1 00:00:04,713 --> 00:00:08,508 Ciao a tutti. Lo scorso anno, prima dello show di Halloween... 2 00:00:08,591 --> 00:00:13,471 ...vi avevo chiesto di non farlo guardare ai bambini, ma è stato inutile. 3 00:00:13,555 --> 00:00:16,182 L'episodio di quest'anno è anche peggiore. 4 00:00:16,266 --> 00:00:20,687 Più spaventoso, più violento e con qualche parolaccia. 5 00:00:20,770 --> 00:00:25,316 Quindi, mettete a nanna i piccoli e... 6 00:00:25,400 --> 00:00:30,030 Beh, se non mi avete ascoltato allora, di certo non lo farete adesso. 7 00:00:30,405 --> 00:00:32,198 Godetevi lo spettacolo. 8 00:00:35,201 --> 00:00:38,580 I SIMPSON LA PAURA FA NOVANTA II 9 00:00:41,916 --> 00:00:44,002 CIMITERO DI SPRINGFIELD 10 00:00:44,461 --> 00:00:45,545 MAMMA DI BAMBI 11 00:00:47,630 --> 00:00:48,715 CUCINA ETNICA 12 00:00:50,467 --> 00:00:52,218 SE VUOI DIMAGRIRE, CHIEDI A ME 13 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 {\an8}Per concludere il notiziario di Halloween su una nota da brivido... 14 00:00:59,392 --> 00:01:03,730 {\an8}...mancano pochi mesi alle primarie presidenziali. 15 00:01:03,813 --> 00:01:07,734 Ehi, se non ti sta bene, vattene in Russia. 16 00:01:08,610 --> 00:01:11,863 {\an8}- Dolcetto o scherzetto, amico. - Non siete un po' cresciutelli? 17 00:01:11,946 --> 00:01:15,200 {\an8}- E non avete neanche i costumi! - Sgancia le caramelle... 18 00:01:15,283 --> 00:01:17,535 {\an8}...o sarà pioggia di uova marce. 19 00:01:17,911 --> 00:01:20,789 {\an8}Ecco, bambini. 20 00:01:20,872 --> 00:01:23,249 {\an8}Luridi teppistelli. 21 00:01:26,711 --> 00:01:28,004 Siamo tornati! 22 00:01:32,884 --> 00:01:35,887 - Avete un bel bottino quest'anno? - Il pieno! 23 00:01:35,970 --> 00:01:38,556 Bambini, sono molto orgoglioso di voi. 24 00:01:38,640 --> 00:01:43,061 - Peccato che Lisa era così lenta. - Non l'ho scelto per la mobilità. 25 00:01:43,144 --> 00:01:48,358 Ma per salutare i nobili nativi americani del Nord-ovest del Pacifico. 26 00:01:50,026 --> 00:01:55,281 Mangiate solo qualche dolce stasera e il resto... 27 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 Se ne mangiate troppi, avrete gli incubi. 28 00:01:59,744 --> 00:02:03,665 Oh, sì, tutti avremo incubi terribili stanotte. 29 00:02:03,748 --> 00:02:08,419 - Sì, tre incubi di quelli brutti. - Non vedo l'ora di averli. 30 00:02:22,225 --> 00:02:24,519 {\an8}MARRAKECH, MAROCCO 31 00:02:25,395 --> 00:02:29,065 Che schifo! Perché la Principessa Grace vive in un posto così? 32 00:02:29,149 --> 00:02:30,942 {\an8}Papà, quella è Monaco. 33 00:02:35,029 --> 00:02:36,781 Riesco a farlo anch'io ma non mi va. 34 00:02:38,700 --> 00:02:40,451 E questa cos'è? 35 00:02:40,535 --> 00:02:44,164 È la zampa di una scimmia e risale a tanto tempo fa. 36 00:02:44,247 --> 00:02:48,418 - Esaudisce i desideri del possessore. - Ah, sì? Quanto? 37 00:02:48,501 --> 00:02:53,590 Ti consiglio di non comprarla. Ogni desiderio porta disgrazia. 38 00:02:53,673 --> 00:02:58,303 - Quando ero presidente dell'Algeria. - Risparmiami il resto. Qua la zampa! 39 00:03:01,723 --> 00:03:05,643 - Dove hai preso quella cosa orrenda? - Al negozio che è... 40 00:03:05,727 --> 00:03:07,061 ...laggiù. 41 00:03:08,146 --> 00:03:12,442 - No, aspetta, era laggiù. - Te ne pentirai. 42 00:03:12,525 --> 00:03:15,570 Volo 7 da Marrakesh a Springfield, imbarco immediato. 43 00:03:16,321 --> 00:03:17,530 Un momento. 44 00:03:22,911 --> 00:03:24,954 Non sparate! Sono souvenir. 45 00:03:25,038 --> 00:03:28,875 - Devi pagare una multa di 2 dollari. - Okay. 46 00:03:29,626 --> 00:03:34,505 - Voglio dei veri occhiali a raggi. - No, Bart. La pace sulla terra. 47 00:03:34,589 --> 00:03:36,007 - Occhiali! - Pace! 48 00:03:36,090 --> 00:03:40,428 Basta. Sono io che porto i pantaloni e il primo desiderio sarà il mio. 49 00:03:40,511 --> 00:03:44,140 C'è qualcosa che non mi convince in quella mano mozza. 50 00:03:44,224 --> 00:03:46,309 Marge, non dire balle. 51 00:03:46,392 --> 00:03:50,313 La zampa della scimmia farà realizzare i nostri sogni. 52 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 No! Maggie ha espresso un desiderio. 53 00:03:56,319 --> 00:03:58,613 Oh, mio Dio! 54 00:03:58,696 --> 00:04:02,867 Un'auto di lusso! Che brava bimba. Brava, Maggie. 55 00:04:05,495 --> 00:04:07,705 Un nuovo succhiotto. 56 00:04:09,290 --> 00:04:14,462 Basta con le chiacchiere! Zampa! Fa' che i Simpson siano ricchi e famosi. 57 00:04:14,545 --> 00:04:16,256 Questo è parlare! 58 00:04:21,678 --> 00:04:25,473 - Guardate! È esplosa la borsa! - Forza, ragazzi. 59 00:04:25,556 --> 00:04:28,726 Tutti al ristorante più sciccoso della città. 60 00:04:29,894 --> 00:04:33,648 {\an8}Sono spiacente. Niente di niente fino a giugno. 61 00:04:33,731 --> 00:04:37,110 I Simpson! Da questa parte, prego. 62 00:04:37,193 --> 00:04:40,989 Homer, essere ricchi e famosi non è così brutto come dicono. 63 00:04:41,072 --> 00:04:44,993 Se sento ancora parlare dei Simpson, mi metto a urlare. 64 00:04:45,076 --> 00:04:48,162 All'inizio erano carini, ma ora iniziano a dare fastidio. 65 00:04:48,246 --> 00:04:51,749 Diciotto dollari per questo? Che furto! 66 00:04:52,625 --> 00:04:55,712 I SIMPSON BALLANO IL CALYPSO! CD E 8 PISTE 67 00:04:57,839 --> 00:05:00,300 La situazione è fuori controllo. 68 00:05:00,383 --> 00:05:02,677 FATTI UNA MAMMOGRAFIA! 69 00:05:02,760 --> 00:05:04,804 C'è ancora qualcosa che non fanno? 70 00:05:05,263 --> 00:05:07,473 Homer, è terribile. 71 00:05:07,557 --> 00:05:12,729 Il tizio che me l'ha venduto ha parlato di grandi disgrazie. 72 00:05:12,812 --> 00:05:16,983 - Pensavo che dicesse tanto per dire. - Voglio la pace nel mondo. 73 00:05:17,775 --> 00:05:20,153 Lisa, che egoista che sei! 74 00:05:21,612 --> 00:05:22,864 DICHIARATA LA PACE NEL MONDO 75 00:05:24,532 --> 00:05:29,120 {\an8}- Scusa per le Falkland. - Sapevamo che erano vostre. 76 00:05:30,538 --> 00:05:31,998 {\an8}FONDERIA 77 00:05:37,378 --> 00:05:40,214 Queste non serviranno più. 78 00:05:42,508 --> 00:05:43,885 Grande magazzino CINQUE CANTONI 79 00:05:47,013 --> 00:05:48,473 PERICOLO 80 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 GIARDINO 81 00:06:00,485 --> 00:06:01,778 Stupidi umani. 82 00:06:01,861 --> 00:06:07,450 Oh, sì, Kodos. La terra è matura, è tempo di raccolta. 83 00:06:24,258 --> 00:06:29,472 Popolo della Terra, veniamo da voi in spirito di guerra e di minaccia. 84 00:06:29,555 --> 00:06:33,810 Forza, cerchiamo di risolvere pacificamente le nostre differenze. 85 00:06:33,893 --> 00:06:37,563 La vostra superiorità intellettuale non può competere con le nostre armi. 86 00:06:37,647 --> 00:06:41,651 - Gordon, fa' qualcosa. - Cosa? Ormai sono un panettiere. 87 00:06:41,734 --> 00:06:44,654 Conquistati da un bastone! Se solo avessimo tenuto una bomba atomica. 88 00:06:44,737 --> 00:06:46,322 In marcia, umani. 89 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 È colpa dei Simpson. 90 00:06:49,242 --> 00:06:53,371 Ero già stufo delle loro buffonate. Ora li vorrei morti. 91 00:06:53,454 --> 00:06:58,334 {\an8}- Ora siamo schiavi. Ciucciati la zampa! - Esprimerò un desiderio innocuo. 92 00:06:58,418 --> 00:07:03,214 Voglio un panino con tacchino, pane di segale, lattuga e senape... 93 00:07:03,297 --> 00:07:06,259 ...e non voglio tacchini zombi... 94 00:07:06,342 --> 00:07:08,845 ...non voglio trasformarmi in tacchino... 95 00:07:08,928 --> 00:07:13,015 ...e non voglio altre sorprese strampalate! Capito? 96 00:07:13,933 --> 00:07:16,477 Ehi! 97 00:07:18,396 --> 00:07:21,691 Non male. Senape calda. Buon pane. 98 00:07:21,774 --> 00:07:25,653 Il tacchino è un po' asciutto. Il tacchino è un po' asciutto! 99 00:07:25,736 --> 00:07:32,160 Zampa maledetta! Quale demone dagli abissi dell'inferno ti ha creata? 100 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 Ehi, compagno schiavo. 101 00:07:34,620 --> 00:07:37,457 Hai quella zampa di scimmia che esaudisce i desideri? 102 00:07:37,540 --> 00:07:43,921 Però devo avvertirti, questa cosa è... Sì, è proprio lei. Vuoi provarla? 103 00:07:44,005 --> 00:07:46,132 Okay. 104 00:07:46,215 --> 00:07:48,634 Ehi, da' un'occhiata qui! 105 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 In ginocchio davanti alla mia fionda, piccolo terrestre! 106 00:07:51,762 --> 00:07:56,642 Penso che il mio primo desiderio sarà di sbarazzarmi degli orridi alieni. 107 00:07:56,726 --> 00:07:59,103 Ha una tavola con un chiodo! 108 00:07:59,187 --> 00:08:03,649 - Volevi schiavizzare l'umanità, eh? - Corri, Kodos! 109 00:08:06,944 --> 00:08:09,780 Beh, Kang. Sembra che i terresti abbiano vinto. 110 00:08:09,864 --> 00:08:13,284 Davvero? Quella tavola con il chiodo ci ha sconfitti... 111 00:08:13,367 --> 00:08:18,122 ...ma gli umani non si fermeranno qui. Faranno tavole sempre più grandi. 112 00:08:18,206 --> 00:08:24,295 Faranno una tavola con un chiodo così grande che li distruggerà tutti! 113 00:08:32,803 --> 00:08:36,349 Ehi, Homer. Questa diavoleria funziona alla grande. 114 00:08:36,432 --> 00:08:42,313 Ora che ho salvato la Terra forse dovrò dare una lustrata alla casa. 115 00:08:42,396 --> 00:08:44,815 Vorrei averla io una zampa di scimmia. 116 00:08:47,902 --> 00:08:52,156 - Bart? Bart? - Che c'è? 117 00:08:52,240 --> 00:08:55,284 Ho avuto un incubo. Posso dormire nel tuo letto? 118 00:08:55,368 --> 00:08:59,372 - No. - Ti do una collana di caramelle. 119 00:09:02,625 --> 00:09:04,001 Sali a bordo. 120 00:09:05,419 --> 00:09:09,048 - Grazie, Bart. - Meno chiacchiere, più dormire. 121 00:09:13,219 --> 00:09:16,389 Signori, questa è Springfield. 122 00:09:16,472 --> 00:09:20,059 Una cittadina come tante con un mostro come pochi. 123 00:09:23,104 --> 00:09:26,649 Qui la gente deve avere pensieri felici... 124 00:09:26,732 --> 00:09:28,442 ...e dire cose felici... 125 00:09:28,526 --> 00:09:33,322 ...perché questo particolare mostro legge nel pensiero e se è scontento... 126 00:09:33,406 --> 00:09:36,701 ...può trasformare la gente in grotteschi sgorbi deambulanti. 127 00:09:36,784 --> 00:09:41,789 Pensieri felici. Gente, inizio a stufarmi. 128 00:09:45,167 --> 00:09:49,672 A proposito, ho detto che il mostro ha 10 anni? 129 00:09:49,755 --> 00:09:52,967 Un bel colpo di scena, eh? Scommetto che non ve l'aspettavate. 130 00:09:53,050 --> 00:09:54,343 Buongiorno. 131 00:09:55,720 --> 00:09:57,763 - 'Giorno! - Buongiorno, caro. 132 00:09:59,015 --> 00:10:02,226 Ciao, Bart. Come sta il mio ragazzo? 133 00:10:03,894 --> 00:10:07,940 Ogni giorno lo stesso gatto. Lo renderò più interessante. 134 00:10:13,237 --> 00:10:14,822 Ecco, molto meglio. 135 00:10:14,905 --> 00:10:18,326 Molto meglio. Oh, Dio! Le tendine vanno a fuoco! 136 00:10:18,409 --> 00:10:23,247 Che bello che hai fatto quella cosa orrenda, Bart. Davvero bello. 137 00:10:23,331 --> 00:10:25,958 - Dovresti prepararti per la scuola. - Okay. 138 00:10:27,460 --> 00:10:32,173 Deve aver preso dalla tua famiglia. Nella mia non ci sono mostri. 139 00:10:33,591 --> 00:10:35,718 Salve, ragazzi. 140 00:10:35,801 --> 00:10:37,928 Ciao, Otto. Spostati, guido io. 141 00:10:38,012 --> 00:10:41,098 Non posso, ragazzino. C'è una regola... 142 00:10:41,182 --> 00:10:44,894 Aspetta. Tu sei il tipetto dotato di quei poteri fenomenali. 143 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 Otto, accelera, amico! 144 00:10:51,984 --> 00:10:56,364 Divertente, no? Moriremo tutti, vero? 145 00:10:57,823 --> 00:10:59,700 {\an8}Ciao, Bart. 146 00:11:01,702 --> 00:11:05,206 La storia della nostra nazione è cambiata di nuovo... 147 00:11:05,289 --> 00:11:09,377 ...per adeguarsi alle risposte che Bart ha scritto ieri nel compito. 148 00:11:09,460 --> 00:11:12,380 L'America è stata scoperta nel 1942 da... 149 00:11:12,838 --> 00:11:14,382 ...un tizio... 150 00:11:14,465 --> 00:11:18,719 ...e la nostra nazione non si chiama più America, ma Durolandia. 151 00:11:20,346 --> 00:11:26,060 Attenzione, prego. Parla il preside Skinner. Bart. Questo è per te. 152 00:11:33,275 --> 00:11:35,236 Telefono. 153 00:11:38,823 --> 00:11:42,243 Taverna di Moe. Un attimo che controllo. 154 00:11:42,326 --> 00:11:43,911 Ehi, gente... 155 00:11:43,994 --> 00:11:47,540 ...sono un cretino con un brutto muso e il culo grosso... 156 00:11:47,623 --> 00:11:51,419 ...e il mio culo manda un odorino e mi piace baciarmi il culo. 157 00:11:55,423 --> 00:11:57,091 Un attimo! 158 00:12:01,887 --> 00:12:03,931 Di nuovo. 159 00:12:09,770 --> 00:12:11,272 Amo la scuola. 160 00:12:14,316 --> 00:12:17,778 Dai, fallo, fallo! Ti prego, ti prego, ti prego! 161 00:12:17,862 --> 00:12:20,156 - Voglio guardare Krusty. - Zitto, ragazzo. 162 00:12:20,239 --> 00:12:23,200 Se fanno questo goal, vinco 50 dollari. 163 00:12:25,578 --> 00:12:28,539 Sta per tirare. Sembra buona. 164 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 La palla si sta trasformando in un tizio grasso e calvo! 165 00:12:33,878 --> 00:12:38,466 E non va in porta! Sapete cosa diciamo quando accade qualcosa di strano: 166 00:12:38,549 --> 00:12:41,886 che bello che Bart l'abbia fatto, davvero bello. 167 00:12:44,597 --> 00:12:49,894 Beh, siamo ancora in onda. 346 ore consecutive. 168 00:12:49,977 --> 00:12:55,900 E tutto ciò grazie a un ragazzino che non mi fa smettere! 169 00:12:56,317 --> 00:12:59,028 Andiamo a vedere se Telespalla Mel... 170 00:12:59,111 --> 00:13:04,492 ...ha una di quelle pilloline vendute legalmente che tengono svegli. 171 00:13:09,538 --> 00:13:12,541 Piano, piano. Senza far rumore. 172 00:13:12,625 --> 00:13:15,711 Non pensare, perché lui ti legge il pensiero. 173 00:13:15,795 --> 00:13:20,549 Quando non se lo aspetta, sfondagli la testa con una sedia. Fine del mostro. 174 00:13:25,805 --> 00:13:27,556 - Bart! - È stata Lisa. 175 00:13:27,640 --> 00:13:32,645 Ora basta, giovanotto. Vieni con me. Ti va? 176 00:13:32,728 --> 00:13:34,188 PSICOLOGO INFANTILE 177 00:13:34,271 --> 00:13:37,483 - Ti piacciono le attenzioni, Bart? - Sempre! 178 00:13:37,566 --> 00:13:43,697 Il problema è che non sai distinguere tra attenzioni positive per i voti... 179 00:13:43,781 --> 00:13:45,074 ...e attenzioni negative... 180 00:13:45,449 --> 00:13:47,827 ...quando trasformi tuo padre in una scatola a sorpresa. 181 00:13:47,910 --> 00:13:51,872 - Vedo che sei d'accordo. - No, in realtà è l'aria condizionata. 182 00:13:51,956 --> 00:13:55,876 La sua fame di attenzioni deve essere colmata da lei. 183 00:13:55,960 --> 00:13:59,213 Voglio che trascorra un po' di tempo con lui. 184 00:13:59,296 --> 00:14:01,173 Addirittura che gli voglia bene. 185 00:14:29,952 --> 00:14:32,246 - Buonanotte, figliolo. - Buonanotte, papà. 186 00:14:32,329 --> 00:14:37,918 Questi due ultimi giorni sono stati fantastici. Vorrei ricambiare. 187 00:14:38,002 --> 00:14:41,922 Beh, se proprio ci tieni, potresti ridarmi il mio corpo. 188 00:14:42,006 --> 00:14:43,090 Eccotelo. 189 00:14:45,676 --> 00:14:48,679 Ehi. Ehi! 190 00:14:48,762 --> 00:14:50,264 Grazie, ragazzo. 191 00:14:50,347 --> 00:14:54,852 - Ti voglio bene, papà. - Ti voglio bene, figliolo. 192 00:15:02,651 --> 00:15:05,362 Mamma! Papà! 193 00:15:05,446 --> 00:15:07,114 Che c'è? 194 00:15:07,197 --> 00:15:09,033 - Incubi. - Possiamo dormire con voi? 195 00:15:09,116 --> 00:15:11,368 - Sapete usare il bagno? - Sì. 196 00:15:11,452 --> 00:15:12,870 Beh, allora va bene. 197 00:15:12,953 --> 00:15:14,622 Le quattro? 198 00:15:15,581 --> 00:15:21,712 Tra un paio d'ore dovrò alzarmi per andare al lavoro... Lavoro... 199 00:15:23,631 --> 00:15:29,178 Guardali, Smithers. Lavativi, fannulloni, dormiglioni. 200 00:15:29,261 --> 00:15:35,809 Non sanno ancora che la pacchia ha i giorni contati. 201 00:15:35,893 --> 00:15:40,397 Che ne dice di licenziamenti a macchia? Li spaventa a morte. 202 00:15:40,481 --> 00:15:42,232 Benissimo. 203 00:15:42,316 --> 00:15:44,735 Ambarabà ciccì coccò... Lui! 204 00:15:45,945 --> 00:15:49,782 Attenzione, Homer Simpson. Attenzione, Homer Simpson. 205 00:15:49,865 --> 00:15:52,201 - Svegliati, Homer. - Che? Cosa? 206 00:15:52,284 --> 00:15:53,869 - Sei licenziato. - Perché? 207 00:15:53,953 --> 00:15:57,665 - Perché dormi al lavoro. - Come fa a sapere che dormivo? 208 00:15:57,748 --> 00:16:02,002 - La telecamera di sorveglianza. - Telecamera? 209 00:16:02,086 --> 00:16:05,673 Smithers! Al laboratorio. 210 00:16:10,844 --> 00:16:15,391 Smithers, ho sempre disprezzato la pigrizia del lavoratore medio. 211 00:16:15,474 --> 00:16:19,478 Ho capito che il suo spirito è forte, ma la sua carne debole. 212 00:16:19,561 --> 00:16:24,066 Ho sostituito la carne, che è debole, con l'acciaio, che è forte! 213 00:16:24,149 --> 00:16:29,530 La più grande innovazione nei rapporti di lavoro dopo il gatto a nove code! 214 00:16:33,450 --> 00:16:36,704 - Quanto ci vorrà perché funzioni? - Con calma! 215 00:16:36,787 --> 00:16:40,833 Prima ci serve un cervello umano. 216 00:16:40,916 --> 00:16:46,338 {\an8}Ecco un bel lavoro! Oh, devi saper usare un litotritore a ultrasuoni. 217 00:16:46,422 --> 00:16:48,674 {\an8}- Sarà difficile? - Eccone un altro. 218 00:16:48,757 --> 00:16:54,596 28 dollari all'ora, aria pulita e tanti incontri interessanti. 219 00:16:55,139 --> 00:16:59,518 - Che lavoro è? - Becchino. 220 00:17:03,397 --> 00:17:07,860 Più grande! Non voglio seppellire la mia tartaruga in una pozza fangosa! 221 00:17:08,402 --> 00:17:12,531 - A che serve? - Schiavista. 222 00:17:21,915 --> 00:17:25,586 - Quale cadavere trafughiamo, signore? - Non lo so. 223 00:17:25,669 --> 00:17:28,464 Mi sento come un bambino in un negozio di caramelle. 224 00:17:28,547 --> 00:17:30,841 Guarda un po', una tomba aperta. 225 00:17:30,924 --> 00:17:33,802 Tiralo fuori! Il fetore è insopportabile. 226 00:17:33,886 --> 00:17:37,222 Un attimo, signore. È Homer Simpson. 227 00:17:37,306 --> 00:17:41,477 - Non era un dipendente modello. - Beh, chi è un dipendente... 228 00:17:41,560 --> 00:17:46,065 - ...modello? - Simpson andrà bene, signore. 229 00:17:49,568 --> 00:17:52,279 - Ha sentito, signore? - No, cos'era? 230 00:17:52,362 --> 00:17:55,115 Frankenstein? L'uomo nero? 231 00:17:55,199 --> 00:17:58,619 È l'uomo nel sacco, signore! Credo che sia vivo. 232 00:17:58,702 --> 00:18:03,165 Cadavere cattivo! Cadavere cattivo! Smettila di spaventare Smithers. 233 00:18:03,248 --> 00:18:05,459 - Soddisfatto? - Grazie, signore. 234 00:18:13,133 --> 00:18:14,802 Eccellente! 235 00:18:15,302 --> 00:18:18,097 - Passami la paletta per il gelato. - Paletta per il gelato? 236 00:18:18,180 --> 00:18:24,436 Accidenti, Smithers! È neurochirurgia, non è astrofisica. Bene. 237 00:18:27,022 --> 00:18:31,819 Ciao. Guardami! Sono Davy Crockett! 238 00:18:53,048 --> 00:18:58,554 Guarda, Smithers. Uno spasmo. Si muove! È vivo! 239 00:18:58,637 --> 00:19:04,560 Oh, il tipo di Radioshack ha detto che ero pazzo. Chi è il pazzo adesso? 240 00:19:05,894 --> 00:19:08,605 Ciao. Sono il tuo papà. 241 00:19:14,528 --> 00:19:15,904 {\an8}CIAMBELLE 242 00:19:26,665 --> 00:19:28,417 Granella. 243 00:19:28,500 --> 00:19:32,254 Geraldo Rivera, Madonna e uno yak ammalato. 244 00:19:32,337 --> 00:19:34,006 Che c'è, mamma? 245 00:19:34,089 --> 00:19:37,676 - Tuo padre. È scomparso. - Scomparso? 246 00:19:37,759 --> 00:19:42,598 - Non torna da due giorni. - Ha ragione. 247 00:19:42,681 --> 00:19:46,894 Non doveva andare così. 248 00:19:46,977 --> 00:19:52,900 Doveva essere carino, non questa aberrazione. 249 00:19:53,650 --> 00:19:57,779 Smithers, non dovevo giocare a Dio. La vita è un bene prezioso... 250 00:19:57,863 --> 00:20:02,409 ...da non sprecare. Prendi quel cervello e buttalo nel gabinetto! 251 00:20:02,492 --> 00:20:06,246 La sua famiglia potrebbe apprezzare la restituzione del cervello al corpo. 252 00:20:06,330 --> 00:20:09,249 Ma che dici, sono le 11:45! 253 00:20:10,334 --> 00:20:13,962 Smithers, quando mi guardi con quegli occhi da cucciolo... 254 00:20:14,046 --> 00:20:15,422 D'accordo. 255 00:20:20,677 --> 00:20:25,432 - La smetti di lamentarti? - Sa che significa? Che è vivo. 256 00:20:25,515 --> 00:20:28,894 Hai ragione, Smithers. Ti devo una Coca. 257 00:20:28,977 --> 00:20:33,440 Quanto a te, cacofonia sferragliante di rotelle e alberi a camme... 258 00:20:33,523 --> 00:20:35,067 ...prendi questo! 259 00:20:39,446 --> 00:20:41,615 Corra, signore! 260 00:20:43,408 --> 00:20:48,538 Ossa fratturate. Perdita di fluidi vitali dagli organi. 261 00:20:48,622 --> 00:20:52,209 Lieve emicrania. Perdita di appetito. 262 00:20:52,292 --> 00:20:55,295 Smithers, sto per morire. 263 00:20:55,379 --> 00:20:59,007 - Signore, posso fare qualcosa? - Beh, forse. 264 00:20:59,091 --> 00:21:03,136 Vai nel mio ufficio. Nel terzo cassetto della scrivania ci sono... 265 00:21:03,220 --> 00:21:05,639 ...attrezzi chirurgici e dell'etere. 266 00:21:08,225 --> 00:21:11,561 - Hai avuto un incubo, Homerino? - Bart mi ha morso. 267 00:21:11,645 --> 00:21:15,565 Mi stavi schiacciando. Ho cercato di urlare ma avevo il grasso nella bocca. 268 00:21:15,649 --> 00:21:17,651 Devo togliere la rugiada dal giglio. 269 00:21:19,695 --> 00:21:22,990 Forse ti starai chiedendo perché hai due teste? 270 00:21:23,073 --> 00:21:28,704 Il mio corpo è stato schiacciato e la mia testa è finita sulla tua struttura. 271 00:21:28,787 --> 00:21:32,082 Non sono sveglio! È solo un sogno! 272 00:21:32,165 --> 00:21:36,044 Oh, giusto. È solo un sogno. 273 00:21:36,128 --> 00:21:38,797 O forse no? 274 00:21:43,176 --> 00:21:46,054 La prossima settimana ne I Simpson: 275 00:21:46,138 --> 00:21:50,726 Non dimenticare. Stasera c'è l'abbuffata di spaghetti con la mia classe. 276 00:21:50,809 --> 00:21:53,687 - Mmm, spaghetti. - Ma stasera c'è il ricevimento per... 277 00:21:53,770 --> 00:21:57,899 - ...la regina Beatrice d'Olanda. - Odio avere due teste! 278 00:22:54,456 --> 00:22:55,457 {\an8}Tradotto da: Andrea Coppola