1 00:00:04,379 --> 00:00:06,047 LES SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:07,716 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,302 --> 00:00:12,178 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,642 JE NE FERAIS PAS SEMBLANT D'AVOIR LA RAGE 5 00:00:25,400 --> 00:00:26,943 ATTENTION 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,111 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:01:21,414 --> 00:01:22,332 {\an8}JE NE PEUX CROIRE QU'ILS L'ONT INVENTÉ! 8 00:01:22,415 --> 00:01:23,792 {\an8}Des produits qu'on ne pouvait qu'imaginer naguère. 9 00:01:24,125 --> 00:01:26,294 La calotte de mousse. 10 00:01:26,961 --> 00:01:28,671 {\an8}La fusée pédestre. 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,466 M. Cube Sucré 12 00:01:35,512 --> 00:01:37,305 Cette beauté a changé nos vies. 13 00:01:39,057 --> 00:01:40,892 Je suis l'acteur Troy McClure. 14 00:01:40,975 --> 00:01:42,936 Vous vous souvenez peut- être de moi des émissions télé telles que 15 00:01:43,019 --> 00:01:45,105 {\an8}Buck Henderson, pourfendeur de l'Union. 16 00:01:45,188 --> 00:01:48,274 {\an8}et l'Usine du bonheur estival de Troy et compagnie. 17 00:01:48,358 --> 00:01:50,610 {\an8}Mais je suis ici pour vous parler de Spiffy. 18 00:01:50,693 --> 00:01:52,904 {\an8}Le détachant du 21e siècle. 19 00:01:52,987 --> 00:01:55,698 Rencontrons son inventeur, Docteur Nick Riviera. 20 00:01:55,782 --> 00:01:58,076 Merci, Troy. Salut, tout le monde. 21 00:01:58,159 --> 00:01:59,828 Salut, Docteur Nick. 22 00:01:59,911 --> 00:02:01,955 Troy, j'ai apporté avec moi la pierre tombale 23 00:02:02,038 --> 00:02:05,333 d'Edgar Allan Poe, auteur et âme troublée. 24 00:02:05,416 --> 00:02:06,960 {\an8}L'un de nos plus grands écrivains. 25 00:02:07,043 --> 00:02:09,796 {\an8}Oui, mais malheureusement un siècle d'insouciance 26 00:02:09,879 --> 00:02:13,675 {\an8}a transformé cette pierre tombale en un triste gâchis visuel. 27 00:02:13,758 --> 00:02:15,635 Alors quoi? J'imagine que nous allons devoir nous en débarrasser. 28 00:02:15,718 --> 00:02:17,262 Pas si vite, Troy. 29 00:02:17,345 --> 00:02:19,305 À l'aide d'une application de Spiffy, 30 00:02:19,681 --> 00:02:21,975 vous croiriez que le corps est encore tiède. 31 00:02:26,688 --> 00:02:29,232 ''Dit le corbeau'' Quel éclat! 32 00:02:30,441 --> 00:02:32,569 {\an8}Voilà une propre pierre tombale. 33 00:02:32,652 --> 00:02:34,445 {\an8}- Hey papa, as-tu une perceuse électrique? - Dans le garage. 34 00:02:34,529 --> 00:02:35,363 {\an8}Ouais. 35 00:02:35,446 --> 00:02:39,659 J'offre trois bouteilles, assez pour nettoyer 1,000 pierres tombales 36 00:02:39,742 --> 00:02:42,704 pour seulement $39.95. 37 00:02:45,748 --> 00:02:48,126 J'ai bien peur que vous allez devoir faire mieux, Docteur. 38 00:02:48,209 --> 00:02:49,919 Ouais, franchement, Docteur. 39 00:02:50,003 --> 00:02:55,675 Mais Troy, comment puis- je descendre plus bas que $39.95? 40 00:02:55,758 --> 00:02:56,718 Trouvez- une façon. 41 00:02:56,801 --> 00:02:59,304 Hey, Homer, je ne trouve pas les lunettes de sécurité pour la scie électrique. 42 00:02:59,387 --> 00:03:01,306 Si des cossins commencent à voler tourne ta tête tout simplement. 43 00:03:01,389 --> 00:03:02,223 Ah compris. 44 00:03:02,307 --> 00:03:04,893 D'accord. Je vais ajouter une quatrième bouteille. 45 00:03:04,976 --> 00:03:06,352 Le gant d'application 46 00:03:06,436 --> 00:03:08,980 et un moule Jell-O style état du Kansas 47 00:03:09,063 --> 00:03:11,733 $29.95. 48 00:03:14,527 --> 00:03:17,405 D'accord. D'accord, du calme. 49 00:03:18,323 --> 00:03:21,451 Homer, peux-tu répondre à la porte? Ce sont mes soeurs. 50 00:03:23,119 --> 00:03:26,247 - Homer, sois fin. - D'accord, d'accord. 51 00:03:26,331 --> 00:03:28,208 Viennent ici... 52 00:03:28,291 --> 00:03:31,336 Patty, Thelma, quelle agréable surprise! 53 00:03:31,961 --> 00:03:33,963 Regarde-moi donc ça. Il porte des pantalons. 54 00:03:34,047 --> 00:03:35,590 Je te dois un dîner. 55 00:03:35,673 --> 00:03:37,008 NOUVELLES COIFFURES 56 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Moche. 57 00:03:38,801 --> 00:03:40,887 Moche. Butch. 58 00:03:40,970 --> 00:03:44,349 Qu'est-ce qu'il y a? Tu ne trouve pas une coiffure à ton goût? 59 00:03:44,432 --> 00:03:47,477 Wô les moteurs. Celle-là est pour moi. 60 00:03:47,560 --> 00:03:50,188 - Ed Asner? - Non, à côté de lui. 61 00:03:50,563 --> 00:03:53,316 Mary Tyler Moore. 62 00:03:54,525 --> 00:04:00,531 Date d'expiration, Juin 1989...2012, ouais. 63 00:04:00,615 --> 00:04:03,409 Homer, es-tu encore en train de commander des babioles de la télé? 64 00:04:03,785 --> 00:04:05,203 Ils vont t'entendre. 65 00:04:05,787 --> 00:04:07,747 Qui est en train d'utiliser les outils électriques? 66 00:04:07,830 --> 00:04:10,083 Je ne sais pas. Un type quelconque, j'imagine. 67 00:04:10,625 --> 00:04:12,126 Bref, nous allons au salon de beauté. 68 00:04:12,210 --> 00:04:14,420 Peut- être que tu devrais faire quelque chose avec les enfants durant mon absence. 69 00:04:14,504 --> 00:04:16,839 Ah, certain, bonne idée. 70 00:04:16,923 --> 00:04:18,258 J'adorerais ça. 71 00:04:18,841 --> 00:04:19,759 As-tu entendu ça? 72 00:04:19,842 --> 00:04:20,802 - Oui. - Combien? 73 00:04:20,885 --> 00:04:21,886 - Tout. - Quel est le moyen le plus rapide, 74 00:04:21,970 --> 00:04:24,430 le plus économique, le plus simple de faire quelque chose avec toi? 75 00:04:25,181 --> 00:04:28,559 - Nous amener à la vidéothèque? - N'importe quoi pour ma petite fille. 76 00:04:31,854 --> 00:04:32,855 Bart! 77 00:04:32,939 --> 00:04:35,400 Tu ne peux pas souder avec une si faible flamme. 78 00:04:35,483 --> 00:04:37,026 Quel gamin bête. 79 00:04:39,946 --> 00:04:41,823 VILLAGE V.H.S. ANCIENNEMENT LA GRANGE BETA 80 00:04:43,199 --> 00:04:44,033 NOUVEAUTÉS 81 00:04:45,410 --> 00:04:46,661 McBain. 82 00:04:49,122 --> 00:04:53,251 McBain, tu continues à manger ces roteux tu ne toucheras jamais ta pension. 83 00:04:53,334 --> 00:04:56,087 - Allez, mords dans la vie un peu Skowie. - Non, merci. 84 00:04:56,170 --> 00:04:59,340 J'ai à moi une future partenaire. Je suis à deux jours de la retraite. 85 00:04:59,424 --> 00:05:01,092 Ma fille complète l'université. 86 00:05:01,175 --> 00:05:02,969 Ma petite Suzie grandit. 87 00:05:03,052 --> 00:05:05,847 Dès que l'on pince Mendoza ma douce et moi... 88 00:05:05,930 --> 00:05:08,516 allons faire le tour du monde à la voile comme on a toujours voulu. 89 00:05:08,599 --> 00:05:09,976 {\an8}On vient de baptiser un bateau. 90 00:05:10,059 --> 00:05:10,977 {\an8}LE VIVRE-À-JAMAIS 91 00:05:11,060 --> 00:05:14,147 Oui, monsieur, tout sera simplement parf... 92 00:05:26,951 --> 00:05:30,204 Zut, zut, zut. McBain. 93 00:05:30,288 --> 00:05:32,790 - Oui? - Je n'y arriverai pas. 94 00:05:32,874 --> 00:05:34,751 - Oh, arrête de raconter n'importe quoi. - Non non non... 95 00:05:34,834 --> 00:05:36,961 Fais une seule chose pour moi. 96 00:05:37,045 --> 00:05:39,797 Attrape... Mendoza. 97 00:05:45,053 --> 00:05:49,724 Mendoza! 98 00:05:50,266 --> 00:05:51,768 - Voulez-vous le louer, monsieur? - Pourquoi? 99 00:05:51,851 --> 00:05:53,519 Je vois de voir la meilleure partie. 100 00:05:57,607 --> 00:05:59,817 Mort par knock- out, Du sang sur la glace. 101 00:06:01,694 --> 00:06:04,113 Les plus grandes blessures du football. 102 00:06:04,489 --> 00:06:05,573 Lisa, on s'en va. 103 00:06:05,656 --> 00:06:09,327 Mais papa, je ne trouve pas L'heureuse petite Allison Cliquetis-quetas Cité. 104 00:06:09,410 --> 00:06:12,080 Juste prends quelque chose. Tous ces films sont fantastiques. 105 00:06:13,831 --> 00:06:18,378 Regarde ça. ''Testez votre Q.P. Quotient de Paternité.'' 106 00:06:18,461 --> 00:06:21,964 Peut- être que tu devrais l'essayer sur Homer. Il l'échouera. 107 00:06:22,632 --> 00:06:25,218 - En un rien de temps. - Bien, je ne sais pas. 108 00:06:25,301 --> 00:06:28,763 Ah, prends Henry Winkler, voilà là un père. 109 00:06:28,846 --> 00:06:31,015 Écoute ce qu'il a dit à un ami intime. 110 00:06:31,099 --> 00:06:33,643 ''Je ne garde pas toujours mon calme comme le Fonz 111 00:06:33,726 --> 00:06:38,523 mais mon amour pour mes enfants m'a donné beaucoup de jours heureux.'' 112 00:06:40,358 --> 00:06:42,735 On le surnomme la Gazelle Galopante. 113 00:06:42,819 --> 00:06:45,863 Son habitat, la toundra glacée de Soldier Field. 114 00:06:45,947 --> 00:06:49,283 Durant six saisons et deux Pro Bowls il a pâturé sur le gazon vert savoureux 115 00:06:49,367 --> 00:06:50,326 de la zone des buts 116 00:06:50,410 --> 00:06:53,371 jusqu'à un dimanche de novembre fatidique, 117 00:06:53,454 --> 00:06:55,039 lorsque la Gazelle fut arrêtée dans sa course 118 00:06:55,123 --> 00:06:58,167 par un gros félin nommé Wayne Shashefski. 119 00:06:58,918 --> 00:07:00,920 Homie, nous sommes de retour. 120 00:07:03,631 --> 00:07:05,383 Ne te préoccupe pas de ce balourd, Patty. 121 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 Tu peux éblouir le monde avec ton sourire. 122 00:07:08,302 --> 00:07:10,054 Homer, peux-tu éteindre la télé? 123 00:07:10,138 --> 00:07:12,181 J'ai un petit test que j'aimerais te faire passer. 124 00:07:13,599 --> 00:07:15,893 Bon, super. Tu m'as fait manquer Joe Theisman. 125 00:07:15,977 --> 00:07:19,230 Ceci provient de l'Institut national de la paternité. 126 00:07:19,313 --> 00:07:22,525 Ça évalue tes connaissances sur ton fils et te cote en tant que père. 127 00:07:22,900 --> 00:07:23,818 Oh, Marge. 128 00:07:23,901 --> 00:07:27,155 Question un. ''Nommez un ami de votre enfant.'' 129 00:07:27,655 --> 00:07:29,365 Voyons voir, les amis de Bart. 130 00:07:29,907 --> 00:07:32,660 Ben, y a le gros gamin avec le truc. 131 00:07:32,743 --> 00:07:34,912 La moumoune qui a toujours ses mains dans ses poches. 132 00:07:34,996 --> 00:07:37,331 Ils veulent un nom Homer, pas une description confuse. 133 00:07:37,415 --> 00:07:39,167 D'accord. Hank? 134 00:07:39,250 --> 00:07:40,501 Hank? Hank qui? 135 00:07:40,585 --> 00:07:43,337 - Hank... Jones. - Homer, tu l'as inventé. 136 00:07:43,421 --> 00:07:46,757 Question deux. ''Qui est le héros de votre fils?'' 137 00:07:46,841 --> 00:07:49,051 - Steve McQueen. - Ça c'est ton héros. 138 00:07:49,385 --> 00:07:50,303 ''Nommez un autre père 139 00:07:50,386 --> 00:07:52,388 - avec qui vous discutez d'enfants.'' - Suivante. 140 00:07:52,472 --> 00:07:54,182 ''Quelles sont les passe-temps de votre fils?'' 141 00:07:54,265 --> 00:07:56,142 Ben, il est toujours en train de mordiller sur la corde du téléphone. 142 00:07:56,225 --> 00:07:57,852 Il a cessé cela depuis l'âge de deux ans. 143 00:07:57,935 --> 00:07:59,103 Alors il n'a aucun passe-temps. 144 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 Ah, vraiment? Peut-être alors tu devrais aller au garage et jeter un coup d'oeil. 145 00:08:02,732 --> 00:08:04,817 ESSAIS CAISSES À SAVON SPRINGFIELD 146 00:08:05,193 --> 00:08:06,235 Bart. 147 00:08:06,611 --> 00:08:07,612 - Bart! - Quoi? 148 00:08:07,695 --> 00:08:08,988 Tu n'as pas de passe-temps, n'est-ce pas? 149 00:08:09,071 --> 00:08:11,157 - Non, pas vraiment. - Bon, c'est ce que je... 150 00:08:11,616 --> 00:08:12,867 Un instant. Qu'est-ce que tu fais? 151 00:08:12,950 --> 00:08:16,829 - Je construis une caisse à savon derby. - C'est un passe-temps, ça. 152 00:08:16,913 --> 00:08:18,372 Ah, tant mieux alors. 153 00:08:18,456 --> 00:08:21,584 Oh, mon Dieu. Je ne connais rien de rien sur mon garçon. 154 00:08:22,752 --> 00:08:26,589 - Je suis un mauvais père. - T'es également gros. 155 00:08:27,173 --> 00:08:28,799 Je suis également gros! 156 00:08:35,806 --> 00:08:38,059 Institut national de la paternité. S'il vous plaît demeurez en ligne. 157 00:08:48,069 --> 00:08:49,820 Institut nationale de la paternité. 158 00:08:49,904 --> 00:08:50,738 {\an8}Dave à l'appareil. 159 00:08:50,821 --> 00:08:52,114 {\an8}Je m'appelle Homer Simpson. Je viens de passer votre test. 160 00:08:52,198 --> 00:08:53,074 {\an8}SUPER PAPA 161 00:08:53,157 --> 00:08:54,242 J'ai eu un zéro. 162 00:08:54,325 --> 00:08:55,576 Seigneur! Un zéro? 163 00:08:55,660 --> 00:08:57,078 Lana, annule mon 13 heures. 164 00:08:57,161 --> 00:09:00,498 M. Simpson, nous allons vous envoyer une familiale lambrissé de boiseries. 165 00:09:01,207 --> 00:09:03,167 Hé, Bart, d'où as-tu pris la charpente? 166 00:09:03,251 --> 00:09:06,003 Ben, comme dirait le triple champion en caisse à savon derby Ronnie Beck 167 00:09:06,087 --> 00:09:09,006 ''Des chantiers de construction mal surveillés sont une mine d'or.'' 168 00:09:09,090 --> 00:09:10,508 Un design conventioinnel. 169 00:09:10,591 --> 00:09:13,010 Ah ouais? Tu construis un bolide, Martin? 170 00:09:13,094 --> 00:09:14,512 Entre deux projets. 171 00:09:14,845 --> 00:09:18,349 Messieurs, si vous voulez bien m'excuser, j'ai réservé du temps à la soufflerie. 172 00:09:23,563 --> 00:09:24,814 Au revoir, mon gars. 173 00:09:24,897 --> 00:09:28,025 Bart, je pense qu'ils charrient enfin ton père. 174 00:09:28,109 --> 00:09:29,694 Peut- être que c'est pour le mieux. 175 00:09:29,777 --> 00:09:32,405 INSTITUT NATIONAL DE LA PATERNITÉ 176 00:09:39,036 --> 00:09:40,538 Pour commencer, M. Simpson. 177 00:09:40,621 --> 00:09:43,874 {\an8}Acceptez cette gracieuse copie de Paternité de Bill Cosby. 178 00:09:43,958 --> 00:09:47,086 S'il est aussi intelligent qu'il est comique, je suis vendu. 179 00:09:47,169 --> 00:09:48,045 M. Simpson, 180 00:09:48,129 --> 00:09:51,507 si vous voulez être un bon père, vous devez passer du temps avec votre fils. 181 00:09:51,591 --> 00:09:53,342 Bon, c'est facile à vous de dire ça. 182 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 Espèce de sermonneur institutionnel à tête de linotte. 183 00:09:56,345 --> 00:09:57,930 À quelle fréquence voyez-vous votre fils? 184 00:09:58,014 --> 00:09:59,265 Pourquoi ne pas lui demander vous-même? 185 00:09:59,348 --> 00:10:01,142 Homer, je vous présente Dave junior. 186 00:10:01,851 --> 00:10:03,102 Comment avance la recherche, mon garçon? 187 00:10:03,185 --> 00:10:04,604 Je crois que l'on est proche d'une percée. 188 00:10:04,687 --> 00:10:05,605 PATERNITÉ SOUS-MARINE 189 00:10:05,688 --> 00:10:07,023 - Bon travail. - Merci, papa. 190 00:10:07,106 --> 00:10:08,399 Oh, que j'en suis jaloux. 191 00:10:08,482 --> 00:10:09,900 Homer, ce simple va-et-vient 192 00:10:09,984 --> 00:10:12,153 que vous venez de voir ne s'est pas produit du jour au lendemain. 193 00:10:12,236 --> 00:10:13,279 Cela a exigé des années de travail. 194 00:10:13,362 --> 00:10:15,615 Je n'ai jamais eu peur d'un peu de travail. 195 00:10:15,698 --> 00:10:17,116 Excellente attitude, M. Simpson. 196 00:10:17,199 --> 00:10:18,117 Maintenant, première étape, 197 00:10:18,200 --> 00:10:20,369 consiste à trouver une activité que vous pourriez partager à deux, 198 00:10:20,453 --> 00:10:21,537 Le garçon a-t-il des intérêts? 199 00:10:21,621 --> 00:10:23,039 - Quel garçon? - Votre fils. 200 00:10:23,122 --> 00:10:25,541 Trouvez quelque chose qu'il aime faire et partagez-là. 201 00:10:25,625 --> 00:10:28,711 Ben, il est en train de construire une caisse à savon derby! 202 00:10:28,794 --> 00:10:30,421 Ah, ce sera parfait. 203 00:10:32,089 --> 00:10:33,883 Bon Dieu! Pas encore! 204 00:10:35,301 --> 00:10:37,637 Bart, je vais t'aider à construire ce bolide. 205 00:10:37,720 --> 00:10:39,388 Merci, mais j'ai presque terminé. 206 00:10:39,472 --> 00:10:41,515 Pourquoi ne retournes-tu pas sur le sofa et écoute la télé. 207 00:10:41,599 --> 00:10:42,475 D'accord. 208 00:10:42,892 --> 00:10:44,310 Non! Je vais le faire. 209 00:10:44,393 --> 00:10:47,772 Désolé, papa, mais triple champion en caisse à savon derby Ronnie Beck 210 00:10:47,855 --> 00:10:49,148 n'a jamais eu besoin de l'aide de son père. 211 00:10:49,231 --> 00:10:50,858 Mais tu peux profiter de mon aide. Je suis habile. 212 00:10:50,941 --> 00:10:54,070 J'ai bâti beaucoup de choses à la maison, le support à épices. 213 00:10:56,572 --> 00:10:57,657 La mangeoire pour oiseaux. 214 00:10:59,408 --> 00:11:00,451 Le Gymboree. 215 00:11:04,246 --> 00:11:07,041 C'était quoi ça? Peu importe. Fiston, s'il te plaît laisse-moi t'aider. 216 00:11:07,124 --> 00:11:09,126 Allez, papa. Ce sera bizarre. 217 00:11:09,210 --> 00:11:11,879 Ceci ne fonctionne vraiment pas. C'est désespérant. 218 00:11:11,962 --> 00:11:13,631 Juste une seconde. 219 00:11:17,259 --> 00:11:20,429 ''La première loi de perversité intergénérationnelle de Cosby. 220 00:11:20,513 --> 00:11:23,683 'Peu importe ce que vous dites à votre enfant de faire, 221 00:11:23,766 --> 00:11:25,601 il fera toujours le contraire.'' 222 00:11:26,394 --> 00:11:29,146 Tu ne saisis pas? Tu dois utiliser la psychologie inversée. 223 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 Ça semble trop compliqué. 224 00:11:30,815 --> 00:11:32,650 Bon d'accord, n'utilise pas la psychologie inversée. 225 00:11:32,733 --> 00:11:34,235 D'accord, je vais le faire. 226 00:11:34,318 --> 00:11:37,154 Fiston, je ne pense pas que tu devrais me laisser t'aider. 227 00:11:37,238 --> 00:11:40,241 Enweye papa, si tu veux vraiment aider, tu peux nettoyer ces pinceaux. 228 00:11:40,324 --> 00:11:43,619 Merci, Bill Cosby. Tu as sauvé les Simpson. 229 00:11:46,414 --> 00:11:47,373 ÉQUIPE SIMPSON 230 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 {\an8}DÉCAPANT DE PEINTURE 231 00:12:03,264 --> 00:12:04,557 ESSENCE 232 00:12:06,851 --> 00:12:08,477 {\an8}LE P'TIT ÉCLAIR 233 00:12:11,856 --> 00:12:14,817 Tu sais, Marge, notre Bart est un petit miracle, 234 00:12:14,900 --> 00:12:18,654 son sourire de gagnant, son nez pincé, son petit ventre rebondi. 235 00:12:18,738 --> 00:12:21,782 Son visage illuminé de bêtises sensées. 236 00:12:21,866 --> 00:12:25,578 Il me fait penser à moi avant que le poids du monde ne m'ait écrasé l'âme. 237 00:12:25,661 --> 00:12:26,746 Ouais. 238 00:12:27,413 --> 00:12:28,539 COURSES CONTRE LA MONTRE 239 00:12:29,749 --> 00:12:30,750 {\an8}DÉPART 240 00:12:34,962 --> 00:12:36,964 J'aime bien nos chances, mon gars. 241 00:12:37,757 --> 00:12:39,800 Ton père n'est pas censé t'aider à construire ton bolide... 242 00:12:39,884 --> 00:12:41,469 mais tu devrais au moins le consulter à ce sujet. 243 00:12:42,094 --> 00:12:44,430 Tu es dans la quatrième course. Où est ton casque fiston? 244 00:12:44,513 --> 00:12:45,931 Les casques sont pour les moumounes, monsieur. 245 00:12:46,015 --> 00:12:48,434 Non, je ne pense pas que je peux te laisser aller sans un casque. 246 00:12:48,517 --> 00:12:52,313 C'est mon fils et s'il ne veut pas en porter un, vous ne pouvez pas lui forcer. 247 00:12:52,396 --> 00:12:55,566 Bon, d'accord. Je veux filer d'ici aujourd'hui. 248 00:12:55,649 --> 00:12:56,901 Attention, tout le monde. 249 00:12:56,984 --> 00:13:00,529 J'ose affirmer, ceux qui remettent en question l'importance du programme spatial 250 00:13:01,197 --> 00:13:02,323 admirez ceci! 251 00:13:02,406 --> 00:13:04,283 {\an8}ROULEUR D'HONNEUR 252 00:13:05,326 --> 00:13:06,577 Aïe, caramba! 253 00:13:08,120 --> 00:13:09,955 T'es pas supposé fumer dans le stand. 254 00:13:10,039 --> 00:13:10,998 D'accord. 255 00:13:12,792 --> 00:13:13,834 Hey, Simpson. 256 00:13:13,918 --> 00:13:15,503 Où es ton char de nul? 257 00:13:15,586 --> 00:13:18,506 Char de nul. Un instant. 258 00:13:19,131 --> 00:13:20,925 Par ici, Nelson. 259 00:13:22,426 --> 00:13:24,178 Tu parles d'une pièce de chnoute. 260 00:13:24,261 --> 00:13:27,973 Tu sais Bart, ça m'est égal qui gagne, en autant que l'un d'entre nous le bat. 261 00:13:28,057 --> 00:13:30,267 - Pareil pour moi. - Attention, les gars. 262 00:13:30,351 --> 00:13:31,936 Ça m'a pris des mois pour voler ce pare-chocs. 263 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 {\an8}CADAVRE DE ROUTE 2000 264 00:13:32,937 --> 00:13:33,938 À l'aide! À l'aide! 265 00:13:34,021 --> 00:13:35,815 - C'était quoi ça? - Tu n'as rien entendu! 266 00:13:37,399 --> 00:13:39,235 - Es-tu nerveux, fiston? - T'en fais pas, papa. 267 00:13:39,318 --> 00:13:41,737 Comme dirait triple champion en caisse à savon derby Ronnie Beck 268 00:13:41,821 --> 00:13:43,906 ''La gravité est mon copilote.'' 269 00:13:43,989 --> 00:13:46,784 Hey, patron. Juste au cas où que t'en aurais besoin. 270 00:13:47,660 --> 00:13:49,703 Merci, les gars. 271 00:13:50,955 --> 00:13:51,956 Maintenant, foutez le camp! 272 00:13:52,706 --> 00:13:55,960 Mais... je ne savais pas que la colline était si élevée. 273 00:13:56,043 --> 00:13:57,670 Puis- je avoir une autre... 274 00:14:09,723 --> 00:14:11,308 ARRIVÉE 275 00:14:21,485 --> 00:14:23,863 {\an8}Déploie, maudit! Déploie! 276 00:14:32,371 --> 00:14:34,623 Ça fait mal! Ça fait mal! 277 00:14:37,543 --> 00:14:39,503 Jeune homme, j'ai bien peur que cette fracture de stress 278 00:14:39,587 --> 00:14:42,631 t'obligera à porter un plâtre pour six semaines. 279 00:14:42,715 --> 00:14:44,884 Mais cela signifie que je ne pourrais participer à la course. 280 00:14:44,967 --> 00:14:46,302 Fiston, tu es chanceux d'être en vie. 281 00:14:46,385 --> 00:14:50,055 Gardez vos clichés palliatifs pour le prochain tarla, docteur. 282 00:14:50,139 --> 00:14:53,309 - Est-ce qu'on peut visiter? - Bien sûr. 283 00:14:53,392 --> 00:14:55,144 Hey, bonhomme, tout un écrasement. 284 00:14:55,227 --> 00:14:57,563 - Quelle façon de tromper la mort. - Merci, Bart. 285 00:14:57,646 --> 00:14:59,565 T'avais le meilleur char là-bas mon gars. 286 00:14:59,648 --> 00:15:01,567 Si seulement je pouvais les bâtir comme toi. 287 00:15:01,650 --> 00:15:05,154 Cette machine de course m'a transformé en la créature monstrueuse 288 00:15:05,237 --> 00:15:06,822 que tu vois devant toi. 289 00:15:06,906 --> 00:15:08,657 Plus jamais je ne piloterais. 290 00:15:08,741 --> 00:15:10,743 Si tu ne participes pas alors Nelson gagnera. 291 00:15:10,826 --> 00:15:13,996 Même si je voulais, je ne suis pas en état de le faire. 292 00:15:14,079 --> 00:15:18,500 À moins... Bart, conduirais-tu ma voiture? 293 00:15:18,584 --> 00:15:20,294 Je ne sais pas si je devrais. 294 00:15:20,377 --> 00:15:24,965 Mon père et moi avons bâti la nôtre à deux Si j'en conduis une autre, il sera abattu. 295 00:15:25,299 --> 00:15:27,259 D'autre part, je le ferais. 296 00:15:27,343 --> 00:15:30,262 Okay Bart, on a beaucoup de travail à faire sur cette voiture. 297 00:15:30,346 --> 00:15:32,640 Alors je vais te retirer de l'école pour les deux prochaines semaines. 298 00:15:32,723 --> 00:15:36,769 Papa, je ne sais pas comment le dire, mais je ne veux pas conduire ta voiture. 299 00:15:36,852 --> 00:15:40,147 Elle est lente, elle est laide, elle se maintient comme un chariot d'épicerie. 300 00:15:40,230 --> 00:15:41,982 Bart, la voiture a quelques pépins, 301 00:15:42,066 --> 00:15:44,526 Je conçois mais nous sommes l'équipe Simpson. 302 00:15:44,610 --> 00:15:48,030 Papa, je t'aime, mais tu m'as éduqué pour gagner. 303 00:15:48,113 --> 00:15:50,658 - Quand est-ce que je t'ai enseigné cela? - Ben, je l'ai saisi quelque part. 304 00:15:50,741 --> 00:15:52,826 Et si je conduis la voiture de Martin, je peux gagner. 305 00:15:52,910 --> 00:15:56,038 - Je suis désolé, mais... - Non, vas-y, laisse-moi. 306 00:15:56,121 --> 00:15:57,706 - Papa... - Va gagner. 307 00:15:57,790 --> 00:15:59,959 Non, va gagner sans ton père. 308 00:16:00,042 --> 00:16:04,088 Je vais simplement m'asseoir ici dans Le P'tit Éclair que les Simpsons ont bâti 309 00:16:04,171 --> 00:16:07,091 et me souvenir que pendant un court moment lumineux... 310 00:16:07,174 --> 00:16:09,093 J'avais un fils. 311 00:16:21,981 --> 00:16:24,191 Papa, peux-tu m'amener au bureau du Docteur Hibbert? 312 00:16:24,274 --> 00:16:25,442 Pourquoi? Qu'est-ce qui ne va pas? 313 00:16:25,526 --> 00:16:28,070 Rien, j'ai juste fixé un rendez-vous pour un vaccin de rappel antitétanique. 314 00:16:28,153 --> 00:16:31,198 Peut- être que je me chicote un peu mais la saison nu- pieds approche 315 00:16:31,281 --> 00:16:33,158 et il y a tout un monde de clous rouillés dehors. 316 00:16:33,242 --> 00:16:35,828 Bien sûr, je vais t'amener, j'attendrais avec toi, je me soucierais de toi. 317 00:16:35,911 --> 00:16:38,914 Et ensuite tu retourneras à la maison avec quelqu'un qui a un char plus rapide. 318 00:16:38,998 --> 00:16:41,250 C'est ainsi que t'as du fun, n'est-ce pas, Lisa? 319 00:16:48,173 --> 00:16:50,175 Martin, ton os guérit bien. 320 00:16:50,259 --> 00:16:51,969 Dites-moi quelque chose que j'ignore. 321 00:16:53,345 --> 00:16:55,389 Docteur Hibbert, Lisa a besoin d'un... 322 00:16:55,472 --> 00:16:57,266 Toi! Briseur de ménage! 323 00:16:57,349 --> 00:17:01,437 M. Simpson, vous avez tous les droits d'être en colère. 324 00:17:01,520 --> 00:17:03,939 Mais soyez assuré que votre fils vous aime. 325 00:17:07,317 --> 00:17:09,528 Vous avez certainement donné les quételles à ce garçon. 326 00:17:11,780 --> 00:17:13,365 {\an8}T-SHIRTS OFFICIELS CAISSE À SAVON DERBY 327 00:17:13,449 --> 00:17:15,367 FINALES CAISSE À SAVON DE SPRINGFIELD 328 00:17:16,785 --> 00:17:18,245 - Papa, tu ne viens pas? - Non. 329 00:17:18,328 --> 00:17:21,582 - Allons, ne boude pas. - Je ne boude pas. C'est toi qui boude. 330 00:17:21,665 --> 00:17:24,835 {\an8}Papa, tu dois venir. Je viens de sortir ton chapeau du frigo. 331 00:17:24,918 --> 00:17:26,503 - Désolé. - N'as-tu pas au moins 332 00:17:26,587 --> 00:17:27,921 quelque chose à dire à Bart? 333 00:17:28,005 --> 00:17:30,466 Non. Rien ne me vient à l'esprit. 334 00:17:30,549 --> 00:17:33,802 Homer, j'ai toujours dit que tu étais un bon père. 335 00:17:33,886 --> 00:17:36,555 Je t'ai toujours défendu lorsque les gens te rabaissaient. 336 00:17:36,638 --> 00:17:38,891 - C'est clair. - Elle ne ment pas. 337 00:17:38,974 --> 00:17:42,644 Mais je crois que je m'étais trompé. Tu es un mauvais père. 338 00:17:42,728 --> 00:17:43,896 Laisse-moi tranquille. 339 00:17:50,402 --> 00:17:51,987 Bon matin, tout le monde 340 00:17:52,071 --> 00:17:54,156 {\an8}et bienvenue à un événement qui remonte à 341 00:17:54,239 --> 00:17:56,617 l'époque insouciante de la Grande Dépression. 342 00:17:56,700 --> 00:17:58,160 Le derby des caisses à savon. 343 00:17:58,243 --> 00:18:01,246 Dans quelques minutes, Ces Al Unser, junior juniors 344 00:18:01,330 --> 00:18:03,332 vont croiser le fer. 345 00:18:04,500 --> 00:18:05,667 TESTEZ VOTRE QP QUOTIENT DE PATERNITÉ 346 00:18:05,751 --> 00:18:07,711 ''Nommez un passe-temps de votre fils.'' 347 00:18:08,170 --> 00:18:10,172 Construire un véhicule de caisse à savon. 348 00:18:10,255 --> 00:18:12,216 ''Nommez un ami de votre enfant.'' 349 00:18:12,299 --> 00:18:14,176 Martin. Martin! 350 00:18:14,259 --> 00:18:16,929 Je vais maudire ce nom jusqu'à ma mort! 351 00:18:18,680 --> 00:18:20,641 ''Qui est le héros de votre fils?'' 352 00:18:21,517 --> 00:18:24,186 Triple champion en caisse à savon derby Ronnie Beck 353 00:18:24,978 --> 00:18:27,523 Je suis à une question d'être un père parfait. 354 00:18:27,606 --> 00:18:30,609 ''Nommez un autre père avec qui vous discutez d'enfants.'' 355 00:18:31,485 --> 00:18:32,778 Allo-allo, Simpson. 356 00:18:32,861 --> 00:18:34,863 La ferme, Flanders. Flanders! 357 00:18:34,947 --> 00:18:36,615 Flanders! Flanders. 358 00:18:38,784 --> 00:18:40,494 Quand un garçon devrait-il commencer à sortir avec des filles? 359 00:18:40,577 --> 00:18:42,246 Bon monsieur il y a deux écoles de pensée sur ce sujet... 360 00:18:42,329 --> 00:18:43,413 Super! Merci! 361 00:18:43,497 --> 00:18:45,582 J'ai discuté avec Flanders à propos d'enfants! 362 00:18:45,666 --> 00:18:47,584 Je suis un père parfait! 363 00:18:47,668 --> 00:18:50,087 Tiens bon, mon gars. J'arrive. 364 00:18:53,590 --> 00:18:55,425 Mon ami et moi avons un pari. 365 00:18:55,509 --> 00:18:57,761 Êtes-vous Mary Tyler Moore. 366 00:19:03,183 --> 00:19:04,268 C'est vraiment vous. 367 00:19:04,351 --> 00:19:07,187 {\an8}Bart, si elle se met à se démonter, tiens-toi loin des gradins 368 00:19:07,271 --> 00:19:10,107 {\an8}ou sinon tu pourrais tuer des centaines de spectateurs innocents. 369 00:19:10,816 --> 00:19:13,318 - Qu'est-ce que je viens de te dire? - Tuer des spectateurs. 370 00:19:14,528 --> 00:19:16,071 Qu'est-ce que t'as? 371 00:19:16,155 --> 00:19:18,657 C'est mon père, couché là sur le sofa, 372 00:19:18,740 --> 00:19:21,201 en train de boire une bière, les yeux fixés sur la télé. 373 00:19:21,285 --> 00:19:23,036 Je ne l'ai jamais vu ainsi. 374 00:19:23,120 --> 00:19:26,081 Oublie ton père! Tu conduis pour moi maintenant. 375 00:19:31,962 --> 00:19:34,339 Fais-le pour ton vieux, mon gars. 376 00:19:35,507 --> 00:19:37,593 Simpson, prépare-toi à mourir. 377 00:19:37,676 --> 00:19:38,760 En route. 378 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 Mesdames et messieurs... 379 00:19:40,262 --> 00:19:43,182 pour agiter le fanion vert, notre maire adoré 380 00:19:43,265 --> 00:19:45,225 Diamant Joe Quimby. 381 00:19:45,309 --> 00:19:49,271 À tous les participants aujourd'hui, je salue votre vigueur. 382 00:19:49,354 --> 00:19:51,773 Tchèque-moi les boules sur la blonde dans la quatrième rangée. 383 00:19:57,154 --> 00:20:00,073 Allez! Allez! 384 00:20:03,160 --> 00:20:04,828 Tel l'élégant romain dans Judah Ben-Hur, 385 00:20:04,912 --> 00:20:07,039 ces cochers modernes se battent férocement. 386 00:20:07,122 --> 00:20:09,082 Pas un pouce concédé. Rien demandé. 387 00:20:29,770 --> 00:20:30,896 {\an8}MAIRE 388 00:20:30,979 --> 00:20:32,940 Le monde n'a vu rien de la sorte, 389 00:20:33,023 --> 00:20:35,567 depuis que les Français ont porté Lucky Lindy sur leurs épaules 390 00:20:35,651 --> 00:20:36,985 à partir du terrain Le Bourget. 391 00:20:37,069 --> 00:20:38,737 Et maintenant, afin de présenter le trophée, 392 00:20:38,820 --> 00:20:39,738 CERCLE DES CHAMPIONS 393 00:20:39,821 --> 00:20:41,990 triple champion en caisse à savon derby, Ronnie Beck 394 00:20:45,118 --> 00:20:46,870 Félicitations, Bart. 395 00:20:46,954 --> 00:20:49,873 Te voir en action m'a rappelé beaucoup de souvenirs. 396 00:20:49,957 --> 00:20:52,876 Merci, M. Beck. J'étais seul là-bas. 397 00:20:52,960 --> 00:20:55,545 Mais quelqu'un roulait avec moi en esprit. 398 00:20:55,629 --> 00:20:57,381 Ça c'est pour toi, papa. 399 00:20:57,464 --> 00:20:59,049 No, fiston, tu l'as mérité. 400 00:20:59,132 --> 00:21:02,552 Je vous rappelerais tous les deux que c'est moi qui ait conçu ce bolide. 401 00:21:02,636 --> 00:21:04,721 Le conducteur est en bout de ligne du ballast. 402 00:21:06,682 --> 00:21:10,227 Le meilleur homme a gagné, Simpson. Tu sais vraiment conduire. 403 00:21:10,310 --> 00:21:12,229 Merci, Nelson. Mets-là là-d'dans. 404 00:21:13,897 --> 00:21:15,023 Perdant! 405 00:21:16,483 --> 00:21:19,403 Bart, tu sais que c'est possible d'être un mauvais gagnant. 406 00:21:19,486 --> 00:21:22,406 Maman, je n'ai jamais rien gagné. Il se peut que je ne regagne plus jamais. 407 00:21:24,032 --> 00:21:25,242 Ça, c'est mon garçon. 408 00:21:32,207 --> 00:21:33,458 INSTITUT NATIONAL DE LA PATERNITÉ 409 00:21:33,542 --> 00:21:34,876 CENTRE DE CONTRÔLE 410 00:22:51,328 --> 00:22:54,498 {\an8}Traduit par: Stéphane Elner