1 00:00:04,504 --> 00:00:06,423 I SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:17,851 LA RECITA DI NATALE NON È UNA SCHIFEZZA 3 00:01:22,082 --> 00:01:26,920 {\an8}È un prodotto eccezionale. Risciacqua senza lasciare tracce di unto. 4 00:01:27,003 --> 00:01:29,923 {\an8}- Prodigioso. - Così delicato per l'uso quotidiano. 5 00:01:30,298 --> 00:01:32,550 Non è splendida, la vita? 6 00:01:35,220 --> 00:01:38,348 {\an8}Gliene è andato un po' negli occhi? Diceva: "Niente più lacrime". 7 00:01:38,431 --> 00:01:42,727 Una promessa lusinghiera che va ben oltre i poteri di un semplice shampoo. 8 00:01:42,811 --> 00:01:47,649 {\an8}Lei mi nasconde qualcosa. Vuole sfogarsi con Snappy l'alligatore? 9 00:01:47,732 --> 00:01:49,984 {\an8}- Può darsi. - Salve, signor Burns. 10 00:01:50,068 --> 00:01:52,987 {\an8}Snappy, difficile da immaginare... 11 00:01:53,071 --> 00:01:56,407 {\an8}...ma un tempo ero un ragazzino scalzo con le guance rosee. 12 00:01:56,491 --> 00:02:01,412 {\an8}Sognavo maestose corse alla casa base e di annientare intere nazioni. 13 00:02:01,496 --> 00:02:02,956 Beh, c'è ancora tempo. 14 00:02:03,289 --> 00:02:07,043 {\an8}Sì? La fissione nucleare controllata è un'amante esigente, Snappy. 15 00:02:07,127 --> 00:02:09,671 {\an8}Prova risentimento verso la centrale. 16 00:02:09,754 --> 00:02:14,551 {\an8}Sì, è così. Sai, forse è venuta l'ora che io venda la vecchia signora. 17 00:02:22,308 --> 00:02:23,601 Ma com'è che li vogliono? 18 00:02:23,685 --> 00:02:28,523 - Forse un pisolino mi ristorerà. - Prendo la musica delle balene. 19 00:02:29,065 --> 00:02:31,526 Non è giusto. 20 00:02:31,609 --> 00:02:35,947 So come ti senti, Simpson. Non ho mai visto il capo così depresso. 21 00:02:36,030 --> 00:02:41,578 Pensano che un uomo ricco e crudele non abbia sentimenti. Sbagliano! 22 00:02:41,661 --> 00:02:45,665 Scommetto che non venderebbe la centrale neanche per $100 milioni. 23 00:02:45,748 --> 00:02:47,333 Sono un sacco di soldi. 24 00:02:49,919 --> 00:02:55,633 - Può cambiarmi un dollaro per favore? - Sì, sì. Comprati quello che vuoi. 25 00:02:56,593 --> 00:02:57,969 Parla Homer Simpson. 26 00:02:58,386 --> 00:03:02,557 Sono il tuo agente. Le tue azioni della centrale nucleare sono salite... 27 00:03:02,640 --> 00:03:05,393 - ...per la prima volta. - Io posseggo azioni? 28 00:03:05,476 --> 00:03:10,231 Un dono agli impiegati per la rinuncia a certi diritti costituzionali. 29 00:03:10,315 --> 00:03:12,317 Di quanto sono salite? 30 00:03:12,400 --> 00:03:16,362 Sono previsti un po' di convenevoli prima di arrivare al dunque. 31 00:03:16,446 --> 00:03:19,199 - La famiglia sta bene? Ami lo sport? - Certo. 32 00:03:19,282 --> 00:03:21,743 - Vai mai a ballare? - Non più. 33 00:03:21,826 --> 00:03:25,121 - Ora possiamo fidarci uno dell'altro. - Allora, tu come stai? 34 00:03:26,331 --> 00:03:30,668 Prossimo alla morte. Rinnovo la mia licenza notarile ogni settimana. 35 00:03:30,752 --> 00:03:35,131 - A quanto sono arrivate le mie azioni? - Fammi controllare sul computer. 36 00:03:36,549 --> 00:03:42,263 Venticinque centesimi ad azione. Se vendi adesso, ottieni 25 dollari. 37 00:03:42,347 --> 00:03:44,766 Vendi, vendi, vendi! 38 00:03:44,849 --> 00:03:48,019 Venticinque dollari. 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,400 Cera calda. 40 00:03:55,485 --> 00:03:57,362 Un martello. 41 00:04:01,866 --> 00:04:04,911 {\an8}Lo Show di GRATTACHECCA E FICHETTO 42 00:04:04,994 --> 00:04:07,163 "CASA DEL DOLORE" ovvero "IL VECCHIO TOPO" 43 00:04:18,800 --> 00:04:21,844 Bart, gira sul canale finanziario. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,889 Zia Patty dice che le nostre azioni stanno andando alle stelle! 45 00:04:25,223 --> 00:04:30,812 {\an8}Voci non confermate hanno portato la Burns Worldwide da 1/8 a 52 e 1/4. 46 00:04:32,397 --> 00:04:37,652 Le azioni di tuo padre valgono $5200! 47 00:04:37,735 --> 00:04:41,281 Wow! 5200 bigliettoni! 48 00:04:41,698 --> 00:04:43,825 {\an8}BART BIMBO BIRICHINO 49 00:04:46,327 --> 00:04:47,912 FRAPPÉ AL CIOCCOLATO 50 00:04:52,917 --> 00:04:54,877 CIUCCIATI IL CALZINO 51 00:04:56,629 --> 00:04:58,464 Ehi, Homer, vuoi una Duff? 52 00:04:58,548 --> 00:05:02,844 No, vorrei una bottiglia della riserva privata di Henry K. Duff. 53 00:05:04,220 --> 00:05:07,598 {\an8}Sicuro? Perché una volta stappata la bottiglia, niente rimborso. 54 00:05:08,558 --> 00:05:12,520 Per tua informazione, ho appena fatto una giocata da sballo in borsa... 55 00:05:12,603 --> 00:05:16,649 ...per 25 dollari. Comprare a poco e rivendere a tanto. 56 00:05:16,733 --> 00:05:20,528 Potrei decidere di licenziarmi dalla centrale e dedicarmi alla borsa... 57 00:05:20,611 --> 00:05:23,906 ...a tempo pieno. 58 00:05:23,990 --> 00:05:26,409 - Prendetevi una Duff, ragazzi... - Grazie. 59 00:05:26,492 --> 00:05:32,081 Io non parlo molto bene vostra lingua, ma vostra birra è brodaglia per noi. 60 00:05:32,165 --> 00:05:35,668 Mi sono spiegato? Solo un maiale berrebbe certa roba. 61 00:05:35,752 --> 00:05:39,172 - Grazie lo stesso. - Voi due non siete di queste parti. 62 00:05:39,255 --> 00:05:43,384 Nein. Veniamo da Germania. Lui viene da est, io venire da ovest. 63 00:05:43,468 --> 00:05:47,764 Io avevo grossa società, lui anche. Adesso avere grossissima società. 64 00:05:47,847 --> 00:05:51,351 Vorremmo comprare centrale nucleare. Crede che il padrone vuole vendere? 65 00:05:51,434 --> 00:05:55,938 Si dà il caso che io sappia che non la venderebbe per meno di $100 milioni. 66 00:05:56,022 --> 00:05:57,523 Cento milioni? 67 00:05:59,734 --> 00:06:03,863 Non ti preoccupare. Rimane abbastanza per comprare la squadra di Cleveland. 68 00:06:04,655 --> 00:06:09,535 - È il miracolo che stavamo aspettando! - In che modo li spenderemo? 69 00:06:09,619 --> 00:06:13,331 Probabilmente Homer li sta spendendo per comprarsi tanti gratta e vinci. 70 00:06:13,414 --> 00:06:17,168 Avremo un conto corrente. Non ne abbiamo mai avuto uno. 71 00:06:17,251 --> 00:06:21,381 Penso che d'ora in poi tutto andrà bene. 72 00:06:22,423 --> 00:06:24,717 - Ehi, ehi! - Oh, Homer! 73 00:06:24,801 --> 00:06:27,970 - Avete sentito? - Abbiamo sentito. Non è meraviglioso? 74 00:06:28,054 --> 00:06:30,431 Abbiamo grandi progetti per quei soldi. 75 00:06:31,432 --> 00:06:35,311 - Beh, li avevo anch'io. - Che vuoi dire? 76 00:06:35,395 --> 00:06:38,815 - Li ho spesi in birra. - Sorpresa, sorpresa. 77 00:06:38,898 --> 00:06:42,902 Tu hai speso 5200 dollari in birra? 78 00:06:42,985 --> 00:06:46,114 5200 dollari? Ma che cavolo stai dicendo? 79 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Cosa? 80 00:06:51,077 --> 00:06:54,247 Le ho vendute per 25 dollari. 81 00:06:55,915 --> 00:06:58,167 Accomodatevi. Vi farà sentire meglio. 82 00:07:03,548 --> 00:07:04,924 {\an8}RICCO SFONDATO 83 00:07:05,007 --> 00:07:08,136 {\an8}- Ehi, Homer. - Hai comprato l'auto con le azioni? 84 00:07:08,219 --> 00:07:12,056 Altroché. E la cosa bella è che tutti si sono arricchiti. 85 00:07:12,140 --> 00:07:15,768 Per una volta noi poveri lavoratori abbiamo avuto un colpo di fortuna. 86 00:07:16,144 --> 00:07:17,186 {\an8}SONO RICCO 87 00:07:17,270 --> 00:07:18,271 {\an8}LOTTERIA 88 00:07:19,147 --> 00:07:20,523 {\an8}COMPRA A POCO 89 00:07:22,358 --> 00:07:26,320 Aspetta di vedere Lenny. È appena tornato dal chirurgo plastico. 90 00:07:26,404 --> 00:07:28,948 Però, ti hanno fatto un bel lavoretto. 91 00:07:29,031 --> 00:07:32,368 È iniziato con la tiratina agli occhi, poi le azioni continuavano a salire. 92 00:07:32,452 --> 00:07:35,538 Ehi, venite. C'è il signor Burns alla TV. 93 00:07:36,873 --> 00:07:40,460 - Sig. Burns? Qui, signore! - Sig. Burns, sig. Burns! 94 00:07:40,543 --> 00:07:45,047 Pare che un consorzio tedesco voglia comprare la centrale. Ha dei commenti? 95 00:07:45,131 --> 00:07:49,719 È più facile che vediate la Statua della Libertà in mutande! 96 00:07:49,802 --> 00:07:52,096 Allora per quale motivo li incontra? 97 00:07:52,180 --> 00:07:57,477 Così posso guardare lo zio Fritz dritto nel monocolo e dire: "Nein!" 98 00:07:57,560 --> 00:07:59,103 Il crucco affamato 99 00:08:00,021 --> 00:08:01,939 {\an8}IL SAUERBRATEN È ECCELLENTE. 100 00:08:02,023 --> 00:08:04,108 {\an8}Lei non finisce mai di stupirmi, signore. 101 00:08:04,192 --> 00:08:08,571 {\an8}IL MIO LECCAPIEDI DICE CHE NON FINISCO MAI DI STUPIRLO. 102 00:08:08,654 --> 00:08:11,657 {\an8}RITENIAMO DI AVERE UN'OFFERTA MOLTO GENEROSA. 103 00:08:11,741 --> 00:08:13,659 {\an8}STATE PERDENDO TEMPO. 104 00:08:22,168 --> 00:08:24,420 Accetto a malincuore. 105 00:08:31,969 --> 00:08:33,513 Non preoccupatevi. 106 00:08:33,596 --> 00:08:37,016 Troverete questi due signori tanto americani quanto il chewing gum. 107 00:08:37,099 --> 00:08:40,811 Hans e Fritz sono semplicemente "John e Frank". 108 00:08:42,897 --> 00:08:46,150 - Porteranno qui la loro gente. - È un bel guaio. 109 00:08:46,234 --> 00:08:50,696 - Potremmo perdere il posto. - Guarda che facce preoccupate. 110 00:08:50,780 --> 00:08:53,407 Tranne Lenny. Sta da Dio. 111 00:08:53,491 --> 00:08:56,994 È il giorno più brutto della mia vita. 112 00:08:59,247 --> 00:09:03,417 Non possono licenziarmi, solo io so disincastrare il dissociatore. 113 00:09:03,501 --> 00:09:07,505 Sono l'unico adibito al particolatore contaminante gassoso. 114 00:09:07,588 --> 00:09:10,049 - Non possono licenziare neanche me. - E perché? 115 00:09:10,132 --> 00:09:12,301 Perché... 116 00:09:13,427 --> 00:09:15,763 Guten Morgen. Io sono Horst. 117 00:09:15,846 --> 00:09:19,725 Mi hanno incaricato di parlare con voi perché sono il più non-minaccioso. 118 00:09:19,809 --> 00:09:23,020 Non sembro il sergente Shultz della serie Eroi di Hogan? 119 00:09:23,104 --> 00:09:25,690 - Sì, è vero. - Ha ragione. 120 00:09:25,773 --> 00:09:30,319 Qual è il modo migliore per condurre una centrale in modo efficiente? 121 00:09:30,403 --> 00:09:32,363 E che ne so, io. 122 00:09:32,446 --> 00:09:35,491 Dipendenti felici, sicuri del proprio posto di lavoro. 123 00:09:35,575 --> 00:09:40,329 Allora cerchiamo di conoscerci meglio. Ci sono alcolizzati tra noi? 124 00:09:40,413 --> 00:09:41,789 - Io? - Beh, io. 125 00:09:41,872 --> 00:09:43,374 Proprio ora sono ubriaco. 126 00:09:43,457 --> 00:09:47,628 Vi sarà offerto un trattamento di sei settimane nel nostro centro alle... 127 00:09:47,712 --> 00:09:50,256 ...Hawaii, quindi tornerete a percepire il salario per intero. 128 00:09:50,339 --> 00:09:51,591 Favoloso! 129 00:09:51,674 --> 00:09:55,303 - Forse sposerò Elizabeth Taylor. - Ubriaconi fortunati. 130 00:09:55,386 --> 00:10:01,225 Inoltre, non possiamo über-valutare la sicurezza dei dipendenti. 131 00:10:01,642 --> 00:10:06,230 Abbiamo in programma dei colloqui seri con l'ispettore della sicurezza. 132 00:10:06,314 --> 00:10:07,940 {\an8}Sì, dagli una bella lezione, Horst! 133 00:10:08,024 --> 00:10:11,611 {\an8}Homer, ma non sei tu l'ispettore addetto alla sicurezza? 134 00:10:18,284 --> 00:10:20,328 Questo sì che è un grande assegno. 135 00:10:20,411 --> 00:10:24,415 Oggi è un vero damerino, signore. Oggi essere vero damerinen, mein Herr. 136 00:10:24,498 --> 00:10:26,542 Oggi essere vero damerinen, mein Herr. 137 00:10:26,626 --> 00:10:29,420 Una decisione eroica, signore... 138 00:10:29,503 --> 00:10:31,922 Smithers, vieni qui. 139 00:10:32,006 --> 00:10:37,511 Vorrei darti qualcosa che ti faccia ricordare di me. So quanto ti piace. 140 00:10:37,595 --> 00:10:41,724 - Era buono con sua madre, signore. - Ma non ho mai capito cosa diceva. 141 00:10:46,729 --> 00:10:52,568 La prego, mi sta uccidendo. Oh, signore. Che farà di bello ora? 142 00:10:52,652 --> 00:10:55,279 Mi farò mettere una protesi al femore. 143 00:10:55,363 --> 00:10:59,241 Poi, chi lo sa? Apicoltura, boxe, bocce. 144 00:10:59,325 --> 00:11:03,788 Il mondo è la mia ostrica, Smithers. Addio. 145 00:11:10,211 --> 00:11:14,215 Lisa, ho bisogno del tuo aiuto. Sai niente della Germania? 146 00:11:14,298 --> 00:11:17,134 - È uno stato in Europa... - Bene, bene. Sto imparando. 147 00:11:17,218 --> 00:11:21,555 - È una delle potenze economiche. - Perché le mandiamo dei soldi? 148 00:11:21,639 --> 00:11:23,224 No. 149 00:11:23,307 --> 00:11:27,103 Perché sono efficienti e precisi, con una spiccata etica nel lavoro. 150 00:11:28,354 --> 00:11:31,691 - Oh, povero me. - Homerino, vieni a letto. 151 00:11:31,774 --> 00:11:34,151 Sarò licenziato, lo sento. 152 00:11:34,235 --> 00:11:38,906 Non preoccuparti, qualunque cosa accada, riusciremo a pagare le bollette. 153 00:11:38,989 --> 00:11:43,160 Marge, non si tratta di soldi. Il mio lavoro è la mia identità. 154 00:11:43,244 --> 00:11:46,414 Se non sono un ispettore vattelapesca, non sono niente. 155 00:11:47,039 --> 00:11:51,711 Beh, se non riesci a dormire, prova a fare qualcosa di costruttivo. 156 00:11:52,461 --> 00:11:54,213 Battaglia stellare galattica. 157 00:12:00,219 --> 00:12:02,054 Entra, maledetto. Entra! 158 00:12:05,182 --> 00:12:06,058 Ecco fatto. 159 00:12:11,063 --> 00:12:14,650 Ehi, Homer. Devi andare al lavoro. 160 00:12:20,156 --> 00:12:24,577 Come farò... Ehi, tu! Occhio alla sicurezza. 161 00:12:24,660 --> 00:12:27,079 Smitty, riga dritto. 162 00:12:27,163 --> 00:12:29,331 - Possiamo scambiare una parola? - No. 163 00:12:29,415 --> 00:12:33,002 Forse ho posto male la domanda. Nel vostro idioma mi esprimo malamente. 164 00:12:33,085 --> 00:12:36,338 Intendevo dire, possiamo fare una chiaccheratina amichevole? 165 00:12:36,422 --> 00:12:38,174 - No. - Ho fallito ancora. 166 00:12:38,257 --> 00:12:43,929 {\an8}Le chiediamo un cortese abboccamento per un libero scambio di idee. 167 00:12:44,013 --> 00:12:47,600 Lei è stato addetto alla sicurezza per due anni. Che iniziative... 168 00:12:47,683 --> 00:12:50,603 - ...ha preso in questo periodo? - Tutte? 169 00:12:51,771 --> 00:12:56,525 Capisco. Vuol dire che avrà ottime idee anche per il futuro. 170 00:12:56,609 --> 00:12:58,694 Può dirlo forte! 171 00:13:02,782 --> 00:13:04,533 Per esempio? 172 00:13:04,617 --> 00:13:08,662 Beh... Che il distributore di snack fosse più gentile... 173 00:13:08,746 --> 00:13:11,624 ...e accettasse banconote mal ridotte. 174 00:13:11,707 --> 00:13:15,669 Perché gli snack piacciono a un sacco di dipendenti. 175 00:13:15,753 --> 00:13:20,132 Capiamo. Dopo tutto, veniamo dal paese del cioccolato. 176 00:13:21,592 --> 00:13:23,928 Il paese del cioccolato... 177 00:13:24,345 --> 00:13:25,930 PAESE DEL CIOCCOLATO POP. 1372 178 00:13:59,880 --> 00:14:03,175 Wow, il cioccolato a metà prezzo! 179 00:14:06,804 --> 00:14:08,514 {\an8}Signor Simpson. 180 00:14:09,181 --> 00:14:10,558 Signor Simpson? 181 00:14:11,100 --> 00:14:15,271 - Oh, scusate. Parlavamo di cioccolato? - Era dieci minuti fa! 182 00:14:15,980 --> 00:14:20,192 - Credo di essermela cavata bene. - Sai, quei tedeschi non sono malvagi. 183 00:14:20,276 --> 00:14:23,612 Hanno commesso errori in passato, ma anche per le matite esiste la gomma. 184 00:14:23,696 --> 00:14:27,825 Achtung, lavoratori. La valutazione della centrale è terminata. 185 00:14:27,908 --> 00:14:32,872 Ci spiace dover annunciare i seguenti licenziamenti, in ordine alfabetico: 186 00:14:32,955 --> 00:14:35,207 Simpson, Homer. 187 00:14:35,291 --> 00:14:37,543 È tutto. 188 00:14:40,796 --> 00:14:43,048 CAROTA CIBO PER GATTI 189 00:14:43,132 --> 00:14:46,218 CONTIENE: 88% CENERE 12% CAROTE 190 00:14:54,018 --> 00:14:55,811 - Ay caramba! - Senti, Bart... 191 00:14:55,895 --> 00:15:01,525 ...Lisa ha fatto un ottimo lavoro con i miei capelli e abbiamo risparmiato $40. 192 00:15:01,609 --> 00:15:04,945 Dobbiamo stringere la cinghia finché vostro padre non trova lavoro. 193 00:15:05,029 --> 00:15:08,324 Ho fatto una palla di sapone con tutti i rimasugli. 194 00:15:08,407 --> 00:15:09,867 Molto ingegnosa. 195 00:15:09,950 --> 00:15:13,454 E io oggi, al posto di comprare i fumetti, li ho letti nel negozio. 196 00:15:13,537 --> 00:15:16,165 - Queste cose non si fanno. - La corda per saltare si è rotta... 197 00:15:16,248 --> 00:15:18,542 - ...ma io l'ho riparata. - Molto brava. 198 00:15:18,626 --> 00:15:23,464 - Oggi non mi sono fatto il bagno. - Voglio che tu lo faccia, Bart. 199 00:15:24,506 --> 00:15:29,678 Balordi tedeschi sapientoni. Chi sono per dire che non sono sicuro? 200 00:15:29,762 --> 00:15:33,265 Che cavolo ha questo coso? Nessun problema qui. 201 00:15:34,850 --> 00:15:37,937 Proprio così. Tieni il polso morbido. 202 00:15:38,270 --> 00:15:41,065 Lanciala, senza mirare. 203 00:15:45,027 --> 00:15:47,112 Questo è il mio parco. Fuori! 204 00:15:49,073 --> 00:15:50,741 Ne è valsa la pena. 205 00:15:50,824 --> 00:15:55,162 Questo posto è un inferno. Non sa cosa hanno fatto al suo ufficio. 206 00:15:55,245 --> 00:16:00,250 Adesso non ho tempo, ma la mia lezione di chitarra folk è stata annullata. 207 00:16:00,334 --> 00:16:03,087 - Che ne dici di un drink insieme? - Altroché! 208 00:16:03,170 --> 00:16:05,673 Bene, devo andare. Ci vediamo alle 18. 209 00:16:09,760 --> 00:16:12,888 - Vai al tappeto, amico mio. - Sissignore, signor Burns. 210 00:16:13,681 --> 00:16:15,265 Questo non dovrebbe succedere. 211 00:16:17,726 --> 00:16:19,103 Procioni? 212 00:16:20,145 --> 00:16:25,651 Da bravi. Raccogliete il nettare, miei piccoli fuchi. E fate miele. 213 00:16:25,734 --> 00:16:27,695 Miele per i vostri figli. 214 00:16:27,778 --> 00:16:30,030 Stupidotti! 215 00:16:30,447 --> 00:16:34,034 - Sono pronto per il drink. - Solo un secondo. Fatti presentare. 216 00:16:34,118 --> 00:16:39,498 Quella è Ronzetta. Quella è Mielina. La vedi la regina? Si chiama Smithers. 217 00:16:39,581 --> 00:16:43,127 Sono lusingato, ma è meglio andare. Le api mi stanno pungendo. 218 00:16:43,836 --> 00:16:45,713 Taverna di Moe, parla Moe. 219 00:16:45,796 --> 00:16:49,550 Sto cercando una certa signora Gattadapelare. Di nome fa Bella. 220 00:16:49,633 --> 00:16:51,927 Sì, solo un attimo. Un momento. 221 00:16:52,011 --> 00:16:53,387 Bella Gattadapelare? 222 00:16:53,470 --> 00:16:58,267 Bella Gattadapelare? Insomma, ragazzi, ce l'abbiamo o no? 223 00:16:58,350 --> 00:16:59,768 Ci puoi giurare. 224 00:17:02,563 --> 00:17:05,065 Sei tu, vero? 225 00:17:05,149 --> 00:17:10,154 La tua testa mi farà da secchio e con il tuo cervello tinteggerò le pareti! 226 00:17:11,405 --> 00:17:16,869 Vai alla taverna di Moe. Voglio che porti a casa tuo padre. 227 00:17:25,794 --> 00:17:30,299 - Scusate, sto cercando... - Un attimo, conosco quella voce. 228 00:17:31,216 --> 00:17:35,846 Ma è il piccolo Bart Simpson! Sono anni che non ti vedo. 229 00:17:35,929 --> 00:17:38,223 Proprio così, quello è il mio papà. 230 00:17:38,307 --> 00:17:42,102 Piccolo Bart. Sentiamo parlare sempre delle tue birichinate. 231 00:17:42,186 --> 00:17:47,399 Scommetto che ti cacci in un mucchio di guai che lui neanche si immagina. 232 00:17:47,483 --> 00:17:51,487 Beh, qualche scherzo al telefono. 233 00:17:51,570 --> 00:17:53,655 Sei forte. 234 00:17:53,739 --> 00:17:56,992 Canteresti quella vecchia canzoncina che mi facevi ascoltare sempre? 235 00:17:57,076 --> 00:17:58,827 Moe, per te, qualunque cosa. 236 00:17:59,787 --> 00:18:02,164 Guarda, un bar per operai. 237 00:18:02,247 --> 00:18:04,458 Facciamo una capatina nei bassifondi. 238 00:18:21,642 --> 00:18:24,311 {\an8}- Bis! - Un vero peperino questo ragazzino. 239 00:18:24,394 --> 00:18:29,733 Le allegre risate dei dannati. Tappati il naso, Smithers, entriamo. 240 00:18:33,153 --> 00:18:34,822 Osserva come mi mescolo tra loro. 241 00:18:34,905 --> 00:18:38,867 Barista, una birra nazionale a buon mercato per me e il mio amico. 242 00:18:38,951 --> 00:18:42,037 Io non sono il tuo amico, brutto vecchio rettile ingordo. 243 00:18:42,121 --> 00:18:44,748 - Chi è questo impertinente? - Homer Simpson, signore. 244 00:18:44,832 --> 00:18:48,460 Sector Siebengruben... ...ovvero settore 7G. Chiuso da poco. 245 00:18:48,544 --> 00:18:52,923 Esatto. Ho perso il mio lavoro per farti guadagnare altri 100 milioni. 246 00:18:53,006 --> 00:18:56,844 I tuoi soldi ti rallegrano quando ti senti depresso? 247 00:18:56,927 --> 00:18:59,555 - Sì. - Okay, pessimo esempio. 248 00:18:59,638 --> 00:19:03,892 I tuoi soldi ti abbracciano quando torni a casa la sera? 249 00:19:03,976 --> 00:19:07,813 - No. - E ti dicono mai: "Ti amo"? 250 00:19:07,896 --> 00:19:11,775 - No. - Nessuno ti ama. 251 00:19:11,859 --> 00:19:16,822 Nessuno ti ama. Sei vecchio e brutto. Nessuno ti ama. 252 00:19:16,905 --> 00:19:19,992 Santo cielo. Non hanno più soggezione di me. 253 00:19:20,075 --> 00:19:23,245 - Hai ricevuto la mia lettera? - No, non ricordo... 254 00:19:23,328 --> 00:19:26,415 Perché ho dimenticato di timbrarla. 255 00:19:29,293 --> 00:19:31,670 Questo ragazzino mi fa schiattare. 256 00:19:31,753 --> 00:19:34,965 Questo non è stato un incidente. Andiamo via. 257 00:19:41,013 --> 00:19:46,143 A che serve il denaro se non riesci a incutere terrore nel tuo prossimo? 258 00:19:46,602 --> 00:19:50,147 Devo riprendermi la centrale. 259 00:19:58,530 --> 00:20:01,909 Chi pensava che una centrale nucleare fosse una simile trappola? 260 00:20:01,992 --> 00:20:06,079 Ci costerà altri 100 milioni solo per omologarla. 261 00:20:09,166 --> 00:20:12,002 Ridatemi la mia centrale. Pagherò qualsiasi somma. 262 00:20:12,085 --> 00:20:17,257 Che felice coincidenza. Lei smanioso di comprare, noi smaniosi di vendere. 263 00:20:17,341 --> 00:20:21,094 Smaniosi, eh? Approfittane, Burns. 264 00:20:22,387 --> 00:20:26,266 Questa è la mia offerta. La troverete ingiusta, ma questa è la vita. 265 00:20:27,309 --> 00:20:31,396 Ma, sig. Burns questa è la metà di quanto abbiamo pagato noi. 266 00:20:31,480 --> 00:20:33,941 È la mia ultima offerta. Prendere o lasciare. 267 00:20:34,024 --> 00:20:37,194 Va bene. Ha vinto. Ma stia in guardia. 268 00:20:37,277 --> 00:20:40,948 Noi tedeschi non siamo tutti grandi sorrisi und allegria. 269 00:20:41,990 --> 00:20:45,202 I tedeschi sono arrabbiati con me. Comincio a tremare. 270 00:20:45,285 --> 00:20:47,788 - I tedeschi! - La smetta! 271 00:20:47,871 --> 00:20:52,668 - Non farmi prendere dai tedeschi! - Basta, la prego. La smetta. 272 00:20:52,751 --> 00:20:58,340 - Sono così grossi e forti. - Smetta di fingere che ci teme. 273 00:20:58,423 --> 00:21:00,217 ASILO NIDO DELLA CENTRALE 274 00:21:00,300 --> 00:21:03,553 Fuori. Questo è il mio ufficio. Fuori! 275 00:21:03,637 --> 00:21:08,725 Anche tu. Questo è un luogo di affari, non un ostello per marmocchi. 276 00:21:09,393 --> 00:21:12,938 - I suoi ordini, signore? - Voglio il mio ufficio come prima... 277 00:21:13,021 --> 00:21:15,816 ...e riassumi quel tizio che è stato impertinente con me al bar. 278 00:21:15,899 --> 00:21:17,567 Homer Simpson? Ma perché? 279 00:21:17,651 --> 00:21:21,530 Tengo vicini i miei amici e ancora più vicini i miei nemici. 280 00:21:21,613 --> 00:21:26,368 Lentamente, con il passare di mesi e anni riacquisterà la sua fiducia... 281 00:21:26,451 --> 00:21:31,456 ...beatamente ignaro che la spada di Damocle pende sulla sua testa. 282 00:21:31,540 --> 00:21:36,795 E poi un giorno, quando meno se lo aspetta... 283 00:21:37,629 --> 00:21:40,048 Ho riavuto il mio lavoro! 284 00:22:55,248 --> 00:22:56,249 {\an8}Tradotto da: Liana Acquaviva