1
00:00:04,504 --> 00:00:06,131
I SIMPSON
2
00:00:15,223 --> 00:00:17,392
NON TORMENTERÒ
GLI EMOTIVI
3
00:01:21,414 --> 00:01:24,375
{\an8}Test di gravidanza di Bill Barnacle?
4
00:01:24,459 --> 00:01:27,253
{\an8}Non sarebbe stato meglio prendere
una marca conosciuta?
5
00:01:27,337 --> 00:01:31,049
{\an8}Ma Marge, davano in omaggio una pipa
di pannocchia.
6
00:01:31,591 --> 00:01:33,718
Okay. Vediamo...
7
00:01:33,802 --> 00:01:37,597
{\an8}"Ehi, amici, se l'acqua diventa
blu, un bambino farà cucù.
8
00:01:37,680 --> 00:01:40,600
{\an8}Se il viola invece vedrai,
nessun bambino avrai".
9
00:01:40,683 --> 00:01:43,394
{\an8}Beh, di che colore è?
Blu o viola?
10
00:01:43,478 --> 00:01:44,979
- Rosa.
- Doh!
11
00:01:45,772 --> 00:01:49,150
{\an8}"Se il test ha uno strano colore,
corri corri dal dottore".
12
00:01:49,234 --> 00:01:52,153
{\an8}Beh, sarà meglio andare
dal dottor Hibbert.
13
00:01:52,237 --> 00:01:54,989
{\an8}Pensi davvero di essere incinta?
14
00:01:55,073 --> 00:01:56,491
{\an8}Ho la nausea...
15
00:01:56,574 --> 00:02:00,537
{\an8}...e la stessa voglia di frittelle
che avevo per gli altri bimbi.
16
00:02:00,620 --> 00:02:04,749
{\an8}E io ho, come sempre,
oppressione toracica e sudorazione.
17
00:02:04,833 --> 00:02:07,710
Beh, ti farò sapere.
18
00:02:13,883 --> 00:02:16,803
- Perché mamma va dal dottore?
- C'è qualche problema?
19
00:02:16,886 --> 00:02:20,265
Va tutto bene.
Vostra madre ha una gamba rotta.
20
00:02:20,348 --> 00:02:22,350
- Cosa?
- Sento che è in arrivo una cicogna.
21
00:02:22,433 --> 00:02:25,687
Mamma avrà un altro bambino, papà?
22
00:02:25,770 --> 00:02:29,482
- Forse.
- E vai!
23
00:02:29,566 --> 00:02:31,359
Sei un portento, Homer.
24
00:02:31,442 --> 00:02:34,279
Hai sentito?
Arriverà un altro bambino.
25
00:02:34,362 --> 00:02:38,783
- Forte. Potremo farli correre.
- Per voi un bambino è solo spasso.
26
00:02:38,867 --> 00:02:41,744
Per me significa pannolini
e pappe notturne.
27
00:02:41,828 --> 00:02:44,455
- Ma non lo fa mamma?
- Ne ho sentito parlare.
28
00:02:44,539 --> 00:02:48,501
- Eri così quando sono nato io?
- Vomitavo più di tua madre.
29
00:02:48,585 --> 00:02:53,089
Accadde all'inizio di quel decennio
turbolento che furono gli anni 80.
30
00:02:53,173 --> 00:02:55,258
Era un'epoca di ideali.
31
00:02:55,341 --> 00:02:59,220
La candidatura di John Anderson,
l'ascesa dei Supertramp.
32
00:02:59,304 --> 00:03:01,890
Un momento bellissimo per i giovani.
33
00:03:07,145 --> 00:03:11,441
{\an8}Uscivo con vostra madre da anni
e lavoravo al parco giochi.
34
00:03:11,900 --> 00:03:17,322
Le pale girano troppo velocemente.
Disturba chi gioca a golf. Rallenta.
35
00:03:17,906 --> 00:03:19,032
Così va meglio.
36
00:03:19,115 --> 00:03:24,746
Continua così e un giorno sarai tu
a dare le mazze.
37
00:03:24,829 --> 00:03:26,039
Sissignore.
38
00:03:26,122 --> 00:03:32,045
Avevo 24 anni, una ragazza
bellissima e un lavoro sicuro.
39
00:03:33,421 --> 00:03:36,674
Ehi, ma dovevate ascoltare
la mia storia!
40
00:03:36,758 --> 00:03:40,511
Pensavo che fosse finita.
Avevi risolto il problema delle pale.
41
00:03:40,595 --> 00:03:42,263
Storia positiva dell'anno.
42
00:03:42,347 --> 00:03:46,142
Che colpa abbiamo se la nostra
generazione ha deficit di attenzione.
43
00:03:46,226 --> 00:03:51,356
- Guardiamo troppa TV.
- Non parlare così della televisione.
44
00:03:51,731 --> 00:03:54,901
Pessimi, ingrati...
Non riescono a tenere...
45
00:03:54,984 --> 00:03:56,402
Come si dice?
46
00:03:56,486 --> 00:03:59,155
A stare concentrati su...
47
00:03:59,239 --> 00:04:02,992
Dove credi di andare?
Dovrai ascoltare la mia storia.
48
00:04:03,076 --> 00:04:08,665
Vostra madre viveva
con le sue due sorelle malvagie.
49
00:04:09,290 --> 00:04:13,878
Okay, ragazze,
ora potete fumare.
50
00:04:16,256 --> 00:04:18,967
Oh, sì.
51
00:04:19,050 --> 00:04:20,176
È Homer!
52
00:04:20,260 --> 00:04:24,055
Non capisco che ci trovi
in quella brutta palla di lardo.
53
00:04:24,138 --> 00:04:28,977
Se volevi essere palpata da qualcosa
di grasso e pigro, bastava un gatto.
54
00:04:29,060 --> 00:04:32,855
Lascerebbe meno peli sul divano.
55
00:04:33,356 --> 00:04:37,610
Non lo conoscete come lo conosco io.
È dolce e sensibile.
56
00:04:38,278 --> 00:04:42,282
Marge, sposta le chiappe ed esci!
57
00:04:43,199 --> 00:04:47,704
- Ci pensi al futuro?
- Tipo, se le scimmie ci domineranno?
58
00:04:47,787 --> 00:04:50,623
No. Tipo, come sbarcare il lunario.
59
00:04:50,707 --> 00:04:53,334
Non riesco a pensare che il tuo lavoro
sia stimolante.
60
00:04:53,418 --> 00:04:57,213
- Mi lascia tempo per pensare.
- Pensare a cosa?
61
00:04:57,297 --> 00:05:00,258
Beh, alle ragazze. Cioè, ai ragazzi.
Voglio dire, a te.
62
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
Anche io penso a te.
63
00:05:06,639 --> 00:05:09,142
Wow, che finale!
64
00:05:09,225 --> 00:05:13,646
Chi poteva immaginare che Darth Vader
fosse il padre di Luke Skywalker?
65
00:05:13,730 --> 00:05:16,441
Grazie, signor Ecco-come-va-a-finire.
66
00:05:16,524 --> 00:05:20,069
Sei bella come la Principessa Leia
e intelligente come Yoda.
67
00:05:20,153 --> 00:05:23,448
Oh, Homer.
68
00:05:23,531 --> 00:05:24,782
LA DISCO FA SCHIFO
69
00:05:51,601 --> 00:05:53,644
- Tu.
- No, tu.
70
00:06:03,571 --> 00:06:05,490
La nostra canzone.
71
00:06:05,573 --> 00:06:09,827
Scommetto che il ragazzo
di cui si parla nella canzone era felice.
72
00:06:09,911 --> 00:06:14,582
- In realtà, parla di Dio.
- Oh, beh, lui è sempre felice.
73
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
No, è sempre arrabbiato.
74
00:06:17,043 --> 00:06:19,712
Un giorno ti comprerò
un vero castello.
75
00:06:19,796 --> 00:06:22,215
- Non sei tenuto a farlo.
- Bene.
76
00:06:22,298 --> 00:06:25,968
Homer, forse è l'alcool
che mi fa parlare...
77
00:06:26,052 --> 00:06:29,639
...ma ti trovo molto sexy.
78
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Davvero?
Deve essere l'alcool.
79
00:06:34,519 --> 00:06:36,771
- Se ci beccano?
- Non temere.
80
00:06:36,854 --> 00:06:40,441
Questo castello è impenetrabile.
81
00:06:41,609 --> 00:06:43,194
PARTITA GRATIS
82
00:06:45,363 --> 00:06:46,948
Passa la pasta di biscotto.
83
00:06:47,031 --> 00:06:51,702
Tirate fuori i gonnellini, Angeli,
c'è stato un omicidio. Alle Hawaii.
84
00:06:51,786 --> 00:06:55,123
Alle Hawaii, Charlie.
85
00:06:58,334 --> 00:06:59,710
Pronto.
86
00:06:59,794 --> 00:07:01,087
Oh, ciao, Marge.
87
00:07:01,170 --> 00:07:04,507
- Devi portarmi dal dottore.
- Che è successo?
88
00:07:04,590 --> 00:07:09,595
Beh, quella notte indimenticabile
al Castle Club...
89
00:07:11,472 --> 00:07:13,933
Bene, signora Bouvier...
90
00:07:14,016 --> 00:07:19,063
...abbiamo scoperto il motivo
del suo vomito mattutino.
91
00:07:19,147 --> 00:07:22,525
- Auguri.
- Doh!
92
00:07:23,484 --> 00:07:24,610
Poveretto.
93
00:07:24,694 --> 00:07:27,071
Forse questo sarà di aiuto.
94
00:07:27,155 --> 00:07:29,449
"E così vi siete rovinati la vita".
95
00:07:30,575 --> 00:07:32,577
Figlio, devi sposare quella ragazza.
96
00:07:32,660 --> 00:07:36,581
- Per una questione di onore?
- Perché non ti capiterà di meglio!
97
00:07:37,498 --> 00:07:40,960
Che fannullone fortunato.
La pesciolina è saltata sulla barca.
98
00:07:41,043 --> 00:07:44,464
Devi solo colpirla con il remo.
99
00:07:46,632 --> 00:07:49,218
C'è qualcosa che voglio chiederti.
100
00:07:49,302 --> 00:07:53,181
Ho paura, perché un tuo no
mi distruggerebbe.
101
00:07:53,264 --> 00:07:56,893
Beh, non mi sembra
di averti detto no di recente.
102
00:07:56,976 --> 00:07:58,769
Marge, io...
103
00:07:58,853 --> 00:08:01,606
- Accidenti, dov'è il foglio?
- Quale foglio?
104
00:08:01,689 --> 00:08:04,442
Ho scritto su un foglio
ciò che ti volevo dire.
105
00:08:04,525 --> 00:08:08,613
Quello stupido foglio deve essermi
caduto dalla tasca.
106
00:08:10,364 --> 00:08:12,575
- È questo?
- Che dice?
107
00:08:12,658 --> 00:08:15,369
"Marge, dal primo momento
che ti ho vista...
108
00:08:15,453 --> 00:08:18,706
...non ho mai voluto essere
con nessun'altra.
109
00:08:18,789 --> 00:08:25,421
Non ho molto da offrirti se non
tutto il mio amore. Vuoi sposarmi?"
110
00:08:25,505 --> 00:08:27,840
- È quello. Dammelo.
- Oh, Homer.
111
00:08:27,924 --> 00:08:31,969
È il più bel momento
della mia vita.
112
00:08:32,053 --> 00:08:34,180
Allora, vuoi sposarmi?
113
00:08:35,348 --> 00:08:36,849
Sì!
114
00:08:38,476 --> 00:08:40,645
Sì! Mi sposerà!
115
00:08:40,728 --> 00:08:44,190
Alla facciaccia vostra!
116
00:08:47,944 --> 00:08:51,781
Papà, se nasce una femmina
possiamo chiamarla Ariel?
117
00:08:51,864 --> 00:08:54,575
Si chiamerà
Kool Moe Dee Simpson.
118
00:08:54,659 --> 00:08:55,785
- Ariel.
- Kool Moe Dee.
119
00:08:55,868 --> 00:08:56,994
- Ariel.
- Kool Moe Dee.
120
00:08:57,078 --> 00:08:59,080
- Ariel.
- Kool Moe Dee.
121
00:08:59,163 --> 00:09:04,502
Ho avuto la stessa precisa discussione
con vostra madre 10 anni fa.
122
00:09:06,420 --> 00:09:07,838
Ho pensato.
123
00:09:07,922 --> 00:09:10,424
Se è maschio, che ne dici di "Larry"?
124
00:09:10,508 --> 00:09:14,262
Non possiamo! I bambini
lo chiameranno Larrino Stupidino.
125
00:09:14,345 --> 00:09:17,348
- Che ne dici di Louie?
- Louietto, cretino perfetto.
126
00:09:17,431 --> 00:09:18,599
- Bob?
- Snob.
127
00:09:18,683 --> 00:09:19,809
- Luke?
- Lukone Grassone.
128
00:09:19,892 --> 00:09:21,018
- Marcus?
- Marcusone Musone.
129
00:09:21,102 --> 00:09:25,606
- Che ne dici di Bart?
- Vediamo. Bart, Cart, Dart, Eart.
130
00:09:25,690 --> 00:09:28,776
No, nessun problema
con quel nome.
131
00:09:28,859 --> 00:09:33,197
- Wow. Prendo quell'anello.
- Sissignore. Come paga?
132
00:09:33,281 --> 00:09:34,740
Non lo so.
133
00:09:34,824 --> 00:09:37,243
Alla fine arrivò il grande giorno.
134
00:09:37,326 --> 00:09:40,079
Non avevamo molti soldi
per cui andammo...
135
00:09:40,162 --> 00:09:43,791
...in una piccola cappella
subito dopo il confine di stato.
136
00:09:43,874 --> 00:09:45,960
DA PETE
IL PISTOLERO
137
00:09:46,794 --> 00:09:49,964
La cerimonia di base fa 20 dollari.
Ecco la licenza.
138
00:09:50,047 --> 00:09:53,301
Timbratela ogni volta. Il decimo
matrimonio è offerto dalla casa.
139
00:09:53,384 --> 00:09:55,803
Questo matrimonio durerà per sempre.
140
00:09:55,886 --> 00:09:59,724
L'avrò sentita mille volte
ma mi fa sempre ridere.
141
00:09:59,807 --> 00:10:04,812
Cletus, vuoi prendere Aline
come tua legittima sposa?
142
00:10:04,895 --> 00:10:06,897
- Sì.
- Fatto. I prossimi!
143
00:10:12,486 --> 00:10:15,239
Ci sono molte macchie sul soffitto.
144
00:10:15,323 --> 00:10:18,909
Mi dispiace. Avrei voluto
permettermi qualcosa di meglio.
145
00:10:18,993 --> 00:10:23,164
Mentirei se dicessi che
me lo immaginavo così il matrimonio.
146
00:10:23,247 --> 00:10:27,001
- Però immaginavo un marito come te.
- Davvero?
147
00:10:27,084 --> 00:10:32,715
Beh, non sarai Alain Delon
ma ci sei vicino.
148
00:10:33,716 --> 00:10:38,220
Cari sposi, siamo qui riuniti davanti
a Dio in questo casinò per unire...
149
00:10:38,304 --> 00:10:39,430
- Homer.
- E...
150
00:10:39,513 --> 00:10:40,640
Marge.
151
00:10:40,723 --> 00:10:44,143
...nel sacro vincolo del matrimonio.
Magnifico.
152
00:10:44,602 --> 00:10:48,773
Vuoi tu, Marjorie Bouvier, prendere
Homer J. Simpson come tuo sposo?
153
00:10:48,856 --> 00:10:49,982
Lo voglio.
154
00:10:50,066 --> 00:10:52,860
- Homer, stessa domanda, nomi inversi.
- Lo voglio.
155
00:10:52,943 --> 00:10:55,738
In nome dei poteri conferitomi dalla
commissione di gioco dello stato...
156
00:10:55,821 --> 00:10:58,949
...vi dichiaro marito e moglie.
Ecco qualche gettone.
157
00:10:59,033 --> 00:11:01,202
Puoi baciare la sposa.
158
00:11:01,285 --> 00:11:02,453
I prossimi!
159
00:11:02,828 --> 00:11:05,456
DA PETE IL PISTOLERO
CAPPELLA APERTA 24 ORE
160
00:11:05,539 --> 00:11:08,751
Che giornata perfetta.
161
00:11:08,834 --> 00:11:13,464
La nostra prima notte insieme
come marito e moglie.
162
00:11:14,423 --> 00:11:18,177
Ehi, piccioncini. Datevi una calmata.
163
00:11:19,011 --> 00:11:20,137
BOLLETTA
164
00:11:21,347 --> 00:11:24,642
Guarda cosa ho preso, Marge.
Un baby monitor.
165
00:11:24,725 --> 00:11:27,895
Bimbo a Marge. Bimbo a Marge.
Passo.
166
00:11:27,978 --> 00:11:33,401
Homer, non so come potremo permetterci
tutto ciò con il tuo stipendio.
167
00:11:33,484 --> 00:11:36,320
Perché non faccio domanda
all'impianto nucleare?
168
00:11:36,404 --> 00:11:38,781
- Ho sentito che pagano bene.
- Non lo so.
169
00:11:38,864 --> 00:11:41,325
Ho sentito che si diventa sterili
per le radiazioni.
170
00:11:41,409 --> 00:11:42,827
E me lo dici ora.
171
00:11:43,577 --> 00:11:44,787
SI ASSUME
172
00:11:44,870 --> 00:11:45,996
REPARTO
PERSONALE
173
00:11:46,080 --> 00:11:50,418
Abbiamo solo due posti, pertanto
uno di voi resterà a bocca asciutta.
174
00:11:51,502 --> 00:11:55,339
Ma non il mio vecchio
confratello Lou Collier!
175
00:11:55,423 --> 00:11:57,800
Come va, confratellone!
176
00:11:57,883 --> 00:12:00,428
Smithers, vecchio ubriacone.
177
00:12:01,637 --> 00:12:02,763
Ehi.
178
00:12:02,847 --> 00:12:06,559
Ehi, io sono della confraternita
con sede in Alabama!
179
00:12:06,642 --> 00:12:08,018
Ma guarda un po'!
180
00:12:09,645 --> 00:12:11,564
Procediamo con la prova.
181
00:12:11,647 --> 00:12:12,690
REPARTO
PERSONALE
182
00:12:26,245 --> 00:12:29,665
Se non sapessi il fatto mio,
direi che ci stava mostrando il culetto.
183
00:12:29,749 --> 00:12:32,001
Qual è la sua qualità peggiore?
184
00:12:32,084 --> 00:12:34,920
- Sono un drogato del lavoro.
- Non mi risparmio.
185
00:12:35,004 --> 00:12:38,007
Ci metto una vita a imparare
qualsiasi cosa.
186
00:12:38,090 --> 00:12:40,593
- Sono un po' gonzo.
- Questo va bene.
187
00:12:40,676 --> 00:12:42,845
Le cose spariscono
dalla mia scrivania.
188
00:12:42,928 --> 00:12:46,557
Basta così! C'è un problema
al reattore. Che cosa fa?
189
00:12:46,640 --> 00:12:51,187
C'è un problema al reattore?
Moriremo tutti!
190
00:12:51,270 --> 00:12:52,396
Scappate!
191
00:12:52,480 --> 00:12:54,315
SCADUTO
SECONDO AVVISO
192
00:12:54,398 --> 00:12:55,524
DA SALDARE
193
00:12:55,608 --> 00:12:58,986
- Hai avuto il lavoro?
- No, volevano uno bravo.
194
00:12:59,069 --> 00:13:00,654
È la storia della mia vita.
195
00:13:00,738 --> 00:13:02,323
Oh, Homer.
196
00:13:02,406 --> 00:13:05,576
Dai, vieni qui,
senti come scalcia il piccolino.
197
00:13:07,578 --> 00:13:11,081
Piccolo, non ti deluderò.
Te lo giuro.
198
00:13:11,165 --> 00:13:16,003
Quando uscirai, per prima cosa vedrai
un uomo con un buon lavoro.
199
00:13:16,086 --> 00:13:18,964
Sì, il dottore.
200
00:13:20,132 --> 00:13:22,218
VECCHIA CITTADINA
DI SPRINGFIELD
201
00:13:23,469 --> 00:13:25,304
DAL VECCHIO
CANDELAIO
202
00:13:25,387 --> 00:13:30,726
E quando il sego indurisce,
lo togliamo dallo stampo.
203
00:13:31,977 --> 00:13:36,065
- Che schifo di candela.
- Ci hai rovinato la vacanza!
204
00:13:36,148 --> 00:13:40,569
Lei, nobile sire, è licenziato!
205
00:13:41,362 --> 00:13:42,822
{\an8}COLTELLI
206
00:13:46,158 --> 00:13:49,453
- Oh, salve, giovanotto.
- Buonasera, signora.
207
00:13:49,537 --> 00:13:52,373
Lei è stata scelta dalla
Slash-Co per beneficiare...
208
00:13:52,456 --> 00:13:55,084
...dei vantaggi del loro coltello
Taglia-Semper.
209
00:13:55,167 --> 00:13:57,753
Diamoci la mano con il Taglia-Semper.
210
00:13:59,630 --> 00:14:01,090
Dalla parte del manico.
211
00:14:01,173 --> 00:14:07,388
IL CUCCIOLO SPIETATO
SCUOLA PER CANI D'ATTACCO
212
00:14:08,472 --> 00:14:10,432
Mi licenzio! Mi licenzio!
213
00:14:10,516 --> 00:14:13,519
Avevo capito che ti piacevano i cani.
214
00:14:14,103 --> 00:14:16,355
MILIARDARI
SENZA FATICA!
215
00:14:18,983 --> 00:14:22,069
Ehi, chi vuole diventare ricco oggi?
216
00:14:22,152 --> 00:14:23,279
Io! Io!
217
00:14:23,362 --> 00:14:25,906
Io, io! L'ho detto prima!
218
00:14:25,990 --> 00:14:29,869
Vi garantisco che questo non è uno
dei soliti schemi piramidali...
219
00:14:29,952 --> 00:14:31,745
...di cui avrete sentito parlare.
220
00:14:31,829 --> 00:14:35,249
Il nostro modello è il trapezio
che garantisce a ogni investitore...
221
00:14:35,708 --> 00:14:39,420
...un ritorno dell'800 percento
dopo poche ore dall'inizio...
222
00:14:39,503 --> 00:14:42,172
Uh! La polizia!
223
00:14:42,256 --> 00:14:47,928
"Quarto avviso. Scaduto da 90 giorni.
Vi romperemo i pollici".
224
00:14:48,012 --> 00:14:51,849
- Come faremo?
- Non lo so. Non lo so.
225
00:14:51,932 --> 00:14:55,477
Recupero crediti.
Sono qui per gli oggetti del bimbo.
226
00:14:55,561 --> 00:15:00,357
Culla, telefono, monitor.
Oh, e l'anello della signora, temo.
227
00:15:00,441 --> 00:15:02,818
Oh, Dio mio.
228
00:15:02,902 --> 00:15:06,280
L'espropriazione è la parte
più dura del mio lavoro.
229
00:15:12,036 --> 00:15:13,662
DALLA PENNA DI
PATTY
230
00:15:15,039 --> 00:15:18,834
Cara Marge, quando leggerai
questa lettera, non ci sarò più.
231
00:15:18,918 --> 00:15:21,462
Ti meriti le cose più belle
del mondo.
232
00:15:21,545 --> 00:15:27,259
Anche se posso dartele, verranno
espropriate e sarò perseguitato.
233
00:15:27,343 --> 00:15:30,971
Inoltre, è chiaro che la tua famiglia
non mi vuole qui.
234
00:15:31,055 --> 00:15:34,975
Smettila di fare rumore
con quella penna!
235
00:15:35,059 --> 00:15:36,185
A: MARGE
236
00:15:36,268 --> 00:15:39,521
Ti manderò ogni centesimo
che guadagno per il bambino.
237
00:15:39,605 --> 00:15:43,233
Ma non mi rivedrai finché
non sarò diventato un uomo.
238
00:15:45,861 --> 00:15:47,237
IN
VENDITA
239
00:15:47,321 --> 00:15:48,572
LA DISCO FA SCHIFO
240
00:15:54,662 --> 00:15:56,830
Che storia triste.
241
00:15:56,914 --> 00:16:01,001
Dai, tesoro.
Lo sai com'è andata a finire.
242
00:16:01,085 --> 00:16:06,382
Non saresti qui se non fossi diventato
un capofamiglia responsabile.
243
00:16:06,465 --> 00:16:09,426
Homer, possiamo mangiare
la glassa per pranzo?
244
00:16:09,510 --> 00:16:11,011
Okay.
245
00:16:13,597 --> 00:16:18,310
"Non mi rivedrai finché non sarò
diventato un uomo".
246
00:16:18,686 --> 00:16:23,023
Oh, Homer. Homer.
247
00:16:23,107 --> 00:16:25,317
Coraggio.
Siamo tutte in stato di shock.
248
00:16:25,401 --> 00:16:28,404
Pensavo che ti avrebbe tradito
per un po' all'inizio.
249
00:16:28,487 --> 00:16:31,782
BUTTA GIÙ E SPUTA
250
00:16:35,202 --> 00:16:38,122
Questo taco è pieno di capelli.
251
00:16:38,205 --> 00:16:41,500
Ecco la spiegazione.
252
00:16:44,044 --> 00:16:46,380
- Dovremmo dire a Marge dov'è?
- No.
253
00:16:46,463 --> 00:16:48,841
Lascia che lo legga nella cronaca
mondana.
254
00:16:51,301 --> 00:16:53,721
Homer?
255
00:16:53,804 --> 00:16:55,931
Marge, ascolta. Abbiamo visto...
256
00:16:56,015 --> 00:16:58,142
Non essere stupida.
257
00:17:02,771 --> 00:17:07,192
Cara Marge, baci. Homer.
258
00:17:07,276 --> 00:17:09,653
RESTARE FUORI
SOLO PERSONALE AUTORIZZATO
259
00:17:10,320 --> 00:17:14,074
Che pezzi grossi, con i loro panieri
in acciaio inossidabile.
260
00:17:14,158 --> 00:17:17,369
CIAMBELLE
CON IL BUCO
261
00:17:18,454 --> 00:17:20,456
- Mangiano ciambelle.
- Esatto.
262
00:17:20,539 --> 00:17:24,501
Tutti i colori dell'arcobaleno.
263
00:17:27,629 --> 00:17:30,966
Che ci fai in piedi?
Devi riposarti, cara.
264
00:17:31,050 --> 00:17:35,804
Ho sentito un rumore fuori
e ho pensato che fosse Homer.
265
00:17:35,888 --> 00:17:40,100
Al diavolo.
Marge, ho qualche parolina da dirti.
266
00:17:40,184 --> 00:17:42,102
Butta giù e sputa.
267
00:17:42,186 --> 00:17:43,687
ANELLI
DI CIPOLLA
268
00:17:43,771 --> 00:17:47,524
- Sì, cosa vuoi?
- Mio marito al mio fianco.
269
00:17:47,608 --> 00:17:49,818
- Con contorno di patatine?
- Homer?
270
00:17:49,902 --> 00:17:51,320
Marge?
271
00:17:52,613 --> 00:17:53,781
Homer!
272
00:17:53,864 --> 00:17:55,616
Marge!
273
00:17:56,909 --> 00:18:02,122
- Cavolo, sei grossa come una casa.
- Homer, torna a casa con me.
274
00:18:02,206 --> 00:18:05,209
{\an8}No, Marge. Non posso. Guardami...
275
00:18:05,292 --> 00:18:09,922
{\an8}...sono un apprendista. Non mi svelano
neppure il segreto della salsa.
276
00:18:10,005 --> 00:18:12,508
Non posso comprarti una fede decente.
277
00:18:12,591 --> 00:18:16,762
Qualunque anello va bene
se è un tuo regalo.
278
00:18:16,845 --> 00:18:18,180
ANELLI
DI CIPOLLA
279
00:18:18,972 --> 00:18:22,601
Marge, pour vous.
280
00:18:27,022 --> 00:18:30,150
Ti dispiace se lo tolgo?
L'olio mi brucia il dito.
281
00:18:30,234 --> 00:18:32,152
Oh, certo.
282
00:18:33,987 --> 00:18:36,615
Homer, sai perché ti ho sposato?
283
00:18:36,698 --> 00:18:40,786
- Perché eri incinta?
- No. Perché ti amo.
284
00:18:41,870 --> 00:18:44,873
Torna a casa presto.
285
00:18:48,752 --> 00:18:51,338
HO SPARATO A J.R.
286
00:18:51,421 --> 00:18:52,798
GRAZIE
287
00:18:53,882 --> 00:18:55,551
CENTRALE NUCLEARE
DI SPRINGFIELD
288
00:18:55,634 --> 00:18:57,094
{\an8}POSTO DI CONTROLLO
SICUREZZA
289
00:18:57,177 --> 00:19:00,013
{\an8}MOSTRARE DOCUMENTO
NIENTE VISITATORI
290
00:19:00,097 --> 00:19:01,223
PROPRIETARIO
C.M. BURNS
291
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
Ecco. Ecco. Più vicino.
292
00:19:07,980 --> 00:19:12,317
Buffo, no? Il cacciatore
è diventato preda.
293
00:19:12,401 --> 00:19:16,446
Oh, Dio, Smithers. Mi sento così vivo.
294
00:19:16,530 --> 00:19:17,865
- Lei è il capo?
- Sì.
295
00:19:17,948 --> 00:19:20,701
- Chiamerò la sorveglianza.
- Mi ascolti, Signor Pezzo Grosso.
296
00:19:20,784 --> 00:19:23,745
Se cerca un dipendente
che accetta le offese...
297
00:19:23,829 --> 00:19:26,707
...e non difende mai i propri diritti,
l'ha trovato!
298
00:19:26,790 --> 00:19:31,170
Mi tratti come un cencio, continuerò
a mangiare la sua polvere come gelato.
299
00:19:31,253 --> 00:19:34,381
E se non le piace, posso cambiare!
300
00:19:35,299 --> 00:19:37,634
Molla il telefono, Smithers.
301
00:19:37,718 --> 00:19:40,888
Mi piace il suo temperamento.
Risoluto, ma senza spina dorsale.
302
00:19:40,971 --> 00:19:44,641
Non ha superato la prova ed è rimasto
chiuso in un armadio mentre usciva.
303
00:19:44,725 --> 00:19:48,312
Non mi interessa.
Non ero così colpito dai tempi di...
304
00:19:48,395 --> 00:19:51,356
...un giovane leccapiedi
di nome Waylon Smithers.
305
00:19:51,440 --> 00:19:53,859
- Tradotto?
- Benvenuto a bordo, figliolo.
306
00:19:53,942 --> 00:19:57,279
Ho avuto il lavoro. Ho avuto il lavoro!
307
00:19:57,362 --> 00:20:00,115
Solo in America ci sarei riuscito!
308
00:20:00,199 --> 00:20:02,784
- Chi era quella furia dell'inferno?
- Homer Simpson.
309
00:20:02,868 --> 00:20:06,371
Simpson? Ricorderò questo nome.
310
00:20:06,455 --> 00:20:08,582
- Marge! Marge!
- Sei in ritardo.
311
00:20:08,665 --> 00:20:11,543
- È andata in ospedale.
- In ospedale?
312
00:20:11,627 --> 00:20:13,921
- Ti ci porto.
- Grazie, mammina.
313
00:20:14,004 --> 00:20:16,256
Non azzardarti a chiamarmi così.
314
00:20:16,340 --> 00:20:19,134
- Marge, dov'è il bambino?
- Dove l'hai lasciato.
315
00:20:19,218 --> 00:20:21,261
- Zitta.
- Ascolta, grassone...
316
00:20:21,345 --> 00:20:22,554
No, ascolta tu!
317
00:20:22,638 --> 00:20:26,558
Questi sono mia moglie e mio figlio,
e pago io per questo parto...
318
00:20:26,642 --> 00:20:29,102
...quindi se vuoi restare,
portami rispetto!
319
00:20:29,186 --> 00:20:30,812
Homer, significa che...
320
00:20:30,896 --> 00:20:33,482
Da domani sono un tecnico nucleare.
321
00:20:33,565 --> 00:20:34,816
Buon Dio.
322
00:20:34,900 --> 00:20:38,195
Domani riscatterò l'anello.
Poi inizierò a cercare casa.
323
00:20:38,278 --> 00:20:42,032
- Ma non inizi a lavorare domani?
- Qualcuno mi sostituirà.
324
00:20:42,115 --> 00:20:43,825
Homer, è...
325
00:20:44,243 --> 00:20:48,747
- Si faccia da parte. Lo farò nascere io.
- Perché non fa fare a me?
326
00:20:48,830 --> 00:20:50,123
Solo perché ha studiato, eh?
327
00:20:50,207 --> 00:20:53,252
Per amor del cielo,
lascia fare a lui.
328
00:20:53,335 --> 00:20:56,588
Homerino, non è bellissimo?
329
00:20:56,672 --> 00:21:01,385
A me basta che abbia otto dita
delle mani e dei piedi.
330
00:21:01,468 --> 00:21:04,596
Bart. Angioletto di papà.
331
00:21:08,642 --> 00:21:11,561
Ma brutto...
L'ha fatto apposta!
332
00:21:11,645 --> 00:21:14,815
Come avrebbe potuto?
Ha solo dieci minuti di vita.
333
00:21:16,692 --> 00:21:18,902
Bart, Lisa, venite un attimo qui.
334
00:21:19,987 --> 00:21:25,784
Figlio, il giorno in cui sei nato
ho ricevuto il dono più grande.
335
00:21:25,867 --> 00:21:29,997
Con il passare degli anni io e tua
madre abbiamo ricevuto altri due doni.
336
00:21:30,080 --> 00:21:34,167
Non passa giorno senza che ringraziamo
Dio per avervi avuto.
337
00:21:34,251 --> 00:21:37,462
- Homer, non sono incinta.
- Sì!
338
00:21:38,171 --> 00:21:41,466
- Ottimo, Marge!
- Sì!
339
00:22:56,750 --> 00:22:57,751
{\an8}Tradotto da:
Liana Acquaviva