1 00:00:16,016 --> 00:00:18,309 NÃO VOU FINGIR QUE TENHO RAIVA 2 00:01:21,206 --> 00:01:24,084 {\an8}Produtos que apenas podia imaginar. 3 00:01:24,167 --> 00:01:26,878 {\an8}O Capacete de Cerveja. 4 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 O Andarilho a Jato. 5 00:01:29,255 --> 00:01:32,509 Máquina de Cubos de Açúcar. 6 00:01:35,637 --> 00:01:39,099 Esta cena mudou as nossas vidas. 7 00:01:39,182 --> 00:01:41,059 Sou o ator Troy McClure. 8 00:01:41,142 --> 00:01:45,105 {\an8}Devem lembrar-se de mim em Buck Henderson, Union Buster, 9 00:01:45,188 --> 00:01:48,650 {\an8}e Troy and Company's Summertime Smile Factory. 10 00:01:48,733 --> 00:01:53,571 {\an8}Mas venho falar-vos sobre o Spiffy, o tira-nódoas do séc. XXI. 11 00:01:53,655 --> 00:01:58,243 -Conheçam o inventor, o Dr. Nick Riviera. -Obrigado, Troy. Olá a todos. 12 00:01:58,326 --> 00:01:59,953 Olá, Dr. Nick. 13 00:02:00,036 --> 00:02:05,416 Trouxe a lápide do autor e alma perturbada Edgar Allan Poe. 14 00:02:05,500 --> 00:02:09,629 {\an8}-Um dos nossos grandes escritores. -Mas um século de negligência, 15 00:02:09,712 --> 00:02:13,758 {\an8}transformou o seu túmulo numa deprimente monstruosidade. 16 00:02:13,842 --> 00:02:17,137 -Teremos de a deitar fora. -Tem lá calma. 17 00:02:17,220 --> 00:02:23,268 Com uma aplicação de Spiffy, parecerá que o corpo ainda está quente. 18 00:02:26,604 --> 00:02:29,524 Disse o corvo: "Mas que brilho". 19 00:02:30,233 --> 00:02:33,528 {\an8}-Mas que lápide tão limpa! -Tens um berbequim? 20 00:02:33,611 --> 00:02:35,488 {\an8}-Na garagem. -Certo. 21 00:02:35,572 --> 00:02:39,742 Ofereço três garrafas, que chegam para limpar 1000 lápides, 22 00:02:39,826 --> 00:02:44,205 por apenas 39,95 dólares. 23 00:02:45,623 --> 00:02:49,711 -Terá de cobrar menos que isso. -Sim, ajude-nos lá. 24 00:02:49,794 --> 00:02:56,551 -Como posso baixar dos 39,95 dólares? -Arranje uma maneira. 25 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Não há óculos de proteção para a serra elétrica. 26 00:02:59,470 --> 00:03:02,140 -Se voarem coisas, vira a cabeça. -Certo. 27 00:03:02,223 --> 00:03:06,311 Ofereço uma quarta garrafa, a luva de aplicação 28 00:03:06,394 --> 00:03:11,816 e um tabuleiro de gelatina Kansas por 29,95 dólares. 29 00:03:15,236 --> 00:03:18,364 Pronto, acalma-te. 30 00:03:18,448 --> 00:03:22,785 Homer, podes abrir a porta? São as minhas irmãs. 31 00:03:23,119 --> 00:03:26,289 -Homer, sê simpático. -Está bem, eu vou ser. 32 00:03:28,082 --> 00:03:31,461 Patty, Selma, mas que surpresa agradável! 33 00:03:31,544 --> 00:03:35,673 -Olha só, está de calças vestidas. -Devo-te um almoço. 34 00:03:35,757 --> 00:03:37,175 NOVOS PENTEADOS 35 00:03:37,258 --> 00:03:40,887 Feio. Feio. Masculino. 36 00:03:40,970 --> 00:03:44,766 O que foi, não encontras um penteado que gostes? 37 00:03:44,849 --> 00:03:48,603 -Espera lá. Este é o indicado para mim. -O Ed Asner? 38 00:03:48,686 --> 00:03:54,567 Não, o do lado. A Mary Tyler Moore. 39 00:03:54,651 --> 00:04:00,114 Data de validade: Junho 1989... 2012. Sim. 40 00:04:00,198 --> 00:04:03,534 Homer, estás a comprar porcarias da TV de novo? 41 00:04:03,618 --> 00:04:05,912 Vão ouvir-te. 42 00:04:05,995 --> 00:04:10,625 -Quem está a usar as ferramentas? -Não sei. Algum tipo, acho eu. 43 00:04:10,708 --> 00:04:14,629 Vamos ao salão de beleza. Faz alguma coisa com os miúdos. 44 00:04:14,712 --> 00:04:19,509 Claro. Ótima ideia. Vou adorar. Ouviste aquilo? 45 00:04:19,592 --> 00:04:20,885 -Sim. -Quanto? 46 00:04:20,969 --> 00:04:24,847 -Tudo. -Qual é a coisa mais fácil? 47 00:04:24,931 --> 00:04:28,601 -Levar-nos à loja de vídeo? -Tudo pela minha menina. 48 00:04:31,938 --> 00:04:35,483 Bart! Não podes soldar com uma chama tão pequena. 49 00:04:35,566 --> 00:04:38,111 Miúdo estúpido. 50 00:04:39,946 --> 00:04:42,031 VHS VILLAGE ANTIGO THE BETA BARN 51 00:04:45,326 --> 00:04:46,744 McBain. 52 00:04:49,080 --> 00:04:53,418 A continuares a comer cachorros-quentes, não vais chegar à reforma. 53 00:04:53,501 --> 00:04:57,630 -Vá lá, vive um pouco, Scoey. -Não. Tenho um futuro, sócio. 54 00:04:57,714 --> 00:05:01,259 Estou a dois dias da reforma, a minha filha formou-se. 55 00:05:01,342 --> 00:05:04,429 -A Suzy está a crescer. -Quando apanharmos o Mendoza, 56 00:05:04,512 --> 00:05:08,641 eu e a minha senhora vamos velejar como sempre quisemos. 57 00:05:08,725 --> 00:05:11,269 Acabámos de batizar o barco. 58 00:05:11,352 --> 00:05:14,230 Sim, vai ser tudo perfeito. 59 00:05:26,868 --> 00:05:30,288 Porra, porra. McBain. 60 00:05:30,371 --> 00:05:32,373 -Sim? -Vou morrer. 61 00:05:32,457 --> 00:05:34,917 -Para de dizer disparates. -Não, não. 62 00:05:35,001 --> 00:05:40,590 Promete-me uma coisa. Apanha o Mendoza. 63 00:05:40,673 --> 00:05:43,801 O Vive-Para-Sempre 64 00:05:44,886 --> 00:05:49,974 Mendoza! 65 00:05:50,058 --> 00:05:54,228 -Quer alugá-lo, senhor? -Porquê? Acabei de ver a melhor parte. 66 00:05:57,398 --> 00:06:01,361 "Morte por Knockout", "Sangue no Gelo". 67 00:06:01,444 --> 00:06:05,698 "As Maiores Lesões do Futebol". Lisa, vamos embora. 68 00:06:05,782 --> 00:06:09,494 Não acho Duendes Contentes na Terra Tinkly-Winkly. 69 00:06:09,577 --> 00:06:12,163 Leva um qualquer. São todos bons. 70 00:06:13,956 --> 00:06:18,252 Olha para isto. Teste o seu Quociente de Parentalidade. 71 00:06:18,336 --> 00:06:22,465 {\an8}Devias experimentar com o Homer. Não vai passar. 72 00:06:22,548 --> 00:06:25,468 {\an8}-Num instante. -Bem, não sei. 73 00:06:25,551 --> 00:06:30,973 {\an8}O Henry Winkler, esse sim é um pai. Vejam o que ele disse a um amigo: 74 00:06:31,057 --> 00:06:34,477 "Não mantenho sempre a calma como o Fonz, 75 00:06:34,560 --> 00:06:38,606 mas o amor pelos meus filhos trouxe-me muitos dias felizes." 76 00:06:40,191 --> 00:06:42,819 Chamam-lhe a Gazela Galopante. 77 00:06:42,902 --> 00:06:47,365 O seu habitat, a tundra gelada de Soldier Field. Durante seis épocas, 78 00:06:47,448 --> 00:06:50,868 aproveitou o delicioso relvado verde da linha final, 79 00:06:50,952 --> 00:06:55,206 até um dia fatídico de novembro, em que a Gazela foi parada 80 00:06:55,289 --> 00:06:58,668 por um grande felino chamado Wayne Schechevsky. 81 00:06:58,751 --> 00:07:01,963 Homie, estamos de volta. 82 00:07:03,506 --> 00:07:07,635 Não ligues ao estúpido. Consegues iluminar o mundo com o teu sorriso. 83 00:07:08,010 --> 00:07:13,641 Homer, podes desligar a TV? Quero que faças um pequeno teste. 84 00:07:13,724 --> 00:07:19,397 -Fizeste-me perder o Joe Theismann. -Do Instituto Nacional de Parentalidade. 85 00:07:19,480 --> 00:07:22,733 Avalia o conhecimento que tens do teu filho. 86 00:07:22,817 --> 00:07:25,069 -Marge. -Primeira pergunta: 87 00:07:25,153 --> 00:07:29,699 -"Diga um dos amigos do seu filho." -Vejamos. Amigos do Bart. 88 00:07:29,782 --> 00:07:35,079 O miúdo gordo com a coisa. O choramingas com as mãos nos bolsos. 89 00:07:35,163 --> 00:07:39,292 -Querem um nome, não uma descrição. -Está bem. Hank? 90 00:07:39,375 --> 00:07:41,878 -Hank? Hank quê? -Hank Jones. 91 00:07:41,961 --> 00:07:44,672 Homer, inventaste isso. Segunda pergunta: 92 00:07:44,755 --> 00:07:47,592 -"Quem é o herói do seu filho?" -Steve McQueen. 93 00:07:47,675 --> 00:07:52,096 Isso é o teu. "Diga outro pai com quem fala sobre educação." 94 00:07:52,180 --> 00:07:54,348 -Seguinte. -"Os seus hobbies?" 95 00:07:54,432 --> 00:07:58,060 -Morde o fio do telefone. -Não desde os 2 anos. 96 00:07:58,144 --> 00:08:02,648 -Então não tem nenhum. -A sério? Vai à garagem e vê. 97 00:08:05,026 --> 00:08:07,778 -Bart. Bart! -O que foi? 98 00:08:07,862 --> 00:08:11,574 -Não tens hobbies, pois não? -Não, nem por isso. 99 00:08:11,657 --> 00:08:15,203 -Espera. O que é isso? -Um carrinho de rolamentos. 100 00:08:15,703 --> 00:08:18,581 -Isso é um hobby. -É mesmo. 101 00:08:18,664 --> 00:08:21,834 Meu Deus. Não sei nada sobre o meu filho. 102 00:08:22,919 --> 00:08:25,171 Sou um mau pai. 103 00:08:25,254 --> 00:08:27,089 Também és gordo. 104 00:08:27,173 --> 00:08:30,134 Também sou gordo! 105 00:08:35,640 --> 00:08:39,519 Instituto Nacional de Parentalidade. Por favor, aguarde. 106 00:08:48,152 --> 00:08:50,404 Fala o Dave. 107 00:08:50,488 --> 00:08:54,325 Sou o Homer Simpson. Fiz o vosso teste. Tive zero. 108 00:08:54,408 --> 00:08:57,703 Meu Deus, um zero! Lona, cancela a reunião das 13h. 109 00:08:57,787 --> 00:09:00,498 Vamos enviar uma carrinha com painéis de madeira. 110 00:09:01,040 --> 00:09:03,251 Onde arranjaste a madeira? 111 00:09:03,334 --> 00:09:06,045 Como diz o campeão Ronnie Beck: 112 00:09:06,128 --> 00:09:09,090 "Obras mal vigiadas são uma mina de ouro". 113 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 -Um design clássico. -Estás a construir um carrinho, Martin? 114 00:09:13,094 --> 00:09:18,349 Várias coisas. Dão-me licença, marquei uma hora no túnel de vento. 115 00:09:23,437 --> 00:09:24,647 Adeus, filho. 116 00:09:24,730 --> 00:09:28,150 Acho que finalmente estão a levar o pai para longe. 117 00:09:28,234 --> 00:09:29,735 Talvez seja melhor. 118 00:09:29,819 --> 00:09:32,446 INSTITUTO NACIONAL DE PARENTALIDADE 119 00:09:38,869 --> 00:09:44,000 {\an8}Para começar, tome esta cópia grátis de Parentalidade de Bill Cosby. 120 00:09:44,083 --> 00:09:47,211 Se for tão esperto como é engraçado, já está. 121 00:09:47,295 --> 00:09:51,757 Para ser um bom pai, tem de passar tempo com o seu filho. 122 00:09:51,841 --> 00:09:56,053 É fácil de falar, seu moralista, cabeça de ovo do instituto. 123 00:09:56,137 --> 00:10:01,892 -Quanto tempo passa com o seu filho? -Pergunte-lhe. O Dave Jr. 124 00:10:01,976 --> 00:10:05,730 -Como vai a pesquisa, filho? -Estamos quase a conseguir. 125 00:10:05,813 --> 00:10:07,106 -Ótimo. -Obrigado, pai. 126 00:10:07,189 --> 00:10:10,359 -Como o invejo. -Esta facilidade de comunicação 127 00:10:10,443 --> 00:10:13,404 não foi de repente. Levou anos de trabalho. 128 00:10:13,487 --> 00:10:17,033 -Nunca tive medo de trabalho duro. -É assim mesmo. 129 00:10:17,116 --> 00:10:21,621 Primeiro: Encontrar algo que partilhem. O rapaz tem algum interesse? 130 00:10:21,704 --> 00:10:23,122 -Que rapaz? -O seu. 131 00:10:23,205 --> 00:10:28,794 -Algo que ele goste e partilhem-no. -Está a fazer um carrinho de rolamentos. 132 00:10:28,878 --> 00:10:31,213 Isso é perfeito. 133 00:10:31,922 --> 00:10:33,966 Meu Deus, outra vez não! 134 00:10:35,176 --> 00:10:37,678 Vou ajudar-te a construir isso. 135 00:10:37,762 --> 00:10:41,307 Já está quase. Porque não vais ver TV. 136 00:10:41,390 --> 00:10:42,642 Está bem. 137 00:10:42,725 --> 00:10:44,435 Não, eu vou fazê-lo. 138 00:10:44,518 --> 00:10:49,273 O tricampeão Ronnie Beck nunca precisou da ajuda do pai. 139 00:10:49,357 --> 00:10:54,070 Sou bom. Fiz muitas coisas em casa. A prateleira das especiarias, 140 00:10:56,697 --> 00:10:59,450 o comedouro para pássaros, 141 00:10:59,533 --> 00:11:01,369 o recreio. 142 00:11:04,372 --> 00:11:07,583 O que foi aquilo? Filho, por favor deixa-me ajudar-te. 143 00:11:07,667 --> 00:11:09,293 Pai, seria esquisito. 144 00:11:09,377 --> 00:11:14,465 Isto não está a resultar. É inútil. Espera um momento. 145 00:11:16,300 --> 00:11:20,554 "A primeira lei de Cosby de salvaguarda intergeracional: 146 00:11:20,638 --> 00:11:26,185 Não importa o que diga ao seu filho, ele fará sempre o oposto." 147 00:11:26,268 --> 00:11:29,105 Estás a perceber? Usa psicologia invertida. 148 00:11:29,188 --> 00:11:32,650 -Isso parece muito complicado. -Pronto, não a uses. 149 00:11:32,733 --> 00:11:34,360 Está bem, vou fazê-lo. 150 00:11:34,443 --> 00:11:37,321 Não acho que devas deixar-me ajudar-te. 151 00:11:37,405 --> 00:11:40,324 Podes limpar estes pincéis. 152 00:11:40,408 --> 00:11:43,619 Obrigado, Bill Cosby. Salvaste os Simpson. 153 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 DISSOLVENTE 154 00:12:03,055 --> 00:12:04,598 GASOLINA 155 00:12:11,981 --> 00:12:14,859 O nosso Bart é um pequeno milagre. 156 00:12:14,942 --> 00:12:18,779 O seu sorriso sedutor, nariz arrebitado, estômago saliente, 157 00:12:18,863 --> 00:12:21,699 o rosto ilumina-se com saudável malícia. 158 00:12:21,782 --> 00:12:26,746 Lembra-me eu, antes do peso do mundo esmagar o meu espírito. 159 00:12:27,288 --> 00:12:29,123 CONTRARRELÓGIO 160 00:12:29,206 --> 00:12:30,750 {\an8}PARTIDA 161 00:12:34,795 --> 00:12:36,672 Gosto do que vejo, filho. 162 00:12:36,756 --> 00:12:42,094 O teu pai não deve ajudar-te, deverias apenas pedir conselhos. 163 00:12:42,178 --> 00:12:44,555 Quarta ronda. O teu capacete? 164 00:12:44,638 --> 00:12:48,684 -São para medricas, senhor. -Não podes ir sem um. 165 00:12:48,768 --> 00:12:52,605 Se o meu filho não querer usar, não pode obrigá-lo. 166 00:12:52,688 --> 00:12:55,524 Tudo bem. Quero ir embora daqui hoje. 167 00:12:55,608 --> 00:13:00,863 Atenção. Digo aos que põem em questão o programa espacial: 168 00:13:00,946 --> 00:13:02,615 {\an8}Olhem só! 169 00:13:05,409 --> 00:13:07,453 Ay caramba! 170 00:13:07,536 --> 00:13:10,080 Não podes fumar aqui. 171 00:13:10,164 --> 00:13:12,625 Tudo bem. 172 00:13:12,708 --> 00:13:15,586 Então, Simpson, onde está o teu carro da treta? 173 00:13:15,669 --> 00:13:17,338 Carro da treta. 174 00:13:17,421 --> 00:13:18,714 Espera um momento. 175 00:13:18,798 --> 00:13:20,925 Está além, Nelson. 176 00:13:21,717 --> 00:13:24,261 Mas que pedaço de lixo. 177 00:13:24,345 --> 00:13:28,015 Não importa quem ganha, desde que um de nós o vença. 178 00:13:28,098 --> 00:13:30,142 -Digo o mesmo. -Cuidado, rapazes. 179 00:13:30,226 --> 00:13:33,729 -Demorou meses a roubar o para-choques. -Socorro! 180 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 -O que foi aquilo? -Nada. 181 00:13:37,525 --> 00:13:39,151 -Estás nervoso? -Tudo bem. 182 00:13:39,235 --> 00:13:43,864 Como diz o campeão Ronnie Beck: "A gravidade é o meu copiloto." 183 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 Tome patrão. Pode ser preciso. 184 00:13:46,951 --> 00:13:50,955 Obrigado, malta. 185 00:13:51,038 --> 00:13:53,290 -Saiam daqui! -Céus. 186 00:13:53,374 --> 00:13:58,587 Não vi que esta colina era tão alta. Podem dar-me um minuto? 187 00:14:09,849 --> 00:14:11,183 META 188 00:14:21,443 --> 00:14:23,946 {\an8}Sai, maldito. Sai. 189 00:14:32,454 --> 00:14:34,623 Dói. 190 00:14:37,293 --> 00:14:42,715 Esta fratura vai requerer que fique com gesso durante seis semanas. 191 00:14:42,798 --> 00:14:46,385 -Significa que não posso correr. -Tens sorte de estar vivo. 192 00:14:46,468 --> 00:14:50,180 Poupe os seus clichés paliativos para outro coitado. 193 00:14:50,264 --> 00:14:53,392 -Posso visitá-lo? -Claro. 194 00:14:53,475 --> 00:14:56,353 Então, meu. Que acidente fixe. Fintaste a morte. 195 00:14:56,437 --> 00:14:59,857 -Obrigado, Bart. -Tinhas o melhor stick de todos. 196 00:14:59,940 --> 00:15:03,485 -Queria fazê-los como tu. -Este carrinho transformou-me 197 00:15:03,569 --> 00:15:08,741 nesta criatura destorcida que aqui vês. Nunca mais vou correr de novo. 198 00:15:08,824 --> 00:15:13,954 -Se não correres, o Nelson ganha. -Mesmo se o quisesse, não estou capaz. 199 00:15:14,038 --> 00:15:18,584 A menos que... Bart, queres conduzir o meu carro? 200 00:15:18,667 --> 00:15:22,046 Não sei. O meu pai e eu construímos o nosso carro. 201 00:15:22,129 --> 00:15:25,132 Se conduzisse o de outro, iria destroçá-lo. 202 00:15:25,215 --> 00:15:27,384 Mas por outro lado, vou fazê-lo. 203 00:15:27,468 --> 00:15:32,723 Temos muito trabalho, então vou buscar-te à escola... 204 00:15:32,806 --> 00:15:36,894 Não sei como dizê-lo, mas não quero conduzir o teu carro. 205 00:15:36,977 --> 00:15:40,606 {\an8}É lento, feio, tem um guiador como o de um supermercado. 206 00:15:40,689 --> 00:15:44,610 {\an8}O carro tem falhas, admito-o, mas somos a Equipa Simpson. 207 00:15:44,693 --> 00:15:49,281 -Adoro-te, mas ensinaste-me a vencer. -Quando te ensinei isso? 208 00:15:49,365 --> 00:15:54,328 Aprendi algures. Se conduzir o do Martin, posso ganhar. Desculpa... 209 00:15:54,411 --> 00:15:56,163 Não, podes ir, deixa-me. 210 00:15:56,246 --> 00:16:00,084 Não. Vai. Vai e ganha sem o teu pai. 211 00:16:00,167 --> 00:16:04,088 Sento-me no Li'l Lightnin', que os Simpson construíram 212 00:16:04,171 --> 00:16:09,927 e recordo que por breve instantes, tive um filho. 213 00:16:21,647 --> 00:16:25,484 -Pai, levas-me ao Dr. Hibbert? -O que se passa? 214 00:16:25,567 --> 00:16:28,153 Nada. Marquei a vacina do tétano. 215 00:16:28,237 --> 00:16:33,283 Vem aí a época de andar descalça e existem muitos pregos ferrugentos. 216 00:16:33,367 --> 00:16:37,579 Claro, levo-te e espero contigo, depois vens para casa com alguém 217 00:16:37,663 --> 00:16:42,418 com um carro mais rápido. É assim que te divertes, não é, Lisa? 218 00:16:47,965 --> 00:16:53,178 -Martin, o osso está a sarar bem. -Eu já sei disso. 219 00:16:53,262 --> 00:16:57,224 Dr. Hibbert, a Lisa precisa de... Tu! Destruidor de lares! 220 00:16:57,307 --> 00:17:01,520 Mr. Simpson, tem razão de estar zangado. 221 00:17:01,603 --> 00:17:05,232 Mas fique descansado, o seu filho adora-o. 222 00:17:06,775 --> 00:17:09,570 Pregou-lhe cá um susto. 223 00:17:13,991 --> 00:17:15,325 CORRIDA FINAL 224 00:17:16,493 --> 00:17:18,412 -Pai, não vens? -Não! 225 00:17:18,495 --> 00:17:21,707 -Então, não amues. -Não estou amuado, tu é que estás. 226 00:17:21,790 --> 00:17:25,711 {\an8}-Pai, tirei o teu boné do frigorífico. -Desculpa. 227 00:17:25,794 --> 00:17:30,674 -Não vais dizer nada? -Não. Não me lembro de nada. 228 00:17:30,758 --> 00:17:33,802 Sempre disse que eras um bom pai 229 00:17:33,886 --> 00:17:36,638 e defendi-te quando te deitavam abaixo. 230 00:17:36,722 --> 00:17:38,974 -Sem dúvida. -É verdade. 231 00:17:39,058 --> 00:17:42,728 Mas vejo que me enganei. És um mau pai. 232 00:17:42,811 --> 00:17:44,396 Deixa-me em paz. 233 00:17:50,152 --> 00:17:52,654 Bom dia e bem-vindos a um evento 234 00:17:52,738 --> 00:17:58,243 que remonta aos dias tranquilos da Grande Depressão: os carrinhos de rolamentos. 235 00:17:58,327 --> 00:18:03,332 Dentro de minutos, estes pequenos vão tocar as buzinas. 236 00:18:05,834 --> 00:18:10,130 "Diga os hobbies do seu filho." Construir um carrinho de rolamentos. 237 00:18:10,214 --> 00:18:13,175 "Diga o nome de um amigo do seu filho." Martin. 238 00:18:13,258 --> 00:18:16,929 Martin! Vou amaldiçoar esse nome até morrer! 239 00:18:18,764 --> 00:18:24,103 "Quem é o herói do seu filho?" O tricampeão Ronnie Beck. 240 00:18:24,186 --> 00:18:27,606 Falta uma pergunta para ser o pai perfeito! 241 00:18:27,689 --> 00:18:31,360 "Diga outro pai com quem fala sobre educação." 242 00:18:31,443 --> 00:18:34,947 -Então, olá, Simpson. -Cala-te, Flanders. Flanders! 243 00:18:35,030 --> 00:18:37,658 Flanders! Flanders.... 244 00:18:37,741 --> 00:18:40,327 Quando um rapaz deve começar a namorar? 245 00:18:40,410 --> 00:18:43,497 -Existem duas correntes de pensamento... -Ótimo! 246 00:18:43,580 --> 00:18:47,668 Falei com o Flanders sobre educação! Sou o pai perfeito! 247 00:18:47,751 --> 00:18:50,045 Espera, filho, estou a chegar! 248 00:18:53,382 --> 00:18:59,388 Eu e o meu amigo fizemos uma aposta. É a Mary Tyler Moore? 249 00:19:02,266 --> 00:19:04,351 É mesmo a senhora. 250 00:19:04,434 --> 00:19:10,107 {\an8}Se tiveres um acidente, evita as bancadas, senão podes matar espectadores. 251 00:19:10,524 --> 00:19:14,528 -Bart, o que acabei de dizer? -Matar espectadores. 252 00:19:14,611 --> 00:19:17,114 -O que se passa contigo? -O meu pai. 253 00:19:17,197 --> 00:19:21,118 Deitado no sofá a beber cerveja, a olhar para a TV. 254 00:19:21,201 --> 00:19:24,329 -Nunca o tinha visto assim. -Esquece-o! 255 00:19:24,413 --> 00:19:27,166 Conduzes para mim agora! 256 00:19:31,670 --> 00:19:34,298 Fá-lo pelo teu velhote, rapaz! 257 00:19:35,424 --> 00:19:38,844 -Simpson, prepara-te para morrer. -Vamos a isto. 258 00:19:38,927 --> 00:19:44,892 {\an8}Para iniciar a corrida, o nosso estimado presidente Diamond Joe Quimby. 259 00:19:45,434 --> 00:19:49,146 {\an8}A todos os participantes, saúdo o vosso vigor. 260 00:19:49,229 --> 00:19:52,316 {\an8}Olha a prateleira da loira na quarta fila. 261 00:20:03,285 --> 00:20:07,122 Como os Romanos e Ben-Hur, estes corredores lutam ferozmente. 262 00:20:07,206 --> 00:20:10,375 Sem tréguas. 263 00:20:31,104 --> 00:20:35,651 Não se tinha visto isto desde que os franceses levaram Lucky Lindy 264 00:20:35,734 --> 00:20:37,069 do Le Bourget Field. 265 00:20:37,152 --> 00:20:41,990 Para entregar o troféu, o tricampeão Ronnie Beck. 266 00:20:45,202 --> 00:20:49,957 Parabéns, Bart. Ver-te ali trouxe-me muitas lembranças. 267 00:20:50,040 --> 00:20:55,462 Obrigado, Mr. Beck. Estava sozinho, mas alguém estava comigo em espírito. 268 00:20:55,545 --> 00:20:59,132 -Isto é para ti, pai. -Não, filho, tu mereceste. 269 00:20:59,216 --> 00:21:04,721 Relembro-vos que concebi o carrinho. O condutor apenas mantém o equilíbrio. 270 00:21:06,390 --> 00:21:10,102 Ganhou o melhor, Simpson. Sabes mesmo conduzir. 271 00:21:10,185 --> 00:21:13,605 Obrigado, Nelson. Bate aqui. 272 00:21:13,689 --> 00:21:16,441 Totó. 273 00:21:16,525 --> 00:21:19,486 Sabes que existe também um péssimo vencedor. 274 00:21:19,569 --> 00:21:23,782 Mãe, nunca ganhei nada. Posso nunca mais ganhar. 275 00:21:24,157 --> 00:21:26,451 É assim mesmo. 276 00:22:53,413 --> 00:22:54,414 {\an8}Tradução: Isabel Adelino