1
00:00:03,253 --> 00:00:06,381
LES SIMPSON
2
00:00:15,265 --> 00:00:18,518
Les fêtes de Noël, c'est pas nul.
3
00:01:22,123 --> 00:01:23,708
C'est un produit novateur,
4
00:01:23,792 --> 00:01:26,920
{\an8}formulé pour rincer
sans laisser de dépôts gras.
5
00:01:27,003 --> 00:01:27,962
{\an8}Hot-dog.
6
00:01:28,046 --> 00:01:29,756
Assez doux
pour un usage quotidien.
7
00:01:30,423 --> 00:01:32,550
La vie n'est-elle pas formidable ?
8
00:01:35,178 --> 00:01:38,098
{\an8}Vous pleurez ?
C'était marqué : "Plus de larmes".
9
00:01:38,681 --> 00:01:40,141
Jolie promesse,
10
00:01:40,225 --> 00:01:42,727
mais impossible à tenir
pour un shampoing.
11
00:01:42,811 --> 00:01:44,938
{\an8}Vous me cachez quelque chose.
12
00:01:45,021 --> 00:01:47,565
{\an8}Vous préférez parler
à Snappy l'alligator ?
13
00:01:47,649 --> 00:01:48,483
Peut-être.
14
00:01:48,942 --> 00:01:50,110
{\an8}Bonjour, M. Burns.
15
00:01:50,193 --> 00:01:51,694
{\an8}Snappy,
16
00:01:51,778 --> 00:01:52,946
c'est dur à imaginer,
17
00:01:53,029 --> 00:01:56,116
{\an8}mais fut un temps
où j'étais jeune et bronzé.
18
00:01:56,449 --> 00:01:57,659
Je rêvais d'être un as
19
00:01:57,742 --> 00:02:01,371
{\an8}du base-ball et de rayer des nations
d'un coup de stylo.
20
00:02:01,454 --> 00:02:03,123
Il est toujours temps.
21
00:02:03,206 --> 00:02:06,918
{\an8}Vraiment ? La fission nucléaire
est une maîtresse exigeante.
22
00:02:07,001 --> 00:02:10,880
{\an8}- Vous en voulez à la centrale ?
- Oui, c'est ça.
23
00:02:10,964 --> 00:02:14,467
Il est peut-être temps
de vendre la vieille dame.
24
00:02:21,599 --> 00:02:23,518
Qu'est-ce qu'ils veulent ?
25
00:02:23,601 --> 00:02:25,854
Une sieste me remontera le moral.
26
00:02:25,937 --> 00:02:28,398
J'apporte la cassette
de cris de baleine.
27
00:02:28,940 --> 00:02:30,859
C'est pas juste.
28
00:02:31,651 --> 00:02:32,902
Je vous comprends.
29
00:02:32,986 --> 00:02:35,238
Je n'ai jamais vu M. Burns
aussi déprimé.
30
00:02:36,114 --> 00:02:38,783
Ce n'est pas
parce qu'il est riche et cruel
31
00:02:38,867 --> 00:02:41,494
qu'il n'a pas de sentiments.
Il en a.
32
00:02:41,578 --> 00:02:45,582
Il ne vendrait même pas la centrale
pour 100 millions de dollars.
33
00:02:45,665 --> 00:02:47,250
Ça fait beaucoup d'argent.
34
00:02:50,003 --> 00:02:52,797
Vous avez la monnaie sur un dollar ?
35
00:02:52,881 --> 00:02:55,508
Tenez.
Essayez de manger quelque chose.
36
00:02:57,010 --> 00:02:57,844
Homer Simpson.
37
00:02:58,428 --> 00:03:00,138
C'est votre courtier.
38
00:03:00,221 --> 00:03:04,184
Vos actions ont grimpé.
La première fois en 10 ans.
39
00:03:04,267 --> 00:03:05,268
J'ai des actions ?
40
00:03:05,351 --> 00:03:09,939
Oui, comme tous les employés,
en échange de certains droits.
41
00:03:10,899 --> 00:03:12,192
C'est monté à combien ?
42
00:03:12,275 --> 00:03:16,404
Attendez, on doit causer un peu
avant de parler affaires.
43
00:03:16,487 --> 00:03:17,864
Tout le monde est en vie ?
44
00:03:17,947 --> 00:03:19,115
Vous aimez le sport ?
45
00:03:19,199 --> 00:03:21,659
- Vous dansez ?
- Plus maintenant.
46
00:03:21,743 --> 00:03:23,077
Là, on est en confiance.
47
00:03:23,161 --> 00:03:25,038
Alors, comment ça va ?
48
00:03:26,372 --> 00:03:27,665
Proche de la mort.
49
00:03:27,749 --> 00:03:30,627
Je renouvelle ma licence de notaire
chaque semaine.
50
00:03:30,710 --> 00:03:32,086
Alors, mes actions ?
51
00:03:32,170 --> 00:03:34,255
Je vérifie sur l'ordinateur.
52
00:03:36,716 --> 00:03:37,884
25 cents l'action.
53
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
- Je fais quoi ?
- Je vais vous dire...
54
00:03:39,928 --> 00:03:42,222
Vous aurez 25 $
en vendant maintenant.
55
00:03:42,305 --> 00:03:43,765
Vendez, vendez, vendez !
56
00:03:44,933 --> 00:03:48,311
25 dollars.
57
00:03:52,649 --> 00:03:54,317
Un super lustrage.
58
00:03:55,568 --> 00:03:57,487
Un marteau.
59
00:04:04,953 --> 00:04:07,038
La Maison des douleurs
ou Sacrée Souris
60
00:04:18,883 --> 00:04:21,970
Bart, mets la chaîne
des marchés financiers.
61
00:04:22,053 --> 00:04:24,847
Tante Patty dit
que nos actions montent en flèche !
62
00:04:25,431 --> 00:04:27,600
{\an8}Des rumeurs de rachat ont fait passer
63
00:04:27,684 --> 00:04:30,728
{\an8}l'action Burns Worldwide
de 1/8 à 52/4.
64
00:04:32,522 --> 00:04:37,402
Les actions de ton père
valent 5 200 dollars !
65
00:04:38,486 --> 00:04:41,114
5 200 biftons !
66
00:04:41,823 --> 00:04:43,866
{\an8}Bart le bad boy
67
00:04:46,286 --> 00:04:47,662
Milk-shake au chocolat
68
00:04:52,792 --> 00:04:54,919
Allez vous faire voir
69
00:04:57,046 --> 00:04:58,423
Homer, tu veux une bière ?
70
00:04:58,506 --> 00:05:02,802
Non, une bouteille de la réserve
privée de Henry K. Duff.
71
00:05:04,345 --> 00:05:07,557
{\an8}T'es sûr ? Une fois ouverte,
on ne rembourse pas.
72
00:05:08,474 --> 00:05:10,977
Pour ta gouverne,
je viens de gagner
73
00:05:11,060 --> 00:05:13,563
25 dollars
en jouant à la bourse.
74
00:05:14,439 --> 00:05:16,649
"Achète bas, vends haut",
c'est ma devise.
75
00:05:16,733 --> 00:05:18,359
Je vais peut-être
démissionner
76
00:05:18,443 --> 00:05:20,028
de la centrale nucléaire
77
00:05:20,111 --> 00:05:22,905
pour devenir courtier à plein temps.
78
00:05:23,948 --> 00:05:25,158
Une bière, les gars ?
79
00:05:25,241 --> 00:05:28,411
Merci.
Mon anglais n'est pas parfait,
80
00:05:28,494 --> 00:05:32,040
mais votre bière,
pour nous, c'est de la flotte.
81
00:05:32,123 --> 00:05:33,166
C'est correct ?
82
00:05:33,249 --> 00:05:35,585
Seul un porc boirait cette bière.
83
00:05:35,668 --> 00:05:36,669
Merci quand même.
84
00:05:36,753 --> 00:05:38,921
Vous êtes pas du coin, vous.
85
00:05:40,173 --> 00:05:43,301
On vient d'Allemagne.
Lui, de l'Est. Moi, de l'Ouest.
86
00:05:43,384 --> 00:05:45,928
J'avais une grosse société.
Lui aussi.
87
00:05:46,012 --> 00:05:47,680
Maintenant,
on en a une énorme.
88
00:05:47,764 --> 00:05:51,267
On veut acheter la centrale.
Le propriétaire la vendrait ?
89
00:05:51,351 --> 00:05:55,855
Je sais qu'il en veut au moins
100 millions de dollars !
90
00:05:55,938 --> 00:05:57,398
Cent millions ?
91
00:05:59,817 --> 00:06:00,902
Pas de souci !
92
00:06:00,985 --> 00:06:03,780
On peut encore acheter
les Browns de Cleveland.
93
00:06:04,739 --> 00:06:05,865
C'est le miracle
94
00:06:05,948 --> 00:06:07,950
qu'on attendait !
95
00:06:08,034 --> 00:06:09,452
Comment on va le dépenser ?
96
00:06:09,535 --> 00:06:13,331
Homer doit déjà être en train
d'acheter des haricots magiques.
97
00:06:13,414 --> 00:06:16,417
On aura un compte d'épargne.
On n'en a jamais eu.
98
00:06:16,501 --> 00:06:21,297
Les enfants, tout va bien se passer
à partir de maintenant.
99
00:06:23,549 --> 00:06:25,635
- Homer !
- Vous avez entendu ?
100
00:06:25,718 --> 00:06:28,012
Oui. N'est-ce pas merveilleux ?
101
00:06:28,096 --> 00:06:30,390
On a de grands projets
pour cet argent.
102
00:06:31,599 --> 00:06:34,227
Moi aussi,
j'avais de grands projets.
103
00:06:34,310 --> 00:06:36,396
- Comment ça ?
- Je l'ai dépensé en bière.
104
00:06:36,479 --> 00:06:38,731
Surprise, surprise.
105
00:06:38,815 --> 00:06:42,819
Tu as dépensé 5 200 dollars
en bière ?
106
00:06:42,902 --> 00:06:46,489
5 200 dollars ?
De quoi tu parles ?
107
00:06:46,823 --> 00:06:47,657
Quoi ?
108
00:06:51,160 --> 00:06:54,163
J'ai tout vendu pour 25 dollars !
109
00:06:56,165 --> 00:06:58,126
Allez-y.
Ça fait du bien.
110
00:07:03,798 --> 00:07:05,007
{\an8}Plein aux as
111
00:07:05,925 --> 00:07:08,177
Tu l'as achetée avec les actions ?
112
00:07:08,261 --> 00:07:12,014
Bien sûr. Et le meilleur,
c'est qu'on est tous devenus riches.
113
00:07:12,098 --> 00:07:15,351
Pour une fois, nous, les ouvriers,
on a eu du pot.
114
00:07:16,185 --> 00:07:17,270
{\an8}Je suis riche
115
00:07:18,813 --> 00:07:20,356
{\an8}Achetez à bas prix
116
00:07:22,275 --> 00:07:25,987
Attends de voir Lenny. Il sort
de chez le chirurgien plastique.
117
00:07:26,654 --> 00:07:28,865
Lenny, tu t'es fait la totale.
118
00:07:28,948 --> 00:07:32,118
J'ai d'abord fait les paupières,
mais l'action montait toujours.
119
00:07:32,535 --> 00:07:35,371
Venez !
M. Burns passe à la télé.
120
00:07:40,460 --> 00:07:44,130
Un groupe allemand
voudrait racheter la centrale.
121
00:07:44,213 --> 00:07:45,089
Un commentaire ?
122
00:07:45,173 --> 00:07:47,842
Vous verrez la statue de la Liberté
en lederhosen
123
00:07:47,925 --> 00:07:49,886
avant que je vende
à des Allemands !
124
00:07:49,969 --> 00:07:52,013
Alors pourquoi cette réunion ?
125
00:07:52,096 --> 00:07:55,725
Pour regarder l'oncle Fritz
droit dans le monocle
126
00:07:55,808 --> 00:07:57,477
et lui dire : "Nein !"
127
00:07:57,560 --> 00:07:59,061
Au Boche affamé
128
00:07:59,854 --> 00:08:01,898
{\an8}Le rôti de bœuf est excellent.
129
00:08:01,981 --> 00:08:03,900
{\an8}Vous me surprendrez toujours.
130
00:08:03,983 --> 00:08:08,488
{\an8}Mon lèche-bottes
dit que je le surprendrai toujours.
131
00:08:08,571 --> 00:08:11,574
{\an8}Nous pensons
avoir une offre très généreuse.
132
00:08:11,657 --> 00:08:13,784
{\an8}Vous perdez votre temps.
133
00:08:22,376 --> 00:08:24,337
J'accepte avec regret.
134
00:08:27,924 --> 00:08:30,051
Bienvenue
135
00:08:32,053 --> 00:08:33,471
Ne vous inquiétez pas.
136
00:08:33,846 --> 00:08:37,099
Ces messieurs sont aussi américains
que l'apple pie.
137
00:08:37,183 --> 00:08:40,561
"Hans et Fritz",
c'est comme "John et Frank".
138
00:08:40,645 --> 00:08:42,563
Ich bin ein Springfielder.
139
00:08:42,897 --> 00:08:46,067
- Ils feront venir leurs ouvriers.
- Je le sens mal.
140
00:08:46,150 --> 00:08:47,652
On peut perdre nos boulots.
141
00:08:47,735 --> 00:08:50,696
Regarde tous ces visages inquiets.
142
00:08:50,780 --> 00:08:53,324
A part Lenny.
Il a l'air en pleine forme !
143
00:08:53,407 --> 00:08:56,035
C'est le pire jour de ma vie.
144
00:08:59,205 --> 00:09:03,334
S'ils me virent, qui débloquera
le séparateur de fond de tige ?
145
00:09:03,417 --> 00:09:07,380
Et qui fera marcher le contaminateur
gazeux à particules ?
146
00:09:07,463 --> 00:09:09,257
Ils peuvent pas me virer
non plus.
147
00:09:09,340 --> 00:09:11,509
- Pourquoi ?
- Parce que...
148
00:09:13,553 --> 00:09:15,680
Guten Morgen.
Je m'appelle Horst.
149
00:09:15,763 --> 00:09:19,559
J'ai été désigné pour parler
car je suis le moins menaçant.
150
00:09:19,642 --> 00:09:22,770
Je dois vous rappeler
le Sgt Schultz de Papa Schultz.
151
00:09:24,146 --> 00:09:25,606
Oui, c'est vrai.
152
00:09:25,690 --> 00:09:27,108
Quelle est la meilleure façon
153
00:09:27,191 --> 00:09:29,193
d'avoir une centrale efficace ?
154
00:09:30,695 --> 00:09:32,280
Aucune idée.
155
00:09:32,363 --> 00:09:35,241
Des ouvriers heureux
et en sécurité au travail.
156
00:09:35,324 --> 00:09:37,535
Alors, faisons
plus ample connaissance.
157
00:09:37,618 --> 00:09:40,204
Y a-t-il des alcooliques parmi vous ?
158
00:09:40,538 --> 00:09:41,622
- Moi.
- Ici.
159
00:09:41,706 --> 00:09:43,291
Moi, je suis bourré.
160
00:09:43,374 --> 00:09:47,503
Vous aurez une cure de six semaines
dans notre centre d'Hawaii.
161
00:09:47,587 --> 00:09:50,214
Après quoi,
vous retrouverez le même salaire.
162
00:09:50,298 --> 00:09:51,799
Génial !
163
00:09:51,882 --> 00:09:55,219
- J'épouserai Elizabeth Taylor.
- Veinards d'ivrognes.
164
00:09:55,303 --> 00:09:57,388
De même,
nous ne pouvons über-insister
165
00:09:57,471 --> 00:10:00,349
sur l'importance
de la sécurité des employés.
166
00:10:01,809 --> 00:10:05,438
Nous parlerons
à votre responsable de la sécurité.
167
00:10:05,521 --> 00:10:07,857
{\an8}Oui ! Foutez-lui un pain, Horst !
168
00:10:07,940 --> 00:10:10,735
{\an8}C'est pas toi,
le responsable de la sécurité ?
169
00:10:18,200 --> 00:10:20,244
Ça, c'est un gros chèque.
170
00:10:20,328 --> 00:10:22,121
Vous avez l'air en forme,
monsieur.
171
00:10:22,204 --> 00:10:24,457
"Vous affez l'airen en forme,
mein Herr."
172
00:10:24,540 --> 00:10:26,542
Vous affez l'airen en forme.
173
00:10:26,626 --> 00:10:29,378
Voilà une décision osée, monsieur.
174
00:10:29,462 --> 00:10:31,589
Smithers, j'ai besoin de vous.
175
00:10:31,922 --> 00:10:35,843
Je voulais vous laisser un souvenir.
Vous avez toujours aimé
176
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
cette photo d'Elvis et moi.
177
00:10:37,511 --> 00:10:39,013
Il était si bon avec sa mère.
178
00:10:39,096 --> 00:10:42,016
Oui, mais je ne comprenais rien
à ce qu'il disait...
179
00:10:46,812 --> 00:10:49,231
Arrêtez, vous me faites trop rire.
180
00:10:50,691 --> 00:10:52,485
Qu'allez-vous faire,
maintenant ?
181
00:10:52,568 --> 00:10:56,447
D'abord, je me ferai
changer la hanche. Après, qui sait ?
182
00:10:56,530 --> 00:10:58,199
De l'apiculture, de la boxe,
183
00:10:58,282 --> 00:10:59,241
du basket.
184
00:10:59,325 --> 00:11:01,661
Le monde est à moi, Smithers.
185
00:11:02,161 --> 00:11:03,329
Adieu.
186
00:11:10,294 --> 00:11:14,131
Lisa, j'ai besoin d'aide.
Que sais-tu de l'Allemagne ?
187
00:11:14,215 --> 00:11:17,009
- C'est un pays d'Europe.
- Bien. Mais encore ?
188
00:11:17,093 --> 00:11:19,178
C'est une grande puissance
économique.
189
00:11:19,261 --> 00:11:20,805
On leur envoie de l'argent ?
190
00:11:21,806 --> 00:11:23,140
Non.
191
00:11:23,224 --> 00:11:27,019
Ils sont efficaces, ponctuels,
avec une forte éthique de travail.
192
00:11:28,270 --> 00:11:31,565
- Pauvre de moi.
- Homie, viens te coucher.
193
00:11:31,649 --> 00:11:34,026
Je vais me faire virer,
je le sais.
194
00:11:34,110 --> 00:11:35,820
Ne t'inquiète pas.
195
00:11:35,903 --> 00:11:38,989
On trouvera un moyen
de payer les factures.
196
00:11:39,073 --> 00:11:40,991
Marge, c'est pas l'argent.
197
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
Mon boulot, c'est mon identité.
198
00:11:43,327 --> 00:11:46,330
Si je ne supervise plus la sécurité,
je suis rien !
199
00:11:47,081 --> 00:11:51,627
Si tu ne peux pas dormir,
fais quelque chose de concret.
200
00:11:52,002 --> 00:11:54,171
"Galactica, la bataille des étoiles".
201
00:12:00,428 --> 00:12:01,971
Emboîtez-vous, saloperies !
202
00:12:05,141 --> 00:12:05,975
Voilà.
203
00:12:11,105 --> 00:12:13,566
Homer, tu dois aller au travail.
204
00:12:14,066 --> 00:12:14,900
Quoi ?
205
00:12:20,030 --> 00:12:21,907
Qu'est-ce que je vais...
206
00:12:21,991 --> 00:12:24,702
Eh, toi ! Tu n'es pas prudent !
207
00:12:24,785 --> 00:12:26,996
Smitty, sécurise-toi !
208
00:12:27,079 --> 00:12:29,248
- Pourrions-nous parler ?
- Non.
209
00:12:29,331 --> 00:12:32,918
J'ai dû mal m'exprimer.
Mon anglais est disgracieux.
210
00:12:33,002 --> 00:12:36,255
Pourrions-nous
faire un petit brin de causette ?
211
00:12:36,338 --> 00:12:38,090
- Non.
- Je me suis encore trompé.
212
00:12:38,174 --> 00:12:42,178
{\an8}"Nous sollicitons votre aimable
compagnie afin d'échanger des idées."
213
00:12:43,929 --> 00:12:46,182
Vous êtes chargé de la sécurité
depuis 2 ans.
214
00:12:46,265 --> 00:12:48,517
Quelles ont été vos initiatives ?
215
00:12:49,810 --> 00:12:50,644
Toutes ?
216
00:12:51,812 --> 00:12:56,442
Je vois. Vous devez donc
avoir de bonnes idées pour l'avenir.
217
00:12:56,525 --> 00:12:58,235
Bien sûr !
218
00:13:02,823 --> 00:13:04,450
Comme quoi ?
219
00:13:04,533 --> 00:13:06,285
Eh bien...
220
00:13:06,368 --> 00:13:10,915
J'aimerais que le distributeur
accepte les billets abîmés.
221
00:13:12,792 --> 00:13:15,419
Beaucoup d'ouvriers
aiment les bonbons.
222
00:13:15,878 --> 00:13:20,049
Nous comprenons. Après tout,
nous venons du pays du chocolat.
223
00:13:21,592 --> 00:13:24,386
Le pays du chocolat...
224
00:13:35,898 --> 00:13:37,858
Cité du chocolat à croquer
225
00:13:57,795 --> 00:13:59,547
Au chocolat d'antan
226
00:14:00,464 --> 00:14:03,259
Du chocolat à moitié prix !
227
00:14:06,929 --> 00:14:08,264
{\an8}M. Simpson.
228
00:14:11,892 --> 00:14:14,144
Excusez-moi.
On parlait de chocolat ?
229
00:14:14,228 --> 00:14:15,187
C'était il y a 10 mn.
230
00:14:15,896 --> 00:14:17,773
Je m'en suis pas mal sorti.
231
00:14:17,857 --> 00:14:19,942
Ces Allemands
sont pas si méchants.
232
00:14:20,025 --> 00:14:23,571
Ils ont fait des erreurs.
Mais les crayons ont des gommes !
233
00:14:23,654 --> 00:14:24,864
Votre attention !
234
00:14:24,947 --> 00:14:27,741
Nous avons terminé
l'évaluation de la centrale.
235
00:14:27,825 --> 00:14:32,788
Nous sommes au regret de vous
annoncer les licenciements suivants :
236
00:14:32,872 --> 00:14:34,748
Simpson, Homer.
237
00:14:35,249 --> 00:14:36,625
C'est tout.
238
00:14:40,796 --> 00:14:42,882
Nourriture pour chat à la carotte
239
00:14:43,340 --> 00:14:46,010
Ingrédients :
Cendres 88 % - Carottes 12 %
240
00:14:55,060 --> 00:14:56,562
Voyons, Bart.
241
00:14:57,021 --> 00:15:01,567
Lisa a très bien réussi ma coiffure?
Et on a économisé 40 dollars.
242
00:15:01,650 --> 00:15:03,027
On doit faire des efforts
243
00:15:03,110 --> 00:15:04,945
en attendant
que votre père travaille.
244
00:15:05,029 --> 00:15:06,113
J'ai fait
245
00:15:06,196 --> 00:15:08,324
une savonnette
avec des chutes de savons.
246
00:15:08,407 --> 00:15:09,867
Très malin !
247
00:15:09,950 --> 00:15:13,203
Au lieu d'acheter des BD,
je les ai lues dans le magasin.
248
00:15:13,787 --> 00:15:15,039
Ça ne se fait pas.
249
00:15:15,122 --> 00:15:17,416
J'ai réparé ma corde à sauter cassée.
250
00:15:17,499 --> 00:15:18,584
C'est bien, Lisa.
251
00:15:18,667 --> 00:15:21,253
Je ne prendrai plus de bain.
252
00:15:21,337 --> 00:15:23,380
Je veux que tu en prennes.
253
00:15:24,632 --> 00:15:28,636
Satanés Allemands qui savent tout.
Comment ça, je suis pas prudent ?
254
00:15:29,553 --> 00:15:31,055
Qu'est-ce qui se passe ?
255
00:15:31,931 --> 00:15:33,182
Je vois pas de problème.
256
00:15:35,059 --> 00:15:37,853
C'est bien, Burnsie.
Le poignet bien souple.
257
00:15:38,479 --> 00:15:40,230
Lance-la, ne la pointe pas.
258
00:15:44,944 --> 00:15:46,278
C'est mon parc !
259
00:15:46,362 --> 00:15:47,196
Dégagez !
260
00:15:49,114 --> 00:15:50,658
Ça valait le coup.
261
00:15:50,741 --> 00:15:55,079
C'est le chaos, ici.
Si vous voyiez votre bureau.
262
00:15:55,162 --> 00:15:57,498
Vous m'appelez au mauvais moment.
263
00:15:57,581 --> 00:16:00,250
Mais mon cours de guitare
a été annulé.
264
00:16:00,334 --> 00:16:02,086
Si on allait prendre un verre ?
265
00:16:03,087 --> 00:16:05,381
Bon, je raccroche.
Rendez-vous à 18 h.
266
00:16:09,551 --> 00:16:12,805
- Je vais vous assommer, mon ami.
- Oui, M. Burns.
267
00:16:14,139 --> 00:16:15,182
Ce n'est pas normal.
268
00:16:17,393 --> 00:16:18,978
Des ratons laveurs !
269
00:16:20,396 --> 00:16:21,271
C'est bien.
270
00:16:21,355 --> 00:16:23,691
Récoltez le nectar,
mes petites abeilles
271
00:16:23,774 --> 00:16:25,609
et faites du miel.
272
00:16:25,693 --> 00:16:27,820
Du miel pour vos enfants.
273
00:16:27,903 --> 00:16:29,113
Imbéciles !
274
00:16:30,656 --> 00:16:34,076
- Prêt, monsieur ?
- Un instant. Je vous présente.
275
00:16:34,159 --> 00:16:35,911
Voici Buzz.
Là, c'est Miel.
276
00:16:35,995 --> 00:16:39,415
Et la reine, là-bas,
elle s'appelle Smithers.
277
00:16:39,498 --> 00:16:41,125
C'est très flatteur.
278
00:16:41,208 --> 00:16:43,002
Mais allons-y.
Je me fais piquer.
279
00:16:43,961 --> 00:16:45,629
Taverne de Moe, j'écoute.
280
00:16:45,713 --> 00:16:49,466
Je cherche une certaine Mme Problème.
Ella de son prénom.
281
00:16:49,550 --> 00:16:51,593
Oui, une minute. Je vérifie.
282
00:16:52,011 --> 00:16:53,137
Ella Problème ?
283
00:16:53,679 --> 00:16:58,183
Ella Problème !
J'ai une Ella Problème chez moi ?
284
00:16:58,267 --> 00:16:59,893
Ça, c'est sûr !
285
00:17:02,688 --> 00:17:04,398
C'est toi, pas vrai ?
286
00:17:05,399 --> 00:17:07,693
Ecoute-moi !
Ta tête me servira de seau
287
00:17:07,776 --> 00:17:10,029
et je peindrai ma maison
avec ta cervelle !
288
00:17:11,530 --> 00:17:13,449
Bart, va chez Moe.
289
00:17:13,532 --> 00:17:16,785
Je voudrais
que tu ramènes ton père à la maison.
290
00:17:26,003 --> 00:17:30,215
- Excusez-moi, je cherche...
- Attendez, je connais cette voix.
291
00:17:31,467 --> 00:17:33,761
C'est bien le petit Bart Simpson !
292
00:17:33,844 --> 00:17:35,596
Ça fait des années !
293
00:17:35,679 --> 00:17:37,973
C'est vrai.
Ça, c'est mon paternel.
294
00:17:38,057 --> 00:17:42,019
Mon petit Bart. On est au courant
de toutes tes bêtises.
295
00:17:42,102 --> 00:17:46,356
Je parie que ton père sait pas tout.
Pas vrai ?
296
00:17:46,440 --> 00:17:47,274
Pas vrai ?
297
00:17:47,357 --> 00:17:50,235
Ben, je fais
quelques blagues téléphoniques.
298
00:17:51,445 --> 00:17:53,322
C'est génial !
299
00:17:53,822 --> 00:17:56,742
Tu me chanterais la chanson
que tu chantais avant ?
300
00:17:56,825 --> 00:17:58,744
Pour toi, je ferais n'importe quoi.
301
00:18:00,621 --> 00:18:04,374
Regardez, un bar d'ouvriers.
Smithers, allons nous encanailler.
302
00:18:22,309 --> 00:18:24,228
{\an8}Il est vraiment extra !
303
00:18:24,311 --> 00:18:26,939
Le triste rire des damnés.
304
00:18:27,022 --> 00:18:29,650
Bouchez-vous le nez, Smithers.
On entre.
305
00:18:33,278 --> 00:18:34,780
Regardez, je me mêle à eux.
306
00:18:34,863 --> 00:18:38,826
Garçon, une bière locale bon marché
pour moi et mon pote.
307
00:18:38,909 --> 00:18:41,870
Je ne suis pas ton pote,
vieux reptile vorace.
308
00:18:41,954 --> 00:18:44,915
- Qui est cet impertinent ?
- Homer Simpson.
309
00:18:44,998 --> 00:18:48,377
Secteur Siebengruben... Secteur 7G.
Récemment renvoyé.
310
00:18:48,460 --> 00:18:52,840
J'ai perdu mon boulot pour que
vous ayez 100 millions de plus.
311
00:18:52,923 --> 00:18:56,844
Votre argent vous remonte-t-il
le moral quand vous êtes déprimé ?
312
00:18:56,927 --> 00:18:59,346
- Oui.
- Bon, mauvais exemple.
313
00:18:59,763 --> 00:19:02,182
Votre argent
vous prend-il dans ses bras
314
00:19:02,266 --> 00:19:04,810
- quand vous rentrez le soir ?
- Non.
315
00:19:04,893 --> 00:19:07,896
Est-ce qu'il vous dit "Je t'aime" ?
316
00:19:07,980 --> 00:19:09,773
Non, en effet.
317
00:19:09,857 --> 00:19:11,692
Personne ne vous aime.
318
00:19:11,775 --> 00:19:14,862
Personne ne vous aime.
Vous êtes vieux et moche.
319
00:19:14,945 --> 00:19:16,738
Personne ne vous aime.
320
00:19:16,822 --> 00:19:19,867
Mon Dieu, Smithers.
Ils n'ont plus peur de moi.
321
00:19:19,950 --> 00:19:21,160
M. Burns !
322
00:19:21,243 --> 00:19:23,120
- Vous avez eu ma lettre ?
- Quelle lettre ?
323
00:19:23,203 --> 00:19:26,331
J'ai oublié de la faire tamponner !
324
00:19:29,418 --> 00:19:31,587
Ce gosse m'éclate.
325
00:19:31,670 --> 00:19:34,173
Ce n'était pas un accident.
Partons !
326
00:19:41,180 --> 00:19:43,390
A quoi bon avoir de l'argent
327
00:19:43,473 --> 00:19:46,018
si on ne peut plus
terroriser son prochain ?
328
00:19:46,768 --> 00:19:49,229
Il faut que je récupère ma centrale.
329
00:19:57,279 --> 00:19:58,488
Gott in Himmel !
330
00:19:58,572 --> 00:20:01,533
Cette centrale
s'avère être un piège mortel !
331
00:20:01,617 --> 00:20:05,120
Il y en aurait pour 100 millions
de remise aux normes.
332
00:20:09,374 --> 00:20:11,877
Revendez-la-moi.
Mon prix sera le vôtre.
333
00:20:11,960 --> 00:20:13,503
Quelle coïncidence !
334
00:20:13,587 --> 00:20:17,132
Vous voulez absolument acheter.
Et nous, absolument vendre.
335
00:20:17,216 --> 00:20:21,345
Absolument, hein ?
Avantage... Burns.
336
00:20:22,304 --> 00:20:25,182
Voici mon offre,
que vous trouverez injuste,
337
00:20:25,265 --> 00:20:26,183
mais c'est comme ça.
338
00:20:27,476 --> 00:20:31,313
Mais M. Burns, c'est la moitié
de ce que l'on vous a payé.
339
00:20:31,396 --> 00:20:33,857
Dernière offre.
A prendre ou à laisser.
340
00:20:33,941 --> 00:20:37,194
Très bien, M. Burns, vous gagnez.
Mais prenez garde.
341
00:20:37,277 --> 00:20:40,822
Les Allemands ne sont pas
tout sourire und rayon de soleil.
342
00:20:41,698 --> 00:20:44,868
Les Allemands sont en colère
après moi. J'ai peur !
343
00:20:44,952 --> 00:20:47,663
- Les Allemands !
- Arrêtez !
344
00:20:47,746 --> 00:20:49,706
Empêchez-les de m'attraper.
345
00:20:49,790 --> 00:20:52,709
Ne faites pas semblant d'avoir peur.
346
00:20:52,793 --> 00:20:54,002
Non !
347
00:20:54,086 --> 00:20:55,671
Arrêtez, M. Burns.
348
00:20:55,754 --> 00:20:58,340
- Ne faites pas mine d'avoir peur.
- Arrêtez !
349
00:20:58,423 --> 00:20:59,841
Garderie de la centrale
350
00:21:00,217 --> 00:21:01,885
Sortez ! C'est mon bureau.
351
00:21:01,969 --> 00:21:03,095
Dehors !
352
00:21:03,762 --> 00:21:07,808
Toi aussi. C'est une entreprise,
pas un hôtel pour marmots !
353
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
Je vous écoute.
354
00:21:10,227 --> 00:21:12,521
Faire le ménage, annuler les travaux.
355
00:21:12,604 --> 00:21:15,732
Et réembaucher le type
qui s'est fichu de moi au bar.
356
00:21:15,816 --> 00:21:17,484
Homer Simpson ?
Pourquoi ?
357
00:21:17,567 --> 00:21:21,446
Je garde mes amis près de moi
et mes ennemis encore plus près.
358
00:21:21,530 --> 00:21:23,657
Il reprendra confiance
359
00:21:23,740 --> 00:21:26,285
au cours des mois et des années,
360
00:21:26,368 --> 00:21:29,162
parfaitement inconscient
qu'une épée de Damoclès
361
00:21:29,246 --> 00:21:31,373
se trouve juste au-dessus de sa tête.
362
00:21:31,456 --> 00:21:35,794
Et le jour
où il s'y attendra le moins...
363
00:21:37,713 --> 00:21:39,965
J'ai récupéré mon travail !