-tu dire ''mama'' à nouveau? 144 00:08:22,043 --> 00:08:23,878 Désolé, ma bonne dame. Le spectacle est terminé. 145 00:08:24,712 --> 00:08:25,963 Ah, Bart. 146 00:08:27,673 --> 00:08:28,508 REVUE GARÇONS INOFFENSIFS 147 00:08:28,591 --> 00:08:31,719 J'ai rêvé que j'étais mariée à Corey et que nous vivions sur une ferme à poney 148 00:08:32,261 --> 00:08:35,097 et que Corey se promenait tout le temps torse nu. 149 00:08:37,642 --> 00:08:39,143 Oh, bâtard. 150 00:08:43,231 --> 00:08:45,900 Mme Krabapple, cela était déplacé. 151 00:08:47,527 --> 00:08:49,028 Bravo! 152 00:08:49,111 --> 00:08:50,279 Bien joué, mon vieux. 153 00:08:54,283 --> 00:08:58,079 Rod, Todd, ici Dieu. 154 00:08:58,162 --> 00:08:59,789 Comment êtes-vous apparu à la radio? 155 00:08:59,872 --> 00:09:01,832 Que veux-tu dire, ''comment suis-je apparu à la radio''? 156 00:09:01,916 --> 00:09:04,252 J'ai créé l'univers, jeunes nonos. 157 00:09:04,585 --> 00:09:06,796 Pardonnez mon frère. Nous vous croyons. 158 00:09:06,879 --> 00:09:09,423 Facile à dire. Peut-être qu'une épreuve de foi. 159 00:09:09,757 --> 00:09:11,509 Marche à travers le mur. 160 00:09:11,592 --> 00:09:13,219 Je le retirerais pour toi... 161 00:09:14,178 --> 00:09:15,012 ...plus tard. 162 00:09:16,264 --> 00:09:17,515 Que désirez-vous de nous? 163 00:09:17,598 --> 00:09:18,891 J'ai une tâche pour vous. 164 00:09:18,975 --> 00:09:21,060 Rassemblez tous les biscuits de votre cuisine 165 00:09:21,143 --> 00:09:22,937 et laissez-les sur le porche des Simpson. 166 00:09:23,020 --> 00:09:25,022 Mais ces biscuits appartiennent à nos parents. 167 00:09:26,232 --> 00:09:28,985 Écoutez, voulez-vous un Dieu clément ou un Dieu vengeur? 168 00:09:29,068 --> 00:09:29,902 Dieu clément. 169 00:09:29,986 --> 00:09:32,154 Alors cessez vos remuements de lèvres, et en branle avec les biscuits! 170 00:09:32,238 --> 00:09:33,114 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. 171 00:09:40,037 --> 00:09:40,871 Oups. 172 00:09:44,458 --> 00:09:45,418 À l'aide! À l'aide! 173 00:09:46,127 --> 00:09:48,671 On dirait du brassage de trouble au vieux puits! 174 00:09:49,505 --> 00:09:50,840 Aidez-moi, s'il vous plaît. 175 00:09:50,923 --> 00:09:52,466 Je suis tombé dans le puits! 176 00:09:52,550 --> 00:09:53,843 Je vais chercher du secours, moucheron. 177 00:09:54,176 --> 00:09:55,386 Une larme de courage. 178 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 Tassez-vous! 179 00:10:05,438 --> 00:10:07,106 Fais attention, espèce de sans-dessein! 180 00:10:08,816 --> 00:10:09,650 Tarla. 181 00:10:11,444 --> 00:10:12,403 Hein? 182 00:10:12,486 --> 00:10:15,531 - Qu'est-ce qui s'passe? - Un pauvre gamin est tombé dans un puits. 183 00:10:15,865 --> 00:10:16,699 Oui! 184 00:10:20,161 --> 00:10:21,871 Mon nom est Timmy O'Toole. 185 00:10:21,954 --> 00:10:23,748 Je viens d'avoir dix ans. 186 00:10:23,831 --> 00:10:25,249 Timmy, où sont tes parents? 187 00:10:26,250 --> 00:10:27,835 Je n'ai pas de famille. 188 00:10:27,918 --> 00:10:29,378 J'ai tenté de m'inscire à l'école 189 00:10:29,462 --> 00:10:31,589 mais votre directeur Skinner m'a renvoyé 190 00:10:31,672 --> 00:10:33,382 à cause de mes vêtements miteux. 191 00:10:33,883 --> 00:10:34,800 C'est un menteur. 192 00:10:37,345 --> 00:10:39,764 La circonférence du puits est de 34 pouces. 193 00:10:40,097 --> 00:10:43,017 Donc, malheureusement pas un seul agent de notre corps de police municipal 194 00:10:43,100 --> 00:10:45,186 est assez mince pour porter secours au garçon. 195 00:10:45,853 --> 00:10:48,397 Bon Dieu, mes hommes, vous êtes une gang de guimauves. 196 00:10:48,856 --> 00:10:49,940 Pourquoi vous n'y allez pas vous, Sergent? 197 00:10:50,024 --> 00:10:50,941 Ben, j'suis trop g... 198 00:10:51,442 --> 00:10:52,443 ...important. 199 00:10:52,526 --> 00:10:55,571 Malgré que le puits soit trop sombre pour voir le jeune, Timmy nous a dit 200 00:10:55,655 --> 00:10:57,406 que son pied est coincé sous une pierre. 201 00:10:57,865 --> 00:11:00,910 C'est donc dire que toute tentative de le hisser le romperait comme une brindille. 202 00:11:01,410 --> 00:11:05,164 En désespoir de cause, la ville considère des solutions peu orthodoxes 203 00:11:05,247 --> 00:11:07,750 En empoignant solidement l'enfant par ses talons 204 00:11:07,833 --> 00:11:10,086 Socrates ici le conduira sain et sauf. 205 00:11:10,419 --> 00:11:11,253 Regardez bien. 206 00:11:17,301 --> 00:11:19,053 Je ne pense pas qu'il reviendra. 207 00:11:19,887 --> 00:11:22,390 Avec ce crochet et ce gros morceau de chocolat 208 00:11:22,765 --> 00:11:26,060 Je l'épinglerais votre garçon et je le lessiverais sans frais. 209 00:11:26,143 --> 00:11:29,730 À défaut de parvenir à lui nous pouvons le surgeler avec de l'azote liquide 210 00:11:29,814 --> 00:11:32,358 pour que les générations futures puissent le sauver. 211 00:11:33,484 --> 00:11:37,697 Seigneur, avant que nous retirions la pellicule de Ta bonté 212 00:11:37,780 --> 00:11:40,866 nous vous demandons de veiller sur le petit Timmy O'Toole 213 00:11:40,950 --> 00:11:42,451 coincé dans ce puits. 214 00:11:45,204 --> 00:11:47,164 Bart, qu'est-ce que t'as? 215 00:11:47,248 --> 00:11:49,208 Ouais, ce Timmy est un vrai héros. 216 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 Qu'est-ce que tu veux dire, papa? 217 00:11:50,668 --> 00:11:54,338 Ben, il est tombé dans un puits et ne plus s'en sortir. 218 00:11:54,422 --> 00:11:55,840 Comment est-ce que ça fait de lui un héros? 219 00:11:55,923 --> 00:11:57,091 Ben, c'est déjà plus que ce toi t'as fait. 220 00:11:57,174 --> 00:11:59,844 Et enfin, de la Station 6 ici même Krusty le Clown 221 00:11:59,927 --> 00:12:01,971 a réuni des membres de la communauté artistique 222 00:12:02,054 --> 00:12:04,557 qui normalement se tiennent loin des oeuvres de bienfaisance à la mode... 223 00:12:05,015 --> 00:12:06,475 pour une vidéo nommée 224 00:12:06,559 --> 00:12:09,437 ''Nous Envoyons Notre Amour Au Fond du Puits.'' 225 00:12:09,770 --> 00:12:12,398 Je voulais faire quelque chose pour aider ce garçon. 226 00:12:12,481 --> 00:12:14,316 J'ai donc appelé mon bon ami, Sting. 227 00:12:14,400 --> 00:12:16,527 Il a dit ''Krusty, quand aurais-tu besoin de moi?'' 228 00:12:16,610 --> 00:12:17,987 J'ai dit, ''Jeudi.'' 229 00:12:18,070 --> 00:12:20,072 Il a répondu, ''Je suis occupé jeudi.'' 230 00:12:20,156 --> 00:12:21,240 J'ai dit, ''Vendredi sinon?'' 231 00:12:21,323 --> 00:12:23,200 Il a dit ''Vendredi est pire que jeudi.'' 232 00:12:23,284 --> 00:12:25,953 Ensuite il a dit, ''que dirais-tu de samedi?'' 233 00:12:26,036 --> 00:12:27,121 J'ai dit ''d'accord.'' 234 00:12:27,788 --> 00:12:28,789 Histoire véridique. 235 00:12:28,873 --> 00:12:31,417 Ouais. Je me produisais en première partie pour Krusty en '69. 236 00:12:31,500 --> 00:12:33,586 En fait, il m'a viré si ma mémoire est bonne. 237 00:12:36,213 --> 00:12:37,381 Sting. 238 00:12:37,465 --> 00:12:38,841 Mais il ne s'agit pas ici de showbiz. 239 00:12:38,924 --> 00:12:41,510 Il s'agit d'un certain gamin dans un trou ou quelque chose du genre 240 00:12:41,594 --> 00:12:43,137 et nous devons tous faire ce que l'on peut. 241 00:12:45,055 --> 00:12:48,058 Il y a un trou dans mon coeur aussi creux qu'un puits 242 00:12:48,142 --> 00:12:51,228 Pour ce pauvre p'tit gars pris à mi-chemin de l'enfer 243 00:12:51,729 --> 00:12:55,149 Quoiqu'on ne peux pas l'en sortir, on fera la meilleure chose après ça 244 00:12:55,232 --> 00:12:59,904 Et d'aller à la télé pour chanter, chanter, chanter 245 00:13:00,821 --> 00:13:05,201 Et nous envoyons notre amour au fond du puits 246 00:13:05,701 --> 00:13:07,536 Au fond complètement 247 00:13:07,870 --> 00:13:11,999 Nous envoyons notre amour au fond du puits 248 00:13:12,500 --> 00:13:14,251 Au fond de ce puits 249 00:13:15,836 --> 00:13:18,589 Krusty, quels sont vos plans pour le cachet? 250 00:13:18,672 --> 00:13:22,259 Nous devons payer pour la promotion, l'envoi, la distribution. 251 00:13:22,718 --> 00:13:25,513 Vous savez, les limos à l'arrière, elles ne sont pas gratuites. 252 00:13:26,013 --> 00:13:27,598 Ce qui en restera, on le lancera au fond du puits. 253 00:13:27,681 --> 00:13:29,683 J'AI SURVÉCU TIMMY O'TOOLE COINCÉ DANS LE PUITS 254 00:13:31,060 --> 00:13:33,938 Dents de lait authentiques de Timmy O'Toole. 255 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 $6.00 le sac. 256 00:13:35,815 --> 00:13:36,732 Déplacez-vous vers l'arrière. 257 00:13:36,816 --> 00:13:37,650 Plein d'espace à l'arrière. 258 00:13:45,074 --> 00:13:47,952 L'émission Itchy et Scratchy 259 00:13:48,035 --> 00:13:49,453 ITCHY & SCRATCHY DANS ''LA FIÈVRE DU CHAT SPLASH'' 260 00:13:51,288 --> 00:13:52,164 {\an8}ADIEU MONDE CRUEL ITCHY 261 00:14:13,894 --> 00:14:15,771 {\an8}DÉDIÉ À TIMMY O'TOOLE 262 00:14:18,941 --> 00:14:21,277 Lâche ce microphone. Lâche-le, pitou! 263 00:14:22,653 --> 00:14:24,864 Ici un reportage spécial du Bulletin de nouvelles de la Station 6. 264 00:14:25,823 --> 00:14:28,075 Des nouvelles troublantes du vieux puits municipal 265 00:14:28,158 --> 00:14:32,037 où le jeune Timmy O'Toole semble avoir pris une mauvaise tournure. 266 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 {\an8}EN DIRECT DU PUITS 267 00:14:34,623 --> 00:14:36,500 C'est plutôt simple, Kent. 268 00:14:37,209 --> 00:14:40,963 {\an8}L'enfant régresse à un état sauvage ou à l'exemple du loup. 269 00:14:41,046 --> 00:14:42,756 {\an8}Voici une conception artistique. 270 00:14:44,800 --> 00:14:45,634 Bart. 271 00:14:48,721 --> 00:14:51,265 Je tentais de ronger mon pied, mais... 272 00:14:52,224 --> 00:14:55,269 Je ne pouvais pas passer à travers ma chaussette. Bonne nuit tout le monde. 273 00:14:55,978 --> 00:14:58,814 Bart Simpson! L'idée qu'un garçon est coincé dans un puits 274 00:14:58,898 --> 00:15:01,692 a ressorti la gentillesse et l'amour d'une communauté entière. 275 00:15:02,151 --> 00:15:03,861 Lorsqu'ils sauront que tu étais en train de les abuser 276 00:15:03,944 --> 00:15:06,906 ils vont vouloir te déchiqueter avec des rasoirs rouillés. 277 00:15:06,989 --> 00:15:09,533 Ah ouais? Et comment vont-ils le découvrir? 278 00:15:09,617 --> 00:15:11,452 La police t'attrapera, tôt ou tard. 279 00:15:11,535 --> 00:15:14,204 La police. Elle peut même pas attraper un rhume. 280 00:15:14,288 --> 00:15:16,248 Peut-être pas, mais je gage que t'as été assez bête 281 00:15:16,332 --> 00:15:19,335 d'avoir laissé une étiquette ''Propriété de Bart Simpson'' sur cette radio. 282 00:15:23,923 --> 00:15:26,216 PROPRIÉTÉ DE BART SIMPSON 283 00:15:27,635 --> 00:15:31,764 ''...et Cendrillon avait la plus belle robe au bal 284 00:15:32,139 --> 00:15:37,019 avec huit jupons en satin chacun plus délicat que le dernier." 285 00:15:38,103 --> 00:15:40,064 - Je crois qu'il s'est endormi. - Tu veux aller prendre un café? 286 00:15:40,147 --> 00:15:41,190 D'accord. 287 00:15:41,273 --> 00:15:42,274 Brave p'tit gars. 288 00:15:58,040 --> 00:16:00,000 Hé. J'ai failli m'enfarger sur c'te affaire-là. 289 00:16:11,845 --> 00:16:14,056 Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ceci? 290 00:16:14,556 --> 00:16:16,392 À l'aide! À l'aide! 291 00:16:16,475 --> 00:16:19,561 - Je suis tombé dans le puits. - Raconte-nous quelque chose de nouveau. 292 00:16:20,854 --> 00:16:23,732 Non, mon nom est Bart Simpson. 293 00:16:24,525 --> 00:16:26,068 Qu'est-cé que tu fais là-d'dans? 294 00:16:27,027 --> 00:16:30,531 Écoutez, je vais être franc avec vous. Il n'y a pas de Timmy O'Toole. 295 00:16:30,614 --> 00:16:33,659 Ce n'était qu'un canular que j'ai monté contre tout le monde. 296 00:16:35,202 --> 00:16:38,372 - Ben tu nous as bien eu, le jeune. - J'ai une idée pour une blague. 297 00:16:38,914 --> 00:16:40,457 Allons chez nous dormir. 298 00:16:43,168 --> 00:16:44,211 Elle est bonne, Eddie. 299 00:16:46,213 --> 00:16:47,089 Bonne blague, les gars. 300 00:16:50,384 --> 00:16:51,343 Les gars? 301 00:16:53,762 --> 00:16:56,849 Donc j'ai bien peur que votre fils est coincé au fond du puits. 302 00:16:56,932 --> 00:17:00,060 Vous devez penser que nous sommes les pires parents au monde. 303 00:17:00,144 --> 00:17:02,938 Ouais, c'est pas mal ça le sentiment qui circule au poste. 304 00:17:06,400 --> 00:17:08,777 Ne t'en fais pas, fiston. Juste parc'que t'est coincé dans un trou 305 00:17:08,861 --> 00:17:11,071 ne veut pas dire que tu ne peux pas vivre une riche vie bien remplie. 306 00:17:11,572 --> 00:17:13,449 Je t'ai apporté ta poupée Krusty. 307 00:17:14,742 --> 00:17:16,452 Arrête-moi ça, espèce de nono dégarni. 308 00:17:16,535 --> 00:17:18,370 Hey! Ne m'oblige pas à descendre! 309 00:17:18,454 --> 00:17:19,538 J'aimerais te voir passer. 310 00:17:19,621 --> 00:17:21,248 - Espèce de p'tit...! - Mettez un homme sur lui. 311 00:17:23,333 --> 00:17:25,210 Je préfère l'autre garçon. 312 00:17:25,294 --> 00:17:26,462 Tellement poli. 313 00:17:26,545 --> 00:17:29,048 Que faites-vous pour sauver mon garçon chéri? 314 00:17:29,506 --> 00:17:31,967 Ben, m'dame, on a repéré une machine d'équipement 315 00:17:32,051 --> 00:17:33,510 à Shreveport, en Louisiane 316 00:17:33,594 --> 00:17:35,763 qui le fera surgir comme une flèche. 317 00:17:35,846 --> 00:17:37,139 Pourquoi n'allez-vous pas la chercher? 318 00:17:37,222 --> 00:17:39,516 J'ai bien peur que nous avons un problème de budget, Mme Simpson. 319 00:17:39,600 --> 00:17:42,186 Votre garçon a choisi un bien mauvais moment pour tomber dans un puits. 320 00:17:42,269 --> 00:17:44,897 Si ç'aurait été au début de l'exercice fiscal, aucun problème. 321 00:17:44,980 --> 00:17:48,275 Vous me dites que la ville refuse de payer pour tirer un garçon d'un puits? 322 00:17:48,358 --> 00:17:51,028 Ben elle l'aurait fait pour Timmy. Les gens aimaient ce p'tit... 323 00:17:51,111 --> 00:17:54,823 Mais votre fils, il nous a pas mal pris pour une gang d'innocents. 324 00:17:56,617 --> 00:17:59,703 Alors il semble que nous avons tous été victimes d'une cruelle plaisanterie 325 00:17:59,787 --> 00:18:02,581 perpetré par un voyou de dix ans. 326 00:18:02,664 --> 00:18:04,041 Le temps est venu de pointer le doigt 327 00:18:04,124 --> 00:18:06,752 et la plupart d'entre eux sont carrément visés aux parents du jeune. 328 00:18:07,211 --> 00:18:09,463 Ce n'est pas notre faute. On ne le voulait pas. 329 00:18:09,546 --> 00:18:10,589 Il était un accident. 330 00:18:10,672 --> 00:18:11,507 Homer! 331 00:18:12,466 --> 00:18:14,134 Pouvez-vous couper cette dernière partie? 332 00:18:14,218 --> 00:18:16,136 M. Simpson, nous sommes en direct d'une bout à l'autre du pays. 333 00:18:17,429 --> 00:18:19,973 Trente plus trente plus quarante donnent cent 334 00:18:20,057 --> 00:18:22,434 Le p'tit Bart est enterré vivant 335 00:18:22,518 --> 00:18:24,645 Y est si propre Y es si bon 336 00:18:24,728 --> 00:18:26,814 Maintenant les rats ont Bart comme repas... 337 00:18:26,897 --> 00:18:28,482 Hey, arrêtez ça! 338 00:18:28,565 --> 00:18:29,858 Oh, désolé, Lisa. 339 00:18:31,819 --> 00:18:33,779 Combien de jours avant que Bart crève? 340 00:18:33,862 --> 00:18:35,864 Un, deux, trois, quatre... 341 00:18:35,948 --> 00:18:40,244 Et notre nouveau hit numéro un, ''Je crois bien qu'on est nus'' 342 00:18:40,327 --> 00:18:41,912 par Funky-çi, Funky-ça 343 00:18:41,995 --> 00:18:44,665 remplace ''Nous envoyons notre amour au fond du puits'' 344 00:18:44,748 --> 00:18:48,335 qui chute jusqu'au numéro 97. 345 00:18:48,418 --> 00:18:52,589 Depuis que j'ai réclamé le secours du jeune Simpson, j'ai été critiqué 346 00:18:53,090 --> 00:18:55,008 de toutes parts donc je fais volte-face. 347 00:18:55,092 --> 00:18:57,469 Je dis qu'il reste là-dedans. 348 00:19:00,055 --> 00:19:02,099 LA VILLE AU GARÇON DU PUITS: ''FINI LA ''NOURRITURE GRATUITE'' PAR DAVE SHUTTON 349 00:19:03,559 --> 00:19:04,893 Ouais. Ici Shutton. 350 00:19:06,270 --> 00:19:07,229 Ça c'est une primeur. 351 00:19:11,817 --> 00:19:14,611 {\an8}DÉCOUVERTE D'UN ÉCUREUIL RESSEMBLANT À ABRAHAM LINCOLN 352 00:19:16,321 --> 00:19:19,324 Bart, chéri, je t'ai fait un chandail ultra-chaud 353 00:19:19,408 --> 00:19:21,368 que tu peux porter pendant que t'es au fond du puits. 354 00:19:22,244 --> 00:19:23,662 Maman, il est trop large. 355 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 - T'en fais pas, tu y grandiras. - Homer! 356 00:19:26,498 --> 00:19:29,418 J'ai fait beaucoup de mauvaises choses au fil des ans. 357 00:19:29,501 --> 00:19:31,587 J'imagine que maintenant je paie le prix 358 00:19:31,670 --> 00:19:34,923 mais y a plein de choses que je n'aurais jamais la chance de faire... 359 00:19:35,007 --> 00:19:36,300 Fumer une cigarette. 360 00:19:36,717 --> 00:19:38,510 Utiliser une fausse pièce d'identité. 361 00:19:38,594 --> 00:19:40,846 Raser un sacre dans mes cheveux... 362 00:19:45,684 --> 00:19:48,645 Supporter c'est tout ce que je peux. Supporter je ne peux plus. 363 00:19:48,729 --> 00:19:50,689 Je vais te sortir de là moi-même. 364 00:20:00,657 --> 00:20:02,201 Pourquoi donc n'y ai-je pas pensé? 365 00:20:04,536 --> 00:20:06,538 Agnès, nous avons du travail à faire. 366 00:20:16,673 --> 00:20:19,384 Ici Kent Brockman avec un bulletin spécial. 367 00:20:19,760 --> 00:20:22,554 L'écureuil Lincoln a été assassiné. 368 00:20:22,930 --> 00:20:25,098 Nous allons rester avec cette histoire toute la nuit, s'il le faut. 369 00:20:28,560 --> 00:20:29,561 Qu'est-ce qui s'passe? 370 00:20:29,645 --> 00:20:32,105 C'est un bon vieux creusage de trou. 371 00:20:32,189 --> 00:20:34,066 Sacristi, ça fait un boutte. 372 00:20:46,828 --> 00:20:48,163 Le canari. 373 00:20:48,580 --> 00:20:49,414 Gaz! 374 00:20:49,498 --> 00:20:50,707 Hors du trou! 375 00:20:53,126 --> 00:20:56,213 Messieurs, ce canari est décédé de causes naturelles. 376 00:20:56,546 --> 00:20:57,673 Dans le trou! 377 00:21:02,803 --> 00:21:05,555 Sting, tu as l'air fatigué. Peut-être que tu devrais te reposer. 378 00:21:06,014 --> 00:21:08,100 Pas alors qu'un de mes fans a besoin de moi. 379 00:21:08,475 --> 00:21:11,603 En fait, je ne sais pas si j'ai déjà entendu Bart jouer l'un de vos albums. 380 00:21:12,479 --> 00:21:14,439 Marge, il est un bon pelleteux. 381 00:21:19,528 --> 00:21:22,322 Sting! Maman! Papa! 382 00:21:22,406 --> 00:21:24,366 Bart, tu m'as tellement manqué. 383 00:21:26,868 --> 00:21:29,788 Ouf, j'avais tellement peur. 384 00:21:29,871 --> 00:21:30,872 Inquiète-toi pas, mon gars. 385 00:21:31,206 --> 00:21:34,960 Ils vont s'assurer que plus jamais personne ne tombera dans ce puits. 386 00:21:35,377 --> 00:21:36,920 PRENEZ GARDE 387 00:21:39,298 --> 00:21:41,300 Ça devrait faire l'affaire. 388 00:22:55,332 --> 00:22:58,543 {\an8}Traduit par: Stéphane Elner