1
00:00:04,504 --> 00:00:06,423
I SIMPSON
2
00:00:15,306 --> 00:00:17,851
LA RECITA DI NATALE
NON È UNA SCHIFEZZA
3
00:01:22,082 --> 00:01:26,920
{\an8}È un prodotto eccezionale. Risciacqua
senza lasciare tracce di unto.
4
00:01:27,003 --> 00:01:29,923
{\an8}- Prodigioso.
- Così delicato per l'uso quotidiano.
5
00:01:30,298 --> 00:01:32,550
Non è splendida, la vita?
6
00:01:35,220 --> 00:01:38,348
{\an8}Gliene è andato un po' negli occhi?
Diceva: "Niente più lacrime".
7
00:01:38,431 --> 00:01:42,727
Una promessa lusinghiera che va ben
oltre i poteri di un semplice shampoo.
8
00:01:42,811 --> 00:01:47,649
{\an8}Lei mi nasconde qualcosa. Vuole
sfogarsi con Snappy l'alligatore?
9
00:01:47,732 --> 00:01:49,984
{\an8}- Può darsi.
- Salve, signor Burns.
10
00:01:50,068 --> 00:01:52,987
{\an8}Snappy, difficile da immaginare...
11
00:01:53,071 --> 00:01:56,407
{\an8}...ma un tempo ero un ragazzino scalzo
con le guance rosee.
12
00:01:56,491 --> 00:02:01,412
{\an8}Sognavo maestose corse alla casa base
e di annientare intere nazioni.
13
00:02:01,496 --> 00:02:02,956
Beh, c'è ancora tempo.
14
00:02:03,289 --> 00:02:07,043
{\an8}Sì? La fissione nucleare controllata
è un'amante esigente, Snappy.
15
00:02:07,127 --> 00:02:09,671
{\an8}Prova risentimento verso la centrale.
16
00:02:09,754 --> 00:02:14,551
{\an8}Sì, è così. Sai, forse è venuta l'ora
che io venda la vecchia signora.
17
00:02:22,308 --> 00:02:23,601
Ma com'è che li vogliono?
18
00:02:23,685 --> 00:02:28,523
- Forse un pisolino mi ristorerà.
- Prendo la musica delle balene.
19
00:02:29,065 --> 00:02:31,526
Non è giusto.
20
00:02:31,609 --> 00:02:35,947
So come ti senti, Simpson. Non ho mai
visto il capo così depresso.
21
00:02:36,030 --> 00:02:41,578
Pensano che un uomo ricco e crudele
non abbia sentimenti. Sbagliano!
22
00:02:41,661 --> 00:02:45,665
Scommetto che non venderebbe
la centrale neanche per $100 milioni.
23
00:02:45,748 --> 00:02:47,333
Sono un sacco di soldi.
24
00:02:49,919 --> 00:02:55,633
- Può cambiarmi un dollaro per favore?
- Sì, sì. Comprati quello che vuoi.
25
00:02:56,593 --> 00:02:57,969
Parla Homer Simpson.
26
00:02:58,386 --> 00:03:02,557
Sono il tuo agente. Le tue azioni
della centrale nucleare sono salite...
27
00:03:02,640 --> 00:03:05,393
- ...per la prima volta.
- Io posseggo azioni?
28
00:03:05,476 --> 00:03:10,231
Un dono agli impiegati per la rinuncia
a certi diritti costituzionali.
29
00:03:10,315 --> 00:03:12,317
Di quanto sono salite?
30
00:03:12,400 --> 00:03:16,362
Sono previsti un po' di convenevoli
prima di arrivare al dunque.
31
00:03:16,446 --> 00:03:19,199
- La famiglia sta bene? Ami lo sport?
- Certo.
32
00:03:19,282 --> 00:03:21,743
- Vai mai a ballare?
- Non più.
33
00:03:21,826 --> 00:03:25,121
- Ora possiamo fidarci uno dell'altro.
- Allora, tu come stai?
34
00:03:26,331 --> 00:03:30,668
Prossimo alla morte. Rinnovo la mia
licenza notarile ogni settimana.
35
00:03:30,752 --> 00:03:35,131
- A quanto sono arrivate le mie azioni?
- Fammi controllare sul computer.
36
00:03:36,549 --> 00:03:42,263
Venticinque centesimi ad azione.
Se vendi adesso, ottieni 25 dollari.
37
00:03:42,347 --> 00:03:44,766
Vendi, vendi, vendi!
38
00:03:44,849 --> 00:03:48,019
Venticinque dollari.
39
00:03:52,523 --> 00:03:54,400
Cera calda.
40
00:03:55,485 --> 00:03:57,362
Un martello.
41
00:04:01,866 --> 00:04:04,911
{\an8}Lo Show di GRATTACHECCA
E FICHETTO
42
00:04:04,994 --> 00:04:07,163
"CASA DEL DOLORE"
ovvero "IL VECCHIO TOPO"
43
00:04:18,800 --> 00:04:21,844
Bart, gira sul canale finanziario.
44
00:04:21,928 --> 00:04:24,889
Zia Patty dice che le nostre azioni
stanno andando alle stelle!
45
00:04:25,223 --> 00:04:30,812
{\an8}Voci non confermate hanno portato
la Burns Worldwide da 1/8 a 52 e 1/4.
46
00:04:32,397 --> 00:04:37,652
Le azioni di tuo padre valgono $5200!
47
00:04:37,735 --> 00:04:41,281
Wow! 5200 bigliettoni!
48
00:04:41,698 --> 00:04:43,825
{\an8}BART
BIMBO BIRICHINO
49
00:04:46,327 --> 00:04:47,912
FRAPPÉ
AL CIOCCOLATO
50
00:04:52,917 --> 00:04:54,877
CIUCCIATI
IL CALZINO
51
00:04:56,629 --> 00:04:58,464
Ehi, Homer, vuoi una Duff?
52
00:04:58,548 --> 00:05:02,844
No, vorrei una bottiglia della
riserva privata di Henry K. Duff.
53
00:05:04,220 --> 00:05:07,598
{\an8}Sicuro? Perché una volta stappata
la bottiglia, niente rimborso.
54
00:05:08,558 --> 00:05:12,520
Per tua informazione, ho appena fatto
una giocata da sballo in borsa...
55
00:05:12,603 --> 00:05:16,649
...per 25 dollari.
Comprare a poco e rivendere a tanto.
56
00:05:16,733 --> 00:05:20,528
Potrei decidere di licenziarmi dalla
centrale e dedicarmi alla borsa...
57
00:05:20,611 --> 00:05:23,906
...a tempo pieno.
58
00:05:23,990 --> 00:05:26,409
- Prendetevi una Duff, ragazzi...
- Grazie.
59
00:05:26,492 --> 00:05:32,081
Io non parlo molto bene vostra lingua,
ma vostra birra è brodaglia per noi.
60
00:05:32,165 --> 00:05:35,668
Mi sono spiegato?
Solo un maiale berrebbe certa roba.
61
00:05:35,752 --> 00:05:39,172
- Grazie lo stesso.
- Voi due non siete di queste parti.
62
00:05:39,255 --> 00:05:43,384
Nein. Veniamo da Germania.
Lui viene da est, io venire da ovest.
63
00:05:43,468 --> 00:05:47,764
Io avevo grossa società, lui anche.
Adesso avere grossissima società.
64
00:05:47,847 --> 00:05:51,351
Vorremmo comprare centrale nucleare.
Crede che il padrone vuole vendere?
65
00:05:51,434 --> 00:05:55,938
Si dà il caso che io sappia che non
la venderebbe per meno di $100 milioni.
66
00:05:56,022 --> 00:05:57,523
Cento milioni?
67
00:05:59,734 --> 00:06:03,863
Non ti preoccupare. Rimane abbastanza
per comprare la squadra di Cleveland.
68
00:06:04,655 --> 00:06:09,535
- È il miracolo che stavamo aspettando!
- In che modo li spenderemo?
69
00:06:09,619 --> 00:06:13,331
Probabilmente Homer li sta spendendo
per comprarsi tanti gratta e vinci.
70
00:06:13,414 --> 00:06:17,168
Avremo un conto corrente.
Non ne abbiamo mai avuto uno.
71
00:06:17,251 --> 00:06:21,381
Penso che d'ora in poi
tutto andrà bene.
72
00:06:22,423 --> 00:06:24,717
- Ehi, ehi!
- Oh, Homer!
73
00:06:24,801 --> 00:06:27,970
- Avete sentito?
- Abbiamo sentito. Non è meraviglioso?
74
00:06:28,054 --> 00:06:30,431
Abbiamo grandi progetti per quei soldi.
75
00:06:31,432 --> 00:06:35,311
- Beh, li avevo anch'io.
- Che vuoi dire?
76
00:06:35,395 --> 00:06:38,815
- Li ho spesi in birra.
- Sorpresa, sorpresa.
77
00:06:38,898 --> 00:06:42,902
Tu hai speso 5200 dollari in birra?
78
00:06:42,985 --> 00:06:46,114
5200 dollari?
Ma che cavolo stai dicendo?
79
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Cosa?
80
00:06:51,077 --> 00:06:54,247
Le ho vendute per 25 dollari.
81
00:06:55,915 --> 00:06:58,167
Accomodatevi. Vi farà sentire meglio.
82
00:07:03,548 --> 00:07:04,924
{\an8}RICCO SFONDATO
83
00:07:05,007 --> 00:07:08,136
{\an8}- Ehi, Homer.
- Hai comprato l'auto con le azioni?
84
00:07:08,219 --> 00:07:12,056
Altroché. E la cosa bella è che
tutti si sono arricchiti.
85
00:07:12,140 --> 00:07:15,768
Per una volta noi poveri lavoratori
abbiamo avuto un colpo di fortuna.
86
00:07:16,144 --> 00:07:17,186
{\an8}SONO RICCO
87
00:07:17,270 --> 00:07:18,271
{\an8}LOTTERIA
88
00:07:19,147 --> 00:07:20,523
{\an8}COMPRA A POCO
89
00:07:22,358 --> 00:07:26,320
Aspetta di vedere Lenny.
È appena tornato dal chirurgo plastico.
90
00:07:26,404 --> 00:07:28,948
Però, ti hanno fatto un bel lavoretto.
91
00:07:29,031 --> 00:07:32,368
È iniziato con la tiratina agli occhi,
poi le azioni continuavano a salire.
92
00:07:32,452 --> 00:07:35,538
Ehi, venite.
C'è il signor Burns alla TV.
93
00:07:36,873 --> 00:07:40,460
- Sig. Burns? Qui, signore!
- Sig. Burns, sig. Burns!
94
00:07:40,543 --> 00:07:45,047
Pare che un consorzio tedesco voglia
comprare la centrale. Ha dei commenti?
95
00:07:45,131 --> 00:07:49,719
È più facile che vediate la Statua
della Libertà in mutande!
96
00:07:49,802 --> 00:07:52,096
Allora per quale motivo li incontra?
97
00:07:52,180 --> 00:07:57,477
Così posso guardare lo zio Fritz
dritto nel monocolo e dire: "Nein!"
98
00:07:57,560 --> 00:07:59,103
Il crucco affamato
99
00:08:00,021 --> 00:08:01,939
{\an8}IL SAUERBRATEN
È ECCELLENTE.
100
00:08:02,023 --> 00:08:04,108
{\an8}Lei non finisce mai di stupirmi,
signore.
101
00:08:04,192 --> 00:08:08,571
{\an8}IL MIO LECCAPIEDI DICE CHE
NON FINISCO MAI DI STUPIRLO.
102
00:08:08,654 --> 00:08:11,657
{\an8}RITENIAMO DI AVERE
UN'OFFERTA MOLTO GENEROSA.
103
00:08:11,741 --> 00:08:13,659
{\an8}STATE PERDENDO TEMPO.
104
00:08:22,168 --> 00:08:24,420
Accetto a malincuore.
105
00:08:31,969 --> 00:08:33,513
Non preoccupatevi.
106
00:08:33,596 --> 00:08:37,016
Troverete questi due signori tanto
americani quanto il chewing gum.
107
00:08:37,099 --> 00:08:40,811
Hans e Fritz sono semplicemente
"John e Frank".
108
00:08:42,897 --> 00:08:46,150
- Porteranno qui la loro gente.
- È un bel guaio.
109
00:08:46,234 --> 00:08:50,696
- Potremmo perdere il posto.
- Guarda che facce preoccupate.
110
00:08:50,780 --> 00:08:53,407
Tranne Lenny. Sta da Dio.
111
00:08:53,491 --> 00:08:56,994
È il giorno più brutto della mia vita.
112
00:08:59,247 --> 00:09:03,417
Non possono licenziarmi,
solo io so disincastrare il dissociatore.
113
00:09:03,501 --> 00:09:07,505
Sono l'unico adibito al particolatore
contaminante gassoso.
114
00:09:07,588 --> 00:09:10,049
- Non possono licenziare neanche me.
- E perché?
115
00:09:10,132 --> 00:09:12,301
Perché...
116
00:09:13,427 --> 00:09:15,763
Guten Morgen. Io sono Horst.
117
00:09:15,846 --> 00:09:19,725
Mi hanno incaricato di parlare con voi
perché sono il più non-minaccioso.
118
00:09:19,809 --> 00:09:23,020
Non sembro il sergente Shultz
della serie Eroi di Hogan?
119
00:09:23,104 --> 00:09:25,690
- Sì, è vero.
- Ha ragione.
120
00:09:25,773 --> 00:09:30,319
Qual è il modo migliore per condurre
una centrale in modo efficiente?
121
00:09:30,403 --> 00:09:32,363
E che ne so, io.
122
00:09:32,446 --> 00:09:35,491
Dipendenti felici,
sicuri del proprio posto di lavoro.
123
00:09:35,575 --> 00:09:40,329
Allora cerchiamo di conoscerci meglio.
Ci sono alcolizzati tra noi?
124
00:09:40,413 --> 00:09:41,789
- Io?
- Beh, io.
125
00:09:41,872 --> 00:09:43,374
Proprio ora sono ubriaco.
126
00:09:43,457 --> 00:09:47,628
Vi sarà offerto un trattamento di sei
settimane nel nostro centro alle...
127
00:09:47,712 --> 00:09:50,256
...Hawaii, quindi tornerete
a percepire il salario per intero.
128
00:09:50,339 --> 00:09:51,591
Favoloso!
129
00:09:51,674 --> 00:09:55,303
- Forse sposerò Elizabeth Taylor.
- Ubriaconi fortunati.
130
00:09:55,386 --> 00:10:01,225
Inoltre, non possiamo über-valutare
la sicurezza dei dipendenti.
131
00:10:01,642 --> 00:10:06,230
Abbiamo in programma dei colloqui seri
con l'ispettore della sicurezza.
132
00:10:06,314 --> 00:10:07,940
{\an8}Sì, dagli una bella lezione, Horst!
133
00:10:08,024 --> 00:10:11,611
{\an8}Homer, ma non sei tu l'ispettore
addetto alla sicurezza?
134
00:10:18,284 --> 00:10:20,328
Questo sì che è un grande assegno.
135
00:10:20,411 --> 00:10:24,415
Oggi è un vero damerino, signore.
Oggi essere vero damerinen, mein Herr.
136
00:10:24,498 --> 00:10:26,542
Oggi essere vero damerinen, mein Herr.
137
00:10:26,626 --> 00:10:29,420
Una decisione eroica, signore...
138
00:10:29,503 --> 00:10:31,922
Smithers, vieni qui.
139
00:10:32,006 --> 00:10:37,511
Vorrei darti qualcosa che ti faccia
ricordare di me. So quanto ti piace.
140
00:10:37,595 --> 00:10:41,724
- Era buono con sua madre, signore.
- Ma non ho mai capito cosa diceva.
141
00:10:46,729 --> 00:10:52,568
La prego, mi sta uccidendo.
Oh, signore. Che farà di bello ora?
142
00:10:52,652 --> 00:10:55,279
Mi farò mettere una protesi al femore.
143
00:10:55,363 --> 00:10:59,241
Poi, chi lo sa?
Apicoltura, boxe, bocce.
144
00:10:59,325 --> 00:11:03,788
Il mondo è la mia ostrica, Smithers.
Addio.
145
00:11:10,211 --> 00:11:14,215
Lisa, ho bisogno del tuo aiuto.
Sai niente della Germania?
146
00:11:14,298 --> 00:11:17,134
- È uno stato in Europa...
- Bene, bene. Sto imparando.
147
00:11:17,218 --> 00:11:21,555
- È una delle potenze economiche.
- Perché le mandiamo dei soldi?
148
00:11:21,639 --> 00:11:23,224
No.
149
00:11:23,307 --> 00:11:27,103
Perché sono efficienti e precisi,
con una spiccata etica nel lavoro.
150
00:11:28,354 --> 00:11:31,691
- Oh, povero me.
- Homerino, vieni a letto.
151
00:11:31,774 --> 00:11:34,151
Sarò licenziato, lo sento.
152
00:11:34,235 --> 00:11:38,906
Non preoccuparti, qualunque cosa
accada, riusciremo a pagare le bollette.
153
00:11:38,989 --> 00:11:43,160
Marge, non si tratta di soldi.
Il mio lavoro è la mia identità.
154
00:11:43,244 --> 00:11:46,414
Se non sono un ispettore vattelapesca,
non sono niente.
155
00:11:47,039 --> 00:11:51,711
Beh, se non riesci a dormire,
prova a fare qualcosa di costruttivo.
156
00:11:52,461 --> 00:11:54,213
Battaglia stellare galattica.
157
00:12:00,219 --> 00:12:02,054
Entra, maledetto. Entra!
158
00:12:05,182 --> 00:12:06,058
Ecco fatto.
159
00:12:11,063 --> 00:12:14,650
Ehi, Homer.
Devi andare al lavoro.
160
00:12:20,156 --> 00:12:24,577
Come farò...
Ehi, tu! Occhio alla sicurezza.
161
00:12:24,660 --> 00:12:27,079
Smitty, riga dritto.
162
00:12:27,163 --> 00:12:29,331
- Possiamo scambiare una parola?
- No.
163
00:12:29,415 --> 00:12:33,002
Forse ho posto male la domanda.
Nel vostro idioma mi esprimo malamente.
164
00:12:33,085 --> 00:12:36,338
Intendevo dire, possiamo fare
una chiaccheratina amichevole?
165
00:12:36,422 --> 00:12:38,174
- No.
- Ho fallito ancora.
166
00:12:38,257 --> 00:12:43,929
{\an8}Le chiediamo un cortese abboccamento
per un libero scambio di idee.
167
00:12:44,013 --> 00:12:47,600
Lei è stato addetto alla sicurezza
per due anni. Che iniziative...
168
00:12:47,683 --> 00:12:50,603
- ...ha preso in questo periodo?
- Tutte?
169
00:12:51,771 --> 00:12:56,525
Capisco. Vuol dire che avrà
ottime idee anche per il futuro.
170
00:12:56,609 --> 00:12:58,694
Può dirlo forte!
171
00:13:02,782 --> 00:13:04,533
Per esempio?
172
00:13:04,617 --> 00:13:08,662
Beh... Che il distributore di snack
fosse più gentile...
173
00:13:08,746 --> 00:13:11,624
...e accettasse banconote mal ridotte.
174
00:13:11,707 --> 00:13:15,669
Perché gli snack piacciono
a un sacco di dipendenti.
175
00:13:15,753 --> 00:13:20,132
Capiamo. Dopo tutto,
veniamo dal paese del cioccolato.
176
00:13:21,592 --> 00:13:23,928
Il paese del cioccolato...
177
00:13:24,345 --> 00:13:25,930
PAESE DEL CIOCCOLATO
POP. 1372
178
00:13:59,880 --> 00:14:03,175
Wow, il cioccolato
a metà prezzo!
179
00:14:06,804 --> 00:14:08,514
{\an8}Signor Simpson.
180
00:14:09,181 --> 00:14:10,558
Signor Simpson?
181
00:14:11,100 --> 00:14:15,271
- Oh, scusate. Parlavamo di cioccolato?
- Era dieci minuti fa!
182
00:14:15,980 --> 00:14:20,192
- Credo di essermela cavata bene.
- Sai, quei tedeschi non sono malvagi.
183
00:14:20,276 --> 00:14:23,612
Hanno commesso errori in passato,
ma anche per le matite esiste la gomma.
184
00:14:23,696 --> 00:14:27,825
Achtung, lavoratori. La valutazione
della centrale è terminata.
185
00:14:27,908 --> 00:14:32,872
Ci spiace dover annunciare i seguenti
licenziamenti, in ordine alfabetico:
186
00:14:32,955 --> 00:14:35,207
Simpson, Homer.
187
00:14:35,291 --> 00:14:37,543
È tutto.
188
00:14:40,796 --> 00:14:43,048
CAROTA
CIBO PER GATTI
189
00:14:43,132 --> 00:14:46,218
CONTIENE: 88% CENERE
12% CAROTE
190
00:14:54,018 --> 00:14:55,811
- Ay caramba!
- Senti, Bart...
191
00:14:55,895 --> 00:15:01,525
...Lisa ha fatto un ottimo lavoro con
i miei capelli e abbiamo risparmiato $40.
192
00:15:01,609 --> 00:15:04,945
Dobbiamo stringere la cinghia
finché vostro padre non trova lavoro.
193
00:15:05,029 --> 00:15:08,324
Ho fatto una palla di sapone
con tutti i rimasugli.
194
00:15:08,407 --> 00:15:09,867
Molto ingegnosa.
195
00:15:09,950 --> 00:15:13,454
E io oggi, al posto di comprare
i fumetti, li ho letti nel negozio.
196
00:15:13,537 --> 00:15:16,165
- Queste cose non si fanno.
- La corda per saltare si è rotta...
197
00:15:16,248 --> 00:15:18,542
- ...ma io l'ho riparata.
- Molto brava.
198
00:15:18,626 --> 00:15:23,464
- Oggi non mi sono fatto il bagno.
- Voglio che tu lo faccia, Bart.
199
00:15:24,506 --> 00:15:29,678
Balordi tedeschi sapientoni.
Chi sono per dire che non sono sicuro?
200
00:15:29,762 --> 00:15:33,265
Che cavolo ha questo coso?
Nessun problema qui.
201
00:15:34,850 --> 00:15:37,937
Proprio così.
Tieni il polso morbido.
202
00:15:38,270 --> 00:15:41,065
Lanciala, senza mirare.
203
00:15:45,027 --> 00:15:47,112
Questo è il mio parco. Fuori!
204
00:15:49,073 --> 00:15:50,741
Ne è valsa la pena.
205
00:15:50,824 --> 00:15:55,162
Questo posto è un inferno.
Non sa cosa hanno fatto al suo ufficio.
206
00:15:55,245 --> 00:16:00,250
Adesso non ho tempo, ma la mia lezione
di chitarra folk è stata annullata.
207
00:16:00,334 --> 00:16:03,087
- Che ne dici di un drink insieme?
- Altroché!
208
00:16:03,170 --> 00:16:05,673
Bene, devo andare. Ci vediamo alle 18.
209
00:16:09,760 --> 00:16:12,888
- Vai al tappeto, amico mio.
- Sissignore, signor Burns.
210
00:16:13,681 --> 00:16:15,265
Questo non dovrebbe succedere.
211
00:16:17,726 --> 00:16:19,103
Procioni?
212
00:16:20,145 --> 00:16:25,651
Da bravi. Raccogliete il nettare,
miei piccoli fuchi. E fate miele.
213
00:16:25,734 --> 00:16:27,695
Miele per i vostri figli.
214
00:16:27,778 --> 00:16:30,030
Stupidotti!
215
00:16:30,447 --> 00:16:34,034
- Sono pronto per il drink.
- Solo un secondo. Fatti presentare.
216
00:16:34,118 --> 00:16:39,498
Quella è Ronzetta. Quella è Mielina.
La vedi la regina? Si chiama Smithers.
217
00:16:39,581 --> 00:16:43,127
Sono lusingato, ma è meglio andare.
Le api mi stanno pungendo.
218
00:16:43,836 --> 00:16:45,713
Taverna di Moe, parla Moe.
219
00:16:45,796 --> 00:16:49,550
Sto cercando una certa signora
Gattadapelare. Di nome fa Bella.
220
00:16:49,633 --> 00:16:51,927
Sì, solo un attimo. Un momento.
221
00:16:52,011 --> 00:16:53,387
Bella Gattadapelare?
222
00:16:53,470 --> 00:16:58,267
Bella Gattadapelare?
Insomma, ragazzi, ce l'abbiamo o no?
223
00:16:58,350 --> 00:16:59,768
Ci puoi giurare.
224
00:17:02,563 --> 00:17:05,065
Sei tu, vero?
225
00:17:05,149 --> 00:17:10,154
La tua testa mi farà da secchio e
con il tuo cervello tinteggerò le pareti!
226
00:17:11,405 --> 00:17:16,869
Vai alla taverna di Moe.
Voglio che porti a casa tuo padre.
227
00:17:25,794 --> 00:17:30,299
- Scusate, sto cercando...
- Un attimo, conosco quella voce.
228
00:17:31,216 --> 00:17:35,846
Ma è il piccolo Bart Simpson!
Sono anni che non ti vedo.
229
00:17:35,929 --> 00:17:38,223
Proprio così, quello è il mio papà.
230
00:17:38,307 --> 00:17:42,102
Piccolo Bart. Sentiamo parlare
sempre delle tue birichinate.
231
00:17:42,186 --> 00:17:47,399
Scommetto che ti cacci in un mucchio
di guai che lui neanche si immagina.
232
00:17:47,483 --> 00:17:51,487
Beh, qualche scherzo al telefono.
233
00:17:51,570 --> 00:17:53,655
Sei forte.
234
00:17:53,739 --> 00:17:56,992
Canteresti quella vecchia canzoncina
che mi facevi ascoltare sempre?
235
00:17:57,076 --> 00:17:58,827
Moe, per te, qualunque cosa.
236
00:17:59,787 --> 00:18:02,164
Guarda, un bar per operai.
237
00:18:02,247 --> 00:18:04,458
Facciamo una capatina nei bassifondi.
238
00:18:21,642 --> 00:18:24,311
{\an8}- Bis!
- Un vero peperino questo ragazzino.
239
00:18:24,394 --> 00:18:29,733
Le allegre risate dei dannati.
Tappati il naso, Smithers, entriamo.
240
00:18:33,153 --> 00:18:34,822
Osserva come mi mescolo tra loro.
241
00:18:34,905 --> 00:18:38,867
Barista, una birra nazionale
a buon mercato per me e il mio amico.
242
00:18:38,951 --> 00:18:42,037
Io non sono il tuo amico,
brutto vecchio rettile ingordo.
243
00:18:42,121 --> 00:18:44,748
- Chi è questo impertinente?
- Homer Simpson, signore.
244
00:18:44,832 --> 00:18:48,460
Sector Siebengruben...
...ovvero settore 7G. Chiuso da poco.
245
00:18:48,544 --> 00:18:52,923
Esatto. Ho perso il mio lavoro per
farti guadagnare altri 100 milioni.
246
00:18:53,006 --> 00:18:56,844
I tuoi soldi ti rallegrano
quando ti senti depresso?
247
00:18:56,927 --> 00:18:59,555
- Sì.
- Okay, pessimo esempio.
248
00:18:59,638 --> 00:19:03,892
I tuoi soldi ti abbracciano quando
torni a casa la sera?
249
00:19:03,976 --> 00:19:07,813
- No.
- E ti dicono mai: "Ti amo"?
250
00:19:07,896 --> 00:19:11,775
- No.
- Nessuno ti ama.
251
00:19:11,859 --> 00:19:16,822
Nessuno ti ama. Sei vecchio e brutto.
Nessuno ti ama.
252
00:19:16,905 --> 00:19:19,992
Santo cielo. Non hanno più
soggezione di me.
253
00:19:20,075 --> 00:19:23,245
- Hai ricevuto la mia lettera?
- No, non ricordo...
254
00:19:23,328 --> 00:19:26,415
Perché ho dimenticato di timbrarla.
255
00:19:29,293 --> 00:19:31,670
Questo ragazzino mi fa schiattare.
256
00:19:31,753 --> 00:19:34,965
Questo non è stato un incidente.
Andiamo via.
257
00:19:41,013 --> 00:19:46,143
A che serve il denaro se non riesci
a incutere terrore nel tuo prossimo?
258
00:19:46,602 --> 00:19:50,147
Devo riprendermi la centrale.
259
00:19:58,530 --> 00:20:01,909
Chi pensava che una centrale nucleare
fosse una simile trappola?
260
00:20:01,992 --> 00:20:06,079
Ci costerà altri 100 milioni
solo per omologarla.
261
00:20:09,166 --> 00:20:12,002
Ridatemi la mia centrale.
Pagherò qualsiasi somma.
262
00:20:12,085 --> 00:20:17,257
Che felice coincidenza. Lei smanioso
di comprare, noi smaniosi di vendere.
263
00:20:17,341 --> 00:20:21,094
Smaniosi, eh? Approfittane, Burns.
264
00:20:22,387 --> 00:20:26,266
Questa è la mia offerta. La troverete
ingiusta, ma questa è la vita.
265
00:20:27,309 --> 00:20:31,396
Ma, sig. Burns questa è la metà
di quanto abbiamo pagato noi.
266
00:20:31,480 --> 00:20:33,941
È la mia ultima offerta.
Prendere o lasciare.
267
00:20:34,024 --> 00:20:37,194
Va bene. Ha vinto.
Ma stia in guardia.
268
00:20:37,277 --> 00:20:40,948
Noi tedeschi non siamo tutti
grandi sorrisi und allegria.
269
00:20:41,990 --> 00:20:45,202
I tedeschi sono arrabbiati con me.
Comincio a tremare.
270
00:20:45,285 --> 00:20:47,788
- I tedeschi!
- La smetta!
271
00:20:47,871 --> 00:20:52,668
- Non farmi prendere dai tedeschi!
- Basta, la prego. La smetta.
272
00:20:52,751 --> 00:20:58,340
- Sono così grossi e forti.
- Smetta di fingere che ci teme.
273
00:20:58,423 --> 00:21:00,217
ASILO NIDO
DELLA CENTRALE
274
00:21:00,300 --> 00:21:03,553
Fuori. Questo è il mio ufficio. Fuori!
275
00:21:03,637 --> 00:21:08,725
Anche tu. Questo è un luogo di affari,
non un ostello per marmocchi.
276
00:21:09,393 --> 00:21:12,938
- I suoi ordini, signore?
- Voglio il mio ufficio come prima...
277
00:21:13,021 --> 00:21:15,816
...e riassumi quel tizio che è stato
impertinente con me al bar.
278
00:21:15,899 --> 00:21:17,567
Homer Simpson? Ma perché?
279
00:21:17,651 --> 00:21:21,530
Tengo vicini i miei amici
e ancora più vicini i miei nemici.
280
00:21:21,613 --> 00:21:26,368
Lentamente, con il passare di mesi e anni
riacquisterà la sua fiducia...
281
00:21:26,451 --> 00:21:31,456
...beatamente ignaro che la spada
di Damocle pende sulla sua testa.
282
00:21:31,540 --> 00:21:36,795
E poi un giorno,
quando meno se lo aspetta...
283
00:21:37,629 --> 00:21:40,048
Ho riavuto il mio lavoro!
284
00:22:55,248 --> 00:22:56,249
{\an8}Tradotto da:
Liana Acquaviva