1 00:00:03,586 --> 00:00:05,463 LES SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,426 LES ''DOLLARS BART'' N'ONT PAS COURS LEGAL 3 00:00:14,389 --> 00:00:15,932 ATTENTION 4 00:00:16,016 --> 00:00:17,142 {\an8}MAMAN MAGAZINE 5 00:00:53,178 --> 00:00:54,929 {\an8}L'AUBE DE L'HUMANITÉ 6 00:01:34,052 --> 00:01:35,095 {\an8}Quoi? Allo? 7 00:01:35,178 --> 00:01:36,930 Papa, j'appelle par rapport au concours de talents de l'école... 8 00:01:37,013 --> 00:01:38,932 {\an8}Inquiète-toi pas. Je sais que c'est ce soir. 9 00:01:39,015 --> 00:01:41,267 {\an8}Non. J'ai brisé mon anche de saxophone 10 00:01:41,351 --> 00:01:43,061 {\an8}et tu dois m'en apporter un neuf 11 00:01:43,895 --> 00:01:46,147 {\an8}Ce n'est pas le genre d'affaires qui convient mieux à ta mère? 12 00:01:46,231 --> 00:01:47,899 {\an8}Je l'ai appelé. Elle n'est pas à la maison. 13 00:01:47,982 --> 00:01:51,069 {\an8}J'ai aussi essayé M. Flanders, matante Patty, matante Selma, 14 00:01:51,152 --> 00:01:52,612 {\an8}Docteur Hibbert, Révérend Lovejoy 15 00:01:52,695 --> 00:01:55,323 {\an8}et ce gentil monsieur qui a attrapé le serpent dans notre sous-sol. 16 00:01:55,406 --> 00:01:59,869 {\an8}Wow, et après eux de tous les gens au monde tu m'as choisi. 17 00:02:01,287 --> 00:02:04,082 Ouais, anche numéro 4 1/2. C'est bon. 18 00:02:04,165 --> 00:02:06,793 Bon, vous allez assister à tout un show ce soir. 19 00:02:06,876 --> 00:02:09,963 J'aimerais préciser que les portes sont à présent verrouillées, 20 00:02:10,046 --> 00:02:11,965 afin que vous autres les parents ne pouvez pas vous faufiler hors de la salle 21 00:02:12,048 --> 00:02:13,424 après la performance de votre enfant. 22 00:02:13,508 --> 00:02:16,427 Et laissez-moi avertir les gens dans les cinq premières rangées... 23 00:02:16,845 --> 00:02:18,721 vous allez vous mouiller. 24 00:02:18,805 --> 00:02:21,099 MAGASIN DE MUSIQUE LE ROI TINTANT 25 00:02:21,182 --> 00:02:22,016 OUVERT 10-19 26 00:02:23,101 --> 00:02:24,102 Juste à... 27 00:02:24,561 --> 00:02:25,645 CHEZ MOE 28 00:02:25,728 --> 00:02:26,855 Bière. 29 00:02:28,898 --> 00:02:30,525 Dépêche. Moe, dépêche. Je n'ai que cinq minutes 30 00:02:30,608 --> 00:02:31,693 avant que le magasin de musique ne ferme. 31 00:02:31,776 --> 00:02:33,278 Alors pourquoi ne vas-tu pas là en premier? 32 00:02:33,361 --> 00:02:34,946 Hey, est-ce que j'te dis comment faire ton boulot? 33 00:02:35,029 --> 00:02:36,072 Désolé, Homer. 34 00:02:36,156 --> 00:02:38,700 Tu sais, si tu inclines le verre, il y aura moins de mousse sur le dessus. 35 00:02:38,783 --> 00:02:39,826 Désolé, Homer. 36 00:02:45,373 --> 00:02:49,294 -Ceci est beaucoup de bruit pour rien. -Je préférerais regarder les chaudières. 37 00:02:49,377 --> 00:02:52,797 Assure-toi de retourner ces chaises à la cafeteria, Kim. 38 00:02:53,131 --> 00:02:54,007 Je ne rigole pas. 39 00:02:56,301 --> 00:02:58,595 Fini, avec 15 secondes restantes. 40 00:03:01,806 --> 00:03:02,849 FERMÉ 41 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 Qu'est-ce qui ne va pas, l'ami? 42 00:03:06,519 --> 00:03:09,147 Le sans-dessein à côté a fermé plus tôt. 43 00:03:09,230 --> 00:03:11,482 Il s'avère que ce sans-dessein est moi. 44 00:03:11,566 --> 00:03:14,360 Oh, moi et ma langue fourchue! 45 00:03:20,283 --> 00:03:22,327 Oh, épouvantable, simplement épouvantable. 46 00:03:22,410 --> 00:03:24,537 On dirait qu'ils s'empirent à chaque année. 47 00:03:25,622 --> 00:03:27,081 Magnifique! 48 00:03:27,165 --> 00:03:29,375 Vous savez, je crois que c'est le meilleur groupe que l'on a jamais eu. 49 00:03:29,459 --> 00:03:32,378 Sans blagues. Et maintenant, voici Bart Simpson 50 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 le garçon aux mille et une voix. 51 00:03:35,965 --> 00:03:39,385 J'aimerais débuter avec une imitation du... 52 00:03:39,469 --> 00:03:41,012 directeur Skinner. 53 00:03:44,557 --> 00:03:46,434 Bah, regardez-moi. 54 00:03:46,517 --> 00:03:48,937 Je suis le directeur Skinner. 55 00:03:50,563 --> 00:03:51,814 Ce jeune homme vient de devenir 56 00:03:51,898 --> 00:03:53,942 le garçon aux mille et une retenues. 57 00:03:54,025 --> 00:03:57,362 Tiens, la cantinière Doris. J'me demande ce qu'elle a pour nous aujourd'hui. 58 00:03:57,445 --> 00:04:01,032 Le spécial du jour est de la chnoute de chien frite. 59 00:04:02,951 --> 00:04:05,453 FEUILLE DE POINTAGE 60 00:04:05,536 --> 00:04:08,164 S'il vous plaît! Vous devez ouvrir ce magasin. 61 00:04:08,248 --> 00:04:09,874 Laissez-moi y penser. 62 00:04:10,875 --> 00:04:11,709 Non. 63 00:04:11,793 --> 00:04:17,006 D'accord, mais je veux que vous voyez une photo de la petite fille que vous décevez. 64 00:04:18,466 --> 00:04:21,719 -Bon, je n'en ai pas une. -Allez, Jer. Ouvre donc. Sois fin. 65 00:04:21,803 --> 00:04:24,764 Te souviens-tu de la fois que je t'ai tiré toi et ta femme de cette voiture en feu? 66 00:04:24,847 --> 00:04:26,599 Bon d'accord, d'accord, mais là on est quittes. 67 00:04:26,683 --> 00:04:29,811 -De quoi votre fille a-t-elle besoin? -Je vous ferais savoir que je l'ai noté. 68 00:04:30,228 --> 00:04:33,064 ''Numéro... numéro 4 1/2..." 69 00:04:33,648 --> 00:04:36,484 Maudite gomme! ''Anche numéro 4 1/2.'' 70 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Et, quel instrument joue-t-elle? 71 00:04:40,738 --> 00:04:42,073 Je ne sais pas. 72 00:04:46,661 --> 00:04:48,037 Maman, où est-il? 73 00:04:48,121 --> 00:04:50,707 Si je n'ai pas cette anche, mon son sera affreux. 74 00:04:50,790 --> 00:04:53,626 Ne t'inquiètes pas, chérie. Je suis certaine que ton père est... 75 00:04:54,627 --> 00:04:55,837 Peut-être... 76 00:04:56,921 --> 00:04:58,006 Non. 77 00:04:58,506 --> 00:05:00,508 Peu probable. 78 00:05:02,010 --> 00:05:03,261 Bingo. 79 00:05:04,387 --> 00:05:06,389 Ne t'inquiètes pas. Il sera ici. 80 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 -Clarinette? Hautbois? -Non. 81 00:05:08,224 --> 00:05:09,100 -Saxophone? -Non. 82 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Un instant. C'était quoi déjà le dernier? 83 00:05:10,560 --> 00:05:11,519 Saxophone. 84 00:05:11,936 --> 00:05:13,855 Lisa, arrête de jouer ce stupide... 85 00:05:14,230 --> 00:05:16,774 -saxophone! Oui, ça y est! -Alto ou tenor? 86 00:05:17,525 --> 00:05:20,987 Mon p'tit moineau mon p'tit moineau 87 00:05:21,070 --> 00:05:23,823 Je veux que tu joues avec mon p'tit moineau 88 00:05:23,906 --> 00:05:27,035 Cette performance est terminée! Bon, mesdames et messieurs 89 00:05:27,702 --> 00:05:29,787 J'aimerais laisser cette saleté derrière nous 90 00:05:30,288 --> 00:05:34,709 et se réjouir de l'interprétation de ''Miel orageux'' de Lisa Simpson. 91 00:05:34,792 --> 00:05:35,793 ''Ciel.'' 92 00:05:50,058 --> 00:05:52,727 On dirait le rongeur que j'ai attrapé dans la tondeuse à gazon. 93 00:05:58,775 --> 00:06:00,026 4Je n'aimerais pas être le père de cet enfant. 94 00:06:07,700 --> 00:06:10,745 -Ce sera assez. -Ce n'est pas ma faute. C'est l'anche. 95 00:06:10,828 --> 00:06:13,539 Oh, oui, bien sûr. C'est l'anche. 96 00:06:14,248 --> 00:06:17,960 Une main d'applaudissements pour Lisa Simpson et son anche farfelue. 97 00:06:27,929 --> 00:06:30,765 PHINEAS Q. GRASBEURRÉ 5600 SAVEURS COMPTOIR DE CRÈME GLACÉE 98 00:06:31,265 --> 00:06:33,142 Bon, qui a commandé un Mont Mal-au-Ventre? 99 00:06:33,226 --> 00:06:35,645 Je l'ai commandé pour ma petite fille. 100 00:06:37,438 --> 00:06:40,650 -J'en veux plus. -Oh! Ça m'a coûté $88! 101 00:06:40,733 --> 00:06:43,319 Je m'excuse, papa. Je n'ai pas vraiment le goût de manger. 102 00:06:43,403 --> 00:06:46,072 Écoute, je t'ai laissé tomber et je m'excuse. 103 00:06:46,155 --> 00:06:48,116 Je sais que ça ne corrige pas l'erreur. 104 00:06:48,199 --> 00:06:51,285 Mais j'espère que tu trouveras dans ton coeur le moyen de me pardonner. 105 00:06:51,369 --> 00:06:52,286 Je te pardonne. 106 00:06:52,870 --> 00:06:55,206 -Tu n'étais pas sincère. -Non, je ne l'étais pas. 107 00:06:56,374 --> 00:06:58,167 ''LISA BÉBÉ'' 108 00:07:03,297 --> 00:07:04,674 Regarde, Homer. 109 00:07:04,757 --> 00:07:07,260 Lisa fait ses premiers pas. 110 00:07:08,010 --> 00:07:09,595 -Tu l'enregistres? -Oui. 111 00:07:09,679 --> 00:07:10,638 Je l'écouterai plus tard 112 00:07:10,721 --> 00:07:12,014 L'avion, l'avion! 113 00:07:12,098 --> 00:07:15,017 Non, mon petit ami biscornu. C'est une mouette. 114 00:07:17,937 --> 00:07:19,063 Da-da. 115 00:07:19,647 --> 00:07:20,731 Da-da. 116 00:07:20,815 --> 00:07:22,191 As-tu entendu, Homer? 117 00:07:22,733 --> 00:07:24,318 Marge, je t'en prie... je suis occupé. 118 00:07:25,403 --> 00:07:27,280 Pas étonnant qu'elle me déteste. 119 00:07:27,613 --> 00:07:30,741 Ah, je n'ai jamais remarqué qu'elle était vivante. 120 00:07:30,825 --> 00:07:33,119 Homer, si tu veux te réconcilier avec Lisa 121 00:07:33,202 --> 00:07:35,079 passe du temps avec elle. 122 00:07:36,372 --> 00:07:37,707 Okay! 123 00:07:56,767 --> 00:07:59,562 Peut-être que je devrais simplement arrêter les frais, renoncer sur Lisa 124 00:07:59,645 --> 00:08:01,314 et faire un nouveau départ avec Maggie. 125 00:08:01,397 --> 00:08:04,567 Homie, tu dois arrêter de chercher pour la solution rapide. 126 00:08:04,650 --> 00:08:07,987 Si tu continues à passer du temps avec Lisa, elle te pardonnera. 127 00:08:08,070 --> 00:08:10,156 Marge, si je passe encore du temps à faire ces choses de fifilles 128 00:08:10,239 --> 00:08:12,742 Je vais, tu sais, devenir lopette. 129 00:08:12,825 --> 00:08:15,578 Non, tu avais raison la première fois avec cette idée de solution rapide. 130 00:08:15,953 --> 00:08:18,623 Voyons voir... solution rapide, solution rapide. 131 00:08:19,457 --> 00:08:22,293 Je vais lui acheter ce poney dont elle est toujours en train de me chialer. 132 00:08:22,376 --> 00:08:24,086 On ne peut pas se permettre d'acheter un poney. 133 00:08:24,170 --> 00:08:25,671 Marge, de nos jours avec le prix de l'essence, 134 00:08:25,755 --> 00:08:27,256 on ne peut pas se permettre de ne pas acheter un poney. 135 00:08:27,340 --> 00:08:28,466 C'est ridicule. 136 00:08:28,549 --> 00:08:30,259 Marge, je dois lui acheter un poney. 137 00:08:30,343 --> 00:08:32,762 Quand je regarde dans les yeux de Lisa je ne vois plus d'amour. 138 00:08:32,845 --> 00:08:34,722 Ce n'est pas une raison pour acheter un poney. 139 00:08:34,805 --> 00:08:37,308 Tu vois, même lorsque tu m'engueules, je vois l'amour dans tes yeux. 140 00:08:37,391 --> 00:08:40,019 -Change pas le sujet. -Tu m'aimes. 141 00:08:40,728 --> 00:08:42,146 Soyons réalistes. 142 00:08:42,230 --> 00:08:44,565 Un poney est très coûteux 143 00:08:44,649 --> 00:08:46,776 et nous avons déjà assez de misère à payer les factures comme c'est là. 144 00:08:46,859 --> 00:08:47,693 Ouais, ouais, ouais. 145 00:08:47,777 --> 00:08:49,862 Tu as l'air de quelqu'un qui va acheter un poney. 146 00:08:49,946 --> 00:08:51,239 Promets-moi que non. 147 00:08:51,906 --> 00:08:53,783 C'était quoi ça? C'était un oui ou un non? 148 00:08:54,242 --> 00:08:56,244 Ce ne sont même pas des mots. 149 00:09:00,248 --> 00:09:02,041 TOUTES LES BÊTES MAGNIFIQUES ET MODIQUES 150 00:09:02,124 --> 00:09:03,543 {\an8}VOUS LE FLATTEZ VOUS L'ACHETEZ 151 00:09:03,626 --> 00:09:06,045 {\an8}Houla, c'est quoi cette odeur? 152 00:09:06,504 --> 00:09:08,089 {\an8}-Ah, c'est vous. -Excusez-moi. 153 00:09:08,172 --> 00:09:09,340 Vendez-vous des poneys? 154 00:09:09,966 --> 00:09:11,884 Certainement, mon ami. Par ici. 155 00:09:13,177 --> 00:09:15,346 ''Lévrier écossais.'' 156 00:09:15,429 --> 00:09:16,931 Hey, c'est un chien ça. 157 00:09:17,014 --> 00:09:20,393 Ouh mon ami, tu es plus brillant que ce que j'ai supposé au départ. 158 00:09:20,476 --> 00:09:23,771 Je te suggère d'essayer la Ferme Boney sur la route 401. 159 00:09:23,854 --> 00:09:26,607 Prends une légère gauche à l'usine d'équarrissage. 160 00:09:26,691 --> 00:09:28,859 LES ÉCURIES DES CHEVAUX HONGRES RECONNAISSANTS 161 00:09:31,988 --> 00:09:34,574 Bon, madame, j'achète un poney pour ma petite fille 162 00:09:34,657 --> 00:09:36,033 et je me fiche du prix à payer. 163 00:09:36,117 --> 00:09:37,285 Très bien. 164 00:09:37,368 --> 00:09:38,995 Cette créature prodigieuse là-bas 165 00:09:39,078 --> 00:09:40,621 coûte un demi million de dollars. 166 00:09:40,705 --> 00:09:42,331 Un demi million de dollars! 167 00:09:42,415 --> 00:09:46,752 Il a été engendré par Seattle Slew et sa mère a remporté le Kentucky Derby. 168 00:09:46,836 --> 00:09:49,589 -Wow. -Sa figure arbore un timbre en Tanzanie. 169 00:09:49,672 --> 00:09:53,134 -Je l'achète! -M. Simpson, avez-vous 170 00:09:53,217 --> 00:09:54,468 un demi million de dollars? 171 00:09:55,136 --> 00:09:57,305 Bien sûr, laissez-moi vous écrire un chèque. 172 00:10:01,434 --> 00:10:02,560 M. Simpson 173 00:10:02,643 --> 00:10:06,897 ce chèque est daté du 1er janvier, 2054. 174 00:10:06,981 --> 00:10:07,940 Est-ce que c'est un problème? 175 00:10:08,024 --> 00:10:11,944 Nos ponies commencent à $5000... comptant. 176 00:10:13,946 --> 00:10:15,364 N'y aurait-il pas comme une fourrière 177 00:10:15,448 --> 00:10:17,867 où on peut ramasser des ponies à bon marché qui se sont enfuis de chez eux? 178 00:10:17,950 --> 00:10:20,578 J'espère sincèrement que non. 179 00:10:20,953 --> 00:10:21,954 CAISSE DES EMPLOYÉS 180 00:10:22,038 --> 00:10:23,497 {\an8}RENSEIGNEZ-VOUS SUR NOTRE PLAN DE RÉDUCTION DE SALAIRE 181 00:10:23,581 --> 00:10:25,916 J'aimerais emprunter $5000. 182 00:10:26,000 --> 00:10:29,420 Désolé. Je ne peux pas approuver un prêt de cette somme par moi-même. 183 00:10:31,297 --> 00:10:32,298 Allo. 184 00:10:32,757 --> 00:10:34,342 ''Simpson'', hein? 185 00:10:34,425 --> 00:10:35,468 Comment puis-je vous aider? 186 00:10:35,551 --> 00:10:37,720 M. Burns, vous faites ceci vous-même? 187 00:10:37,803 --> 00:10:38,804 Non, c'est un passe-temps. 188 00:10:38,888 --> 00:10:41,265 Je ne fais pas ceci pour un gain personnel. Ciel, oh que non. 189 00:10:41,349 --> 00:10:44,852 En passant, êtes-vous au courant des lois rigoureuses sur l'usure dans notre état? 190 00:10:44,935 --> 00:10:45,853 L'usure? 191 00:10:45,936 --> 00:10:48,981 Que je suis bête. J'ai dû inventer un mot qui n'existe pas. 192 00:10:49,065 --> 00:10:51,025 Maintenant, quel est le but de ce prêt? 193 00:10:51,108 --> 00:10:52,860 Je souhaite acheter un poney. 194 00:10:52,943 --> 00:10:54,070 Si ce n'est pas mignon, ça? 195 00:10:54,153 --> 00:10:56,989 Smithers, il envisage se joindre à la troupe chevaline. 196 00:10:57,865 --> 00:11:00,785 C'est bien le cas, n'est-ce pas? Vous ne prévoyez pas le manger? 197 00:11:00,868 --> 00:11:02,912 Non j'en ai besoin pour ma petite fille car 198 00:11:02,995 --> 00:11:04,705 -elle ne m'aime plus. -Taisez-vous, Simpson. 199 00:11:04,789 --> 00:11:05,998 -Désolé. -Vous avez du cautionnement? 200 00:11:06,082 --> 00:11:08,834 -Oh, Smithers, ne soyons pas si durs. 201 00:11:08,918 --> 00:11:10,961 Son esprit est mon cautionnement. 202 00:11:11,420 --> 00:11:15,341 Simplement signez ce formulaire et l'argent sera à vous. 203 00:11:18,552 --> 00:11:20,846 Désolé, je viens de penser 204 00:11:20,930 --> 00:11:22,598 à quelque chose de comique que Smithers a fait aujourd'hui. 205 00:11:22,682 --> 00:11:23,974 Je n'ai rien fait de comique, monsieur. 206 00:11:24,058 --> 00:11:25,518 La ferme. 207 00:11:26,394 --> 00:11:27,937 CONTRAT DE PRÊT D'EMPLOYÉ 208 00:11:28,020 --> 00:11:29,814 M. Simpson, 209 00:11:29,897 --> 00:11:33,234 êtes-vous certain de savoir comment bien prendre soin d'un poney? 210 00:11:33,818 --> 00:11:35,194 Bien sûr. 211 00:11:35,945 --> 00:11:38,698 Simpson, tu l'as encore fait. 212 00:12:00,302 --> 00:12:02,138 Je t'aime, papa! 213 00:12:06,809 --> 00:12:09,270 Je suis vraiment fâchée content toi. 214 00:12:09,353 --> 00:12:12,022 On dirait que quelqu'un tente d'aller à la pêche pour son propre poney. 215 00:12:15,276 --> 00:12:18,154 -Comment ça s'fait que Lisa ait un poney? -Parce qu'elle a arrêté de m'aimer. 216 00:12:18,237 --> 00:12:19,947 Moi non plus j't'aime pas, alors donne-moi un scooter. 217 00:12:20,030 --> 00:12:22,825 Je sais que tu m'aimes alors tu n'obtiens rien du tout. 218 00:12:24,452 --> 00:12:26,871 Boule de neige II, Petit Papa Noël... 219 00:12:26,954 --> 00:12:28,247 voici Princesse. 220 00:12:28,330 --> 00:12:30,458 S'il vous plaît ne la chassez pas parce qu'elle est différente. 221 00:12:34,879 --> 00:12:38,424 Homer, où exactement prévoyais-tu garder ce cheval? 222 00:12:38,507 --> 00:12:40,050 J'ai tout planifié. 223 00:12:40,134 --> 00:12:42,970 Durant le jour, il se promènera libre à travers le quartier 224 00:12:43,053 --> 00:12:44,889 et la nuit, il se blottira confortablement 225 00:12:44,972 --> 00:12:46,390 entre les voitures dans notre garage. 226 00:12:46,474 --> 00:12:48,893 -Papa, non! -C'est illégal. 227 00:12:48,976 --> 00:12:50,728 Ça, c'est aux tribunaux de décider. 228 00:12:51,103 --> 00:12:52,688 Marge, elle m'aime. 229 00:12:53,981 --> 00:12:56,275 Papa, je crois que Princesse a besoin d'une écurie. 230 00:12:56,609 --> 00:12:59,111 Une écurie? Ça semble coûteux. 231 00:12:59,195 --> 00:13:01,113 Ça c'est que l'amour coûte par mois? 232 00:13:01,197 --> 00:13:04,241 Ce sont les prix d'écuries ordinaires, M. Simpson. 233 00:13:04,325 --> 00:13:07,369 De plus, j'enseigne votre fille l'équitation, le toilettage 234 00:13:07,453 --> 00:13:10,164 et sans frais supplémentaires, la prononciation. 235 00:13:10,247 --> 00:13:13,876 Père, vous avez fait de moi la fille la plus heureuse qui ait jamais vécue. 236 00:13:14,919 --> 00:13:16,128 Bâtard. 237 00:13:18,714 --> 00:13:20,174 Qu'est-ce que je fais? Qu'est-ce que je fais? 238 00:13:20,257 --> 00:13:21,634 -Grand-papa, si tu veux aller à droite. -Oui. 239 00:13:21,717 --> 00:13:23,761 -déplace la manette à gauche. -Oui. Déplacer la... 240 00:13:23,844 --> 00:13:26,013 C'est quoi une manette? Tu ne me l'as pas dit... 241 00:13:26,096 --> 00:13:27,723 Voici un croiseur Xylon qui arrive! 242 00:13:28,557 --> 00:13:30,142 Va en mode hyperespace! Prêt, vas y fort! 243 00:13:30,226 --> 00:13:32,728 Attends! Où est le hyperespace? 244 00:13:32,812 --> 00:13:34,146 Grand-papa, tu es le vaisseau spatial, pas le... 245 00:13:34,230 --> 00:13:36,315 Je suis le quoi? Je croyais que j'étais ce bonhomme. 246 00:13:38,317 --> 00:13:39,193 {\an8}FIN DE PARTIE 247 00:13:39,276 --> 00:13:41,821 -C'est fini, grand-papa. -Je me suis mis à terre pour ça? 248 00:13:43,739 --> 00:13:46,116 Attends, papa. J'ai quelque chose pour toi. 249 00:13:49,078 --> 00:13:50,454 J'espérais que c'était de l'argent. 250 00:13:52,706 --> 00:13:56,252 Mon doux. On est vraiment dans le trouble ici. 251 00:13:56,627 --> 00:13:58,921 On va juste devoir couper certains plaisirs. 252 00:13:59,380 --> 00:14:01,799 Ben tu sais, on est toujours en train d'acheter des vaccins pour Maggie 253 00:14:01,882 --> 00:14:03,425 pour des maladies qu'elle n'a même pas. 254 00:14:03,509 --> 00:14:05,845 En fait, je pensais qu'on pouvait réduire la bière. 255 00:14:05,928 --> 00:14:07,179 Na, on ne va pas faire ça. 256 00:14:07,263 --> 00:14:10,266 Alors, j'ai bien peur qu'on n'a pas le choix que de se départir du poney. 257 00:14:10,349 --> 00:14:12,059 D'abord tu ne voulais pas que j'achète le poney. 258 00:14:12,142 --> 00:14:13,894 Maintenant tu veux que je le retourne. 259 00:14:13,978 --> 00:14:15,187 Décide-toi. 260 00:14:15,271 --> 00:14:16,355 Homer! 261 00:14:16,438 --> 00:14:18,774 Marge, Lisa m'aime. Le poney reste. 262 00:14:18,858 --> 00:14:22,111 D'accord. Tu nous as mis dans ce pétrin. Tu nous en sortiras. 263 00:14:22,194 --> 00:14:24,446 D'accord, c'est ce que je ferais. Y a plein d'argent 264 00:14:24,530 --> 00:14:26,156 pour un gars qui est prêt à travailler pour l'avoir. 265 00:14:27,491 --> 00:14:29,159 As-tu des bijoux dont tu n'as plus besoin? 266 00:14:31,662 --> 00:14:33,873 Tu es si belle. 267 00:14:34,790 --> 00:14:37,209 Oh regarde, tu n'as pas touché ton bloc de sel à lécher. 268 00:14:38,210 --> 00:14:39,128 Bon bloc de sel. 269 00:14:43,757 --> 00:14:46,468 Besoin d'argent. Besoin d'argent. 270 00:14:46,552 --> 00:14:49,138 -Un gratteux à fric, s'il vous plaît. -Et voilà. 271 00:14:49,221 --> 00:14:52,725 Cloche de la Liberté. Deux cloches de la liberté. 272 00:14:52,808 --> 00:14:54,518 Allez, allez, allez... 273 00:14:56,312 --> 00:14:57,271 Oui! 274 00:14:58,898 --> 00:15:00,691 Trois cloches de la liberté! 275 00:15:01,275 --> 00:15:02,985 Ce sera $10,000, Apu... 276 00:15:03,068 --> 00:15:05,529 -Félicitations, M. Homer. -Merci. 277 00:15:05,613 --> 00:15:07,281 -Si je peux juste voir le ticket... -Le voilà. 278 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 S'il vous plaît retirez votre pouce. 279 00:15:10,826 --> 00:15:13,078 -Non. -Oui, s'il vous plaît. Je dois insister. 280 00:15:13,162 --> 00:15:16,457 -Non, non. Tu ne peux pas voir... -Oui, je dois... 281 00:15:16,540 --> 00:15:19,919 Non non! Lâche-le! Tu le déchires. 282 00:15:20,002 --> 00:15:20,961 GRATTE ET GAGNE 283 00:15:21,045 --> 00:15:23,923 Une cerise. Oh, M. Homer. 284 00:15:24,006 --> 00:15:27,009 {\an8}Qu'est-ce qui vous a réduit à une si minable fourberie? 285 00:15:27,092 --> 00:15:30,763 {\an8}-Oh... j'ai besoin d'argent. -Ben, si vous avez besoin d'argent 286 00:15:30,846 --> 00:15:33,098 {\an8}vous auriez dû au moins enfoncer une arme à feu dans mes côtes 287 00:15:33,182 --> 00:15:36,185 ou encore mieux, vous pouvez vous renseigner sur l'affiche d'aide demandée. 288 00:15:36,268 --> 00:15:39,063 {\an8}-Tu recherches de l'aide? -Oui, quelqu'un pour le quart exigeant 289 00:15:39,146 --> 00:15:41,190 mais à la fois très recherché de minuit à 8 heures du matin. 290 00:15:41,273 --> 00:15:43,150 -Je suis votre homme. -Vous êtes engagé. 291 00:15:43,651 --> 00:15:47,655 Depuis toujours j'ai rêvé au jour lorsque l'un de vous travaillerait pour moi. 292 00:15:50,157 --> 00:15:51,575 Si jolie. 293 00:15:52,368 --> 00:15:54,286 Elle a vraiment dompté ce cheval. 294 00:15:54,370 --> 00:15:56,288 Oui, mais quel homme pourrait la dompter? 295 00:15:56,664 --> 00:15:57,706 Je ne te mentirais pas. 296 00:15:57,790 --> 00:16:00,000 Dans ce boulot, tu seras tiré dessus. 297 00:16:00,084 --> 00:16:02,670 Chacune de ces blessures par balles est une marque d'honneur. 298 00:16:02,753 --> 00:16:05,214 -''Marque d'honneur...'' -Voici un astuce. 299 00:16:05,297 --> 00:16:07,049 Essaie de la prendre dans l'épaule. 300 00:16:07,132 --> 00:16:10,386 Maintenant ces hot dogs sont ici depuis trois ans. 301 00:16:10,469 --> 00:16:12,388 Ils sont purement décoratifs. 302 00:16:13,013 --> 00:16:16,058 Il n'y a qu'un seul crétin qui vient et les achète. 303 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Mais je mange... oh. 304 00:16:21,855 --> 00:16:24,066 {\an8}Le crime parfait. 305 00:16:25,442 --> 00:16:28,779 Homer, où as-tu été toute la nuit? J'étais si inquiète. 306 00:16:28,862 --> 00:16:30,906 Marge, pouvez-nous aller dans l'autre pièce? 307 00:16:30,990 --> 00:16:33,033 J'ai fait quelque chose la nuit dernière dont je ne suis pas fier 308 00:16:33,117 --> 00:16:34,451 et je ne veux pas que les enfants entendent. 309 00:16:34,535 --> 00:16:35,619 Cuit! 310 00:16:35,953 --> 00:16:39,248 Je travaillerais de minuit à 8 heures. Je rentre, dors pour cinq minutes 311 00:16:39,331 --> 00:16:41,458 prends le petit déjeuner, dors un autre six minutes, douche. 312 00:16:41,542 --> 00:16:43,669 Puis, j'ai dix minutes pour me vautrer dans l'amour de Lisa 313 00:16:43,752 --> 00:16:46,088 puis je file à la centrale nucléaire. Frais comme une rose. 314 00:16:47,214 --> 00:16:49,133 Oh mon Dieu, elle l'a tué. 315 00:16:55,514 --> 00:16:56,932 {\an8}EN FORMATION 316 00:16:57,016 --> 00:16:58,017 Salé. 317 00:17:00,269 --> 00:17:01,145 Homer! 318 00:17:01,520 --> 00:17:03,439 Es-tu en train de voler de la sloche? 319 00:17:03,522 --> 00:17:04,481 Non, monsieur. 320 00:17:06,191 --> 00:17:09,194 Cette prochaine chanson est également à propos d'une fille et de son poney. 321 00:17:09,278 --> 00:17:11,280 Elle s'appelle ''Brasier.'' 322 00:17:16,869 --> 00:17:18,328 {\an8}TERRASSE FIESTA POUR OCCUPATION SIMPLE 323 00:17:18,412 --> 00:17:21,498 {\an8}Allez, Apu, chéri, détends-toi. 324 00:17:23,167 --> 00:17:24,209 Je m'excuse, pitoune. 325 00:17:24,293 --> 00:17:27,588 Pendant que je suis ici à t'émoustiller mon magasin tombe en ruines. 326 00:17:28,797 --> 00:17:30,799 KWIK-E-MART 327 00:17:32,968 --> 00:17:37,681 Trois dollars et 51... 52... 53 sous. 328 00:17:39,141 --> 00:17:41,226 Homer, tu dors à ton poste! 329 00:17:41,310 --> 00:17:44,188 Maintenant va changer les dates d'expirations sur les produits laitiers. 330 00:17:44,271 --> 00:17:46,231 -Oui, monsieur. -Désolé, ma belle. La soirée est terminée. 331 00:17:47,649 --> 00:17:49,651 COLLATIONS GÂTERIES 332 00:18:05,959 --> 00:18:08,420 ARRIVÉE À ROUPILLONVILLE NOURRITURE, ESSENCE, LITS 333 00:18:46,667 --> 00:18:50,337 -Homie, à quand prévois-tu faire ceci? -Je ne sais pas. 334 00:18:50,420 --> 00:18:53,257 -À quel âge les chevaux vivent? -30 ans. 335 00:18:54,133 --> 00:18:55,300 Ne pas dormir. 336 00:18:55,384 --> 00:18:57,052 Faut surveiller le coeur du réacteur. 337 00:19:02,266 --> 00:19:03,100 Ello? 338 00:19:03,183 --> 00:19:05,269 J'ai juste appelé pour te dire je t'aime, papa. 339 00:19:05,352 --> 00:19:06,228 Merci. 340 00:19:07,271 --> 00:19:09,273 Quand va-t-elle arrêter de m'aimer? 341 00:19:11,150 --> 00:19:14,278 J'ai appris que Milli Vanilli a été arrêté pour avoir imité une McCroquette. 342 00:19:15,487 --> 00:19:16,530 Ben, c'est vrai. 343 00:19:16,613 --> 00:19:18,615 Bon, c'est tout de même le fun de rester debout tard. 344 00:19:19,283 --> 00:19:21,910 -Hey, Homer, où vas-tu? -Je vais pour... 345 00:19:22,744 --> 00:19:24,705 une marche de huit heures. 346 00:19:28,876 --> 00:19:30,961 Homer. Homer? 347 00:19:31,044 --> 00:19:32,754 Homer dort maintenant. 348 00:19:34,882 --> 00:19:37,885 -Qu'est-ce qui ne va pas avec papa? -Il est juste épuisé. 349 00:19:37,968 --> 00:19:41,096 Lisa, sais-tu combien ça coûte garder un poney? 350 00:19:41,180 --> 00:19:43,724 -No. -Bien, c'est beaucoup. 351 00:19:43,807 --> 00:19:46,101 En fait, ton père a dû prendre un second emploi. 352 00:19:46,185 --> 00:19:48,520 Le pauvre bonhomme. Où travaille-t-il? 353 00:19:48,604 --> 00:19:49,646 Au Kwik-E-Mart. 354 00:19:52,357 --> 00:19:56,111 Lisa, j'espère que tu réalises que ton père ne peut pas continuer ainsi. 355 00:19:56,195 --> 00:19:57,946 Tu vas m'obliger à me débarrasser de Princesse? 356 00:19:58,030 --> 00:20:00,532 Lisa, on ne peut pas t'obliger à te départir de ce poney. 357 00:20:00,616 --> 00:20:03,702 Je peux l'obliger. Juste donnez-moi cinq minutes seul avec elle. 358 00:20:03,785 --> 00:20:06,163 Non, Bart. Personne ne va l'obliger. 359 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Ceci est quelque chose que Lisa doit décider pour elle-même. 360 00:20:09,458 --> 00:20:11,960 Toutes les années que j'ai pétitionné pour que je sois traité comme une adulte 361 00:20:12,044 --> 00:20:13,670 m'ont pété en pleine face. 362 00:20:15,756 --> 00:20:18,800 Eille, chapeau rose! Lorsque j'ai commandé cette sloche aux bleuts 363 00:20:18,884 --> 00:20:21,470 -Je voulais dire aujourd'hui. -Tout de suite, monsieur. 364 00:20:21,553 --> 00:20:24,514 -Et remplis-là au bord cette fois-ci. -Oui, monsieur. 365 00:20:27,392 --> 00:20:30,938 Elle aime une petite carotte après son avoine et elle aime beaucoup ça 366 00:20:31,021 --> 00:20:33,232 lorsqu'on la gratte derrière son oreille. 367 00:20:33,315 --> 00:20:34,566 Et si vous jouez la radio, 368 00:20:34,650 --> 00:20:37,110 elle aime la musique contemporaine adulte le matin 369 00:20:37,194 --> 00:20:38,737 et le genre easy listening le soir. 370 00:20:38,820 --> 00:20:41,240 S'il vous plaît prenez bien soin de ma Princesse. 371 00:20:41,323 --> 00:20:43,992 Bien qu'il n'y ait aucun changement dans ma facade patricienne, 372 00:20:44,076 --> 00:20:46,453 je vous assure que mon coeur est brisé. 373 00:20:47,996 --> 00:20:49,498 Je ne t'oublierais jamais. 374 00:20:51,208 --> 00:20:52,125 Qu'est-ce...? 375 00:20:52,668 --> 00:20:55,420 Tu trouves ce récipient de fromage fondant propre? 376 00:20:55,837 --> 00:20:59,216 Le jeune homme que tu as remplacé se retourne dans sa tombe. 377 00:20:59,299 --> 00:21:01,927 -Papa, tu n'as pas besoin de faire ceci. -Oui, j'ai besoin. 378 00:21:02,010 --> 00:21:05,681 Tu vois, Lisa, les adultes ont quelque chose qui se nomme argent... 379 00:21:05,764 --> 00:21:08,976 Papa, je comprends le sacrifice que tu as fait pour moi. 380 00:21:09,434 --> 00:21:11,895 -C'est pour ça que j'ai renvoyé le poney. -C'est vrai? 381 00:21:12,646 --> 00:21:15,607 Il y a un gros animal bête que j'aime encore plus que ce cheval. 382 00:21:15,691 --> 00:21:18,318 Ah non, c'est quoi, un hippopotame? 383 00:21:18,402 --> 00:21:20,362 Je veux dire, toi, nono. 384 00:21:21,780 --> 00:21:26,118 Apu, tu peux prendre ce boulot et le remplir à nouveau. 385 00:21:28,870 --> 00:21:30,247 Au galop, papa! 386 00:21:33,583 --> 00:21:35,544 Il dormait, il volait. 387 00:21:35,627 --> 00:21:37,170 Il était impoli envers les clients. 388 00:21:37,504 --> 00:21:39,423 Malgré tout, voilà 389 00:21:39,506 --> 00:21:42,843 le sacré meilleur employé une épicerie a jamais eu. 390 00:22:55,248 --> 00:22:58,377 {\an8}Traduit par: Stéphane Elner