1
00:00:04,379 --> 00:00:06,047
LES SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:07,716
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,302 --> 00:00:12,178
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,642
JE NE FERAIS PAS SEMBLANT D'AVOIR LA RAGE
5
00:00:25,400 --> 00:00:26,943
ATTENTION
6
00:00:27,027 --> 00:00:28,111
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:21,414 --> 00:01:22,332
{\an8}JE NE PEUX CROIRE QU'ILS L'ONT INVENTÉ!
8
00:01:22,415 --> 00:01:23,792
{\an8}Des produits qu'on ne pouvait
qu'imaginer naguère.
9
00:01:24,125 --> 00:01:26,294
La calotte de mousse.
10
00:01:26,961 --> 00:01:28,671
{\an8}La fusée pédestre.
11
00:01:29,506 --> 00:01:31,466
M. Cube Sucré
12
00:01:35,512 --> 00:01:37,305
Cette beauté a changé nos vies.
13
00:01:39,057 --> 00:01:40,892
Je suis l'acteur Troy McClure.
14
00:01:40,975 --> 00:01:42,936
Vous vous souvenez peut- être de moi
des émissions télé telles que
15
00:01:43,019 --> 00:01:45,105
{\an8}Buck Henderson, pourfendeur de l'Union.
16
00:01:45,188 --> 00:01:48,274
{\an8}et l'Usine du bonheur estival
de Troy et compagnie.
17
00:01:48,358 --> 00:01:50,610
{\an8}Mais je suis ici
pour vous parler de Spiffy.
18
00:01:50,693 --> 00:01:52,904
{\an8}Le détachant du 21e siècle.
19
00:01:52,987 --> 00:01:55,698
Rencontrons son inventeur,
Docteur Nick Riviera.
20
00:01:55,782 --> 00:01:58,076
Merci, Troy. Salut, tout le monde.
21
00:01:58,159 --> 00:01:59,828
Salut, Docteur Nick.
22
00:01:59,911 --> 00:02:01,955
Troy, j'ai apporté avec moi
la pierre tombale
23
00:02:02,038 --> 00:02:05,333
d'Edgar Allan Poe, auteur et âme troublée.
24
00:02:05,416 --> 00:02:06,960
{\an8}L'un de nos plus grands écrivains.
25
00:02:07,043 --> 00:02:09,796
{\an8}Oui, mais malheureusement
un siècle d'insouciance
26
00:02:09,879 --> 00:02:13,675
{\an8}a transformé cette pierre tombale
en un triste gâchis visuel.
27
00:02:13,758 --> 00:02:15,635
Alors quoi? J'imagine que nous allons
devoir nous en débarrasser.
28
00:02:15,718 --> 00:02:17,262
Pas si vite, Troy.
29
00:02:17,345 --> 00:02:19,305
À l'aide d'une application de Spiffy,
30
00:02:19,681 --> 00:02:21,975
vous croiriez que le corps
est encore tiède.
31
00:02:26,688 --> 00:02:29,232
''Dit le corbeau'' Quel éclat!
32
00:02:30,441 --> 00:02:32,569
{\an8}Voilà une propre pierre tombale.
33
00:02:32,652 --> 00:02:34,445
{\an8}- Hey papa, as-tu une perceuse électrique?
- Dans le garage.
34
00:02:34,529 --> 00:02:35,363
{\an8}Ouais.
35
00:02:35,446 --> 00:02:39,659
J'offre trois bouteilles,
assez pour nettoyer 1,000 pierres tombales
36
00:02:39,742 --> 00:02:42,704
pour seulement $39.95.
37
00:02:45,748 --> 00:02:48,126
J'ai bien peur que vous allez
devoir faire mieux, Docteur.
38
00:02:48,209 --> 00:02:49,919
Ouais, franchement, Docteur.
39
00:02:50,003 --> 00:02:55,675
Mais Troy, comment puis- je
descendre plus bas que $39.95?
40
00:02:55,758 --> 00:02:56,718
Trouvez- une façon.
41
00:02:56,801 --> 00:02:59,304
Hey, Homer, je ne trouve pas les lunettes
de sécurité pour la scie électrique.
42
00:02:59,387 --> 00:03:01,306
Si des cossins commencent à voler
tourne ta tête tout simplement.
43
00:03:01,389 --> 00:03:02,223
Ah compris.
44
00:03:02,307 --> 00:03:04,893
D'accord. Je vais ajouter
une quatrième bouteille.
45
00:03:04,976 --> 00:03:06,352
Le gant d'application
46
00:03:06,436 --> 00:03:08,980
et un moule Jell-O style état du Kansas
47
00:03:09,063 --> 00:03:11,733
$29.95.
48
00:03:14,527 --> 00:03:17,405
D'accord. D'accord, du calme.
49
00:03:18,323 --> 00:03:21,451
Homer, peux-tu répondre à la porte?
Ce sont mes soeurs.
50
00:03:23,119 --> 00:03:26,247
- Homer, sois fin.
- D'accord, d'accord.
51
00:03:26,331 --> 00:03:28,208
Viennent ici...
52
00:03:28,291 --> 00:03:31,336
Patty, Thelma, quelle agréable surprise!
53
00:03:31,961 --> 00:03:33,963
Regarde-moi donc ça.
Il porte des pantalons.
54
00:03:34,047 --> 00:03:35,590
Je te dois un dîner.
55
00:03:35,673 --> 00:03:37,008
NOUVELLES COIFFURES
56
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Moche.
57
00:03:38,801 --> 00:03:40,887
Moche. Butch.
58
00:03:40,970 --> 00:03:44,349
Qu'est-ce qu'il y a?
Tu ne trouve pas une coiffure à ton goût?
59
00:03:44,432 --> 00:03:47,477
Wô les moteurs. Celle-là est pour moi.
60
00:03:47,560 --> 00:03:50,188
- Ed Asner?
- Non, à côté de lui.
61
00:03:50,563 --> 00:03:53,316
Mary Tyler Moore.
62
00:03:54,525 --> 00:04:00,531
Date d'expiration, Juin 1989...2012,
ouais.
63
00:04:00,615 --> 00:04:03,409
Homer, es-tu encore en train de
commander des babioles de la télé?
64
00:04:03,785 --> 00:04:05,203
Ils vont t'entendre.
65
00:04:05,787 --> 00:04:07,747
Qui est en train d'utiliser
les outils électriques?
66
00:04:07,830 --> 00:04:10,083
Je ne sais pas.
Un type quelconque, j'imagine.
67
00:04:10,625 --> 00:04:12,126
Bref, nous allons au salon de beauté.
68
00:04:12,210 --> 00:04:14,420
Peut- être que tu devrais faire quelque
chose avec les enfants durant mon absence.
69
00:04:14,504 --> 00:04:16,839
Ah, certain, bonne idée.
70
00:04:16,923 --> 00:04:18,258
J'adorerais ça.
71
00:04:18,841 --> 00:04:19,759
As-tu entendu ça?
72
00:04:19,842 --> 00:04:20,802
- Oui.
- Combien?
73
00:04:20,885 --> 00:04:21,886
- Tout.
- Quel est le moyen le plus rapide,
74
00:04:21,970 --> 00:04:24,430
le plus économique, le plus simple
de faire quelque chose avec toi?
75
00:04:25,181 --> 00:04:28,559
- Nous amener à la vidéothèque?
- N'importe quoi pour ma petite fille.
76
00:04:31,854 --> 00:04:32,855
Bart!
77
00:04:32,939 --> 00:04:35,400
Tu ne peux pas souder avec
une si faible flamme.
78
00:04:35,483 --> 00:04:37,026
Quel gamin bête.
79
00:04:39,946 --> 00:04:41,823
VILLAGE V.H.S.
ANCIENNEMENT LA GRANGE BETA
80
00:04:43,199 --> 00:04:44,033
NOUVEAUTÉS
81
00:04:45,410 --> 00:04:46,661
McBain.
82
00:04:49,122 --> 00:04:53,251
McBain, tu continues à manger ces roteux
tu ne toucheras jamais ta pension.
83
00:04:53,334 --> 00:04:56,087
- Allez, mords dans la vie un peu Skowie.
- Non, merci.
84
00:04:56,170 --> 00:04:59,340
J'ai à moi une future partenaire.
Je suis à deux jours de la retraite.
85
00:04:59,424 --> 00:05:01,092
Ma fille complète l'université.
86
00:05:01,175 --> 00:05:02,969
Ma petite Suzie grandit.
87
00:05:03,052 --> 00:05:05,847
Dès que l'on pince Mendoza
ma douce et moi...
88
00:05:05,930 --> 00:05:08,516
allons faire le tour du monde
à la voile comme on a toujours voulu.
89
00:05:08,599 --> 00:05:09,976
{\an8}On vient de baptiser un bateau.
90
00:05:10,059 --> 00:05:10,977
{\an8}LE VIVRE-À-JAMAIS
91
00:05:11,060 --> 00:05:14,147
Oui, monsieur, tout
sera simplement parf...
92
00:05:26,951 --> 00:05:30,204
Zut, zut, zut. McBain.
93
00:05:30,288 --> 00:05:32,790
- Oui?
- Je n'y arriverai pas.
94
00:05:32,874 --> 00:05:34,751
- Oh, arrête de raconter n'importe quoi.
- Non non non...
95
00:05:34,834 --> 00:05:36,961
Fais une seule chose pour moi.
96
00:05:37,045 --> 00:05:39,797
Attrape... Mendoza.
97
00:05:45,053 --> 00:05:49,724
Mendoza!
98
00:05:50,266 --> 00:05:51,768
- Voulez-vous le louer, monsieur?
- Pourquoi?
99
00:05:51,851 --> 00:05:53,519
Je vois de voir la meilleure partie.
100
00:05:57,607 --> 00:05:59,817
Mort par knock- out, Du sang sur la glace.
101
00:06:01,694 --> 00:06:04,113
Les plus grandes blessures du football.
102
00:06:04,489 --> 00:06:05,573
Lisa, on s'en va.
103
00:06:05,656 --> 00:06:09,327
Mais papa, je ne trouve pas L'heureuse
petite Allison Cliquetis-quetas Cité.
104
00:06:09,410 --> 00:06:12,080
Juste prends quelque chose.
Tous ces films sont fantastiques.
105
00:06:13,831 --> 00:06:18,378
Regarde ça. ''Testez votre Q.P.
Quotient de Paternité.''
106
00:06:18,461 --> 00:06:21,964
Peut- être que tu devrais l'essayer
sur Homer. Il l'échouera.
107
00:06:22,632 --> 00:06:25,218
- En un rien de temps.
- Bien, je ne sais pas.
108
00:06:25,301 --> 00:06:28,763
Ah, prends Henry Winkler,
voilà là un père.
109
00:06:28,846 --> 00:06:31,015
Écoute ce qu'il a dit à un ami intime.
110
00:06:31,099 --> 00:06:33,643
''Je ne garde pas toujours
mon calme comme le Fonz
111
00:06:33,726 --> 00:06:38,523
mais mon amour pour mes enfants
m'a donné beaucoup de jours heureux.''
112
00:06:40,358 --> 00:06:42,735
On le surnomme la Gazelle Galopante.
113
00:06:42,819 --> 00:06:45,863
Son habitat, la toundra glacée
de Soldier Field.
114
00:06:45,947 --> 00:06:49,283
Durant six saisons et deux Pro Bowls
il a pâturé sur le gazon vert savoureux
115
00:06:49,367 --> 00:06:50,326
de la zone des buts
116
00:06:50,410 --> 00:06:53,371
jusqu'à un dimanche de novembre fatidique,
117
00:06:53,454 --> 00:06:55,039
lorsque la Gazelle fut arrêtée
dans sa course
118
00:06:55,123 --> 00:06:58,167
par un gros félin nommé Wayne Shashefski.
119
00:06:58,918 --> 00:07:00,920
Homie, nous sommes de retour.
120
00:07:03,631 --> 00:07:05,383
Ne te préoccupe pas de ce balourd, Patty.
121
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
Tu peux éblouir le monde avec ton sourire.
122
00:07:08,302 --> 00:07:10,054
Homer, peux-tu éteindre la télé?
123
00:07:10,138 --> 00:07:12,181
J'ai un petit test que j'aimerais
te faire passer.
124
00:07:13,599 --> 00:07:15,893
Bon, super.
Tu m'as fait manquer Joe Theisman.
125
00:07:15,977 --> 00:07:19,230
Ceci provient de l'Institut
national de la paternité.
126
00:07:19,313 --> 00:07:22,525
Ça évalue tes connaissances sur ton fils
et te cote en tant que père.
127
00:07:22,900 --> 00:07:23,818
Oh, Marge.
128
00:07:23,901 --> 00:07:27,155
Question un.
''Nommez un ami de votre enfant.''
129
00:07:27,655 --> 00:07:29,365
Voyons voir, les amis de Bart.
130
00:07:29,907 --> 00:07:32,660
Ben, y a le gros gamin avec le truc.
131
00:07:32,743 --> 00:07:34,912
La moumoune qui a toujours
ses mains dans ses poches.
132
00:07:34,996 --> 00:07:37,331
Ils veulent un nom Homer,
pas une description confuse.
133
00:07:37,415 --> 00:07:39,167
D'accord. Hank?
134
00:07:39,250 --> 00:07:40,501
Hank? Hank qui?
135
00:07:40,585 --> 00:07:43,337
- Hank... Jones.
- Homer, tu l'as inventé.
136
00:07:43,421 --> 00:07:46,757
Question deux.
''Qui est le héros de votre fils?''
137
00:07:46,841 --> 00:07:49,051
- Steve McQueen.
- Ça c'est ton héros.
138
00:07:49,385 --> 00:07:50,303
''Nommez un autre père
139
00:07:50,386 --> 00:07:52,388
- avec qui vous discutez d'enfants.''
- Suivante.
140
00:07:52,472 --> 00:07:54,182
''Quelles sont les passe-temps
de votre fils?''
141
00:07:54,265 --> 00:07:56,142
Ben, il est toujours en train de
mordiller sur la corde du téléphone.
142
00:07:56,225 --> 00:07:57,852
Il a cessé cela depuis l'âge de deux ans.
143
00:07:57,935 --> 00:07:59,103
Alors il n'a aucun passe-temps.
144
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
Ah, vraiment? Peut-être alors tu devrais
aller au garage et jeter un coup d'oeil.
145
00:08:02,732 --> 00:08:04,817
ESSAIS CAISSES À SAVON SPRINGFIELD
146
00:08:05,193 --> 00:08:06,235
Bart.
147
00:08:06,611 --> 00:08:07,612
- Bart!
- Quoi?
148
00:08:07,695 --> 00:08:08,988
Tu n'as pas de passe-temps, n'est-ce pas?
149
00:08:09,071 --> 00:08:11,157
- Non, pas vraiment.
- Bon, c'est ce que je...
150
00:08:11,616 --> 00:08:12,867
Un instant. Qu'est-ce que tu fais?
151
00:08:12,950 --> 00:08:16,829
- Je construis une caisse à savon derby.
- C'est un passe-temps, ça.
152
00:08:16,913 --> 00:08:18,372
Ah, tant mieux alors.
153
00:08:18,456 --> 00:08:21,584
Oh, mon Dieu.
Je ne connais rien de rien sur mon garçon.
154
00:08:22,752 --> 00:08:26,589
- Je suis un mauvais père.
- T'es également gros.
155
00:08:27,173 --> 00:08:28,799
Je suis également gros!
156
00:08:35,806 --> 00:08:38,059
Institut national de la paternité.
S'il vous plaît demeurez en ligne.
157
00:08:48,069 --> 00:08:49,820
Institut nationale de la paternité.
158
00:08:49,904 --> 00:08:50,738
{\an8}Dave à l'appareil.
159
00:08:50,821 --> 00:08:52,114
{\an8}Je m'appelle Homer Simpson.
Je viens de passer votre test.
160
00:08:52,198 --> 00:08:53,074
{\an8}SUPER PAPA
161
00:08:53,157 --> 00:08:54,242
J'ai eu un zéro.
162
00:08:54,325 --> 00:08:55,576
Seigneur! Un zéro?
163
00:08:55,660 --> 00:08:57,078
Lana, annule mon 13 heures.
164
00:08:57,161 --> 00:09:00,498
M. Simpson, nous allons vous envoyer une
familiale lambrissé de boiseries.
165
00:09:01,207 --> 00:09:03,167
Hé, Bart, d'où as-tu pris la charpente?
166
00:09:03,251 --> 00:09:06,003
Ben, comme dirait le triple champion en
caisse à savon derby Ronnie Beck
167
00:09:06,087 --> 00:09:09,006
''Des chantiers de construction
mal surveillés sont une mine d'or.''
168
00:09:09,090 --> 00:09:10,508
Un design conventioinnel.
169
00:09:10,591 --> 00:09:13,010
Ah ouais? Tu construis un bolide, Martin?
170
00:09:13,094 --> 00:09:14,512
Entre deux projets.
171
00:09:14,845 --> 00:09:18,349
Messieurs, si vous voulez bien m'excuser,
j'ai réservé du temps à la soufflerie.
172
00:09:23,563 --> 00:09:24,814
Au revoir, mon gars.
173
00:09:24,897 --> 00:09:28,025
Bart, je pense qu'ils charrient
enfin ton père.
174
00:09:28,109 --> 00:09:29,694
Peut- être que c'est pour le mieux.
175
00:09:29,777 --> 00:09:32,405
INSTITUT NATIONAL DE LA PATERNITÉ
176
00:09:39,036 --> 00:09:40,538
Pour commencer, M. Simpson.
177
00:09:40,621 --> 00:09:43,874
{\an8}Acceptez cette gracieuse copie de
Paternité de Bill Cosby.
178
00:09:43,958 --> 00:09:47,086
S'il est aussi intelligent
qu'il est comique, je suis vendu.
179
00:09:47,169 --> 00:09:48,045
M. Simpson,
180
00:09:48,129 --> 00:09:51,507
si vous voulez être un bon père, vous
devez passer du temps avec votre fils.
181
00:09:51,591 --> 00:09:53,342
Bon, c'est facile à vous de dire ça.
182
00:09:53,426 --> 00:09:56,262
Espèce de sermonneur institutionnel
à tête de linotte.
183
00:09:56,345 --> 00:09:57,930
À quelle fréquence voyez-vous votre fils?
184
00:09:58,014 --> 00:09:59,265
Pourquoi ne pas lui demander vous-même?
185
00:09:59,348 --> 00:10:01,142
Homer, je vous présente Dave junior.
186
00:10:01,851 --> 00:10:03,102
Comment avance la recherche, mon garçon?
187
00:10:03,185 --> 00:10:04,604
Je crois que l'on est proche d'une percée.
188
00:10:04,687 --> 00:10:05,605
PATERNITÉ SOUS-MARINE
189
00:10:05,688 --> 00:10:07,023
- Bon travail.
- Merci, papa.
190
00:10:07,106 --> 00:10:08,399
Oh, que j'en suis jaloux.
191
00:10:08,482 --> 00:10:09,900
Homer, ce simple va-et-vient
192
00:10:09,984 --> 00:10:12,153
que vous venez de voir
ne s'est pas produit du jour au lendemain.
193
00:10:12,236 --> 00:10:13,279
Cela a exigé des années de travail.
194
00:10:13,362 --> 00:10:15,615
Je n'ai jamais eu peur
d'un peu de travail.
195
00:10:15,698 --> 00:10:17,116
Excellente attitude, M. Simpson.
196
00:10:17,199 --> 00:10:18,117
Maintenant, première étape,
197
00:10:18,200 --> 00:10:20,369
consiste à trouver une activité
que vous pourriez partager à deux,
198
00:10:20,453 --> 00:10:21,537
Le garçon a-t-il des intérêts?
199
00:10:21,621 --> 00:10:23,039
- Quel garçon?
- Votre fils.
200
00:10:23,122 --> 00:10:25,541
Trouvez quelque chose qu'il aime faire
et partagez-là.
201
00:10:25,625 --> 00:10:28,711
Ben, il est en train de construire
une caisse à savon derby!
202
00:10:28,794 --> 00:10:30,421
Ah, ce sera parfait.
203
00:10:32,089 --> 00:10:33,883
Bon Dieu! Pas encore!
204
00:10:35,301 --> 00:10:37,637
Bart, je vais t'aider à
construire ce bolide.
205
00:10:37,720 --> 00:10:39,388
Merci, mais j'ai presque terminé.
206
00:10:39,472 --> 00:10:41,515
Pourquoi ne retournes-tu pas sur le sofa
et écoute la télé.
207
00:10:41,599 --> 00:10:42,475
D'accord.
208
00:10:42,892 --> 00:10:44,310
Non! Je vais le faire.
209
00:10:44,393 --> 00:10:47,772
Désolé, papa, mais triple champion en
caisse à savon derby Ronnie Beck
210
00:10:47,855 --> 00:10:49,148
n'a jamais eu besoin
de l'aide de son père.
211
00:10:49,231 --> 00:10:50,858
Mais tu peux profiter de mon aide.
Je suis habile.
212
00:10:50,941 --> 00:10:54,070
J'ai bâti beaucoup de choses à la
maison, le support à épices.
213
00:10:56,572 --> 00:10:57,657
La mangeoire pour oiseaux.
214
00:10:59,408 --> 00:11:00,451
Le Gymboree.
215
00:11:04,246 --> 00:11:07,041
C'était quoi ça? Peu importe.
Fiston, s'il te plaît laisse-moi t'aider.
216
00:11:07,124 --> 00:11:09,126
Allez, papa. Ce sera bizarre.
217
00:11:09,210 --> 00:11:11,879
Ceci ne fonctionne vraiment pas.
C'est désespérant.
218
00:11:11,962 --> 00:11:13,631
Juste une seconde.
219
00:11:17,259 --> 00:11:20,429
''La première loi de perversité
intergénérationnelle de Cosby.
220
00:11:20,513 --> 00:11:23,683
'Peu importe ce que vous dites
à votre enfant de faire,
221
00:11:23,766 --> 00:11:25,601
il fera toujours le contraire.''
222
00:11:26,394 --> 00:11:29,146
Tu ne saisis pas?
Tu dois utiliser la psychologie inversée.
223
00:11:29,230 --> 00:11:30,731
Ça semble trop compliqué.
224
00:11:30,815 --> 00:11:32,650
Bon d'accord, n'utilise pas la
psychologie inversée.
225
00:11:32,733 --> 00:11:34,235
D'accord, je vais le faire.
226
00:11:34,318 --> 00:11:37,154
Fiston, je ne pense pas
que tu devrais me laisser t'aider.
227
00:11:37,238 --> 00:11:40,241
Enweye papa, si tu veux vraiment aider,
tu peux nettoyer ces pinceaux.
228
00:11:40,324 --> 00:11:43,619
Merci, Bill Cosby.
Tu as sauvé les Simpson.
229
00:11:46,414 --> 00:11:47,373
ÉQUIPE SIMPSON
230
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
{\an8}DÉCAPANT DE PEINTURE
231
00:12:03,264 --> 00:12:04,557
ESSENCE
232
00:12:06,851 --> 00:12:08,477
{\an8}LE P'TIT ÉCLAIR
233
00:12:11,856 --> 00:12:14,817
Tu sais, Marge,
notre Bart est un petit miracle,
234
00:12:14,900 --> 00:12:18,654
son sourire de gagnant, son nez pincé,
son petit ventre rebondi.
235
00:12:18,738 --> 00:12:21,782
Son visage illuminé de bêtises sensées.
236
00:12:21,866 --> 00:12:25,578
Il me fait penser à moi avant que le poids
du monde ne m'ait écrasé l'âme.
237
00:12:25,661 --> 00:12:26,746
Ouais.
238
00:12:27,413 --> 00:12:28,539
COURSES CONTRE LA MONTRE
239
00:12:29,749 --> 00:12:30,750
{\an8}DÉPART
240
00:12:34,962 --> 00:12:36,964
J'aime bien nos chances, mon gars.
241
00:12:37,757 --> 00:12:39,800
Ton père n'est pas censé
t'aider à construire ton bolide...
242
00:12:39,884 --> 00:12:41,469
mais tu devrais au moins
le consulter à ce sujet.
243
00:12:42,094 --> 00:12:44,430
Tu es dans la quatrième course.
Où est ton casque fiston?
244
00:12:44,513 --> 00:12:45,931
Les casques sont pour les
moumounes, monsieur.
245
00:12:46,015 --> 00:12:48,434
Non, je ne pense pas que je peux
te laisser aller sans un casque.
246
00:12:48,517 --> 00:12:52,313
C'est mon fils et s'il ne veut pas en
porter un, vous ne pouvez pas lui forcer.
247
00:12:52,396 --> 00:12:55,566
Bon, d'accord. Je veux filer d'ici
aujourd'hui.
248
00:12:55,649 --> 00:12:56,901
Attention, tout le monde.
249
00:12:56,984 --> 00:13:00,529
J'ose affirmer, ceux qui remettent en
question l'importance du programme spatial
250
00:13:01,197 --> 00:13:02,323
admirez ceci!
251
00:13:02,406 --> 00:13:04,283
{\an8}ROULEUR D'HONNEUR
252
00:13:05,326 --> 00:13:06,577
Aïe, caramba!
253
00:13:08,120 --> 00:13:09,955
T'es pas supposé fumer dans le stand.
254
00:13:10,039 --> 00:13:10,998
D'accord.
255
00:13:12,792 --> 00:13:13,834
Hey, Simpson.
256
00:13:13,918 --> 00:13:15,503
Où es ton char de nul?
257
00:13:15,586 --> 00:13:18,506
Char de nul. Un instant.
258
00:13:19,131 --> 00:13:20,925
Par ici, Nelson.
259
00:13:22,426 --> 00:13:24,178
Tu parles d'une pièce de chnoute.
260
00:13:24,261 --> 00:13:27,973
Tu sais Bart, ça m'est égal qui gagne,
en autant que l'un d'entre nous le bat.
261
00:13:28,057 --> 00:13:30,267
- Pareil pour moi.
- Attention, les gars.
262
00:13:30,351 --> 00:13:31,936
Ça m'a pris des mois pour voler
ce pare-chocs.
263
00:13:32,019 --> 00:13:32,853
{\an8}CADAVRE DE ROUTE 2000
264
00:13:32,937 --> 00:13:33,938
À l'aide! À l'aide!
265
00:13:34,021 --> 00:13:35,815
- C'était quoi ça?
- Tu n'as rien entendu!
266
00:13:37,399 --> 00:13:39,235
- Es-tu nerveux, fiston?
- T'en fais pas, papa.
267
00:13:39,318 --> 00:13:41,737
Comme dirait triple champion en
caisse à savon derby Ronnie Beck
268
00:13:41,821 --> 00:13:43,906
''La gravité est mon copilote.''
269
00:13:43,989 --> 00:13:46,784
Hey, patron. Juste au cas où
que t'en aurais besoin.
270
00:13:47,660 --> 00:13:49,703
Merci, les gars.
271
00:13:50,955 --> 00:13:51,956
Maintenant, foutez le camp!
272
00:13:52,706 --> 00:13:55,960
Mais... je ne savais pas
que la colline était si élevée.
273
00:13:56,043 --> 00:13:57,670
Puis- je avoir une autre...
274
00:14:09,723 --> 00:14:11,308
ARRIVÉE
275
00:14:21,485 --> 00:14:23,863
{\an8}Déploie, maudit! Déploie!
276
00:14:32,371 --> 00:14:34,623
Ça fait mal! Ça fait mal!
277
00:14:37,543 --> 00:14:39,503
Jeune homme, j'ai bien peur
que cette fracture de stress
278
00:14:39,587 --> 00:14:42,631
t'obligera à porter
un plâtre pour six semaines.
279
00:14:42,715 --> 00:14:44,884
Mais cela signifie que
je ne pourrais participer à la course.
280
00:14:44,967 --> 00:14:46,302
Fiston, tu es chanceux d'être en vie.
281
00:14:46,385 --> 00:14:50,055
Gardez vos clichés palliatifs pour
le prochain tarla, docteur.
282
00:14:50,139 --> 00:14:53,309
- Est-ce qu'on peut visiter?
- Bien sûr.
283
00:14:53,392 --> 00:14:55,144
Hey, bonhomme, tout un écrasement.
284
00:14:55,227 --> 00:14:57,563
- Quelle façon de tromper la mort.
- Merci, Bart.
285
00:14:57,646 --> 00:14:59,565
T'avais le meilleur char là-bas mon gars.
286
00:14:59,648 --> 00:15:01,567
Si seulement je pouvais
les bâtir comme toi.
287
00:15:01,650 --> 00:15:05,154
Cette machine de course m'a transformé
en la créature monstrueuse
288
00:15:05,237 --> 00:15:06,822
que tu vois devant toi.
289
00:15:06,906 --> 00:15:08,657
Plus jamais je ne piloterais.
290
00:15:08,741 --> 00:15:10,743
Si tu ne participes pas
alors Nelson gagnera.
291
00:15:10,826 --> 00:15:13,996
Même si je voulais,
je ne suis pas en état de le faire.
292
00:15:14,079 --> 00:15:18,500
À moins... Bart, conduirais-tu ma voiture?
293
00:15:18,584 --> 00:15:20,294
Je ne sais pas si je devrais.
294
00:15:20,377 --> 00:15:24,965
Mon père et moi avons bâti la nôtre à deux
Si j'en conduis une autre, il sera abattu.
295
00:15:25,299 --> 00:15:27,259
D'autre part, je le ferais.
296
00:15:27,343 --> 00:15:30,262
Okay Bart, on a beaucoup de travail
à faire sur cette voiture.
297
00:15:30,346 --> 00:15:32,640
Alors je vais te retirer de l'école
pour les deux prochaines semaines.
298
00:15:32,723 --> 00:15:36,769
Papa, je ne sais pas comment le dire,
mais je ne veux pas conduire ta voiture.
299
00:15:36,852 --> 00:15:40,147
Elle est lente, elle est laide, elle
se maintient comme un chariot d'épicerie.
300
00:15:40,230 --> 00:15:41,982
Bart, la voiture a quelques pépins,
301
00:15:42,066 --> 00:15:44,526
Je conçois
mais nous sommes l'équipe Simpson.
302
00:15:44,610 --> 00:15:48,030
Papa, je t'aime,
mais tu m'as éduqué pour gagner.
303
00:15:48,113 --> 00:15:50,658
- Quand est-ce que je t'ai enseigné cela?
- Ben, je l'ai saisi quelque part.
304
00:15:50,741 --> 00:15:52,826
Et si je conduis la voiture de Martin,
je peux gagner.
305
00:15:52,910 --> 00:15:56,038
- Je suis désolé, mais...
- Non, vas-y, laisse-moi.
306
00:15:56,121 --> 00:15:57,706
- Papa...
- Va gagner.
307
00:15:57,790 --> 00:15:59,959
Non, va gagner sans ton père.
308
00:16:00,042 --> 00:16:04,088
Je vais simplement m'asseoir ici dans
Le P'tit Éclair que les Simpsons ont bâti
309
00:16:04,171 --> 00:16:07,091
et me souvenir que pendant
un court moment lumineux...
310
00:16:07,174 --> 00:16:09,093
J'avais un fils.
311
00:16:21,981 --> 00:16:24,191
Papa, peux-tu m'amener
au bureau du Docteur Hibbert?
312
00:16:24,274 --> 00:16:25,442
Pourquoi? Qu'est-ce qui ne va pas?
313
00:16:25,526 --> 00:16:28,070
Rien, j'ai juste fixé un rendez-vous
pour un vaccin de rappel antitétanique.
314
00:16:28,153 --> 00:16:31,198
Peut- être que je me chicote un peu
mais la saison nu- pieds approche
315
00:16:31,281 --> 00:16:33,158
et il y a tout un monde
de clous rouillés dehors.
316
00:16:33,242 --> 00:16:35,828
Bien sûr, je vais t'amener, j'attendrais
avec toi, je me soucierais de toi.
317
00:16:35,911 --> 00:16:38,914
Et ensuite tu retourneras à la maison
avec quelqu'un qui a un char plus rapide.
318
00:16:38,998 --> 00:16:41,250
C'est ainsi que t'as du fun,
n'est-ce pas, Lisa?
319
00:16:48,173 --> 00:16:50,175
Martin, ton os guérit bien.
320
00:16:50,259 --> 00:16:51,969
Dites-moi quelque chose que j'ignore.
321
00:16:53,345 --> 00:16:55,389
Docteur Hibbert, Lisa a besoin d'un...
322
00:16:55,472 --> 00:16:57,266
Toi! Briseur de ménage!
323
00:16:57,349 --> 00:17:01,437
M. Simpson, vous avez
tous les droits d'être en colère.
324
00:17:01,520 --> 00:17:03,939
Mais soyez assuré
que votre fils vous aime.
325
00:17:07,317 --> 00:17:09,528
Vous avez certainement donné
les quételles à ce garçon.
326
00:17:11,780 --> 00:17:13,365
{\an8}T-SHIRTS OFFICIELS CAISSE À SAVON DERBY
327
00:17:13,449 --> 00:17:15,367
FINALES CAISSE À SAVON DE SPRINGFIELD
328
00:17:16,785 --> 00:17:18,245
- Papa, tu ne viens pas?
- Non.
329
00:17:18,328 --> 00:17:21,582
- Allons, ne boude pas.
- Je ne boude pas. C'est toi qui boude.
330
00:17:21,665 --> 00:17:24,835
{\an8}Papa, tu dois venir.
Je viens de sortir ton chapeau du frigo.
331
00:17:24,918 --> 00:17:26,503
- Désolé.
- N'as-tu pas au moins
332
00:17:26,587 --> 00:17:27,921
quelque chose à dire à Bart?
333
00:17:28,005 --> 00:17:30,466
Non. Rien ne me vient à l'esprit.
334
00:17:30,549 --> 00:17:33,802
Homer, j'ai toujours dit
que tu étais un bon père.
335
00:17:33,886 --> 00:17:36,555
Je t'ai toujours défendu
lorsque les gens te rabaissaient.
336
00:17:36,638 --> 00:17:38,891
- C'est clair.
- Elle ne ment pas.
337
00:17:38,974 --> 00:17:42,644
Mais je crois que je m'étais trompé.
Tu es un mauvais père.
338
00:17:42,728 --> 00:17:43,896
Laisse-moi tranquille.
339
00:17:50,402 --> 00:17:51,987
Bon matin, tout le monde
340
00:17:52,071 --> 00:17:54,156
{\an8}et bienvenue à un événement qui remonte à
341
00:17:54,239 --> 00:17:56,617
l'époque insouciante
de la Grande Dépression.
342
00:17:56,700 --> 00:17:58,160
Le derby des caisses à savon.
343
00:17:58,243 --> 00:18:01,246
Dans quelques minutes,
Ces Al Unser, junior juniors
344
00:18:01,330 --> 00:18:03,332
vont croiser le fer.
345
00:18:04,500 --> 00:18:05,667
TESTEZ VOTRE QP QUOTIENT DE PATERNITÉ
346
00:18:05,751 --> 00:18:07,711
''Nommez un passe-temps de votre fils.''
347
00:18:08,170 --> 00:18:10,172
Construire un véhicule de caisse à savon.
348
00:18:10,255 --> 00:18:12,216
''Nommez un ami de votre enfant.''
349
00:18:12,299 --> 00:18:14,176
Martin. Martin!
350
00:18:14,259 --> 00:18:16,929
Je vais maudire ce nom jusqu'à ma mort!
351
00:18:18,680 --> 00:18:20,641
''Qui est le héros de votre fils?''
352
00:18:21,517 --> 00:18:24,186
Triple champion en
caisse à savon derby Ronnie Beck
353
00:18:24,978 --> 00:18:27,523
Je suis à une question
d'être un père parfait.
354
00:18:27,606 --> 00:18:30,609
''Nommez un autre père avec qui
vous discutez d'enfants.''
355
00:18:31,485 --> 00:18:32,778
Allo-allo, Simpson.
356
00:18:32,861 --> 00:18:34,863
La ferme, Flanders. Flanders!
357
00:18:34,947 --> 00:18:36,615
Flanders! Flanders.
358
00:18:38,784 --> 00:18:40,494
Quand un garçon devrait-il
commencer à sortir avec des filles?
359
00:18:40,577 --> 00:18:42,246
Bon monsieur il y a deux
écoles de pensée sur ce sujet...
360
00:18:42,329 --> 00:18:43,413
Super! Merci!
361
00:18:43,497 --> 00:18:45,582
J'ai discuté avec Flanders à propos
d'enfants!
362
00:18:45,666 --> 00:18:47,584
Je suis un père parfait!
363
00:18:47,668 --> 00:18:50,087
Tiens bon, mon gars. J'arrive.
364
00:18:53,590 --> 00:18:55,425
Mon ami et moi avons un pari.
365
00:18:55,509 --> 00:18:57,761
Êtes-vous Mary Tyler Moore.
366
00:19:03,183 --> 00:19:04,268
C'est vraiment vous.
367
00:19:04,351 --> 00:19:07,187
{\an8}Bart, si elle se met à se démonter,
tiens-toi loin des gradins
368
00:19:07,271 --> 00:19:10,107
{\an8}ou sinon tu pourrais tuer
des centaines de spectateurs innocents.
369
00:19:10,816 --> 00:19:13,318
- Qu'est-ce que je viens de te dire?
- Tuer des spectateurs.
370
00:19:14,528 --> 00:19:16,071
Qu'est-ce que t'as?
371
00:19:16,155 --> 00:19:18,657
C'est mon père, couché là sur le sofa,
372
00:19:18,740 --> 00:19:21,201
en train de boire une bière,
les yeux fixés sur la télé.
373
00:19:21,285 --> 00:19:23,036
Je ne l'ai jamais vu ainsi.
374
00:19:23,120 --> 00:19:26,081
Oublie ton père!
Tu conduis pour moi maintenant.
375
00:19:31,962 --> 00:19:34,339
Fais-le pour ton vieux, mon gars.
376
00:19:35,507 --> 00:19:37,593
Simpson, prépare-toi à mourir.
377
00:19:37,676 --> 00:19:38,760
En route.
378
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Mesdames et messieurs...
379
00:19:40,262 --> 00:19:43,182
pour agiter le fanion vert, notre
maire adoré
380
00:19:43,265 --> 00:19:45,225
Diamant Joe Quimby.
381
00:19:45,309 --> 00:19:49,271
À tous les participants aujourd'hui,
je salue votre vigueur.
382
00:19:49,354 --> 00:19:51,773
Tchèque-moi les boules sur la blonde
dans la quatrième rangée.
383
00:19:57,154 --> 00:20:00,073
Allez! Allez!
384
00:20:03,160 --> 00:20:04,828
Tel l'élégant romain dans Judah Ben-Hur,
385
00:20:04,912 --> 00:20:07,039
ces cochers modernes
se battent férocement.
386
00:20:07,122 --> 00:20:09,082
Pas un pouce concédé. Rien demandé.
387
00:20:29,770 --> 00:20:30,896
{\an8}MAIRE
388
00:20:30,979 --> 00:20:32,940
Le monde n'a vu rien de la sorte,
389
00:20:33,023 --> 00:20:35,567
depuis que les Français ont porté
Lucky Lindy sur leurs épaules
390
00:20:35,651 --> 00:20:36,985
à partir du terrain Le Bourget.
391
00:20:37,069 --> 00:20:38,737
Et maintenant, afin de
présenter le trophée,
392
00:20:38,820 --> 00:20:39,738
CERCLE DES CHAMPIONS
393
00:20:39,821 --> 00:20:41,990
triple champion en
caisse à savon derby, Ronnie Beck
394
00:20:45,118 --> 00:20:46,870
Félicitations, Bart.
395
00:20:46,954 --> 00:20:49,873
Te voir en action m'a rappelé
beaucoup de souvenirs.
396
00:20:49,957 --> 00:20:52,876
Merci, M. Beck. J'étais seul là-bas.
397
00:20:52,960 --> 00:20:55,545
Mais quelqu'un roulait avec moi en esprit.
398
00:20:55,629 --> 00:20:57,381
Ça c'est pour toi, papa.
399
00:20:57,464 --> 00:20:59,049
No, fiston, tu l'as mérité.
400
00:20:59,132 --> 00:21:02,552
Je vous rappelerais tous les deux
que c'est moi qui ait conçu ce bolide.
401
00:21:02,636 --> 00:21:04,721
Le conducteur est
en bout de ligne du ballast.
402
00:21:06,682 --> 00:21:10,227
Le meilleur homme a gagné, Simpson.
Tu sais vraiment conduire.
403
00:21:10,310 --> 00:21:12,229
Merci, Nelson. Mets-là là-d'dans.
404
00:21:13,897 --> 00:21:15,023
Perdant!
405
00:21:16,483 --> 00:21:19,403
Bart, tu sais que c'est possible
d'être un mauvais gagnant.
406
00:21:19,486 --> 00:21:22,406
Maman, je n'ai jamais rien gagné.
Il se peut que je ne regagne plus jamais.
407
00:21:24,032 --> 00:21:25,242
Ça, c'est mon garçon.
408
00:21:32,207 --> 00:21:33,458
INSTITUT NATIONAL DE LA PATERNITÉ
409
00:21:33,542 --> 00:21:34,876
CENTRE DE CONTRÔLE
410
00:22:51,328 --> 00:22:54,498
{\an8}Traduit par: Stéphane Elner