1 00:00:03,253 --> 00:00:06,381 LES SIMPSON 2 00:00:15,265 --> 00:00:18,518 Les fêtes de Noël, c'est pas nul. 3 00:01:22,123 --> 00:01:23,708 C'est un produit novateur, 4 00:01:23,792 --> 00:01:26,920 {\an8}formulé pour rincer sans laisser de dépôts gras. 5 00:01:27,003 --> 00:01:27,962 {\an8}Hot-dog. 6 00:01:28,046 --> 00:01:29,756 Assez doux pour un usage quotidien. 7 00:01:30,423 --> 00:01:32,550 La vie n'est-elle pas formidable ? 8 00:01:35,178 --> 00:01:38,098 {\an8}Vous pleurez ? C'était marqué : "Plus de larmes". 9 00:01:38,681 --> 00:01:40,141 Jolie promesse, 10 00:01:40,225 --> 00:01:42,727 mais impossible à tenir pour un shampoing. 11 00:01:42,811 --> 00:01:44,938 {\an8}Vous me cachez quelque chose. 12 00:01:45,021 --> 00:01:47,565 {\an8}Vous préférez parler à Snappy l'alligator ? 13 00:01:47,649 --> 00:01:48,483 Peut-être. 14 00:01:48,942 --> 00:01:50,110 {\an8}Bonjour, M. Burns. 15 00:01:50,193 --> 00:01:51,694 {\an8}Snappy, 16 00:01:51,778 --> 00:01:52,946 c'est dur à imaginer, 17 00:01:53,029 --> 00:01:56,116 {\an8}mais fut un temps où j'étais jeune et bronzé. 18 00:01:56,449 --> 00:01:57,659 Je rêvais d'être un as 19 00:01:57,742 --> 00:02:01,371 {\an8}du base-ball et de rayer des nations d'un coup de stylo. 20 00:02:01,454 --> 00:02:03,123 Il est toujours temps. 21 00:02:03,206 --> 00:02:06,918 {\an8}Vraiment ? La fission nucléaire est une maîtresse exigeante. 22 00:02:07,001 --> 00:02:10,880 {\an8}- Vous en voulez à la centrale ? - Oui, c'est ça. 23 00:02:10,964 --> 00:02:14,467 Il est peut-être temps de vendre la vieille dame. 24 00:02:21,599 --> 00:02:23,518 Qu'est-ce qu'ils veulent ? 25 00:02:23,601 --> 00:02:25,854 Une sieste me remontera le moral. 26 00:02:25,937 --> 00:02:28,398 J'apporte la cassette de cris de baleine. 27 00:02:28,940 --> 00:02:30,859 C'est pas juste. 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,902 Je vous comprends. 29 00:02:32,986 --> 00:02:35,238 Je n'ai jamais vu M. Burns aussi déprimé. 30 00:02:36,114 --> 00:02:38,783 Ce n'est pas parce qu'il est riche et cruel 31 00:02:38,867 --> 00:02:41,494 qu'il n'a pas de sentiments. Il en a. 32 00:02:41,578 --> 00:02:45,582 Il ne vendrait même pas la centrale pour 100 millions de dollars. 33 00:02:45,665 --> 00:02:47,250 Ça fait beaucoup d'argent. 34 00:02:50,003 --> 00:02:52,797 Vous avez la monnaie sur un dollar ? 35 00:02:52,881 --> 00:02:55,508 Tenez. Essayez de manger quelque chose. 36 00:02:57,010 --> 00:02:57,844 Homer Simpson. 37 00:02:58,428 --> 00:03:00,138 C'est votre courtier. 38 00:03:00,221 --> 00:03:04,184 Vos actions ont grimpé. La première fois en 10 ans. 39 00:03:04,267 --> 00:03:05,268 J'ai des actions ? 40 00:03:05,351 --> 00:03:09,939 Oui, comme tous les employés, en échange de certains droits. 41 00:03:10,899 --> 00:03:12,192 C'est monté à combien ? 42 00:03:12,275 --> 00:03:16,404 Attendez, on doit causer un peu avant de parler affaires. 43 00:03:16,487 --> 00:03:17,864 Tout le monde est en vie ? 44 00:03:17,947 --> 00:03:19,115 Vous aimez le sport ? 45 00:03:19,199 --> 00:03:21,659 - Vous dansez ? - Plus maintenant. 46 00:03:21,743 --> 00:03:23,077 Là, on est en confiance. 47 00:03:23,161 --> 00:03:25,038 Alors, comment ça va ? 48 00:03:26,372 --> 00:03:27,665 Proche de la mort. 49 00:03:27,749 --> 00:03:30,627 Je renouvelle ma licence de notaire chaque semaine. 50 00:03:30,710 --> 00:03:32,086 Alors, mes actions ? 51 00:03:32,170 --> 00:03:34,255 Je vérifie sur l'ordinateur. 52 00:03:36,716 --> 00:03:37,884 25 cents l'action. 53 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 - Je fais quoi ? - Je vais vous dire... 54 00:03:39,928 --> 00:03:42,222 Vous aurez 25 $ en vendant maintenant. 55 00:03:42,305 --> 00:03:43,765 Vendez, vendez, vendez ! 56 00:03:44,933 --> 00:03:48,311 25 dollars. 57 00:03:52,649 --> 00:03:54,317 Un super lustrage. 58 00:03:55,568 --> 00:03:57,487 Un marteau. 59 00:04:04,953 --> 00:04:07,038 La Maison des douleurs ou Sacrée Souris 60 00:04:18,883 --> 00:04:21,970 Bart, mets la chaîne des marchés financiers. 61 00:04:22,053 --> 00:04:24,847 Tante Patty dit que nos actions montent en flèche ! 62 00:04:25,431 --> 00:04:27,600 {\an8}Des rumeurs de rachat ont fait passer 63 00:04:27,684 --> 00:04:30,728 {\an8}l'action Burns Worldwide de 1/8 à 52/4. 64 00:04:32,522 --> 00:04:37,402 Les actions de ton père valent 5 200 dollars ! 65 00:04:38,486 --> 00:04:41,114 5 200 biftons ! 66 00:04:41,823 --> 00:04:43,866 {\an8}Bart le bad boy 67 00:04:46,286 --> 00:04:47,662 Milk-shake au chocolat 68 00:04:52,792 --> 00:04:54,919 Allez vous faire voir 69 00:04:57,046 --> 00:04:58,423 Homer, tu veux une bière ? 70 00:04:58,506 --> 00:05:02,802 Non, une bouteille de la réserve privée de Henry K. Duff. 71 00:05:04,345 --> 00:05:07,557 {\an8}T'es sûr ? Une fois ouverte, on ne rembourse pas. 72 00:05:08,474 --> 00:05:10,977 Pour ta gouverne, je viens de gagner 73 00:05:11,060 --> 00:05:13,563 25 dollars en jouant à la bourse. 74 00:05:14,439 --> 00:05:16,649 "Achète bas, vends haut", c'est ma devise. 75 00:05:16,733 --> 00:05:18,359 Je vais peut-être démissionner 76 00:05:18,443 --> 00:05:20,028 de la centrale nucléaire 77 00:05:20,111 --> 00:05:22,905 pour devenir courtier à plein temps. 78 00:05:23,948 --> 00:05:25,158 Une bière, les gars ? 79 00:05:25,241 --> 00:05:28,411 Merci. Mon anglais n'est pas parfait, 80 00:05:28,494 --> 00:05:32,040 mais votre bière, pour nous, c'est de la flotte. 81 00:05:32,123 --> 00:05:33,166 C'est correct ? 82 00:05:33,249 --> 00:05:35,585 Seul un porc boirait cette bière. 83 00:05:35,668 --> 00:05:36,669 Merci quand même. 84 00:05:36,753 --> 00:05:38,921 Vous êtes pas du coin, vous. 85 00:05:40,173 --> 00:05:43,301 On vient d'Allemagne. Lui, de l'Est. Moi, de l'Ouest. 86 00:05:43,384 --> 00:05:45,928 J'avais une grosse société. Lui aussi. 87 00:05:46,012 --> 00:05:47,680 Maintenant, on en a une énorme. 88 00:05:47,764 --> 00:05:51,267 On veut acheter la centrale. Le propriétaire la vendrait ? 89 00:05:51,351 --> 00:05:55,855 Je sais qu'il en veut au moins 100 millions de dollars ! 90 00:05:55,938 --> 00:05:57,398 Cent millions ? 91 00:05:59,817 --> 00:06:00,902 Pas de souci ! 92 00:06:00,985 --> 00:06:03,780 On peut encore acheter les Browns de Cleveland. 93 00:06:04,739 --> 00:06:05,865 C'est le miracle 94 00:06:05,948 --> 00:06:07,950 qu'on attendait ! 95 00:06:08,034 --> 00:06:09,452 Comment on va le dépenser ? 96 00:06:09,535 --> 00:06:13,331 Homer doit déjà être en train d'acheter des haricots magiques. 97 00:06:13,414 --> 00:06:16,417 On aura un compte d'épargne. On n'en a jamais eu. 98 00:06:16,501 --> 00:06:21,297 Les enfants, tout va bien se passer à partir de maintenant. 99 00:06:23,549 --> 00:06:25,635 - Homer ! - Vous avez entendu ? 100 00:06:25,718 --> 00:06:28,012 Oui. N'est-ce pas merveilleux ? 101 00:06:28,096 --> 00:06:30,390 On a de grands projets pour cet argent. 102 00:06:31,599 --> 00:06:34,227 Moi aussi, j'avais de grands projets. 103 00:06:34,310 --> 00:06:36,396 - Comment ça ? - Je l'ai dépensé en bière. 104 00:06:36,479 --> 00:06:38,731 Surprise, surprise. 105 00:06:38,815 --> 00:06:42,819 Tu as dépensé 5 200 dollars en bière ? 106 00:06:42,902 --> 00:06:46,489 5 200 dollars ? De quoi tu parles ? 107 00:06:46,823 --> 00:06:47,657 Quoi ? 108 00:06:51,160 --> 00:06:54,163 J'ai tout vendu pour 25 dollars ! 109 00:06:56,165 --> 00:06:58,126 Allez-y. Ça fait du bien. 110 00:07:03,798 --> 00:07:05,007 {\an8}Plein aux as 111 00:07:05,925 --> 00:07:08,177 Tu l'as achetée avec les actions ? 112 00:07:08,261 --> 00:07:12,014 Bien sûr. Et le meilleur, c'est qu'on est tous devenus riches. 113 00:07:12,098 --> 00:07:15,351 Pour une fois, nous, les ouvriers, on a eu du pot. 114 00:07:16,185 --> 00:07:17,270 {\an8}Je suis riche 115 00:07:18,813 --> 00:07:20,356 {\an8}Achetez à bas prix 116 00:07:22,275 --> 00:07:25,987 Attends de voir Lenny. Il sort de chez le chirurgien plastique. 117 00:07:26,654 --> 00:07:28,865 Lenny, tu t'es fait la totale. 118 00:07:28,948 --> 00:07:32,118 J'ai d'abord fait les paupières, mais l'action montait toujours. 119 00:07:32,535 --> 00:07:35,371 Venez ! M. Burns passe à la télé. 120 00:07:40,460 --> 00:07:44,130 Un groupe allemand voudrait racheter la centrale. 121 00:07:44,213 --> 00:07:45,089 Un commentaire ? 122 00:07:45,173 --> 00:07:47,842 Vous verrez la statue de la Liberté en lederhosen 123 00:07:47,925 --> 00:07:49,886 avant que je vende à des Allemands ! 124 00:07:49,969 --> 00:07:52,013 Alors pourquoi cette réunion ? 125 00:07:52,096 --> 00:07:55,725 Pour regarder l'oncle Fritz droit dans le monocle 126 00:07:55,808 --> 00:07:57,477 et lui dire : "Nein !" 127 00:07:57,560 --> 00:07:59,061 Au Boche affamé 128 00:07:59,854 --> 00:08:01,898 {\an8}Le rôti de bœuf est excellent. 129 00:08:01,981 --> 00:08:03,900 {\an8}Vous me surprendrez toujours. 130 00:08:03,983 --> 00:08:08,488 {\an8}Mon lèche-bottes dit que je le surprendrai toujours. 131 00:08:08,571 --> 00:08:11,574 {\an8}Nous pensons avoir une offre très généreuse. 132 00:08:11,657 --> 00:08:13,784 {\an8}Vous perdez votre temps. 133 00:08:22,376 --> 00:08:24,337 J'accepte avec regret. 134 00:08:27,924 --> 00:08:30,051 Bienvenue 135 00:08:32,053 --> 00:08:33,471 Ne vous inquiétez pas. 136 00:08:33,846 --> 00:08:37,099 Ces messieurs sont aussi américains que l'apple pie. 137 00:08:37,183 --> 00:08:40,561 "Hans et Fritz", c'est comme "John et Frank". 138 00:08:40,645 --> 00:08:42,563 Ich bin ein Springfielder. 139 00:08:42,897 --> 00:08:46,067 - Ils feront venir leurs ouvriers. - Je le sens mal. 140 00:08:46,150 --> 00:08:47,652 On peut perdre nos boulots. 141 00:08:47,735 --> 00:08:50,696 Regarde tous ces visages inquiets. 142 00:08:50,780 --> 00:08:53,324 A part Lenny. Il a l'air en pleine forme ! 143 00:08:53,407 --> 00:08:56,035 C'est le pire jour de ma vie. 144 00:08:59,205 --> 00:09:03,334 S'ils me virent, qui débloquera le séparateur de fond de tige ? 145 00:09:03,417 --> 00:09:07,380 Et qui fera marcher le contaminateur gazeux à particules ? 146 00:09:07,463 --> 00:09:09,257 Ils peuvent pas me virer non plus. 147 00:09:09,340 --> 00:09:11,509 - Pourquoi ? - Parce que... 148 00:09:13,553 --> 00:09:15,680 Guten Morgen. Je m'appelle Horst. 149 00:09:15,763 --> 00:09:19,559 J'ai été désigné pour parler car je suis le moins menaçant. 150 00:09:19,642 --> 00:09:22,770 Je dois vous rappeler le Sgt Schultz de Papa Schultz. 151 00:09:24,146 --> 00:09:25,606 Oui, c'est vrai. 152 00:09:25,690 --> 00:09:27,108 Quelle est la meilleure façon 153 00:09:27,191 --> 00:09:29,193 d'avoir une centrale efficace ? 154 00:09:30,695 --> 00:09:32,280 Aucune idée. 155 00:09:32,363 --> 00:09:35,241 Des ouvriers heureux et en sécurité au travail. 156 00:09:35,324 --> 00:09:37,535 Alors, faisons plus ample connaissance. 157 00:09:37,618 --> 00:09:40,204 Y a-t-il des alcooliques parmi vous ? 158 00:09:40,538 --> 00:09:41,622 - Moi. - Ici. 159 00:09:41,706 --> 00:09:43,291 Moi, je suis bourré. 160 00:09:43,374 --> 00:09:47,503 Vous aurez une cure de six semaines dans notre centre d'Hawaii. 161 00:09:47,587 --> 00:09:50,214 Après quoi, vous retrouverez le même salaire. 162 00:09:50,298 --> 00:09:51,799 Génial ! 163 00:09:51,882 --> 00:09:55,219 - J'épouserai Elizabeth Taylor. - Veinards d'ivrognes. 164 00:09:55,303 --> 00:09:57,388 De même, nous ne pouvons über-insister 165 00:09:57,471 --> 00:10:00,349 sur l'importance de la sécurité des employés. 166 00:10:01,809 --> 00:10:05,438 Nous parlerons à votre responsable de la sécurité. 167 00:10:05,521 --> 00:10:07,857 {\an8}Oui ! Foutez-lui un pain, Horst ! 168 00:10:07,940 --> 00:10:10,735 {\an8}C'est pas toi, le responsable de la sécurité ? 169 00:10:18,200 --> 00:10:20,244 Ça, c'est un gros chèque. 170 00:10:20,328 --> 00:10:22,121 Vous avez l'air en forme, monsieur. 171 00:10:22,204 --> 00:10:24,457 "Vous affez l'airen en forme, mein Herr." 172 00:10:24,540 --> 00:10:26,542 Vous affez l'airen en forme. 173 00:10:26,626 --> 00:10:29,378 Voilà une décision osée, monsieur. 174 00:10:29,462 --> 00:10:31,589 Smithers, j'ai besoin de vous. 175 00:10:31,922 --> 00:10:35,843 Je voulais vous laisser un souvenir. Vous avez toujours aimé 176 00:10:35,926 --> 00:10:37,428 cette photo d'Elvis et moi. 177 00:10:37,511 --> 00:10:39,013 Il était si bon avec sa mère. 178 00:10:39,096 --> 00:10:42,016 Oui, mais je ne comprenais rien à ce qu'il disait... 179 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 Arrêtez, vous me faites trop rire. 180 00:10:50,691 --> 00:10:52,485 Qu'allez-vous faire, maintenant ? 181 00:10:52,568 --> 00:10:56,447 D'abord, je me ferai changer la hanche. Après, qui sait ? 182 00:10:56,530 --> 00:10:58,199 De l'apiculture, de la boxe, 183 00:10:58,282 --> 00:10:59,241 du basket. 184 00:10:59,325 --> 00:11:01,661 Le monde est à moi, Smithers. 185 00:11:02,161 --> 00:11:03,329 Adieu. 186 00:11:10,294 --> 00:11:14,131 Lisa, j'ai besoin d'aide. Que sais-tu de l'Allemagne ? 187 00:11:14,215 --> 00:11:17,009 - C'est un pays d'Europe. - Bien. Mais encore ? 188 00:11:17,093 --> 00:11:19,178 C'est une grande puissance économique. 189 00:11:19,261 --> 00:11:20,805 On leur envoie de l'argent ? 190 00:11:21,806 --> 00:11:23,140 Non. 191 00:11:23,224 --> 00:11:27,019 Ils sont efficaces, ponctuels, avec une forte éthique de travail. 192 00:11:28,270 --> 00:11:31,565 - Pauvre de moi. - Homie, viens te coucher. 193 00:11:31,649 --> 00:11:34,026 Je vais me faire virer, je le sais. 194 00:11:34,110 --> 00:11:35,820 Ne t'inquiète pas. 195 00:11:35,903 --> 00:11:38,989 On trouvera un moyen de payer les factures. 196 00:11:39,073 --> 00:11:40,991 Marge, c'est pas l'argent. 197 00:11:41,075 --> 00:11:43,244 Mon boulot, c'est mon identité. 198 00:11:43,327 --> 00:11:46,330 Si je ne supervise plus la sécurité, je suis rien ! 199 00:11:47,081 --> 00:11:51,627 Si tu ne peux pas dormir, fais quelque chose de concret. 200 00:11:52,002 --> 00:11:54,171 "Galactica, la bataille des étoiles". 201 00:12:00,428 --> 00:12:01,971 Emboîtez-vous, saloperies ! 202 00:12:05,141 --> 00:12:05,975 Voilà. 203 00:12:11,105 --> 00:12:13,566 Homer, tu dois aller au travail. 204 00:12:14,066 --> 00:12:14,900 Quoi ? 205 00:12:20,030 --> 00:12:21,907 Qu'est-ce que je vais... 206 00:12:21,991 --> 00:12:24,702 Eh, toi ! Tu n'es pas prudent ! 207 00:12:24,785 --> 00:12:26,996 Smitty, sécurise-toi ! 208 00:12:27,079 --> 00:12:29,248 - Pourrions-nous parler ? - Non. 209 00:12:29,331 --> 00:12:32,918 J'ai dû mal m'exprimer. Mon anglais est disgracieux. 210 00:12:33,002 --> 00:12:36,255 Pourrions-nous faire un petit brin de causette ? 211 00:12:36,338 --> 00:12:38,090 - Non. - Je me suis encore trompé. 212 00:12:38,174 --> 00:12:42,178 {\an8}"Nous sollicitons votre aimable compagnie afin d'échanger des idées." 213 00:12:43,929 --> 00:12:46,182 Vous êtes chargé de la sécurité depuis 2 ans. 214 00:12:46,265 --> 00:12:48,517 Quelles ont été vos initiatives ? 215 00:12:49,810 --> 00:12:50,644 Toutes ? 216 00:12:51,812 --> 00:12:56,442 Je vois. Vous devez donc avoir de bonnes idées pour l'avenir. 217 00:12:56,525 --> 00:12:58,235 Bien sûr ! 218 00:13:02,823 --> 00:13:04,450 Comme quoi ? 219 00:13:04,533 --> 00:13:06,285 Eh bien... 220 00:13:06,368 --> 00:13:10,915 J'aimerais que le distributeur accepte les billets abîmés. 221 00:13:12,792 --> 00:13:15,419 Beaucoup d'ouvriers aiment les bonbons. 222 00:13:15,878 --> 00:13:20,049 Nous comprenons. Après tout, nous venons du pays du chocolat. 223 00:13:21,592 --> 00:13:24,386 Le pays du chocolat... 224 00:13:35,898 --> 00:13:37,858 Cité du chocolat à croquer 225 00:13:57,795 --> 00:13:59,547 Au chocolat d'antan 226 00:14:00,464 --> 00:14:03,259 Du chocolat à moitié prix ! 227 00:14:06,929 --> 00:14:08,264 {\an8}M. Simpson. 228 00:14:11,892 --> 00:14:14,144 Excusez-moi. On parlait de chocolat ? 229 00:14:14,228 --> 00:14:15,187 C'était il y a 10 mn. 230 00:14:15,896 --> 00:14:17,773 Je m'en suis pas mal sorti. 231 00:14:17,857 --> 00:14:19,942 Ces Allemands sont pas si méchants. 232 00:14:20,025 --> 00:14:23,571 Ils ont fait des erreurs. Mais les crayons ont des gommes ! 233 00:14:23,654 --> 00:14:24,864 Votre attention ! 234 00:14:24,947 --> 00:14:27,741 Nous avons terminé l'évaluation de la centrale. 235 00:14:27,825 --> 00:14:32,788 Nous sommes au regret de vous annoncer les licenciements suivants : 236 00:14:32,872 --> 00:14:34,748 Simpson, Homer. 237 00:14:35,249 --> 00:14:36,625 C'est tout. 238 00:14:40,796 --> 00:14:42,882 Nourriture pour chat à la carotte 239 00:14:43,340 --> 00:14:46,010 Ingrédients : Cendres 88 % - Carottes 12 % 240 00:14:55,060 --> 00:14:56,562 Voyons, Bart. 241 00:14:57,021 --> 00:15:01,567 Lisa a très bien réussi ma coiffure? Et on a économisé 40 dollars. 242 00:15:01,650 --> 00:15:03,027 On doit faire des efforts 243 00:15:03,110 --> 00:15:04,945 en attendant que votre père travaille. 244 00:15:05,029 --> 00:15:06,113 J'ai fait 245 00:15:06,196 --> 00:15:08,324 une savonnette avec des chutes de savons. 246 00:15:08,407 --> 00:15:09,867 Très malin ! 247 00:15:09,950 --> 00:15:13,203 Au lieu d'acheter des BD, je les ai lues dans le magasin. 248 00:15:13,787 --> 00:15:15,039 Ça ne se fait pas. 249 00:15:15,122 --> 00:15:17,416 J'ai réparé ma corde à sauter cassée. 250 00:15:17,499 --> 00:15:18,584 C'est bien, Lisa. 251 00:15:18,667 --> 00:15:21,253 Je ne prendrai plus de bain. 252 00:15:21,337 --> 00:15:23,380 Je veux que tu en prennes. 253 00:15:24,632 --> 00:15:28,636 Satanés Allemands qui savent tout. Comment ça, je suis pas prudent ? 254 00:15:29,553 --> 00:15:31,055 Qu'est-ce qui se passe ? 255 00:15:31,931 --> 00:15:33,182 Je vois pas de problème. 256 00:15:35,059 --> 00:15:37,853 C'est bien, Burnsie. Le poignet bien souple. 257 00:15:38,479 --> 00:15:40,230 Lance-la, ne la pointe pas. 258 00:15:44,944 --> 00:15:46,278 C'est mon parc ! 259 00:15:46,362 --> 00:15:47,196 Dégagez ! 260 00:15:49,114 --> 00:15:50,658 Ça valait le coup. 261 00:15:50,741 --> 00:15:55,079 C'est le chaos, ici. Si vous voyiez votre bureau. 262 00:15:55,162 --> 00:15:57,498 Vous m'appelez au mauvais moment. 263 00:15:57,581 --> 00:16:00,250 Mais mon cours de guitare a été annulé. 264 00:16:00,334 --> 00:16:02,086 Si on allait prendre un verre ? 265 00:16:03,087 --> 00:16:05,381 Bon, je raccroche. Rendez-vous à 18 h. 266 00:16:09,551 --> 00:16:12,805 - Je vais vous assommer, mon ami. - Oui, M. Burns. 267 00:16:14,139 --> 00:16:15,182 Ce n'est pas normal. 268 00:16:17,393 --> 00:16:18,978 Des ratons laveurs ! 269 00:16:20,396 --> 00:16:21,271 C'est bien. 270 00:16:21,355 --> 00:16:23,691 Récoltez le nectar, mes petites abeilles 271 00:16:23,774 --> 00:16:25,609 et faites du miel. 272 00:16:25,693 --> 00:16:27,820 Du miel pour vos enfants. 273 00:16:27,903 --> 00:16:29,113 Imbéciles ! 274 00:16:30,656 --> 00:16:34,076 - Prêt, monsieur ? - Un instant. Je vous présente. 275 00:16:34,159 --> 00:16:35,911 Voici Buzz. Là, c'est Miel. 276 00:16:35,995 --> 00:16:39,415 Et la reine, là-bas, elle s'appelle Smithers. 277 00:16:39,498 --> 00:16:41,125 C'est très flatteur. 278 00:16:41,208 --> 00:16:43,002 Mais allons-y. Je me fais piquer. 279 00:16:43,961 --> 00:16:45,629 Taverne de Moe, j'écoute. 280 00:16:45,713 --> 00:16:49,466 Je cherche une certaine Mme Problème. Ella de son prénom. 281 00:16:49,550 --> 00:16:51,593 Oui, une minute. Je vérifie. 282 00:16:52,011 --> 00:16:53,137 Ella Problème ? 283 00:16:53,679 --> 00:16:58,183 Ella Problème ! J'ai une Ella Problème chez moi ? 284 00:16:58,267 --> 00:16:59,893 Ça, c'est sûr ! 285 00:17:02,688 --> 00:17:04,398 C'est toi, pas vrai ? 286 00:17:05,399 --> 00:17:07,693 Ecoute-moi ! Ta tête me servira de seau 287 00:17:07,776 --> 00:17:10,029 et je peindrai ma maison avec ta cervelle ! 288 00:17:11,530 --> 00:17:13,449 Bart, va chez Moe. 289 00:17:13,532 --> 00:17:16,785 Je voudrais que tu ramènes ton père à la maison. 290 00:17:26,003 --> 00:17:30,215 - Excusez-moi, je cherche... - Attendez, je connais cette voix. 291 00:17:31,467 --> 00:17:33,761 C'est bien le petit Bart Simpson ! 292 00:17:33,844 --> 00:17:35,596 Ça fait des années ! 293 00:17:35,679 --> 00:17:37,973 C'est vrai. Ça, c'est mon paternel. 294 00:17:38,057 --> 00:17:42,019 Mon petit Bart. On est au courant de toutes tes bêtises. 295 00:17:42,102 --> 00:17:46,356 Je parie que ton père sait pas tout. Pas vrai ? 296 00:17:46,440 --> 00:17:47,274 Pas vrai ? 297 00:17:47,357 --> 00:17:50,235 Ben, je fais quelques blagues téléphoniques. 298 00:17:51,445 --> 00:17:53,322 C'est génial ! 299 00:17:53,822 --> 00:17:56,742 Tu me chanterais la chanson que tu chantais avant ? 300 00:17:56,825 --> 00:17:58,744 Pour toi, je ferais n'importe quoi. 301 00:18:00,621 --> 00:18:04,374 Regardez, un bar d'ouvriers. Smithers, allons nous encanailler. 302 00:18:22,309 --> 00:18:24,228 {\an8}Il est vraiment extra ! 303 00:18:24,311 --> 00:18:26,939 Le triste rire des damnés. 304 00:18:27,022 --> 00:18:29,650 Bouchez-vous le nez, Smithers. On entre. 305 00:18:33,278 --> 00:18:34,780 Regardez, je me mêle à eux. 306 00:18:34,863 --> 00:18:38,826 Garçon, une bière locale bon marché pour moi et mon pote. 307 00:18:38,909 --> 00:18:41,870 Je ne suis pas ton pote, vieux reptile vorace. 308 00:18:41,954 --> 00:18:44,915 - Qui est cet impertinent ? - Homer Simpson. 309 00:18:44,998 --> 00:18:48,377 Secteur Siebengruben... Secteur 7G. Récemment renvoyé. 310 00:18:48,460 --> 00:18:52,840 J'ai perdu mon boulot pour que vous ayez 100 millions de plus. 311 00:18:52,923 --> 00:18:56,844 Votre argent vous remonte-t-il le moral quand vous êtes déprimé ? 312 00:18:56,927 --> 00:18:59,346 - Oui. - Bon, mauvais exemple. 313 00:18:59,763 --> 00:19:02,182 Votre argent vous prend-il dans ses bras 314 00:19:02,266 --> 00:19:04,810 - quand vous rentrez le soir ? - Non. 315 00:19:04,893 --> 00:19:07,896 Est-ce qu'il vous dit "Je t'aime" ? 316 00:19:07,980 --> 00:19:09,773 Non, en effet. 317 00:19:09,857 --> 00:19:11,692 Personne ne vous aime. 318 00:19:11,775 --> 00:19:14,862 Personne ne vous aime. Vous êtes vieux et moche. 319 00:19:14,945 --> 00:19:16,738 Personne ne vous aime. 320 00:19:16,822 --> 00:19:19,867 Mon Dieu, Smithers. Ils n'ont plus peur de moi. 321 00:19:19,950 --> 00:19:21,160 M. Burns ! 322 00:19:21,243 --> 00:19:23,120 - Vous avez eu ma lettre ? - Quelle lettre ? 323 00:19:23,203 --> 00:19:26,331 J'ai oublié de la faire tamponner ! 324 00:19:29,418 --> 00:19:31,587 Ce gosse m'éclate. 325 00:19:31,670 --> 00:19:34,173 Ce n'était pas un accident. Partons ! 326 00:19:41,180 --> 00:19:43,390 A quoi bon avoir de l'argent 327 00:19:43,473 --> 00:19:46,018 si on ne peut plus terroriser son prochain ? 328 00:19:46,768 --> 00:19:49,229 Il faut que je récupère ma centrale. 329 00:19:57,279 --> 00:19:58,488 Gott in Himmel ! 330 00:19:58,572 --> 00:20:01,533 Cette centrale s'avère être un piège mortel ! 331 00:20:01,617 --> 00:20:05,120 Il y en aurait pour 100 millions de remise aux normes. 332 00:20:09,374 --> 00:20:11,877 Revendez-la-moi. Mon prix sera le vôtre. 333 00:20:11,960 --> 00:20:13,503 Quelle coïncidence ! 334 00:20:13,587 --> 00:20:17,132 Vous voulez absolument acheter. Et nous, absolument vendre. 335 00:20:17,216 --> 00:20:21,345 Absolument, hein ? Avantage... Burns. 336 00:20:22,304 --> 00:20:25,182 Voici mon offre, que vous trouverez injuste, 337 00:20:25,265 --> 00:20:26,183 mais c'est comme ça. 338 00:20:27,476 --> 00:20:31,313 Mais M. Burns, c'est la moitié de ce que l'on vous a payé. 339 00:20:31,396 --> 00:20:33,857 Dernière offre. A prendre ou à laisser. 340 00:20:33,941 --> 00:20:37,194 Très bien, M. Burns, vous gagnez. Mais prenez garde. 341 00:20:37,277 --> 00:20:40,822 Les Allemands ne sont pas tout sourire und rayon de soleil. 342 00:20:41,698 --> 00:20:44,868 Les Allemands sont en colère après moi. J'ai peur ! 343 00:20:44,952 --> 00:20:47,663 - Les Allemands ! - Arrêtez ! 344 00:20:47,746 --> 00:20:49,706 Empêchez-les de m'attraper. 345 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Ne faites pas semblant d'avoir peur. 346 00:20:52,793 --> 00:20:54,002 Non ! 347 00:20:54,086 --> 00:20:55,671 Arrêtez, M. Burns. 348 00:20:55,754 --> 00:20:58,340 - Ne faites pas mine d'avoir peur. - Arrêtez ! 349 00:20:58,423 --> 00:20:59,841 Garderie de la centrale 350 00:21:00,217 --> 00:21:01,885 Sortez ! C'est mon bureau. 351 00:21:01,969 --> 00:21:03,095 Dehors ! 352 00:21:03,762 --> 00:21:07,808 Toi aussi. C'est une entreprise, pas un hôtel pour marmots ! 353 00:21:09,309 --> 00:21:10,143 Je vous écoute. 354 00:21:10,227 --> 00:21:12,521 Faire le ménage, annuler les travaux. 355 00:21:12,604 --> 00:21:15,732 Et réembaucher le type qui s'est fichu de moi au bar. 356 00:21:15,816 --> 00:21:17,484 Homer Simpson ? Pourquoi ? 357 00:21:17,567 --> 00:21:21,446 Je garde mes amis près de moi et mes ennemis encore plus près. 358 00:21:21,530 --> 00:21:23,657 Il reprendra confiance 359 00:21:23,740 --> 00:21:26,285 au cours des mois et des années, 360 00:21:26,368 --> 00:21:29,162 parfaitement inconscient qu'une épée de Damoclès 361 00:21:29,246 --> 00:21:31,373 se trouve juste au-dessus de sa tête. 362 00:21:31,456 --> 00:21:35,794 Et le jour où il s'y attendra le moins... 363 00:21:37,713 --> 00:21:39,965 J'ai récupéré mon travail !