1 00:00:04,045 --> 00:00:05,714 LES SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:07,632 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,219 --> 00:00:12,220 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,056 --> 00:00:18,059 JE NE TOURMENTERAIS PAS LES HYPERÉMOTIFS 5 00:00:25,650 --> 00:00:26,943 ATTENTION 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,361 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:01:21,706 --> 00:01:24,542 {\an8}''Bill l'anatife Test de grossesse à domicile''? 8 00:01:24,626 --> 00:01:26,711 {\an8}Homer, on aurait pas dû y aller avec une marque plus connue? 9 00:01:27,337 --> 00:01:31,174 {\an8}Mais Marge, celle-ci venait avec une pipe en rafle de maïs gratuite. 10 00:01:31,883 --> 00:01:33,343 Bon d'accord, voyons voir. 11 00:01:33,760 --> 00:01:34,803 {\an8}''Ohé, moussaillons. 12 00:01:34,886 --> 00:01:37,764 {\an8}''Si l'eau tourne bleue, un bébé pour vous deux. 13 00:01:37,847 --> 00:01:40,767 {\an8}''Si mauve tu vois, pas de bébé pour toi.'' 14 00:01:40,850 --> 00:01:43,436 {\an8}Alors, quelle est la couleur... bleu ou mauve? 15 00:01:43,520 --> 00:01:44,354 Rose. 16 00:01:46,106 --> 00:01:49,109 {\an8}''Si le test donne une erreur mettez le cap sur le docteur.'' 17 00:01:49,692 --> 00:01:52,237 {\an8}Bien, je crois que je ferais mieux d'aller voir le docteur Hibbert. 18 00:01:52,612 --> 00:01:53,780 {\an8}Oh, chérie. 19 00:01:53,863 --> 00:01:55,156 {\an8}Crois-tu vraiment être enceinte? 20 00:01:55,240 --> 00:01:58,993 {\an8}Bien, j'ai la même nausée et folle envie pour le mélange à crêpes 21 00:01:59,077 --> 00:02:00,537 {\an8}que j'ai eu avec les autres enfants. 22 00:02:00,620 --> 00:02:04,791 {\an8}Ouais, et moi j'ai la même constriction dans ma poitrine et sueur abondante. 23 00:02:04,874 --> 00:02:06,626 Bon, j'te laisserais savoir. 24 00:02:14,134 --> 00:02:15,885 Homer, comment qu'ça s'fait que maman va chez le médecin? 25 00:02:15,969 --> 00:02:17,971 - Est-ce qu'il y a un problème? - Non, tout va bien. 26 00:02:18,054 --> 00:02:20,390 Votre mère, euh... s'est seulement brisé la jambe. 27 00:02:20,473 --> 00:02:22,267 - Quoi? - Je sens un pain au four. 28 00:02:22,350 --> 00:02:24,269 Est-ce que maman va avoir un autre bébé, papa? 29 00:02:25,770 --> 00:02:26,646 Peut-être. 30 00:02:26,729 --> 00:02:29,232 - Waouh! - Heille, super! Bravo! 31 00:02:29,774 --> 00:02:31,442 Tu es une machine, Homer. 32 00:02:31,526 --> 00:02:34,154 As-tu entendu ça, Maggie? Une autre bébé dans la maison. 33 00:02:34,237 --> 00:02:36,239 Ah, cool. On pourra le mettre à la course. 34 00:02:36,322 --> 00:02:39,033 Ouais, pour vous, un bébé n'est que jeux et plaisirs 35 00:02:39,117 --> 00:02:41,661 Pour moi, c'est des changements de couches et du nourrissage à minuit. 36 00:02:41,744 --> 00:02:42,996 C'est pas maman qui fait tout ça? 37 00:02:43,079 --> 00:02:44,330 Ouais, mais je dois en entendre parler. 38 00:02:44,414 --> 00:02:46,332 Étais-tu comme ça quand maman était enceinte avec moi? 39 00:02:46,416 --> 00:02:48,626 En fait Bart, j'ai vomi plus que ta mère. 40 00:02:48,710 --> 00:02:53,006 Tout a commencé au début de cette houleuse décennie connue comme étant les années 80. 41 00:02:53,339 --> 00:02:55,425 C'était une époque idéaliste... 42 00:02:55,508 --> 00:02:59,345 La candidature de John Anderson, la montée de Supertramp. 43 00:02:59,429 --> 00:03:01,764 Quel temps c'était pour être jeune. 44 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 {\an8}Je sortais avec votre mère pendant quelques années 45 00:03:09,439 --> 00:03:11,399 tout en travaillant au centre local d'amusement. 46 00:03:12,150 --> 00:03:15,862 Homer, tu tournes les ailes trop vite. Les golfeurs se plaignent. Ralentis! 47 00:03:18,281 --> 00:03:19,407 Là c'est mieux. 48 00:03:19,490 --> 00:03:20,909 Ah, magnifique. 49 00:03:20,992 --> 00:03:23,203 Continue d'même et un jour tu seras celui 50 00:03:23,286 --> 00:03:24,829 qui distribuera les putters. 51 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 Oui, monsieur! 52 00:03:26,247 --> 00:03:27,790 J'avais 24 ans 53 00:03:27,874 --> 00:03:31,836 avec une jolie blonde et une job avec un bel avenir. 54 00:03:33,963 --> 00:03:36,591 Heille! Vous êtes censés être en train d'écouter mon histoire! 55 00:03:36,674 --> 00:03:37,926 Je croyais que c'était terminé. 56 00:03:38,009 --> 00:03:39,469 T'avais un problème tourner des ailes. 57 00:03:39,552 --> 00:03:42,305 Tu l'as surmonté. L'histoire réjouissante de l'année. 58 00:03:42,388 --> 00:03:45,683 C'est pas notre faute si notre génération a une brève capacité d'attention, papa. 59 00:03:45,767 --> 00:03:47,602 On écoute une quantité épouvantable de télé. 60 00:03:47,685 --> 00:03:51,397 Ne parlez jamais, jamais ainsi au sujet de la télévision. 61 00:03:51,773 --> 00:03:53,358 Bande de pourris, ingrats 62 00:03:53,441 --> 00:03:56,194 ne-peuvent-garder-leur, comment-on-appelle-ça... 63 00:03:56,527 --> 00:03:58,321 esprits sur une, euh... 64 00:03:59,405 --> 00:04:01,366 Tu penses aller où comme ça? 65 00:04:01,449 --> 00:04:03,117 Tu vas écouter mon histoire. 66 00:04:03,910 --> 00:04:07,497 Ta mère vivait avec ses deux méchantes soeurs. 67 00:04:09,207 --> 00:04:11,751 Okay, les filles, vous pouvez fumer maintenant. 68 00:04:16,381 --> 00:04:17,966 Oh, oui. 69 00:04:19,175 --> 00:04:20,510 C'est Homer! 70 00:04:20,593 --> 00:04:23,429 Je ne sais pas ce que tu vois en cette laide andouille. 71 00:04:24,097 --> 00:04:28,726 Si t'aimes te faire peloter par un truc gros et lent on pourrait avoir un chat. 72 00:04:28,810 --> 00:04:31,562 Y laisserait moins de poil sur le sofa. 73 00:04:33,481 --> 00:04:35,441 Vous ne connaissez pas Homer comme je le connais. 74 00:04:35,525 --> 00:04:37,777 Il est tendre et affectueux. 75 00:04:38,444 --> 00:04:40,947 Marge, sors ton derrière! 76 00:04:42,407 --> 00:04:43,241 {\an8}L'EMPIRE CONTRE-ATTAQUE 77 00:04:43,324 --> 00:04:45,576 Homer, est-ce que tu songes parfois à l'avenir? 78 00:04:45,660 --> 00:04:47,620 Tu veux dire comme si les singes seront nos maîtres? 79 00:04:47,704 --> 00:04:50,748 Non, je veux dire par rapport à comment tu prévois gagner ta vie. 80 00:04:50,832 --> 00:04:53,501 Je ne peux pas imaginer que ta job actuelle est très stimulante. 81 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Mais ça me donne le temps de réfléchir. 82 00:04:55,503 --> 00:04:56,796 Tu réfléchis à quoi? 83 00:04:56,879 --> 00:04:58,172 Ben, aux filles. 84 00:04:58,506 --> 00:05:00,383 J'veux dire aux garçons! J'veux dire à toi. 85 00:05:00,466 --> 00:05:02,802 Je réfléchis à toi également. 86 00:05:06,806 --> 00:05:09,058 Wow, quelle fin! 87 00:05:09,392 --> 00:05:12,770 Qui aurait cru que Darth Vader est le père de Luke Skywalker? 88 00:05:13,855 --> 00:05:16,357 Ben, merci, M. Gâche-Moi-Le-Film. 89 00:05:16,441 --> 00:05:20,278 Marge, tu as aussi jolie que la Princesse Leia et aussi intelligente que Yoda. 90 00:05:20,361 --> 00:05:22,030 Oh, Homer. 91 00:05:23,489 --> 00:05:24,365 {\an8}LE DISCO EST NUL 92 00:05:24,449 --> 00:05:28,578 {\an8}Tu éclaires mes journées 93 00:05:28,661 --> 00:05:33,291 Et remplis mes nuits 94 00:05:33,374 --> 00:05:37,962 En musique 95 00:05:38,046 --> 00:05:41,883 Je ne peux me tromper 96 00:05:42,342 --> 00:05:46,304 Lorsque c'est si bon... 97 00:05:46,387 --> 00:05:47,722 Bien 98 00:05:49,682 --> 00:05:51,434 Parc'que toi... 99 00:05:51,517 --> 00:05:52,727 Toi. 100 00:05:52,810 --> 00:05:53,853 Non, toi. 101 00:06:03,738 --> 00:06:05,323 Notre chanson. 102 00:06:05,782 --> 00:06:09,911 Je parie que le gars à qui elle chantait ça était vraiment heureux. 103 00:06:09,994 --> 00:06:12,538 En fait, elle chantait à propos de Dieu. 104 00:06:12,622 --> 00:06:14,415 Oh, eh bien, Il est toujours heureux. 105 00:06:14,874 --> 00:06:16,167 Non, attends, Il est toujours en colère. 106 00:06:17,043 --> 00:06:21,255 - Un jour je t'achèterais un vrai château. - T'as pas besoin de faire ça. 107 00:06:21,339 --> 00:06:22,423 Fiou, c'est bon. 108 00:06:22,507 --> 00:06:26,177 Homer, c'est peut-être le Champale qui parle 109 00:06:26,260 --> 00:06:29,722 mais je pense que t'es pas mal sexy. 110 00:06:29,806 --> 00:06:30,765 Sérieuse? 111 00:06:30,848 --> 00:06:33,559 Ça doit être le Champale qui dit ça. 112 00:06:33,643 --> 00:06:35,937 Oh, Homer, et si on se fait prendre? 113 00:06:36,020 --> 00:06:39,399 T'inquiètes pas. Ce château est imprenable. 114 00:06:41,734 --> 00:06:43,277 JOUTE GRATUITE 115 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 Passe-moi la pâte à biscuits. 116 00:06:47,198 --> 00:06:48,950 Sortez vos jupes hawaïennes, Angels. 117 00:06:49,033 --> 00:06:51,869 J'ai bien peur qu'il y a eu un meurtre. À Hawaii. 118 00:06:51,953 --> 00:06:53,746 Cap sur Hawaii, Charlie. 119 00:06:58,626 --> 00:06:59,460 Ello? 120 00:06:59,961 --> 00:07:01,045 Ah, salut, Marge. 121 00:07:01,129 --> 00:07:03,381 J'ai besoin que tu me conduises au docteur, Homer. 122 00:07:03,464 --> 00:07:04,465 Pourquoi? Qu'est-ce qu'il y a? 123 00:07:04,549 --> 00:07:07,718 Ben... cette soirée inoubliable où nous nous sommes... 124 00:07:08,219 --> 00:07:09,679 joints au Club du Château. 125 00:07:10,096 --> 00:07:10,972 Oh... 126 00:07:11,764 --> 00:07:14,350 Alors, mademoiselle Bouvier. 127 00:07:15,184 --> 00:07:18,813 Je crois que nous avons trouvé la raison pourquoi vous vomissiez le matin. 128 00:07:19,188 --> 00:07:20,356 Félicitations. 129 00:07:23,693 --> 00:07:24,694 Pauvre bonhomme. 130 00:07:24,777 --> 00:07:27,196 Peut-être que cette brochure vous sera utile. 131 00:07:27,280 --> 00:07:29,490 ''Donc vous avez ruiné votre vie.'' 132 00:07:30,533 --> 00:07:32,493 Mon garçon, tu dois épouser cette fille. 133 00:07:32,577 --> 00:07:34,162 Parce que c'est la chose honorable à faire? 134 00:07:34,245 --> 00:07:36,581 Non! Parce que tu ne pourras jamais faire mieux. 135 00:07:37,623 --> 00:07:39,000 Maudit mardeux. 136 00:07:39,083 --> 00:07:40,877 Le poisson a sauté drette dans l'bateau. 137 00:07:40,960 --> 00:07:43,463 Tout ce que t'avais à faire était de la fesser avec la rame. 138 00:07:46,799 --> 00:07:49,135 Marge, y a quelque chose que je veux te demander 139 00:07:49,218 --> 00:07:51,429 mais j'ai peur parce que si tu dis ''non'' 140 00:07:51,512 --> 00:07:53,264 ça va me démolir et faire de moi un criminel. 141 00:07:53,347 --> 00:07:56,100 Je ne t'ai pas dit ''non'' très souvent ces temps-ci, pas vrai? 142 00:07:56,893 --> 00:07:58,269 Marge, je... 143 00:07:59,103 --> 00:08:01,439 - Mautadit, où est cette carte? - Quelle carte? 144 00:08:01,772 --> 00:08:04,400 J'ai écrit ce que j'allais dire sur une carte. 145 00:08:04,484 --> 00:08:07,278 Cette sapré chose est sûrement tombée de ma poche. 146 00:08:10,865 --> 00:08:12,492 - Est-ce que c'est ça? - Quessé qu'ça dit? 147 00:08:12,575 --> 00:08:15,578 ''Marge, à partir du premier instant que je t'ai vu 148 00:08:15,661 --> 00:08:18,414 Je n'ai plus voulu être avec quelqu'un d'autre. 149 00:08:18,915 --> 00:08:23,211 Je n'ai pas beaucoup à t'offir sauf tout mon amour. 150 00:08:23,294 --> 00:08:25,338 Veux-tu m'épouser?'' 151 00:08:25,421 --> 00:08:26,422 C'est bien la carte. Passe-là par ici. 152 00:08:26,506 --> 00:08:27,924 Oh, Homer... 153 00:08:28,007 --> 00:08:30,968 C'est le plus beau moment de ma vie. 154 00:08:32,220 --> 00:08:34,138 Alors, vas-tu m'épouser? 155 00:08:35,556 --> 00:08:36,766 Oui! 156 00:08:38,434 --> 00:08:40,770 Ouais, elle va m'épouser! 157 00:08:40,853 --> 00:08:43,689 Prenez ça dans la gueule, tout le monde! 158 00:08:47,860 --> 00:08:51,030 Papa, si le nouveau bébé est un fille, pouvons-nous la nommer Ariel? 159 00:08:51,864 --> 00:08:54,825 Désolé, mais le bébé se nommera Kool Moe Dee Simpson. 160 00:08:54,909 --> 00:08:55,952 - Ariel. - Kool Moe Dee. 161 00:08:56,035 --> 00:08:58,162 - Ariel. - Kool Moe Dee. 162 00:08:59,413 --> 00:09:04,210 Vous savez, j'ai eu cette même discussion avec votre mère il y a dix ans. 163 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 Homer, je réfléchissais. Si le bébé est un garçon 164 00:09:08,756 --> 00:09:10,341 que penserais-tu du prénom Larry? 165 00:09:10,424 --> 00:09:11,801 Marge! On ne peut pas faire ça. 166 00:09:11,884 --> 00:09:14,178 Tout les enfants l'appelleront Larry La fée. 167 00:09:14,262 --> 00:09:16,013 Bon, et Louie d'abord? 168 00:09:16,097 --> 00:09:17,807 Ils l'appellereont Louis Gâchis 169 00:09:17,890 --> 00:09:18,808 - Bob? - Boue. 170 00:09:18,891 --> 00:09:19,725 - Luke? - Pue. 171 00:09:19,809 --> 00:09:21,060 - Marcus? - Mucus. 172 00:09:21,143 --> 00:09:22,144 Et sinon Bart? 173 00:09:22,228 --> 00:09:25,231 Voyons voir... Bart, carte, dartre, eeyart... 174 00:09:25,940 --> 00:09:27,692 Nan. Je ne vois pas de problème avec ça. 175 00:09:28,776 --> 00:09:31,153 Wow. Je vais prendre cette bague. 176 00:09:31,237 --> 00:09:33,364 Oui, monsieur. Et comment désirez-vous payer? 177 00:09:33,447 --> 00:09:34,448 Je ne sais pas. 178 00:09:34,991 --> 00:09:36,784 Enfin, le grand jour est venu. 179 00:09:37,451 --> 00:09:38,703 Nous n'avions pas beaucoup d'argent 180 00:09:38,786 --> 00:09:42,373 donc on s'est rendu à une petite chapelle pittoresque un peu passé la frontière. 181 00:09:42,456 --> 00:09:45,459 FUSIL DE CHASSE PETE CHAPELLE DE MARIAGE 182 00:09:46,919 --> 00:09:49,880 La cérémonie de base coûte 20 piastres. Voici votre permis. 183 00:09:49,964 --> 00:09:51,632 Assurez-vous de le poinçonner à chaque fois. 184 00:09:51,716 --> 00:09:53,426 Le dixième mariage est à nos frais. 185 00:09:53,509 --> 00:09:55,720 Ce mariage va durer pour tourjours. 186 00:09:56,387 --> 00:09:59,640 Peu importe le nombre de fois que je l'entende ça me fait toujours rire. 187 00:09:59,724 --> 00:10:04,729 Cletus, prenez-vous Aileen comme épouse mariée légitimement? 188 00:10:04,812 --> 00:10:06,772 - Ouep. - C'est fait. Suivant. 189 00:10:12,653 --> 00:10:15,406 Il y a sans contredit pas mal de taches sur le plafond. 190 00:10:15,489 --> 00:10:18,826 Marge, je m'excuse. J'aurais souhaité avoir les moyens pour un meilleur endroit. 191 00:10:18,909 --> 00:10:22,830 Homer, je mentirais si je disais que c'était ainsi que j'ai imaginé mon mariage 192 00:10:23,414 --> 00:10:26,167 mais tu es comment j'ai imaginé mon époux. 193 00:10:26,250 --> 00:10:28,252 - Je le suis? - Tu ne ressembles peut-être pas 194 00:10:28,336 --> 00:10:31,505 à Ted Bessell mais tu es tout aussi fin. 195 00:10:34,133 --> 00:10:36,761 Mes très chers. Nous sommes ici devant Dieu 196 00:10:36,844 --> 00:10:38,220 et ce casino pour unir... 197 00:10:38,721 --> 00:10:39,639 - Homer. - Et... 198 00:10:39,722 --> 00:10:40,556 Marge. 199 00:10:40,640 --> 00:10:42,516 Dans le saint sacrement du mariage. Magnifique. 200 00:10:44,727 --> 00:10:48,898 Acceptez-vous Marjorie Bouvier, de prendre légalement pour époux Homer J Simpson? 201 00:10:48,981 --> 00:10:49,899 J'accepte. 202 00:10:49,982 --> 00:10:51,734 Homer, même question en inversant les noms. 203 00:10:51,817 --> 00:10:52,777 J'accepte. 204 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Alors, par les pouvoirs conférés sur moi par la régie des jeux de l'État 205 00:10:55,780 --> 00:10:57,281 je vous déclare époux et épouse. 206 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Voici $10 en jetons. 207 00:10:58,949 --> 00:11:00,159 Vous pouvez embrasser la mariée. 208 00:11:01,494 --> 00:11:02,328 Suivant! 209 00:11:03,788 --> 00:11:05,373 FUSIL DE CHASSE PETE CHAPELLE DE MARIAGE 24 HEURES 210 00:11:05,456 --> 00:11:07,375 Hmm. Quelle parfaite journée. 211 00:11:08,918 --> 00:11:12,129 Notre première nuit ensemble en tant que mari et femme. 212 00:11:14,674 --> 00:11:17,259 Hé, les tourteraux, baissez le ton. 213 00:11:19,136 --> 00:11:20,179 FACTURE 214 00:11:21,430 --> 00:11:23,683 Regarde ce que j'ai, Marge. Un moniteur pour bébé. 215 00:11:24,809 --> 00:11:26,435 Bébé à Marge. Bébé à Marge. 216 00:11:26,519 --> 00:11:27,853 Ouin! Ouin! Terminé. 217 00:11:28,437 --> 00:11:31,982 Homer, je ne sais pas comment on peut se permettre ces choses sur ton salaire. 218 00:11:33,567 --> 00:11:37,905 Hey, et si je postulais à la centrale nucléaire? Il paraît qu'ils paient bien. 219 00:11:37,988 --> 00:11:41,283 Je sais pas. J'ai entendu que la radiation peut te rendre stérile. 220 00:11:41,826 --> 00:11:42,827 C'est maintenant que tu me le dis. 221 00:11:43,703 --> 00:11:45,162 ON EMBAUCHE 222 00:11:46,372 --> 00:11:47,832 Nous n'avons que deux ouvertures 223 00:11:47,915 --> 00:11:50,334 donc j'ai bien peur que l'un d'entre vous quittera d'ici les mains vides... 224 00:11:51,711 --> 00:11:55,214 mais ce ne sera pas mon vieux chum de l'uni Lou Collier. 225 00:11:55,673 --> 00:11:57,925 Comment vas-tu, bon vieux Alpha Tau? 226 00:11:58,008 --> 00:12:00,428 Smithers, mon maître-tonnelier, toé. 227 00:12:02,930 --> 00:12:05,516 Ben, hé, moi je suis de la confrérie de l'Alabama. 228 00:12:06,183 --> 00:12:07,351 Ben, gaddons ça. 229 00:12:09,812 --> 00:12:11,480 Bon, eh bien. Finissons-en avec l'épreuve. 230 00:12:11,564 --> 00:12:12,565 DÉP. DU PERSONNEL 231 00:12:12,648 --> 00:12:16,902 On roule, on roule, Alpha Tau 232 00:12:16,986 --> 00:12:19,029 - Tau... - Bow-wow-wow-wow 233 00:12:19,113 --> 00:12:20,573 Wow-wow-wow... 234 00:12:26,287 --> 00:12:29,582 Si je ne savais mieux, j'aurais juré qu'il cherche à nous montrer ses fesses. 235 00:12:29,665 --> 00:12:31,917 Qu'est-ce que chacun d'entre vous dirait est sa pire qualité? 236 00:12:32,001 --> 00:12:33,377 Je suis accro au boulot. 237 00:12:33,461 --> 00:12:35,087 Je me pousse trop fort. 238 00:12:35,171 --> 00:12:38,382 Ben... ça me prends beaucoup de temps à apprendre quelque chose. 239 00:12:38,466 --> 00:12:40,509 - Je suis un peu du genre niaiseux... - Ça va aller. 240 00:12:40,593 --> 00:12:42,762 Des petites choses se mettent à disparaître du milieu de travail... 241 00:12:42,845 --> 00:12:45,890 Ça suffit! Ensuite, il y a un problème avec le réacteur. 242 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 - Que faites-vous? - Il y a un problème avec le réacteur? 243 00:12:48,058 --> 00:12:49,727 On va tous mourir! 244 00:12:52,396 --> 00:12:53,230 ARRIÉRÉ 245 00:12:53,314 --> 00:12:54,148 SECOND AVIS 246 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 {\an8}VEUILLEZ RÉGLER 247 00:12:55,691 --> 00:12:58,778 - As-tu eu l'emploi? - Nan, ils voulaient quelqu'un de bien. 248 00:12:59,320 --> 00:13:00,654 Le récit de mon existence. 249 00:13:00,738 --> 00:13:02,323 Oh, Homie. 250 00:13:02,406 --> 00:13:04,950 Tiens, viens ici et sens les coups de notre bébé. 251 00:13:05,868 --> 00:13:06,952 Wow. 252 00:13:07,745 --> 00:13:09,955 Petit, j'te laisserais pas tomber. 253 00:13:10,039 --> 00:13:12,291 Je te promets. Lorsque tu sortiras de là 254 00:13:12,374 --> 00:13:16,086 la première chose que tu verras c'est un homme avec un bon boulot. 255 00:13:16,170 --> 00:13:17,463 Ouais. Le docteur. 256 00:13:20,174 --> 00:13:22,134 {\an8}LE VIEILLE CITÉ SPRINGFIELD 257 00:13:23,511 --> 00:13:24,804 LA VIEILLE MAISON DU CHANDELIER 258 00:13:24,887 --> 00:13:29,391 Et lorsque li suif se durcit, nous le retirons duit moule. 259 00:13:32,102 --> 00:13:35,981 - Quelle chandelle pourrie. - Vous avez gâché nos vacances. 260 00:13:36,357 --> 00:13:39,443 Vous, cher sieur, êtes congédié. 261 00:13:41,362 --> 00:13:42,822 {\an8}COUTEAUX ENTAILLÉ-CIE 262 00:13:46,325 --> 00:13:49,578 - Oh, bonjour, jeune homme. - Bonsoir, madame. 263 00:13:49,662 --> 00:13:52,081 Vous avez été sélectionné par les bonnes gens de Entaillé cie. 264 00:13:52,164 --> 00:13:55,167 pour récolter les bénéfices du nouveau ne-s'émousse-jamais couteau tranchant. 265 00:13:55,251 --> 00:13:57,795 Voici. Serrez la main avec l'Entaillé cie. 266 00:13:59,630 --> 00:14:01,090 Le manche d'abord, le manche d'abord. 267 00:14:01,173 --> 00:14:03,092 LE CHIOT SANS PITIÉ ÉCOLE DE CHIENS D'ATTAQUE 268 00:14:08,430 --> 00:14:09,807 Je démissionne! Je démissionne! 269 00:14:10,474 --> 00:14:12,643 Je croyais que vous aviez dit que vous aimez les chiens. 270 00:14:14,144 --> 00:14:16,313 DES MILLION$ POUR RIEN 271 00:14:19,275 --> 00:14:22,194 Salut! Qui veut devenir riche aujourd'hui? 272 00:14:22,278 --> 00:14:24,572 - Moi! Moi! Moi! - Moi! Moi! Moi! 273 00:14:24,655 --> 00:14:25,698 Je l'ai dit en premier. 274 00:14:26,115 --> 00:14:30,202 D'abord, laissez-moi vous assurer que ceci n'est pas l'une de ces ventes pyramidales 275 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 dont vous avez entendu parler. 276 00:14:31,245 --> 00:14:33,914 Non monsieur. Notre modèle est le trapèze 277 00:14:33,998 --> 00:14:37,126 qui garantit à chaque investisseur un retour de 800% 278 00:14:37,209 --> 00:14:38,711 à l'intérieur de quelques heures de votre premier... 279 00:14:39,795 --> 00:14:41,005 Oh non! La police! 280 00:14:42,590 --> 00:14:44,008 ''Quatrième avis.'' 281 00:14:44,091 --> 00:14:45,801 ''90 jours en retard.'' 282 00:14:46,385 --> 00:14:48,178 ''Nous cassons des pouces.'' 283 00:14:48,262 --> 00:14:49,722 Homer, qu'est-ce qu'on va faire? 284 00:14:49,805 --> 00:14:51,348 Je sais pas. Je sais pas. 285 00:14:52,224 --> 00:14:54,268 Agent de recouvrement. Je suis ici pour les affaires de bébé. 286 00:14:55,519 --> 00:14:57,271 Berceau, mobile, moniteur... 287 00:14:57,938 --> 00:14:59,481 et j'ai bien peur, la bague de la dame. 288 00:15:00,608 --> 00:15:02,401 Ah, Seigneur. 289 00:15:03,027 --> 00:15:06,113 La reprise des biens est la partie la plus difficile de mon métier. 290 00:15:12,912 --> 00:15:13,829 DU STYLO DE PATTY 291 00:15:13,913 --> 00:15:14,955 DU STYLO DE HOMER 292 00:15:15,039 --> 00:15:18,918 Chère Marge. Au moment où tu liras ces lignes je serais loin. 293 00:15:19,001 --> 00:15:21,670 Tu mérites tout ce qu'il y a de mieux au monde 294 00:15:21,754 --> 00:15:23,631 et bien que je peux te les fournir 295 00:15:23,714 --> 00:15:27,384 ils seront repris et je serais traqué comme un chien. 296 00:15:27,468 --> 00:15:31,138 Par ailleurs, il est clair que ta famille ne me veut pas ici. 297 00:15:31,221 --> 00:15:34,350 Tais-toi en bas avec ce stylo qui gratte. 298 00:15:35,309 --> 00:15:38,145 Je vais t'envoyer chaque cenne que j'obtienne pour le bébé 299 00:15:38,228 --> 00:15:42,399 mais tu ne me reverras que lorsque je serais devenu un homme. 300 00:15:46,111 --> 00:15:47,154 À VENDRE 301 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 {\an8}LE DISCO EST NUL 302 00:15:54,870 --> 00:15:56,580 C'est tellement triste. 303 00:15:56,664 --> 00:16:01,210 Ah, allez, chérie. Tu sais comment tout se termine. 304 00:16:01,293 --> 00:16:03,420 Après tout, tu ne serais pas ici aujourd'hui 305 00:16:03,504 --> 00:16:06,465 si je n'étais pas devenu le chef responsable du ménage. 306 00:16:06,548 --> 00:16:09,218 Hey Homer, on peux-tu avoir une boîte de glaçage pour dîner? 307 00:16:09,593 --> 00:16:10,469 D'accord. 308 00:16:13,722 --> 00:16:16,850 ''Tu ne me reverras que lorsque je serais devenu un homme.'' 309 00:16:18,727 --> 00:16:20,396 Oh, Homer... 310 00:16:20,479 --> 00:16:21,897 Homer! 311 00:16:22,982 --> 00:16:25,401 Allons, allons, ma chère. Nous sommes tous sous le choc. 312 00:16:25,484 --> 00:16:28,404 Je pensais qu'il allait d'abord te duper avec une autre pour un certain temps. 313 00:16:28,487 --> 00:16:30,406 GOBE PIS ROTE SERVICE AU VOLANT 314 00:16:35,202 --> 00:16:37,413 Ce taco est plein de cheveux. 315 00:16:38,330 --> 00:16:40,040 Voici la raison. 316 00:16:44,420 --> 00:16:45,838 Devrait-on dire à Marge où il se trouve? 317 00:16:45,921 --> 00:16:48,841 Nan, laissons-la le lire dans les pages civiles. 318 00:16:51,385 --> 00:16:52,302 Homer? 319 00:16:53,929 --> 00:16:57,266 - Marge, écoute, on vient de voir... - Ne sois pas bête. 320 00:17:02,938 --> 00:17:06,942 Chère Marge, XXX Homer. 321 00:17:07,276 --> 00:17:08,777 DÉFENSE D'ENTRER PERSONNEL AUTORISÉ SEULEMENT 322 00:17:10,487 --> 00:17:13,824 Bande de m'as-tu-vu avec leur boîte à lunch en acier inoxydable. 323 00:17:14,491 --> 00:17:16,493 BEIGNE ROULANT 324 00:17:18,495 --> 00:17:20,622 - Ils obtiennent des beignes! - C'est exact. 325 00:17:20,706 --> 00:17:23,333 Toutes les couleurs de l'arc-en-ciel 326 00:17:24,626 --> 00:17:25,961 Wow. 327 00:17:28,005 --> 00:17:29,506 Marge, que fais-tu debout? 328 00:17:29,590 --> 00:17:31,050 Tu as besoin de repos, ma chère. 329 00:17:31,133 --> 00:17:34,428 J'ai entendu un bruit dehors, j'ai pensé que ça aurait pu être Homer. 330 00:17:34,803 --> 00:17:37,014 Aïe! Et puis, au diable. 331 00:17:37,097 --> 00:17:39,892 Marge, j'ai 2 mots et demi pour toi. 332 00:17:40,267 --> 00:17:41,935 Gobe pis rote. 333 00:17:43,771 --> 00:17:45,022 Ouais, quessé qu'tu veux? 334 00:17:45,105 --> 00:17:47,733 Mon mari à mes côtés. 335 00:17:47,816 --> 00:17:49,109 Une frite avec ça? 336 00:17:49,193 --> 00:17:50,944 - Homer? - Marge? 337 00:17:52,613 --> 00:17:54,990 - Homer? - Marge? 338 00:17:57,117 --> 00:17:59,369 Bâtard, t'es aussi grosse qu'une maison! 339 00:17:59,453 --> 00:18:02,289 Homer, rentre à la maison avec moi. 340 00:18:02,372 --> 00:18:04,875 Non, Marge, je ne peux pas. 341 00:18:04,958 --> 00:18:07,377 J'veux dire, regarde-moi. Je suis un apprenti. 342 00:18:07,461 --> 00:18:09,963 Ils veulent même pas me dire ce qu'il y a dans la sauce spéciale. 343 00:18:10,047 --> 00:18:12,508 Et j'peux pas t'acheter une bague de mariage convenable. 344 00:18:12,591 --> 00:18:15,677 N'importe quelle bague me convient, en autant qu'elle provienne de toi. 345 00:18:16,845 --> 00:18:18,055 APPRENTI RONDELLES D'OIGNON 346 00:18:19,056 --> 00:18:20,057 Marge... 347 00:18:27,231 --> 00:18:28,690 Ça te dérangerait si je l'ôte maintenant? 348 00:18:28,774 --> 00:18:30,275 L'huile est en train de brûler mon doigt. 349 00:18:30,359 --> 00:18:31,276 Oh, bien sûr. 350 00:18:34,154 --> 00:18:36,740 Homer, veux-tu savoir pourquoi je t'ai épousé? 351 00:18:36,824 --> 00:18:37,741 Parc'que je t'ai engrossé? 352 00:18:37,825 --> 00:18:40,828 Non, parce que je t'aime. 353 00:18:42,121 --> 00:18:43,539 Rentre bientôt. 354 00:18:48,877 --> 00:18:50,879 J'AI TIRÉ SUR J.R. 355 00:18:51,547 --> 00:18:52,798 MERCI 356 00:18:54,508 --> 00:18:55,592 CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 357 00:18:55,676 --> 00:18:58,595 {\an8}CONTRÔLE DE SÉCURITÉ IDENTITÉ REQUISE PAS DE VISITEURS EN AUCUN CAS 358 00:19:00,013 --> 00:19:01,140 C'est ça... 359 00:19:01,223 --> 00:19:02,224 C'est ça... 360 00:19:02,307 --> 00:19:03,767 approche... 361 00:19:08,272 --> 00:19:09,356 Ironique, n'est-ce pas? 362 00:19:09,439 --> 00:19:11,233 Le prédateur est devenu la proie. 363 00:19:12,526 --> 00:19:15,737 Ah, mon Dieu, Smithers je me sens si vivant! 364 00:19:16,446 --> 00:19:17,364 C'est vous le patron? 365 00:19:17,447 --> 00:19:18,991 - Oui. - Je vais appeler la sécurité, monsieur. 366 00:19:19,074 --> 00:19:20,868 Bon écoute-moi, M. Gros Bonnet. 367 00:19:20,951 --> 00:19:22,703 Si tu cherches le type d'employé 368 00:19:22,786 --> 00:19:25,330 qui reçoit de l'abus et ne se défend jamais... 369 00:19:25,414 --> 00:19:26,832 Je suis votre homme! 370 00:19:26,915 --> 00:19:28,208 Vous pouvez me traiter comme une ordure et 371 00:19:28,292 --> 00:19:31,253 j'embrasserais néanmoins votre derrière en disant que c'est de la crème glacée! 372 00:19:31,336 --> 00:19:34,464 Si ça ne vous plaît pas, je peux changer! 373 00:19:35,591 --> 00:19:37,009 Pas si vite, Smithers. 374 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 Votre attitude me plaît. Fougueux, mais mou. 375 00:19:41,013 --> 00:19:43,015 Monsieur, cet homme n'a pas seulement échoué l'examen d'habileté 376 00:19:43,098 --> 00:19:44,850 mais il s'est coincé dans un placard en sortant. 377 00:19:44,933 --> 00:19:46,852 Je m'en fiche. Je n'ai pas été aussi impressionné 378 00:19:46,935 --> 00:19:51,273 depuis que j'ai posé le regard sur un jeune lèche-bottes nommé Waylon Smithers. 379 00:19:51,356 --> 00:19:52,232 Vous voulez dire...? 380 00:19:52,566 --> 00:19:54,109 Bienvenue à bord, fiston. 381 00:19:54,193 --> 00:19:56,028 J'ai eu l'emploi! J'ai eu l'emploi! 382 00:19:57,321 --> 00:19:59,823 Seulement en Amérique puis-je obtenir un emploi. 383 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 Qui était ce jeune primesautier Smithers? 384 00:20:02,117 --> 00:20:03,118 Homer Simpson, monsieur. 385 00:20:03,202 --> 00:20:04,369 Simpson, hein? 386 00:20:04,453 --> 00:20:06,288 Je me souviendrais de ce nom. 387 00:20:06,371 --> 00:20:07,915 Marge, Marge! 388 00:20:07,998 --> 00:20:10,584 Tu es un peu en retard. Elle est partie à l'hôpital. 389 00:20:10,667 --> 00:20:12,753 - À l'hôpital. - Je vais te conduire. 390 00:20:13,420 --> 00:20:16,381 - Merci maman. - N'appelle-moi jamais comme ça. 391 00:20:16,465 --> 00:20:19,468 - Marge! Marge, où est le bébé? - Exactement là où tu l'as laissé. 392 00:20:19,551 --> 00:20:21,303 - La ferme. - Hey écoute, le gros... 393 00:20:21,386 --> 00:20:22,554 Non, toi écoute. 394 00:20:22,638 --> 00:20:26,350 Ceci est ma femme, et ceci est mon enfant, et c'est moi qui paie pour l'accouchement. 395 00:20:26,433 --> 00:20:29,228 Alors si tu veux rester t'es mieux de me montrer du respect. 396 00:20:29,311 --> 00:20:30,854 Homer, est-ce que ça veut dire...? 397 00:20:30,938 --> 00:20:33,565 Dès demain, je suis un technicien nucléaire! 398 00:20:33,649 --> 00:20:34,775 Bon Dieu! 399 00:20:34,858 --> 00:20:37,069 Et demain matin, je vais racheter ta bague, 400 00:20:37,152 --> 00:20:38,403 ensuite je vais à la chasse aux maisons. 401 00:20:38,487 --> 00:20:41,949 - Ton emploi ne commence-t-il pas demain? - Quelqu'un me couvrira. 402 00:20:42,032 --> 00:20:44,284 Homer, c'est... oh! 403 00:20:44,368 --> 00:20:46,453 Tassez-vous. Je vais l'aider à accoucher. 404 00:20:46,536 --> 00:20:48,747 Pourquoi ne pas me laisser m'en occuper, Homer. 405 00:20:48,830 --> 00:20:50,123 Ah, un Ti-Joe Connaissant, hein? 406 00:20:50,207 --> 00:20:53,126 Homer, pour l'amour du ciel, laisse-le m'aider à accoucher! 407 00:20:53,460 --> 00:20:56,505 Homie, n'est-il pas beau? 408 00:20:56,588 --> 00:20:58,632 En autant qu'il ait huit doigts 409 00:20:58,715 --> 00:21:00,884 et huit orteils, il est ben correct pour moi. 410 00:21:00,968 --> 00:21:04,054 Ah, Bart! Le p'tit ange de papa. 411 00:21:09,101 --> 00:21:11,478 Espèce de p'tit...! Il a fait ça par exprès! 412 00:21:11,561 --> 00:21:14,022 Comment peut-il? Il n'est âgé que de dix minutes. 413 00:21:16,650 --> 00:21:18,735 Bart, Lisa, venez ici pour une minute. 414 00:21:20,153 --> 00:21:22,781 Tu sais, fiston, le jour que tu es né 415 00:21:22,864 --> 00:21:25,909 J'ai reçu le plus beau cadeau qu'un homme peut recevoir. 416 00:21:25,993 --> 00:21:27,286 Au fil des ans 417 00:21:27,619 --> 00:21:29,871 votre mère et moi avons été bénis deux autres fois 418 00:21:30,205 --> 00:21:34,376 et il n'y a pas un jour qui passe sans que l'on remercie Dieu pour vous trois. 419 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 Homer! Je ne suis pas enceinte! 420 00:21:36,753 --> 00:21:38,213 Ouais! Waouh! 421 00:21:38,297 --> 00:21:39,298 Excellent, Marge! 422 00:21:40,048 --> 00:21:41,049 Oui! 423 00:22:54,664 --> 00:22:57,834 {\an8}Traduit par: Stéphane Elner