1
00:00:04,045 --> 00:00:05,714
LES SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:07,632
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,219 --> 00:00:12,220
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,056 --> 00:00:18,059
JE NE TOURMENTERAIS PAS LES HYPERÉMOTIFS
5
00:00:25,650 --> 00:00:26,943
ATTENTION
6
00:00:27,027 --> 00:00:28,361
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:21,706 --> 00:01:24,542
{\an8}''Bill l'anatife
Test de grossesse à domicile''?
8
00:01:24,626 --> 00:01:26,711
{\an8}Homer, on aurait pas dû
y aller avec une marque plus connue?
9
00:01:27,337 --> 00:01:31,174
{\an8}Mais Marge, celle-ci venait avec
une pipe en rafle de maïs gratuite.
10
00:01:31,883 --> 00:01:33,343
Bon d'accord, voyons voir.
11
00:01:33,760 --> 00:01:34,803
{\an8}''Ohé, moussaillons.
12
00:01:34,886 --> 00:01:37,764
{\an8}''Si l'eau tourne bleue,
un bébé pour vous deux.
13
00:01:37,847 --> 00:01:40,767
{\an8}''Si mauve tu vois,
pas de bébé pour toi.''
14
00:01:40,850 --> 00:01:43,436
{\an8}Alors, quelle est la couleur...
bleu ou mauve?
15
00:01:43,520 --> 00:01:44,354
Rose.
16
00:01:46,106 --> 00:01:49,109
{\an8}''Si le test donne une erreur
mettez le cap sur le docteur.''
17
00:01:49,692 --> 00:01:52,237
{\an8}Bien, je crois que je ferais mieux
d'aller voir le docteur Hibbert.
18
00:01:52,612 --> 00:01:53,780
{\an8}Oh, chérie.
19
00:01:53,863 --> 00:01:55,156
{\an8}Crois-tu vraiment être enceinte?
20
00:01:55,240 --> 00:01:58,993
{\an8}Bien, j'ai la même nausée
et folle envie pour le mélange à crêpes
21
00:01:59,077 --> 00:02:00,537
{\an8}que j'ai eu avec les autres enfants.
22
00:02:00,620 --> 00:02:04,791
{\an8}Ouais, et moi j'ai la même constriction
dans ma poitrine et sueur abondante.
23
00:02:04,874 --> 00:02:06,626
Bon, j'te laisserais savoir.
24
00:02:14,134 --> 00:02:15,885
Homer, comment qu'ça s'fait
que maman va chez le médecin?
25
00:02:15,969 --> 00:02:17,971
- Est-ce qu'il y a un problème?
- Non, tout va bien.
26
00:02:18,054 --> 00:02:20,390
Votre mère, euh...
s'est seulement brisé la jambe.
27
00:02:20,473 --> 00:02:22,267
- Quoi?
- Je sens un pain au four.
28
00:02:22,350 --> 00:02:24,269
Est-ce que maman va avoir
un autre bébé, papa?
29
00:02:25,770 --> 00:02:26,646
Peut-être.
30
00:02:26,729 --> 00:02:29,232
- Waouh!
- Heille, super! Bravo!
31
00:02:29,774 --> 00:02:31,442
Tu es une machine, Homer.
32
00:02:31,526 --> 00:02:34,154
As-tu entendu ça, Maggie?
Une autre bébé dans la maison.
33
00:02:34,237 --> 00:02:36,239
Ah, cool. On pourra le mettre à la course.
34
00:02:36,322 --> 00:02:39,033
Ouais, pour vous, un bébé n'est que
jeux et plaisirs
35
00:02:39,117 --> 00:02:41,661
Pour moi, c'est des changements
de couches et du nourrissage à minuit.
36
00:02:41,744 --> 00:02:42,996
C'est pas maman qui fait tout ça?
37
00:02:43,079 --> 00:02:44,330
Ouais, mais je dois en entendre parler.
38
00:02:44,414 --> 00:02:46,332
Étais-tu comme ça
quand maman était enceinte avec moi?
39
00:02:46,416 --> 00:02:48,626
En fait Bart, j'ai vomi plus que ta mère.
40
00:02:48,710 --> 00:02:53,006
Tout a commencé au début de cette houleuse
décennie connue comme étant les années 80.
41
00:02:53,339 --> 00:02:55,425
C'était une époque idéaliste...
42
00:02:55,508 --> 00:02:59,345
La candidature de John Anderson,
la montée de Supertramp.
43
00:02:59,429 --> 00:03:01,764
Quel temps c'était pour être jeune.
44
00:03:07,228 --> 00:03:09,355
{\an8}Je sortais avec votre mère
pendant quelques années
45
00:03:09,439 --> 00:03:11,399
tout en travaillant
au centre local d'amusement.
46
00:03:12,150 --> 00:03:15,862
Homer, tu tournes les ailes trop vite.
Les golfeurs se plaignent. Ralentis!
47
00:03:18,281 --> 00:03:19,407
Là c'est mieux.
48
00:03:19,490 --> 00:03:20,909
Ah, magnifique.
49
00:03:20,992 --> 00:03:23,203
Continue d'même et un jour tu seras celui
50
00:03:23,286 --> 00:03:24,829
qui distribuera les putters.
51
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
Oui, monsieur!
52
00:03:26,247 --> 00:03:27,790
J'avais 24 ans
53
00:03:27,874 --> 00:03:31,836
avec une jolie blonde
et une job avec un bel avenir.
54
00:03:33,963 --> 00:03:36,591
Heille! Vous êtes censés être
en train d'écouter mon histoire!
55
00:03:36,674 --> 00:03:37,926
Je croyais que c'était terminé.
56
00:03:38,009 --> 00:03:39,469
T'avais un problème tourner des ailes.
57
00:03:39,552 --> 00:03:42,305
Tu l'as surmonté.
L'histoire réjouissante de l'année.
58
00:03:42,388 --> 00:03:45,683
C'est pas notre faute si notre génération
a une brève capacité d'attention, papa.
59
00:03:45,767 --> 00:03:47,602
On écoute une quantité
épouvantable de télé.
60
00:03:47,685 --> 00:03:51,397
Ne parlez jamais, jamais
ainsi au sujet de la télévision.
61
00:03:51,773 --> 00:03:53,358
Bande de pourris, ingrats
62
00:03:53,441 --> 00:03:56,194
ne-peuvent-garder-leur,
comment-on-appelle-ça...
63
00:03:56,527 --> 00:03:58,321
esprits sur une, euh...
64
00:03:59,405 --> 00:04:01,366
Tu penses aller où comme ça?
65
00:04:01,449 --> 00:04:03,117
Tu vas écouter mon histoire.
66
00:04:03,910 --> 00:04:07,497
Ta mère vivait
avec ses deux méchantes soeurs.
67
00:04:09,207 --> 00:04:11,751
Okay, les filles,
vous pouvez fumer maintenant.
68
00:04:16,381 --> 00:04:17,966
Oh, oui.
69
00:04:19,175 --> 00:04:20,510
C'est Homer!
70
00:04:20,593 --> 00:04:23,429
Je ne sais pas ce que tu vois
en cette laide andouille.
71
00:04:24,097 --> 00:04:28,726
Si t'aimes te faire peloter par un truc
gros et lent on pourrait avoir un chat.
72
00:04:28,810 --> 00:04:31,562
Y laisserait moins de poil sur le sofa.
73
00:04:33,481 --> 00:04:35,441
Vous ne connaissez pas Homer
comme je le connais.
74
00:04:35,525 --> 00:04:37,777
Il est tendre et affectueux.
75
00:04:38,444 --> 00:04:40,947
Marge, sors ton derrière!
76
00:04:42,407 --> 00:04:43,241
{\an8}L'EMPIRE CONTRE-ATTAQUE
77
00:04:43,324 --> 00:04:45,576
Homer, est-ce que tu songes
parfois à l'avenir?
78
00:04:45,660 --> 00:04:47,620
Tu veux dire comme si les singes
seront nos maîtres?
79
00:04:47,704 --> 00:04:50,748
Non, je veux dire par rapport
à comment tu prévois gagner ta vie.
80
00:04:50,832 --> 00:04:53,501
Je ne peux pas imaginer que
ta job actuelle est très stimulante.
81
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Mais ça me donne le temps de réfléchir.
82
00:04:55,503 --> 00:04:56,796
Tu réfléchis à quoi?
83
00:04:56,879 --> 00:04:58,172
Ben, aux filles.
84
00:04:58,506 --> 00:05:00,383
J'veux dire aux garçons!
J'veux dire à toi.
85
00:05:00,466 --> 00:05:02,802
Je réfléchis à toi également.
86
00:05:06,806 --> 00:05:09,058
Wow, quelle fin!
87
00:05:09,392 --> 00:05:12,770
Qui aurait cru que Darth Vader
est le père de Luke Skywalker?
88
00:05:13,855 --> 00:05:16,357
Ben, merci, M. Gâche-Moi-Le-Film.
89
00:05:16,441 --> 00:05:20,278
Marge, tu as aussi jolie que la Princesse
Leia et aussi intelligente que Yoda.
90
00:05:20,361 --> 00:05:22,030
Oh, Homer.
91
00:05:23,489 --> 00:05:24,365
{\an8}LE DISCO EST NUL
92
00:05:24,449 --> 00:05:28,578
{\an8}Tu éclaires mes journées
93
00:05:28,661 --> 00:05:33,291
Et remplis mes nuits
94
00:05:33,374 --> 00:05:37,962
En musique
95
00:05:38,046 --> 00:05:41,883
Je ne peux me tromper
96
00:05:42,342 --> 00:05:46,304
Lorsque c'est si bon...
97
00:05:46,387 --> 00:05:47,722
Bien
98
00:05:49,682 --> 00:05:51,434
Parc'que toi...
99
00:05:51,517 --> 00:05:52,727
Toi.
100
00:05:52,810 --> 00:05:53,853
Non, toi.
101
00:06:03,738 --> 00:06:05,323
Notre chanson.
102
00:06:05,782 --> 00:06:09,911
Je parie que le gars à qui elle chantait
ça était vraiment heureux.
103
00:06:09,994 --> 00:06:12,538
En fait, elle chantait à propos de Dieu.
104
00:06:12,622 --> 00:06:14,415
Oh, eh bien, Il est toujours heureux.
105
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
Non, attends, Il est toujours en colère.
106
00:06:17,043 --> 00:06:21,255
- Un jour je t'achèterais un vrai château.
- T'as pas besoin de faire ça.
107
00:06:21,339 --> 00:06:22,423
Fiou, c'est bon.
108
00:06:22,507 --> 00:06:26,177
Homer, c'est peut-être le
Champale qui parle
109
00:06:26,260 --> 00:06:29,722
mais je pense que t'es pas mal sexy.
110
00:06:29,806 --> 00:06:30,765
Sérieuse?
111
00:06:30,848 --> 00:06:33,559
Ça doit être le Champale qui dit ça.
112
00:06:33,643 --> 00:06:35,937
Oh, Homer, et si on se fait prendre?
113
00:06:36,020 --> 00:06:39,399
T'inquiètes pas.
Ce château est imprenable.
114
00:06:41,734 --> 00:06:43,277
JOUTE GRATUITE
115
00:06:45,780 --> 00:06:47,115
Passe-moi la pâte à biscuits.
116
00:06:47,198 --> 00:06:48,950
Sortez vos jupes hawaïennes, Angels.
117
00:06:49,033 --> 00:06:51,869
J'ai bien peur qu'il y a eu un meurtre.
À Hawaii.
118
00:06:51,953 --> 00:06:53,746
Cap sur Hawaii, Charlie.
119
00:06:58,626 --> 00:06:59,460
Ello?
120
00:06:59,961 --> 00:07:01,045
Ah, salut, Marge.
121
00:07:01,129 --> 00:07:03,381
J'ai besoin que tu me conduises
au docteur, Homer.
122
00:07:03,464 --> 00:07:04,465
Pourquoi? Qu'est-ce qu'il y a?
123
00:07:04,549 --> 00:07:07,718
Ben... cette soirée inoubliable
où nous nous sommes...
124
00:07:08,219 --> 00:07:09,679
joints au Club du Château.
125
00:07:10,096 --> 00:07:10,972
Oh...
126
00:07:11,764 --> 00:07:14,350
Alors, mademoiselle Bouvier.
127
00:07:15,184 --> 00:07:18,813
Je crois que nous avons trouvé la raison
pourquoi vous vomissiez le matin.
128
00:07:19,188 --> 00:07:20,356
Félicitations.
129
00:07:23,693 --> 00:07:24,694
Pauvre bonhomme.
130
00:07:24,777 --> 00:07:27,196
Peut-être que cette brochure
vous sera utile.
131
00:07:27,280 --> 00:07:29,490
''Donc vous avez ruiné votre vie.''
132
00:07:30,533 --> 00:07:32,493
Mon garçon, tu dois épouser cette fille.
133
00:07:32,577 --> 00:07:34,162
Parce que c'est la chose
honorable à faire?
134
00:07:34,245 --> 00:07:36,581
Non! Parce que tu ne pourras
jamais faire mieux.
135
00:07:37,623 --> 00:07:39,000
Maudit mardeux.
136
00:07:39,083 --> 00:07:40,877
Le poisson a sauté drette dans l'bateau.
137
00:07:40,960 --> 00:07:43,463
Tout ce que t'avais à faire
était de la fesser avec la rame.
138
00:07:46,799 --> 00:07:49,135
Marge, y a quelque chose
que je veux te demander
139
00:07:49,218 --> 00:07:51,429
mais j'ai peur parce que si tu dis ''non''
140
00:07:51,512 --> 00:07:53,264
ça va me démolir et
faire de moi un criminel.
141
00:07:53,347 --> 00:07:56,100
Je ne t'ai pas dit ''non''
très souvent ces temps-ci, pas vrai?
142
00:07:56,893 --> 00:07:58,269
Marge, je...
143
00:07:59,103 --> 00:08:01,439
- Mautadit, où est cette carte?
- Quelle carte?
144
00:08:01,772 --> 00:08:04,400
J'ai écrit ce que j'allais dire
sur une carte.
145
00:08:04,484 --> 00:08:07,278
Cette sapré chose est sûrement
tombée de ma poche.
146
00:08:10,865 --> 00:08:12,492
- Est-ce que c'est ça?
- Quessé qu'ça dit?
147
00:08:12,575 --> 00:08:15,578
''Marge, à partir du
premier instant que je t'ai vu
148
00:08:15,661 --> 00:08:18,414
Je n'ai plus voulu
être avec quelqu'un d'autre.
149
00:08:18,915 --> 00:08:23,211
Je n'ai pas beaucoup à t'offir
sauf tout mon amour.
150
00:08:23,294 --> 00:08:25,338
Veux-tu m'épouser?''
151
00:08:25,421 --> 00:08:26,422
C'est bien la carte. Passe-là par ici.
152
00:08:26,506 --> 00:08:27,924
Oh, Homer...
153
00:08:28,007 --> 00:08:30,968
C'est le plus beau moment de ma vie.
154
00:08:32,220 --> 00:08:34,138
Alors, vas-tu m'épouser?
155
00:08:35,556 --> 00:08:36,766
Oui!
156
00:08:38,434 --> 00:08:40,770
Ouais, elle va m'épouser!
157
00:08:40,853 --> 00:08:43,689
Prenez ça dans la gueule,
tout le monde!
158
00:08:47,860 --> 00:08:51,030
Papa, si le nouveau bébé est un fille,
pouvons-nous la nommer Ariel?
159
00:08:51,864 --> 00:08:54,825
Désolé, mais le bébé se nommera
Kool Moe Dee Simpson.
160
00:08:54,909 --> 00:08:55,952
- Ariel.
- Kool Moe Dee.
161
00:08:56,035 --> 00:08:58,162
- Ariel.
- Kool Moe Dee.
162
00:08:59,413 --> 00:09:04,210
Vous savez, j'ai eu cette même discussion
avec votre mère il y a dix ans.
163
00:09:06,546 --> 00:09:08,673
Homer, je réfléchissais.
Si le bébé est un garçon
164
00:09:08,756 --> 00:09:10,341
que penserais-tu du prénom Larry?
165
00:09:10,424 --> 00:09:11,801
Marge! On ne peut pas faire ça.
166
00:09:11,884 --> 00:09:14,178
Tout les enfants
l'appelleront Larry La fée.
167
00:09:14,262 --> 00:09:16,013
Bon, et Louie d'abord?
168
00:09:16,097 --> 00:09:17,807
Ils l'appellereont Louis Gâchis
169
00:09:17,890 --> 00:09:18,808
- Bob?
- Boue.
170
00:09:18,891 --> 00:09:19,725
- Luke?
- Pue.
171
00:09:19,809 --> 00:09:21,060
- Marcus?
- Mucus.
172
00:09:21,143 --> 00:09:22,144
Et sinon Bart?
173
00:09:22,228 --> 00:09:25,231
Voyons voir... Bart,
carte, dartre, eeyart...
174
00:09:25,940 --> 00:09:27,692
Nan. Je ne vois pas de problème avec ça.
175
00:09:28,776 --> 00:09:31,153
Wow. Je vais prendre cette bague.
176
00:09:31,237 --> 00:09:33,364
Oui, monsieur. Et comment
désirez-vous payer?
177
00:09:33,447 --> 00:09:34,448
Je ne sais pas.
178
00:09:34,991 --> 00:09:36,784
Enfin, le grand jour est venu.
179
00:09:37,451 --> 00:09:38,703
Nous n'avions pas beaucoup d'argent
180
00:09:38,786 --> 00:09:42,373
donc on s'est rendu à une petite chapelle
pittoresque un peu passé la frontière.
181
00:09:42,456 --> 00:09:45,459
FUSIL DE CHASSE PETE CHAPELLE DE MARIAGE
182
00:09:46,919 --> 00:09:49,880
La cérémonie de base coûte 20 piastres.
Voici votre permis.
183
00:09:49,964 --> 00:09:51,632
Assurez-vous de le
poinçonner à chaque fois.
184
00:09:51,716 --> 00:09:53,426
Le dixième mariage est à nos frais.
185
00:09:53,509 --> 00:09:55,720
Ce mariage va durer pour tourjours.
186
00:09:56,387 --> 00:09:59,640
Peu importe le nombre de fois que
je l'entende ça me fait toujours rire.
187
00:09:59,724 --> 00:10:04,729
Cletus, prenez-vous Aileen
comme épouse mariée légitimement?
188
00:10:04,812 --> 00:10:06,772
- Ouep.
- C'est fait. Suivant.
189
00:10:12,653 --> 00:10:15,406
Il y a sans contredit pas mal
de taches sur le plafond.
190
00:10:15,489 --> 00:10:18,826
Marge, je m'excuse. J'aurais souhaité
avoir les moyens pour un meilleur endroit.
191
00:10:18,909 --> 00:10:22,830
Homer, je mentirais si je disais que
c'était ainsi que j'ai imaginé mon mariage
192
00:10:23,414 --> 00:10:26,167
mais tu es comment j'ai imaginé mon époux.
193
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
- Je le suis?
- Tu ne ressembles peut-être pas
194
00:10:28,336 --> 00:10:31,505
à Ted Bessell mais tu es tout aussi fin.
195
00:10:34,133 --> 00:10:36,761
Mes très chers. Nous sommes ici
devant Dieu
196
00:10:36,844 --> 00:10:38,220
et ce casino pour unir...
197
00:10:38,721 --> 00:10:39,639
- Homer.
- Et...
198
00:10:39,722 --> 00:10:40,556
Marge.
199
00:10:40,640 --> 00:10:42,516
Dans le saint sacrement
du mariage. Magnifique.
200
00:10:44,727 --> 00:10:48,898
Acceptez-vous Marjorie Bouvier, de prendre
légalement pour époux Homer J Simpson?
201
00:10:48,981 --> 00:10:49,899
J'accepte.
202
00:10:49,982 --> 00:10:51,734
Homer, même question
en inversant les noms.
203
00:10:51,817 --> 00:10:52,777
J'accepte.
204
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Alors, par les pouvoirs conférés sur moi
par la régie des jeux de l'État
205
00:10:55,780 --> 00:10:57,281
je vous déclare époux et épouse.
206
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
Voici $10 en jetons.
207
00:10:58,949 --> 00:11:00,159
Vous pouvez embrasser la mariée.
208
00:11:01,494 --> 00:11:02,328
Suivant!
209
00:11:03,788 --> 00:11:05,373
FUSIL DE CHASSE PETE
CHAPELLE DE MARIAGE 24 HEURES
210
00:11:05,456 --> 00:11:07,375
Hmm. Quelle parfaite journée.
211
00:11:08,918 --> 00:11:12,129
Notre première nuit ensemble
en tant que mari et femme.
212
00:11:14,674 --> 00:11:17,259
Hé, les tourteraux, baissez le ton.
213
00:11:19,136 --> 00:11:20,179
FACTURE
214
00:11:21,430 --> 00:11:23,683
Regarde ce que j'ai, Marge.
Un moniteur pour bébé.
215
00:11:24,809 --> 00:11:26,435
Bébé à Marge. Bébé à Marge.
216
00:11:26,519 --> 00:11:27,853
Ouin! Ouin! Terminé.
217
00:11:28,437 --> 00:11:31,982
Homer, je ne sais pas comment on peut se
permettre ces choses sur ton salaire.
218
00:11:33,567 --> 00:11:37,905
Hey, et si je postulais à la centrale
nucléaire? Il paraît qu'ils paient bien.
219
00:11:37,988 --> 00:11:41,283
Je sais pas. J'ai entendu que la radiation
peut te rendre stérile.
220
00:11:41,826 --> 00:11:42,827
C'est maintenant que tu me le dis.
221
00:11:43,703 --> 00:11:45,162
ON EMBAUCHE
222
00:11:46,372 --> 00:11:47,832
Nous n'avons que deux ouvertures
223
00:11:47,915 --> 00:11:50,334
donc j'ai bien peur que l'un d'entre vous
quittera d'ici les mains vides...
224
00:11:51,711 --> 00:11:55,214
mais ce ne sera pas mon vieux chum
de l'uni Lou Collier.
225
00:11:55,673 --> 00:11:57,925
Comment vas-tu, bon vieux Alpha Tau?
226
00:11:58,008 --> 00:12:00,428
Smithers, mon maître-tonnelier, toé.
227
00:12:02,930 --> 00:12:05,516
Ben, hé, moi je suis
de la confrérie de l'Alabama.
228
00:12:06,183 --> 00:12:07,351
Ben, gaddons ça.
229
00:12:09,812 --> 00:12:11,480
Bon, eh bien. Finissons-en avec l'épreuve.
230
00:12:11,564 --> 00:12:12,565
DÉP. DU PERSONNEL
231
00:12:12,648 --> 00:12:16,902
On roule, on roule, Alpha Tau
232
00:12:16,986 --> 00:12:19,029
- Tau...
- Bow-wow-wow-wow
233
00:12:19,113 --> 00:12:20,573
Wow-wow-wow...
234
00:12:26,287 --> 00:12:29,582
Si je ne savais mieux, j'aurais juré
qu'il cherche à nous montrer ses fesses.
235
00:12:29,665 --> 00:12:31,917
Qu'est-ce que chacun d'entre vous
dirait est sa pire qualité?
236
00:12:32,001 --> 00:12:33,377
Je suis accro au boulot.
237
00:12:33,461 --> 00:12:35,087
Je me pousse trop fort.
238
00:12:35,171 --> 00:12:38,382
Ben... ça me prends beaucoup
de temps à apprendre quelque chose.
239
00:12:38,466 --> 00:12:40,509
- Je suis un peu du genre niaiseux...
- Ça va aller.
240
00:12:40,593 --> 00:12:42,762
Des petites choses se mettent
à disparaître du milieu de travail...
241
00:12:42,845 --> 00:12:45,890
Ça suffit! Ensuite,
il y a un problème avec le réacteur.
242
00:12:45,973 --> 00:12:47,975
- Que faites-vous?
- Il y a un problème avec le réacteur?
243
00:12:48,058 --> 00:12:49,727
On va tous mourir!
244
00:12:52,396 --> 00:12:53,230
ARRIÉRÉ
245
00:12:53,314 --> 00:12:54,148
SECOND AVIS
246
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
{\an8}VEUILLEZ RÉGLER
247
00:12:55,691 --> 00:12:58,778
- As-tu eu l'emploi?
- Nan, ils voulaient quelqu'un de bien.
248
00:12:59,320 --> 00:13:00,654
Le récit de mon existence.
249
00:13:00,738 --> 00:13:02,323
Oh, Homie.
250
00:13:02,406 --> 00:13:04,950
Tiens, viens ici
et sens les coups de notre bébé.
251
00:13:05,868 --> 00:13:06,952
Wow.
252
00:13:07,745 --> 00:13:09,955
Petit, j'te laisserais pas tomber.
253
00:13:10,039 --> 00:13:12,291
Je te promets. Lorsque tu sortiras de là
254
00:13:12,374 --> 00:13:16,086
la première chose que tu verras
c'est un homme avec un bon boulot.
255
00:13:16,170 --> 00:13:17,463
Ouais. Le docteur.
256
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
{\an8}LE VIEILLE CITÉ SPRINGFIELD
257
00:13:23,511 --> 00:13:24,804
LA VIEILLE MAISON DU CHANDELIER
258
00:13:24,887 --> 00:13:29,391
Et lorsque li suif se durcit,
nous le retirons duit moule.
259
00:13:32,102 --> 00:13:35,981
- Quelle chandelle pourrie.
- Vous avez gâché nos vacances.
260
00:13:36,357 --> 00:13:39,443
Vous, cher sieur, êtes congédié.
261
00:13:41,362 --> 00:13:42,822
{\an8}COUTEAUX ENTAILLÉ-CIE
262
00:13:46,325 --> 00:13:49,578
- Oh, bonjour, jeune homme.
- Bonsoir, madame.
263
00:13:49,662 --> 00:13:52,081
Vous avez été sélectionné
par les bonnes gens de Entaillé cie.
264
00:13:52,164 --> 00:13:55,167
pour récolter les bénéfices du nouveau
ne-s'émousse-jamais couteau tranchant.
265
00:13:55,251 --> 00:13:57,795
Voici. Serrez la main avec l'Entaillé cie.
266
00:13:59,630 --> 00:14:01,090
Le manche d'abord, le manche d'abord.
267
00:14:01,173 --> 00:14:03,092
LE CHIOT SANS PITIÉ
ÉCOLE DE CHIENS D'ATTAQUE
268
00:14:08,430 --> 00:14:09,807
Je démissionne! Je démissionne!
269
00:14:10,474 --> 00:14:12,643
Je croyais que vous aviez dit
que vous aimez les chiens.
270
00:14:14,144 --> 00:14:16,313
DES MILLION$ POUR RIEN
271
00:14:19,275 --> 00:14:22,194
Salut! Qui veut devenir riche aujourd'hui?
272
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
- Moi! Moi! Moi!
- Moi! Moi! Moi!
273
00:14:24,655 --> 00:14:25,698
Je l'ai dit en premier.
274
00:14:26,115 --> 00:14:30,202
D'abord, laissez-moi vous assurer que ceci
n'est pas l'une de ces ventes pyramidales
275
00:14:30,286 --> 00:14:31,161
dont vous avez entendu parler.
276
00:14:31,245 --> 00:14:33,914
Non monsieur. Notre modèle est le trapèze
277
00:14:33,998 --> 00:14:37,126
qui garantit à chaque investisseur
un retour de 800%
278
00:14:37,209 --> 00:14:38,711
à l'intérieur de quelques heures
de votre premier...
279
00:14:39,795 --> 00:14:41,005
Oh non! La police!
280
00:14:42,590 --> 00:14:44,008
''Quatrième avis.''
281
00:14:44,091 --> 00:14:45,801
''90 jours en retard.''
282
00:14:46,385 --> 00:14:48,178
''Nous cassons des pouces.''
283
00:14:48,262 --> 00:14:49,722
Homer, qu'est-ce qu'on va faire?
284
00:14:49,805 --> 00:14:51,348
Je sais pas. Je sais pas.
285
00:14:52,224 --> 00:14:54,268
Agent de recouvrement. Je suis ici
pour les affaires de bébé.
286
00:14:55,519 --> 00:14:57,271
Berceau, mobile, moniteur...
287
00:14:57,938 --> 00:14:59,481
et j'ai bien peur, la bague de la dame.
288
00:15:00,608 --> 00:15:02,401
Ah, Seigneur.
289
00:15:03,027 --> 00:15:06,113
La reprise des biens est la partie
la plus difficile de mon métier.
290
00:15:12,912 --> 00:15:13,829
DU STYLO DE PATTY
291
00:15:13,913 --> 00:15:14,955
DU STYLO DE HOMER
292
00:15:15,039 --> 00:15:18,918
Chère Marge. Au moment où tu liras
ces lignes je serais loin.
293
00:15:19,001 --> 00:15:21,670
Tu mérites tout ce qu'il
y a de mieux au monde
294
00:15:21,754 --> 00:15:23,631
et bien que je peux te les fournir
295
00:15:23,714 --> 00:15:27,384
ils seront repris et je serais
traqué comme un chien.
296
00:15:27,468 --> 00:15:31,138
Par ailleurs, il est clair que ta famille
ne me veut pas ici.
297
00:15:31,221 --> 00:15:34,350
Tais-toi en bas avec ce stylo qui gratte.
298
00:15:35,309 --> 00:15:38,145
Je vais t'envoyer chaque cenne que
j'obtienne pour le bébé
299
00:15:38,228 --> 00:15:42,399
mais tu ne me reverras que
lorsque je serais devenu un homme.
300
00:15:46,111 --> 00:15:47,154
À VENDRE
301
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
{\an8}LE DISCO EST NUL
302
00:15:54,870 --> 00:15:56,580
C'est tellement triste.
303
00:15:56,664 --> 00:16:01,210
Ah, allez, chérie.
Tu sais comment tout se termine.
304
00:16:01,293 --> 00:16:03,420
Après tout,
tu ne serais pas ici aujourd'hui
305
00:16:03,504 --> 00:16:06,465
si je n'étais pas devenu le chef
responsable du ménage.
306
00:16:06,548 --> 00:16:09,218
Hey Homer, on peux-tu avoir
une boîte de glaçage pour dîner?
307
00:16:09,593 --> 00:16:10,469
D'accord.
308
00:16:13,722 --> 00:16:16,850
''Tu ne me reverras que
lorsque je serais devenu un homme.''
309
00:16:18,727 --> 00:16:20,396
Oh, Homer...
310
00:16:20,479 --> 00:16:21,897
Homer!
311
00:16:22,982 --> 00:16:25,401
Allons, allons, ma chère.
Nous sommes tous sous le choc.
312
00:16:25,484 --> 00:16:28,404
Je pensais qu'il allait d'abord te duper
avec une autre pour un certain temps.
313
00:16:28,487 --> 00:16:30,406
GOBE PIS ROTE SERVICE AU VOLANT
314
00:16:35,202 --> 00:16:37,413
Ce taco est plein de cheveux.
315
00:16:38,330 --> 00:16:40,040
Voici la raison.
316
00:16:44,420 --> 00:16:45,838
Devrait-on dire à Marge où il se trouve?
317
00:16:45,921 --> 00:16:48,841
Nan, laissons-la le lire
dans les pages civiles.
318
00:16:51,385 --> 00:16:52,302
Homer?
319
00:16:53,929 --> 00:16:57,266
- Marge, écoute, on vient de voir...
- Ne sois pas bête.
320
00:17:02,938 --> 00:17:06,942
Chère Marge, XXX Homer.
321
00:17:07,276 --> 00:17:08,777
DÉFENSE D'ENTRER
PERSONNEL AUTORISÉ SEULEMENT
322
00:17:10,487 --> 00:17:13,824
Bande de m'as-tu-vu avec leur boîte
à lunch en acier inoxydable.
323
00:17:14,491 --> 00:17:16,493
BEIGNE ROULANT
324
00:17:18,495 --> 00:17:20,622
- Ils obtiennent des beignes!
- C'est exact.
325
00:17:20,706 --> 00:17:23,333
Toutes les couleurs de l'arc-en-ciel
326
00:17:24,626 --> 00:17:25,961
Wow.
327
00:17:28,005 --> 00:17:29,506
Marge, que fais-tu debout?
328
00:17:29,590 --> 00:17:31,050
Tu as besoin de repos, ma chère.
329
00:17:31,133 --> 00:17:34,428
J'ai entendu un bruit dehors,
j'ai pensé que ça aurait pu être Homer.
330
00:17:34,803 --> 00:17:37,014
Aïe! Et puis, au diable.
331
00:17:37,097 --> 00:17:39,892
Marge, j'ai 2 mots et demi pour toi.
332
00:17:40,267 --> 00:17:41,935
Gobe pis rote.
333
00:17:43,771 --> 00:17:45,022
Ouais, quessé qu'tu veux?
334
00:17:45,105 --> 00:17:47,733
Mon mari à mes côtés.
335
00:17:47,816 --> 00:17:49,109
Une frite avec ça?
336
00:17:49,193 --> 00:17:50,944
- Homer?
- Marge?
337
00:17:52,613 --> 00:17:54,990
- Homer?
- Marge?
338
00:17:57,117 --> 00:17:59,369
Bâtard, t'es aussi grosse qu'une maison!
339
00:17:59,453 --> 00:18:02,289
Homer, rentre à la maison avec moi.
340
00:18:02,372 --> 00:18:04,875
Non, Marge, je ne peux pas.
341
00:18:04,958 --> 00:18:07,377
J'veux dire, regarde-moi.
Je suis un apprenti.
342
00:18:07,461 --> 00:18:09,963
Ils veulent même pas me dire
ce qu'il y a dans la sauce spéciale.
343
00:18:10,047 --> 00:18:12,508
Et j'peux pas t'acheter
une bague de mariage convenable.
344
00:18:12,591 --> 00:18:15,677
N'importe quelle bague me convient,
en autant qu'elle provienne de toi.
345
00:18:16,845 --> 00:18:18,055
APPRENTI RONDELLES D'OIGNON
346
00:18:19,056 --> 00:18:20,057
Marge...
347
00:18:27,231 --> 00:18:28,690
Ça te dérangerait si je l'ôte maintenant?
348
00:18:28,774 --> 00:18:30,275
L'huile est en train de brûler mon doigt.
349
00:18:30,359 --> 00:18:31,276
Oh, bien sûr.
350
00:18:34,154 --> 00:18:36,740
Homer, veux-tu savoir
pourquoi je t'ai épousé?
351
00:18:36,824 --> 00:18:37,741
Parc'que je t'ai engrossé?
352
00:18:37,825 --> 00:18:40,828
Non, parce que je t'aime.
353
00:18:42,121 --> 00:18:43,539
Rentre bientôt.
354
00:18:48,877 --> 00:18:50,879
J'AI TIRÉ SUR J.R.
355
00:18:51,547 --> 00:18:52,798
MERCI
356
00:18:54,508 --> 00:18:55,592
CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
357
00:18:55,676 --> 00:18:58,595
{\an8}CONTRÔLE DE SÉCURITÉ IDENTITÉ REQUISE
PAS DE VISITEURS EN AUCUN CAS
358
00:19:00,013 --> 00:19:01,140
C'est ça...
359
00:19:01,223 --> 00:19:02,224
C'est ça...
360
00:19:02,307 --> 00:19:03,767
approche...
361
00:19:08,272 --> 00:19:09,356
Ironique, n'est-ce pas?
362
00:19:09,439 --> 00:19:11,233
Le prédateur est devenu la proie.
363
00:19:12,526 --> 00:19:15,737
Ah, mon Dieu,
Smithers je me sens si vivant!
364
00:19:16,446 --> 00:19:17,364
C'est vous le patron?
365
00:19:17,447 --> 00:19:18,991
- Oui.
- Je vais appeler la sécurité, monsieur.
366
00:19:19,074 --> 00:19:20,868
Bon écoute-moi, M. Gros Bonnet.
367
00:19:20,951 --> 00:19:22,703
Si tu cherches le type d'employé
368
00:19:22,786 --> 00:19:25,330
qui reçoit de l'abus et
ne se défend jamais...
369
00:19:25,414 --> 00:19:26,832
Je suis votre homme!
370
00:19:26,915 --> 00:19:28,208
Vous pouvez me traiter comme une ordure et
371
00:19:28,292 --> 00:19:31,253
j'embrasserais néanmoins votre derrière
en disant que c'est de la crème glacée!
372
00:19:31,336 --> 00:19:34,464
Si ça ne vous plaît pas, je peux changer!
373
00:19:35,591 --> 00:19:37,009
Pas si vite, Smithers.
374
00:19:37,634 --> 00:19:40,929
Votre attitude me plaît.
Fougueux, mais mou.
375
00:19:41,013 --> 00:19:43,015
Monsieur, cet homme n'a pas
seulement échoué l'examen d'habileté
376
00:19:43,098 --> 00:19:44,850
mais il s'est coincé dans
un placard en sortant.
377
00:19:44,933 --> 00:19:46,852
Je m'en fiche. Je n'ai pas été
aussi impressionné
378
00:19:46,935 --> 00:19:51,273
depuis que j'ai posé le regard sur un
jeune lèche-bottes nommé Waylon Smithers.
379
00:19:51,356 --> 00:19:52,232
Vous voulez dire...?
380
00:19:52,566 --> 00:19:54,109
Bienvenue à bord, fiston.
381
00:19:54,193 --> 00:19:56,028
J'ai eu l'emploi! J'ai eu l'emploi!
382
00:19:57,321 --> 00:19:59,823
Seulement en Amérique
puis-je obtenir un emploi.
383
00:20:00,157 --> 00:20:02,034
Qui était ce jeune primesautier Smithers?
384
00:20:02,117 --> 00:20:03,118
Homer Simpson, monsieur.
385
00:20:03,202 --> 00:20:04,369
Simpson, hein?
386
00:20:04,453 --> 00:20:06,288
Je me souviendrais de ce nom.
387
00:20:06,371 --> 00:20:07,915
Marge, Marge!
388
00:20:07,998 --> 00:20:10,584
Tu es un peu en retard.
Elle est partie à l'hôpital.
389
00:20:10,667 --> 00:20:12,753
- À l'hôpital.
- Je vais te conduire.
390
00:20:13,420 --> 00:20:16,381
- Merci maman.
- N'appelle-moi jamais comme ça.
391
00:20:16,465 --> 00:20:19,468
- Marge! Marge, où est le bébé?
- Exactement là où tu l'as laissé.
392
00:20:19,551 --> 00:20:21,303
- La ferme.
- Hey écoute, le gros...
393
00:20:21,386 --> 00:20:22,554
Non, toi écoute.
394
00:20:22,638 --> 00:20:26,350
Ceci est ma femme, et ceci est mon enfant,
et c'est moi qui paie pour l'accouchement.
395
00:20:26,433 --> 00:20:29,228
Alors si tu veux rester t'es mieux
de me montrer du respect.
396
00:20:29,311 --> 00:20:30,854
Homer, est-ce que ça veut dire...?
397
00:20:30,938 --> 00:20:33,565
Dès demain,
je suis un technicien nucléaire!
398
00:20:33,649 --> 00:20:34,775
Bon Dieu!
399
00:20:34,858 --> 00:20:37,069
Et demain matin,
je vais racheter ta bague,
400
00:20:37,152 --> 00:20:38,403
ensuite je vais à la chasse aux maisons.
401
00:20:38,487 --> 00:20:41,949
- Ton emploi ne commence-t-il pas demain?
- Quelqu'un me couvrira.
402
00:20:42,032 --> 00:20:44,284
Homer, c'est... oh!
403
00:20:44,368 --> 00:20:46,453
Tassez-vous. Je vais l'aider à accoucher.
404
00:20:46,536 --> 00:20:48,747
Pourquoi ne pas me laisser
m'en occuper, Homer.
405
00:20:48,830 --> 00:20:50,123
Ah, un Ti-Joe Connaissant, hein?
406
00:20:50,207 --> 00:20:53,126
Homer, pour l'amour du ciel,
laisse-le m'aider à accoucher!
407
00:20:53,460 --> 00:20:56,505
Homie, n'est-il pas beau?
408
00:20:56,588 --> 00:20:58,632
En autant qu'il ait huit doigts
409
00:20:58,715 --> 00:21:00,884
et huit orteils,
il est ben correct pour moi.
410
00:21:00,968 --> 00:21:04,054
Ah, Bart! Le p'tit ange de papa.
411
00:21:09,101 --> 00:21:11,478
Espèce de p'tit...!
Il a fait ça par exprès!
412
00:21:11,561 --> 00:21:14,022
Comment peut-il?
Il n'est âgé que de dix minutes.
413
00:21:16,650 --> 00:21:18,735
Bart, Lisa, venez ici pour une minute.
414
00:21:20,153 --> 00:21:22,781
Tu sais, fiston, le jour que tu es né
415
00:21:22,864 --> 00:21:25,909
J'ai reçu le plus beau cadeau
qu'un homme peut recevoir.
416
00:21:25,993 --> 00:21:27,286
Au fil des ans
417
00:21:27,619 --> 00:21:29,871
votre mère et moi avons été
bénis deux autres fois
418
00:21:30,205 --> 00:21:34,376
et il n'y a pas un jour qui passe sans que
l'on remercie Dieu pour vous trois.
419
00:21:34,459 --> 00:21:36,670
Homer! Je ne suis pas enceinte!
420
00:21:36,753 --> 00:21:38,213
Ouais! Waouh!
421
00:21:38,297 --> 00:21:39,298
Excellent, Marge!
422
00:21:40,048 --> 00:21:41,049
Oui!
423
00:22:54,664 --> 00:22:57,834
{\an8}Traduit par: Stéphane Elner