1 00:00:04,587 --> 00:00:08,550 Hola a todos. Antes del programa de Halloween del año pasado... 2 00:00:08,633 --> 00:00:13,555 ...les dije que no permitieran que los niños lo miraran, pero los dejaron. 3 00:00:13,638 --> 00:00:16,266 El episodio de este año es aun peor. 4 00:00:16,349 --> 00:00:20,729 Más aterrador, más violento y se dicen algunas malas palabras con disimulo. 5 00:00:20,812 --> 00:00:25,400 Así que, por favor, lleven a los niños a la cama y... 6 00:00:25,483 --> 00:00:30,238 Bueno, si no me escucharon la última vez, ahora tampoco lo harán. 7 00:00:30,321 --> 00:00:32,157 Que disfruten el programa. 8 00:00:36,286 --> 00:00:38,663 LOS SIMPSON 9 00:00:38,747 --> 00:00:41,708 ESPECIAL DE NOCHE DE BRUJAS II 10 00:00:41,791 --> 00:00:43,960 CEMENTERIO DE SPRINGFIELD 11 00:00:44,377 --> 00:00:45,545 MAMÁ DE BAMBI 12 00:00:47,464 --> 00:00:48,715 COMIDA TÍPICA DE LUISIANA 13 00:00:50,383 --> 00:00:52,177 BAJE DE PESO YA PREGÚNTEME CÓMO 14 00:00:55,096 --> 00:00:59,267 {\an8}Para concluir este noticiero de Halloween de un modo espeluznante: 15 00:00:59,350 --> 00:01:03,646 {\an8}Faltan pocos meses para las elecciones primarias presidenciales. 16 00:01:03,730 --> 00:01:07,692 Oye, si no te gusta, vete a Rusia. 17 00:01:08,568 --> 00:01:11,821 {\an8}-Dulces o travesuras, amigo. -¿No están un poco grandes? 18 00:01:11,905 --> 00:01:15,158 {\an8}-¡No llevan puestos disfraces! -Entrega los caramelos... 19 00:01:15,241 --> 00:01:17,494 {\an8}...o los mandaremos a la Edad de Piedra a huevazos. 20 00:01:17,869 --> 00:01:20,705 {\an8}Aquí tienen, niños. 21 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 {\an8}Mocosos desgraciados. 22 00:01:26,669 --> 00:01:27,962 ¡Llegamos! 23 00:01:32,842 --> 00:01:35,804 -¿Consiguieron un buen botín este año? -¡El premio gordo! 24 00:01:35,887 --> 00:01:38,473 Estoy muy orgulloso de ustedes. 25 00:01:38,556 --> 00:01:43,019 -Si Lisa caminara rápido, habría más. -No escogí esto por su movilidad. 26 00:01:43,103 --> 00:01:48,316 Lo usé como tributo a los nobles nativos del noroeste del Pacífico. 27 00:01:49,984 --> 00:01:55,240 Pueden comer un caramelo esta noche y guardar el resto para... 28 00:01:56,866 --> 00:01:59,577 Si comen demasiado, tendrán pesadillas. 29 00:01:59,661 --> 00:02:03,623 Ah, sí, todos tendrán pesadillas esta noche. 30 00:02:03,706 --> 00:02:08,378 -Sí, tres pesadillas. -Quisiera verlo. 31 00:02:22,058 --> 00:02:24,477 {\an8}MARRAKECH, MARRUECOS 32 00:02:25,353 --> 00:02:28,982 ¡Qué basural! ¿Por qué viviría la princesa Grace en un lugar así? 33 00:02:29,065 --> 00:02:30,900 {\an8}Papá, eso es Mónaco. 34 00:02:35,155 --> 00:02:36,739 Puedo hacer eso pero no quiero. 35 00:02:38,658 --> 00:02:40,410 ¿Qué es esta cosa? 36 00:02:40,493 --> 00:02:44,122 Una pata de mono, que se remonta a mucho tiempo atrás. 37 00:02:44,205 --> 00:02:48,376 -Concede deseos a su dueño. -¿Sí? ¿Cuánto? 38 00:02:48,459 --> 00:02:53,548 Le aconsejo no comprarla. Tras cada deseo acecha la desgracia. 39 00:02:53,631 --> 00:02:58,303 -Una vez fui presidente de Algeria. -No me cuentes tu vida. ¡Tócame! 40 00:03:01,723 --> 00:03:05,643 -¿De dónde sacaste esa cosa fea? -En ese negocio, justo por... 41 00:03:05,727 --> 00:03:07,061 ...allá. 42 00:03:08,146 --> 00:03:12,400 -No, espera, estaba por allá. -Se arrepentirá. 43 00:03:12,483 --> 00:03:15,570 Vuelo 7, de Marrakech a Springfield, favor de embarcar. 44 00:03:16,321 --> 00:03:17,530 Un momento. 45 00:03:22,911 --> 00:03:24,954 ¡No disparen! Son recuerdos. 46 00:03:25,038 --> 00:03:28,875 -Debe pagar una multa de $2 dólares. -De acuerdo. 47 00:03:29,626 --> 00:03:34,464 -Pidamos unos lentes con rayos X. -No, Bart. Paz en la Tierra. 48 00:03:34,547 --> 00:03:36,007 -¡Lentes! -¡Paz! 49 00:03:36,090 --> 00:03:40,386 Olvídenlo. Por ser quien lleva los pantalones, pediré el primer deseo. 50 00:03:40,470 --> 00:03:44,140 Hay algo que no me gusta de esa mano amputada. 51 00:03:44,224 --> 00:03:46,309 Marge, no te desmorones. 52 00:03:46,392 --> 00:03:50,313 Esa pata de mono hará realidad nuestros sueños. 53 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 ¡Oh, no! Maggie pidió un deseo. 54 00:03:56,319 --> 00:03:58,571 ¡Oh, Santo Cielo! 55 00:03:58,655 --> 00:04:02,867 ¡Un auto de lujo! Qué buena nena. Qué buena eres, Maggie. 56 00:04:05,495 --> 00:04:07,705 Un chupete nuevo. 57 00:04:09,290 --> 00:04:14,420 Basta de payasadas. ¡Pata! Que los Simpson sean ricos y famosos. 58 00:04:14,504 --> 00:04:16,256 ¡Así se habla! 59 00:04:21,678 --> 00:04:25,473 -¡Miren! ¡Mi monedero explotó! -Todos en marcha. 60 00:04:25,556 --> 00:04:28,726 Iremos al restaurante más lujoso de la ciudad. 61 00:04:30,186 --> 00:04:33,940 {\an8}Lo siento mucho. No hay nada hasta junio. 62 00:04:34,023 --> 00:04:37,110 ¡Los Simpson! Por aquí, por favor. 63 00:04:37,443 --> 00:04:41,281 Homero, quizá la fama y la fortuna no sean tan malas como dicen. 64 00:04:41,364 --> 00:04:45,285 Si oigo una cosa más sobre los Simpson, gritaré. 65 00:04:45,368 --> 00:04:48,246 Al principio eran adorables, pero ahora son sólo molestos. 66 00:04:48,329 --> 00:04:51,874 ¿$18 dólares por esto? ¡Qué robo! 67 00:04:52,750 --> 00:04:55,837 ¡LOS SIMPSON Y EL CALIPSO! DISCO COMPACTO Y 8 TRACKS 68 00:04:57,964 --> 00:05:00,383 Esto se está descontrolando. 69 00:05:00,466 --> 00:05:02,802 ¡HAZTE UNA MAMOGRAFÍA! 70 00:05:02,885 --> 00:05:04,929 ¿No hay nada que no harían? 71 00:05:05,388 --> 00:05:07,557 Homero, esto es horrible. 72 00:05:07,640 --> 00:05:12,854 Quien me vendió esto dijo que los deseos acarrearían desgracias. 73 00:05:12,937 --> 00:05:17,108 -Creí que sólo era una exageración. -Quiero la paz mundial. 74 00:05:17,900 --> 00:05:20,278 Lisa, ¡eso fue muy egoísta de tu parte! 75 00:05:21,738 --> 00:05:22,989 SE DECLARA LA PAZ MUNDIAL 76 00:05:24,657 --> 00:05:29,245 {\an8}-Lo siento por lo de las Malvinas. -De algún modo, eran de ustedes. 77 00:05:30,663 --> 00:05:32,123 {\an8}FUNDICIÓN 78 00:05:37,503 --> 00:05:40,340 Ya no las necesitaré más. 79 00:05:42,633 --> 00:05:44,010 Centro Comercial FIVE CORNERS 80 00:05:47,138 --> 00:05:48,598 PELIGRO 81 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 JARDÍN 82 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 Humanos tontos. 83 00:06:01,986 --> 00:06:07,575 Oh, sí, Kodos. Ahora la Tierra está lista para el desplume. 84 00:06:24,384 --> 00:06:29,555 Terrícolas, venimos en son de hostilidad e intimidación. 85 00:06:29,639 --> 00:06:33,893 Seamos razonables y resolvamos nuestras diferencias pacíficamente. 86 00:06:33,976 --> 00:06:37,647 Su intelecto superior no puede competir con nuestras débiles armas. 87 00:06:37,730 --> 00:06:41,734 -Gordon, haz algo. -¿Qué quieres? Ahora soy panadero. 88 00:06:41,818 --> 00:06:44,737 ¡Vencido por un garrote! Ojalá tuviéramos una bomba A. 89 00:06:44,821 --> 00:06:46,447 Circulen, humanos. 90 00:06:47,532 --> 00:06:49,283 ¡Esto es culpa de los Simpson! 91 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 Antes me aburrían sus payasadas. Ahora les deseo la muerte. 92 00:06:53,538 --> 00:06:58,418 {\an8}-Somos esclavos. ¡Esta pata apesta! -Pediré un deseo que no falle. 93 00:06:58,501 --> 00:07:03,339 ¡Quiero un emparedado de pavo en pan de centeno con lechuga, mostaza... 94 00:07:03,423 --> 00:07:06,384 ...y no quiero pavos zombis... 95 00:07:06,467 --> 00:07:08,970 ...ni convertirme en un pavo... 96 00:07:09,053 --> 00:07:13,141 ...ni ninguna otra sorpresa extraña! ¿Entendido? 97 00:07:14,058 --> 00:07:16,602 ¡Oye! 98 00:07:18,521 --> 00:07:21,816 No está mal. Qué bueno, mostaza picante. Buen pan. 99 00:07:21,899 --> 00:07:25,736 El pavo está algo seco. ¡El pavo está algo seco! 100 00:07:25,820 --> 00:07:32,285 ¡Oh, condenada y horrible cosa! ¿Qué diablo del infierno te creó? 101 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Oye, compañero esclavo. 102 00:07:34,745 --> 00:07:37,540 ¿Es una pata de mono que concede deseos? 103 00:07:37,623 --> 00:07:44,005 Pero debo advertirte que es... Sí, eso es. ¿Quieres probar? 104 00:07:44,088 --> 00:07:46,257 Está bien. 105 00:07:46,340 --> 00:07:48,759 Oh, ¿viste eso? 106 00:07:48,843 --> 00:07:51,804 ¡Arrodíllate ante mi honda, terrícola insignificante! 107 00:07:51,888 --> 00:07:56,767 Bueno, creo que mi primer deseo es acabar con esos horribles alienígenas. 108 00:07:56,851 --> 00:07:59,228 ¡Tiene una tabla con un clavo! 109 00:07:59,312 --> 00:08:03,774 -Con que, ¿esclavizar a la humanidad? -¡Corre, Kodos! 110 00:08:07,069 --> 00:08:09,906 Bueno, Kang. Parece que los terrícolas ganaron. 111 00:08:09,989 --> 00:08:13,409 ¿Ganaron? Esa tabla con el clavo nos venció... 112 00:08:13,493 --> 00:08:18,247 ...pero los humanos no pararán ahí. Harán clavos y tablas más grandes. 113 00:08:18,331 --> 00:08:24,420 Pronto, ¡construirán una tabla con un clavo tan grande que los destruirá! 114 00:08:32,929 --> 00:08:36,432 Oye, Homero. Esta pequeña baratija funciona muy bien. 115 00:08:36,516 --> 00:08:42,396 Ahora que salvé la Tierra, quizá debiera arreglar la vieja casa. 116 00:08:42,480 --> 00:08:44,941 Ojalá tuviera una pata de mono. 117 00:08:47,902 --> 00:08:52,114 -¿Bart? ¿Bart? -¿Qué ocurre? 118 00:08:52,198 --> 00:08:55,284 Tuve una pesadilla. ¿Podría dormir contigo? 119 00:08:55,368 --> 00:08:59,372 -No. -Te daré un collar de caramelo. 120 00:09:02,625 --> 00:09:04,001 Sube a bordo. 121 00:09:05,419 --> 00:09:09,048 -Gracias, Bart. -Menos charla, más sueño. 122 00:09:13,219 --> 00:09:16,389 Les presentamos a Springfield. 123 00:09:16,472 --> 00:09:20,059 Un pueblo común y corriente con un monstruo no tan común. 124 00:09:23,104 --> 00:09:26,649 La gente debe asegurarse de pensar cosas alegres... 125 00:09:26,732 --> 00:09:28,442 ...y decir cosas alegres... 126 00:09:28,526 --> 00:09:33,322 ...porque este monstruo particular puede leer mentes. Si no le agrada... 127 00:09:33,406 --> 00:09:36,701 ...puede convertir a la gente en espantos grotescos. 128 00:09:36,784 --> 00:09:41,789 Pensamientos felices, felices. Vaya, me estoy hartando de esto. 129 00:09:45,167 --> 00:09:49,672 ¿Mencioné que ese monstruo era un niño de 10 años? 130 00:09:49,755 --> 00:09:52,967 Qué vuelta de tuerca. Apuesto a que no se lo esperaban. 131 00:09:53,050 --> 00:09:54,343 Buenos días. 132 00:09:55,720 --> 00:09:57,763 -¡Buen día! -Buen día, cariño. 133 00:09:59,015 --> 00:10:02,226 Hola, Bart. ¿Cómo está mi muchacho? 134 00:10:03,894 --> 00:10:07,940 Todos los días el mismo gato viejo. Lo haré mucho más interesante. 135 00:10:13,237 --> 00:10:14,780 Toma, eso está mejor. 136 00:10:14,864 --> 00:10:18,326 Mucho mejor. ¡Oh, bien! ¡Las cortinas se encienden! 137 00:10:18,409 --> 00:10:23,247 Qué bueno que hayas hecho esa cosa horrible, Bart. Es realmente bueno. 138 00:10:23,331 --> 00:10:25,958 -Mejor prepárate para la escuela. -De acuerdo. 139 00:10:27,460 --> 00:10:32,173 Lo hereda de tu familia. No hay monstruos de mi parte. 140 00:10:33,591 --> 00:10:35,676 Hola, muchachos. 141 00:10:35,760 --> 00:10:37,928 Hola, Otto. Hazte a un lado, yo conduciré. 142 00:10:38,012 --> 00:10:41,057 Nadie puede hacerlo, amiguito. Hay una regla... 143 00:10:41,140 --> 00:10:44,894 Espera. Tú eres el muchachito con esos poderes retorcidos. 144 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 ¡Otto, acelera, amigo! 145 00:10:51,984 --> 00:10:56,364 Esto es divertido, ¿no? Nos moriremos, ¿no? 146 00:10:57,823 --> 00:10:59,700 {\an8}Hola, Bart. 147 00:11:01,702 --> 00:11:05,206 La historia de nuestro país volvió a cambiar... 148 00:11:05,289 --> 00:11:09,335 ...para concordar con las respuestas de Bart en la prueba de ayer. 149 00:11:09,418 --> 00:11:12,380 Ahora América fue descubierta en 1942 por... 150 00:11:12,838 --> 00:11:14,340 ...un sujeto... 151 00:11:14,423 --> 00:11:18,719 ...y nuestro país ya no se llama Estados Unidos, sino Metida de Pata. 152 00:11:20,346 --> 00:11:26,060 Su atención, por favor. Habla el director Skinner. Bart, dedicado a ti. 153 00:11:33,275 --> 00:11:35,236 Teléfono. 154 00:11:38,823 --> 00:11:42,243 Taberna de Moe. Un momento, me fijaré. 155 00:11:42,326 --> 00:11:43,869 Oigan, todos... 156 00:11:43,953 --> 00:11:47,540 ...soy un estúpido con un rostro feo, con un gran trasero... 157 00:11:47,623 --> 00:11:51,419 ...que huele mal y me gusta besuqueármelo. 158 00:11:55,423 --> 00:11:57,091 ¡Un momento! 159 00:12:01,887 --> 00:12:03,931 Una vez más. 160 00:12:09,770 --> 00:12:11,230 Me encanta la escuela. 161 00:12:14,316 --> 00:12:17,778 ¡Vamos, hazlo, hazlo! ¡Por favor, por favor! 162 00:12:17,862 --> 00:12:20,156 -Quiero ver a Krusty. -Cállate, muchacho. 163 00:12:20,239 --> 00:12:23,200 Si hacen este tanto, gano $50 dólares. 164 00:12:25,578 --> 00:12:28,539 El tiro fue hecho. Se ve bien. 165 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 ¡El balón se convierte en un sujeto gordo y calvo! 166 00:12:33,878 --> 00:12:38,466 ¡Le erró! Saben lo que decimos cuando algo raro pasa: 167 00:12:38,549 --> 00:12:41,886 Es bueno que Bart lo hiciera, es muy bueno. 168 00:12:44,597 --> 00:12:49,894 Bien, seguimos aquí. 346 horas consecutivas. 169 00:12:49,977 --> 00:12:55,900 ¡Y todo porque un solo niño no me permite detenerme! 170 00:12:56,317 --> 00:12:59,028 Sigamos adelante y vayamos a ver si Mel Patiño... 171 00:12:59,111 --> 00:13:04,492 ...tiene más de esos estimulantes suyos que son legales y sin receta. 172 00:13:09,538 --> 00:13:12,541 Despacio, despacio. No hagas ni un ruido. 173 00:13:12,625 --> 00:13:15,711 No pienses, pues puede oír tus pensamientos. 174 00:13:15,795 --> 00:13:20,549 Cuando no lo espere, rompe su cabeza con una silla. Es el fin del monstruo. 175 00:13:25,805 --> 00:13:27,556 -¡Bart! -Fue Lisa. 176 00:13:27,640 --> 00:13:32,645 Se acabó, jovencito. Vendrás conmigo. ¿Por favor? 177 00:13:32,728 --> 00:13:34,188 PSICÓLOGO INFANTIL 178 00:13:34,271 --> 00:13:37,483 -Te gusta llamar la atención, ¿no? -¡Claro que sí! 179 00:13:37,566 --> 00:13:42,947 El problema es que no te importa llamar la atención con notas altas... 180 00:13:43,030 --> 00:13:47,785 ...o, digamos, convirtiendo a tu padre en una caja sorpresa. 181 00:13:47,868 --> 00:13:51,831 -Veo que está de acuerdo. -No asiento. Es el aire acondicionado. 182 00:13:51,914 --> 00:13:55,835 La atención que el niño reclama debería provenir de usted. 183 00:13:55,918 --> 00:13:59,213 Quiero que pase más tiempo de calidad con él. 184 00:13:59,296 --> 00:14:01,173 Quizá incluso que lo ame. 185 00:14:29,952 --> 00:14:32,246 -Buenas noches, hijo. -Buenas noches, papá. 186 00:14:32,329 --> 00:14:37,877 Estos últimos días han sido realmente geniales. Ojalá pudiera retribuírtelo. 187 00:14:37,960 --> 00:14:41,881 Bueno, si quisieras, podrías devolverme mi cuerpo. 188 00:14:41,964 --> 00:14:43,090 Hecho. 189 00:14:45,676 --> 00:14:48,679 Oye. ¡Oye! 190 00:14:48,762 --> 00:14:50,264 Gracias, muchacho. 191 00:14:50,347 --> 00:14:54,852 -Te quiero, papá. -Te quiero, hijo. 192 00:15:02,860 --> 00:15:05,446 ¡Mamá! ¡Papá! 193 00:15:05,529 --> 00:15:07,197 ¿Qué ocurre? 194 00:15:07,281 --> 00:15:09,450 -Tenemos pesadillas. -¿Podemos dormir con ustedes? 195 00:15:09,533 --> 00:15:11,493 -Ya no se hacen pipí, ¿no? -¡No! 196 00:15:11,577 --> 00:15:12,953 Bueno, entonces, sí. 197 00:15:13,037 --> 00:15:14,747 ¿Son las 4:00? 198 00:15:15,706 --> 00:15:21,837 En un par de horas debo levantarme e ir a trabajar. A trabajar... A... 199 00:15:23,756 --> 00:15:29,303 Mírelos, Smithers. Holgazanes, vagos, haraganes. 200 00:15:29,386 --> 00:15:35,851 Poco imaginan que sus días como parásitos míos están contados. 201 00:15:35,935 --> 00:15:40,397 ¿Puedo sugerir un despido al azar? Imponerles el temor a Dios. 202 00:15:40,481 --> 00:15:42,232 Muy bien. 203 00:15:42,316 --> 00:15:44,777 De tin, marín de do pingüé... ¡Él! 204 00:15:45,986 --> 00:15:49,823 Atención, Homero Simpson. Atención, Homero Simpson. 205 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 -Despierte, Homero. -¿Qué? ¿Qué? 206 00:15:52,326 --> 00:15:53,911 -Está despedido. -¿Por qué? 207 00:15:53,994 --> 00:15:57,706 -Por dormir en el trabajo. -¿Cómo supo que dormía? 208 00:15:57,790 --> 00:16:02,002 -La cámara de vigilancia. -¿La cámara? 209 00:16:02,086 --> 00:16:05,714 ¡Smithers! Al laboratorio. 210 00:16:10,844 --> 00:16:15,391 Smithers, siempre desprecié la pereza del trabajador común. 211 00:16:15,474 --> 00:16:19,478 Descubrí que su espíritu estaba dispuesto, pero la carne era débil. 212 00:16:19,561 --> 00:16:24,066 Reemplacé la carne, que es endeble, con el acero, ¡que es fuerte! 213 00:16:24,149 --> 00:16:29,530 El mayor avance en la relación laboral desde el látigo de nueve correas. 214 00:16:33,450 --> 00:16:36,704 -¿Cuánto falta para que funcione? -¡No se apresure! 215 00:16:36,787 --> 00:16:40,833 Primero, necesitamos un cerebro humano. 216 00:16:40,916 --> 00:16:46,338 {\an8}¡Aquí hay un buen trabajo! Oh, debes saber usar un litotrictor ultrasónico. 217 00:16:46,422 --> 00:16:48,674 {\an8}-¿Cuán duro puede ser? -Aquí hay uno. 218 00:16:48,757 --> 00:16:54,596 $28 por hora, mucho aire fresco y se conoce a gente interesante. 219 00:16:55,139 --> 00:16:59,518 -¿Qué trabajo es ése? -Sepulturero. 220 00:17:03,397 --> 00:17:07,860 ¡Más profundo y rápido! ¡No enterraría a mi tortuga en ese charco de barro! 221 00:17:08,402 --> 00:17:12,531 -¡Es inútil! -Qué tirano. 222 00:17:21,915 --> 00:17:25,544 -¿Qué cadáver desenterramos, señor? -No sé. 223 00:17:25,627 --> 00:17:30,841 Me siento como un niño en una tienda de dulces. Vaya, una tumba abierta. 224 00:17:30,924 --> 00:17:33,802 ¡Sáquelo rápido! El hedor es abrumador. 225 00:17:33,886 --> 00:17:37,222 Un momento, señor. Ése es Homero Simpson. 226 00:17:37,306 --> 00:17:41,477 -No era exactamente un empleado modelo. -Bueno, ¿quién es un empleado... 227 00:17:41,560 --> 00:17:46,065 -...modelo? -Simpson estará bien, señor. 228 00:17:49,568 --> 00:17:52,279 -¿Oyó eso, señor? -No, ¿quién es? 229 00:17:52,362 --> 00:17:55,074 ¿Frankenstein? ¿El coco? 230 00:17:55,157 --> 00:17:58,619 ¡Es el hombre de la bolsa, señor! Creo que está vivo. 231 00:17:58,702 --> 00:18:03,165 ¡Cadáver malo! ¡Cadáver malo! Deja de asustar a Smithers. 232 00:18:03,248 --> 00:18:05,459 -¿Satisfecho? -Gracias, señor. 233 00:18:13,133 --> 00:18:14,802 ¡Excelente! 234 00:18:15,302 --> 00:18:18,097 -Páseme esa cuchara para helado. -¿Cuchara para helado? 235 00:18:18,180 --> 00:18:24,436 ¡Maldición! No es ciencia espacial, sino cirugía cerebral. Está bien. 236 00:18:27,022 --> 00:18:31,819 Hola. ¡Mírenme! ¡Soy Davy Crockett! 237 00:18:53,048 --> 00:18:58,554 Mire, Smithers. Una contracción. ¡Se mueve! ¡Está vivo! 238 00:18:58,637 --> 00:19:04,560 Ese sujeto de RadioShack dijo que yo estaba loco. ¿Quién lo está ahora? 239 00:19:05,894 --> 00:19:08,605 Hola. Soy tu papá. 240 00:19:14,528 --> 00:19:15,904 {\an8}DONAS 241 00:19:26,665 --> 00:19:28,375 Confites. 242 00:19:28,458 --> 00:19:32,254 Geraldo Rivera, Madonna y un yak enfermo. 243 00:19:32,337 --> 00:19:33,964 Mamá, ¿qué pasa? 244 00:19:34,047 --> 00:19:37,634 -Es tu padre. Desapareció. -¿Papá desapareció? 245 00:19:37,718 --> 00:19:42,556 -Hace dos días que no aparece. -¿Qué sabes tú? Ella tiene razón. 246 00:19:42,639 --> 00:19:46,894 No se suponía que fuera de esta manera. 247 00:19:46,977 --> 00:19:52,900 Se suponía que iba a ser algo bello, no esta abominación. 248 00:19:53,650 --> 00:19:57,779 Smithers, me equivoqué al hacer de Dios. La vida es muy preciosa... 249 00:19:57,863 --> 00:20:02,367 ...como para jugar con ella. ¡Arroje ese cerebro al retrete! 250 00:20:02,451 --> 00:20:06,205 Su familia quizá le agradezca que devuelva el cerebro a su cuerpo. 251 00:20:06,288 --> 00:20:09,249 Oh, vamos, ¡son las 11:45! 252 00:20:10,334 --> 00:20:13,962 Smithers, cuando me mira con esos ojos de cachorro... 253 00:20:14,046 --> 00:20:15,422 Está bien. 254 00:20:20,677 --> 00:20:25,432 -¿Dejará de quejarse? -¿Sabe qué significa esto? Está vivo. 255 00:20:25,515 --> 00:20:28,852 Tiene razón, Smithers. Supongo que le debo una Coca. 256 00:20:28,936 --> 00:20:33,440 En cuanto a Ud., cacofonía estrepitosa de dientes y árboles de levas... 257 00:20:33,523 --> 00:20:35,067 ...¡tome eso! 258 00:20:39,446 --> 00:20:41,615 ¡Corra, señor! 259 00:20:43,408 --> 00:20:48,538 Todos los huesos destrozados. Los órganos pierden fluidos vitales. 260 00:20:48,622 --> 00:20:52,209 Leve dolor de cabeza. Falta de apetito. 261 00:20:52,292 --> 00:20:55,254 Smithers, voy a morir. 262 00:20:55,337 --> 00:20:59,007 -Señor, ¿no hay nada que pueda hacer? -Bueno, tal vez. 263 00:20:59,091 --> 00:21:03,136 Vaya a mi oficina. En el tercer cajón de mi escritorio hay... 264 00:21:03,220 --> 00:21:05,639 ...instrumental quirúrgico y éter. 265 00:21:08,225 --> 00:21:11,561 -¿Tuviste una pesadilla, Homie? -Bart me mordió. 266 00:21:11,645 --> 00:21:15,565 Tú me aplastabas. Intenté gritar pero mi boca estaba llena de gordura. 267 00:21:15,649 --> 00:21:17,651 Debo ir a regar las azucenas. 268 00:21:19,695 --> 00:21:22,990 Quizás se pregunte por qué tiene dos cabezas... 269 00:21:23,073 --> 00:21:28,704 Mi cuerpo se aplastó así que pusieron mi cabeza en su amplia estructura. 270 00:21:28,787 --> 00:21:32,082 ¡No me desperté! ¡Es sólo un sueño! 271 00:21:32,165 --> 00:21:36,044 Oh, es correcto. Es sólo un sueño. 272 00:21:36,128 --> 00:21:38,797 ¿O lo será realmente? 273 00:21:43,760 --> 00:21:46,388 La próxima semana en The Simpsons: 274 00:21:46,471 --> 00:21:50,684 No lo olvides. Mi clase tendrá una cena sin límite de espaguetis. 275 00:21:51,059 --> 00:21:54,229 -Espaguetis. -Pero esta noche agasajamos a... 276 00:21:54,313 --> 00:21:57,941 -...la reina Beatriz de Holanda. -¡Odio tener dos cabezas! 277 00:22:54,456 --> 00:22:55,457 {\an8}Traducción: Ursula Mandl