1
00:00:04,587 --> 00:00:08,550
Hola a todos. Antes del programa
de Halloween del año pasado...
2
00:00:08,633 --> 00:00:13,555
...les dije que no permitieran que los
niños lo miraran, pero los dejaron.
3
00:00:13,638 --> 00:00:16,266
El episodio de este año es aun peor.
4
00:00:16,349 --> 00:00:20,729
Más aterrador, más violento y se dicen
algunas malas palabras con disimulo.
5
00:00:20,812 --> 00:00:25,400
Así que, por favor,
lleven a los niños a la cama y...
6
00:00:25,483 --> 00:00:30,238
Bueno, si no me escucharon
la última vez, ahora tampoco lo harán.
7
00:00:30,321 --> 00:00:32,157
Que disfruten el programa.
8
00:00:36,286 --> 00:00:38,663
LOS SIMPSON
9
00:00:38,747 --> 00:00:41,708
ESPECIAL DE NOCHE DE BRUJAS II
10
00:00:41,791 --> 00:00:43,960
CEMENTERIO DE SPRINGFIELD
11
00:00:44,377 --> 00:00:45,545
MAMÁ DE BAMBI
12
00:00:47,464 --> 00:00:48,715
COMIDA TÍPICA DE LUISIANA
13
00:00:50,383 --> 00:00:52,177
BAJE DE PESO YA
PREGÚNTEME CÓMO
14
00:00:55,096 --> 00:00:59,267
{\an8}Para concluir este noticiero de
Halloween de un modo espeluznante:
15
00:00:59,350 --> 00:01:03,646
{\an8}Faltan pocos meses para las elecciones
primarias presidenciales.
16
00:01:03,730 --> 00:01:07,692
Oye, si no te gusta, vete a Rusia.
17
00:01:08,568 --> 00:01:11,821
{\an8}-Dulces o travesuras, amigo.
-¿No están un poco grandes?
18
00:01:11,905 --> 00:01:15,158
{\an8}-¡No llevan puestos disfraces!
-Entrega los caramelos...
19
00:01:15,241 --> 00:01:17,494
{\an8}...o los mandaremos a la Edad
de Piedra a huevazos.
20
00:01:17,869 --> 00:01:20,705
{\an8}Aquí tienen, niños.
21
00:01:20,789 --> 00:01:23,208
{\an8}Mocosos desgraciados.
22
00:01:26,669 --> 00:01:27,962
¡Llegamos!
23
00:01:32,842 --> 00:01:35,804
-¿Consiguieron un buen botín este año?
-¡El premio gordo!
24
00:01:35,887 --> 00:01:38,473
Estoy muy orgulloso de ustedes.
25
00:01:38,556 --> 00:01:43,019
-Si Lisa caminara rápido, habría más.
-No escogí esto por su movilidad.
26
00:01:43,103 --> 00:01:48,316
Lo usé como tributo a los nobles
nativos del noroeste del Pacífico.
27
00:01:49,984 --> 00:01:55,240
Pueden comer un caramelo esta noche
y guardar el resto para...
28
00:01:56,866 --> 00:01:59,577
Si comen demasiado,
tendrán pesadillas.
29
00:01:59,661 --> 00:02:03,623
Ah, sí, todos tendrán pesadillas
esta noche.
30
00:02:03,706 --> 00:02:08,378
-Sí, tres pesadillas.
-Quisiera verlo.
31
00:02:22,058 --> 00:02:24,477
{\an8}MARRAKECH, MARRUECOS
32
00:02:25,353 --> 00:02:28,982
¡Qué basural! ¿Por qué viviría
la princesa Grace en un lugar así?
33
00:02:29,065 --> 00:02:30,900
{\an8}Papá, eso es Mónaco.
34
00:02:35,155 --> 00:02:36,739
Puedo hacer eso pero no quiero.
35
00:02:38,658 --> 00:02:40,410
¿Qué es esta cosa?
36
00:02:40,493 --> 00:02:44,122
Una pata de mono, que se remonta
a mucho tiempo atrás.
37
00:02:44,205 --> 00:02:48,376
-Concede deseos a su dueño.
-¿Sí? ¿Cuánto?
38
00:02:48,459 --> 00:02:53,548
Le aconsejo no comprarla.
Tras cada deseo acecha la desgracia.
39
00:02:53,631 --> 00:02:58,303
-Una vez fui presidente de Algeria.
-No me cuentes tu vida. ¡Tócame!
40
00:03:01,723 --> 00:03:05,643
-¿De dónde sacaste esa cosa fea?
-En ese negocio, justo por...
41
00:03:05,727 --> 00:03:07,061
...allá.
42
00:03:08,146 --> 00:03:12,400
-No, espera, estaba por allá.
-Se arrepentirá.
43
00:03:12,483 --> 00:03:15,570
Vuelo 7, de Marrakech a Springfield,
favor de embarcar.
44
00:03:16,321 --> 00:03:17,530
Un momento.
45
00:03:22,911 --> 00:03:24,954
¡No disparen!
Son recuerdos.
46
00:03:25,038 --> 00:03:28,875
-Debe pagar una multa de $2 dólares.
-De acuerdo.
47
00:03:29,626 --> 00:03:34,464
-Pidamos unos lentes con rayos X.
-No, Bart. Paz en la Tierra.
48
00:03:34,547 --> 00:03:36,007
-¡Lentes!
-¡Paz!
49
00:03:36,090 --> 00:03:40,386
Olvídenlo. Por ser quien lleva los
pantalones, pediré el primer deseo.
50
00:03:40,470 --> 00:03:44,140
Hay algo que no me gusta
de esa mano amputada.
51
00:03:44,224 --> 00:03:46,309
Marge, no te desmorones.
52
00:03:46,392 --> 00:03:50,313
Esa pata de mono hará realidad
nuestros sueños.
53
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
¡Oh, no! Maggie pidió un deseo.
54
00:03:56,319 --> 00:03:58,571
¡Oh, Santo Cielo!
55
00:03:58,655 --> 00:04:02,867
¡Un auto de lujo! Qué buena nena.
Qué buena eres, Maggie.
56
00:04:05,495 --> 00:04:07,705
Un chupete nuevo.
57
00:04:09,290 --> 00:04:14,420
Basta de payasadas. ¡Pata!
Que los Simpson sean ricos y famosos.
58
00:04:14,504 --> 00:04:16,256
¡Así se habla!
59
00:04:21,678 --> 00:04:25,473
-¡Miren! ¡Mi monedero explotó!
-Todos en marcha.
60
00:04:25,556 --> 00:04:28,726
Iremos al restaurante más lujoso
de la ciudad.
61
00:04:30,186 --> 00:04:33,940
{\an8}Lo siento mucho.
No hay nada hasta junio.
62
00:04:34,023 --> 00:04:37,110
¡Los Simpson! Por aquí, por favor.
63
00:04:37,443 --> 00:04:41,281
Homero, quizá la fama y la fortuna
no sean tan malas como dicen.
64
00:04:41,364 --> 00:04:45,285
Si oigo una cosa más
sobre los Simpson, gritaré.
65
00:04:45,368 --> 00:04:48,246
Al principio eran adorables,
pero ahora son sólo molestos.
66
00:04:48,329 --> 00:04:51,874
¿$18 dólares por esto?
¡Qué robo!
67
00:04:52,750 --> 00:04:55,837
¡LOS SIMPSON Y EL CALIPSO!
DISCO COMPACTO Y 8 TRACKS
68
00:04:57,964 --> 00:05:00,383
Esto se está descontrolando.
69
00:05:00,466 --> 00:05:02,802
¡HAZTE UNA MAMOGRAFÍA!
70
00:05:02,885 --> 00:05:04,929
¿No hay nada que no harían?
71
00:05:05,388 --> 00:05:07,557
Homero, esto es horrible.
72
00:05:07,640 --> 00:05:12,854
Quien me vendió esto dijo que
los deseos acarrearían desgracias.
73
00:05:12,937 --> 00:05:17,108
-Creí que sólo era una exageración.
-Quiero la paz mundial.
74
00:05:17,900 --> 00:05:20,278
Lisa, ¡eso fue muy egoísta
de tu parte!
75
00:05:21,738 --> 00:05:22,989
SE DECLARA
LA PAZ MUNDIAL
76
00:05:24,657 --> 00:05:29,245
{\an8}-Lo siento por lo de las Malvinas.
-De algún modo, eran de ustedes.
77
00:05:30,663 --> 00:05:32,123
{\an8}FUNDICIÓN
78
00:05:37,503 --> 00:05:40,340
Ya no las necesitaré más.
79
00:05:42,633 --> 00:05:44,010
Centro Comercial
FIVE CORNERS
80
00:05:47,138 --> 00:05:48,598
PELIGRO
81
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
JARDÍN
82
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
Humanos tontos.
83
00:06:01,986 --> 00:06:07,575
Oh, sí, Kodos. Ahora la Tierra
está lista para el desplume.
84
00:06:24,384 --> 00:06:29,555
Terrícolas, venimos en son
de hostilidad e intimidación.
85
00:06:29,639 --> 00:06:33,893
Seamos razonables y resolvamos
nuestras diferencias pacíficamente.
86
00:06:33,976 --> 00:06:37,647
Su intelecto superior no puede
competir con nuestras débiles armas.
87
00:06:37,730 --> 00:06:41,734
-Gordon, haz algo.
-¿Qué quieres? Ahora soy panadero.
88
00:06:41,818 --> 00:06:44,737
¡Vencido por un garrote!
Ojalá tuviéramos una bomba A.
89
00:06:44,821 --> 00:06:46,447
Circulen, humanos.
90
00:06:47,532 --> 00:06:49,283
¡Esto es culpa de los Simpson!
91
00:06:49,367 --> 00:06:53,454
Antes me aburrían sus payasadas.
Ahora les deseo la muerte.
92
00:06:53,538 --> 00:06:58,418
{\an8}-Somos esclavos. ¡Esta pata apesta!
-Pediré un deseo que no falle.
93
00:06:58,501 --> 00:07:03,339
¡Quiero un emparedado de pavo en pan
de centeno con lechuga, mostaza...
94
00:07:03,423 --> 00:07:06,384
...y no quiero pavos zombis...
95
00:07:06,467 --> 00:07:08,970
...ni convertirme en un pavo...
96
00:07:09,053 --> 00:07:13,141
...ni ninguna otra sorpresa extraña!
¿Entendido?
97
00:07:14,058 --> 00:07:16,602
¡Oye!
98
00:07:18,521 --> 00:07:21,816
No está mal. Qué bueno,
mostaza picante. Buen pan.
99
00:07:21,899 --> 00:07:25,736
El pavo está algo seco.
¡El pavo está algo seco!
100
00:07:25,820 --> 00:07:32,285
¡Oh, condenada y horrible cosa!
¿Qué diablo del infierno te creó?
101
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Oye, compañero esclavo.
102
00:07:34,745 --> 00:07:37,540
¿Es una pata de mono
que concede deseos?
103
00:07:37,623 --> 00:07:44,005
Pero debo advertirte que es...
Sí, eso es. ¿Quieres probar?
104
00:07:44,088 --> 00:07:46,257
Está bien.
105
00:07:46,340 --> 00:07:48,759
Oh, ¿viste eso?
106
00:07:48,843 --> 00:07:51,804
¡Arrodíllate ante mi honda,
terrícola insignificante!
107
00:07:51,888 --> 00:07:56,767
Bueno, creo que mi primer deseo es
acabar con esos horribles alienígenas.
108
00:07:56,851 --> 00:07:59,228
¡Tiene una tabla con un clavo!
109
00:07:59,312 --> 00:08:03,774
-Con que, ¿esclavizar a la humanidad?
-¡Corre, Kodos!
110
00:08:07,069 --> 00:08:09,906
Bueno, Kang.
Parece que los terrícolas ganaron.
111
00:08:09,989 --> 00:08:13,409
¿Ganaron? Esa tabla con el clavo
nos venció...
112
00:08:13,493 --> 00:08:18,247
...pero los humanos no pararán ahí.
Harán clavos y tablas más grandes.
113
00:08:18,331 --> 00:08:24,420
Pronto, ¡construirán una tabla con
un clavo tan grande que los destruirá!
114
00:08:32,929 --> 00:08:36,432
Oye, Homero. Esta pequeña baratija
funciona muy bien.
115
00:08:36,516 --> 00:08:42,396
Ahora que salvé la Tierra, quizá
debiera arreglar la vieja casa.
116
00:08:42,480 --> 00:08:44,941
Ojalá tuviera una pata de mono.
117
00:08:47,902 --> 00:08:52,114
-¿Bart? ¿Bart?
-¿Qué ocurre?
118
00:08:52,198 --> 00:08:55,284
Tuve una pesadilla.
¿Podría dormir contigo?
119
00:08:55,368 --> 00:08:59,372
-No.
-Te daré un collar de caramelo.
120
00:09:02,625 --> 00:09:04,001
Sube a bordo.
121
00:09:05,419 --> 00:09:09,048
-Gracias, Bart.
-Menos charla, más sueño.
122
00:09:13,219 --> 00:09:16,389
Les presentamos a Springfield.
123
00:09:16,472 --> 00:09:20,059
Un pueblo común y corriente
con un monstruo no tan común.
124
00:09:23,104 --> 00:09:26,649
La gente debe asegurarse de pensar
cosas alegres...
125
00:09:26,732 --> 00:09:28,442
...y decir cosas alegres...
126
00:09:28,526 --> 00:09:33,322
...porque este monstruo particular
puede leer mentes. Si no le agrada...
127
00:09:33,406 --> 00:09:36,701
...puede convertir a la gente
en espantos grotescos.
128
00:09:36,784 --> 00:09:41,789
Pensamientos felices, felices.
Vaya, me estoy hartando de esto.
129
00:09:45,167 --> 00:09:49,672
¿Mencioné que ese monstruo
era un niño de 10 años?
130
00:09:49,755 --> 00:09:52,967
Qué vuelta de tuerca.
Apuesto a que no se lo esperaban.
131
00:09:53,050 --> 00:09:54,343
Buenos días.
132
00:09:55,720 --> 00:09:57,763
-¡Buen día!
-Buen día, cariño.
133
00:09:59,015 --> 00:10:02,226
Hola, Bart. ¿Cómo está mi muchacho?
134
00:10:03,894 --> 00:10:07,940
Todos los días el mismo gato viejo.
Lo haré mucho más interesante.
135
00:10:13,237 --> 00:10:14,780
Toma, eso está mejor.
136
00:10:14,864 --> 00:10:18,326
Mucho mejor. ¡Oh, bien!
¡Las cortinas se encienden!
137
00:10:18,409 --> 00:10:23,247
Qué bueno que hayas hecho esa cosa
horrible, Bart. Es realmente bueno.
138
00:10:23,331 --> 00:10:25,958
-Mejor prepárate para la escuela.
-De acuerdo.
139
00:10:27,460 --> 00:10:32,173
Lo hereda de tu familia.
No hay monstruos de mi parte.
140
00:10:33,591 --> 00:10:35,676
Hola, muchachos.
141
00:10:35,760 --> 00:10:37,928
Hola, Otto.
Hazte a un lado, yo conduciré.
142
00:10:38,012 --> 00:10:41,057
Nadie puede hacerlo, amiguito.
Hay una regla...
143
00:10:41,140 --> 00:10:44,894
Espera. Tú eres el muchachito
con esos poderes retorcidos.
144
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
¡Otto, acelera, amigo!
145
00:10:51,984 --> 00:10:56,364
Esto es divertido, ¿no?
Nos moriremos, ¿no?
146
00:10:57,823 --> 00:10:59,700
{\an8}Hola, Bart.
147
00:11:01,702 --> 00:11:05,206
La historia de nuestro país
volvió a cambiar...
148
00:11:05,289 --> 00:11:09,335
...para concordar con las respuestas
de Bart en la prueba de ayer.
149
00:11:09,418 --> 00:11:12,380
Ahora América fue descubierta
en 1942 por...
150
00:11:12,838 --> 00:11:14,340
...un sujeto...
151
00:11:14,423 --> 00:11:18,719
...y nuestro país ya no se llama
Estados Unidos, sino Metida de Pata.
152
00:11:20,346 --> 00:11:26,060
Su atención, por favor. Habla el
director Skinner. Bart, dedicado a ti.
153
00:11:33,275 --> 00:11:35,236
Teléfono.
154
00:11:38,823 --> 00:11:42,243
Taberna de Moe. Un momento, me fijaré.
155
00:11:42,326 --> 00:11:43,869
Oigan, todos...
156
00:11:43,953 --> 00:11:47,540
...soy un estúpido con un rostro feo,
con un gran trasero...
157
00:11:47,623 --> 00:11:51,419
...que huele mal
y me gusta besuqueármelo.
158
00:11:55,423 --> 00:11:57,091
¡Un momento!
159
00:12:01,887 --> 00:12:03,931
Una vez más.
160
00:12:09,770 --> 00:12:11,230
Me encanta la escuela.
161
00:12:14,316 --> 00:12:17,778
¡Vamos, hazlo, hazlo!
¡Por favor, por favor!
162
00:12:17,862 --> 00:12:20,156
-Quiero ver a Krusty.
-Cállate, muchacho.
163
00:12:20,239 --> 00:12:23,200
Si hacen este tanto, gano $50 dólares.
164
00:12:25,578 --> 00:12:28,539
El tiro fue hecho. Se ve bien.
165
00:12:28,622 --> 00:12:31,917
¡El balón se convierte en un sujeto
gordo y calvo!
166
00:12:33,878 --> 00:12:38,466
¡Le erró! Saben lo que decimos
cuando algo raro pasa:
167
00:12:38,549 --> 00:12:41,886
Es bueno que Bart lo hiciera,
es muy bueno.
168
00:12:44,597 --> 00:12:49,894
Bien, seguimos aquí.
346 horas consecutivas.
169
00:12:49,977 --> 00:12:55,900
¡Y todo porque un solo niño
no me permite detenerme!
170
00:12:56,317 --> 00:12:59,028
Sigamos adelante y vayamos a ver
si Mel Patiño...
171
00:12:59,111 --> 00:13:04,492
...tiene más de esos estimulantes
suyos que son legales y sin receta.
172
00:13:09,538 --> 00:13:12,541
Despacio, despacio.
No hagas ni un ruido.
173
00:13:12,625 --> 00:13:15,711
No pienses, pues puede oír
tus pensamientos.
174
00:13:15,795 --> 00:13:20,549
Cuando no lo espere, rompe su cabeza
con una silla. Es el fin del monstruo.
175
00:13:25,805 --> 00:13:27,556
-¡Bart!
-Fue Lisa.
176
00:13:27,640 --> 00:13:32,645
Se acabó, jovencito.
Vendrás conmigo. ¿Por favor?
177
00:13:32,728 --> 00:13:34,188
PSICÓLOGO INFANTIL
178
00:13:34,271 --> 00:13:37,483
-Te gusta llamar la atención, ¿no?
-¡Claro que sí!
179
00:13:37,566 --> 00:13:42,947
El problema es que no te importa
llamar la atención con notas altas...
180
00:13:43,030 --> 00:13:47,785
...o, digamos, convirtiendo
a tu padre en una caja sorpresa.
181
00:13:47,868 --> 00:13:51,831
-Veo que está de acuerdo.
-No asiento. Es el aire acondicionado.
182
00:13:51,914 --> 00:13:55,835
La atención que el niño reclama
debería provenir de usted.
183
00:13:55,918 --> 00:13:59,213
Quiero que pase más tiempo
de calidad con él.
184
00:13:59,296 --> 00:14:01,173
Quizá incluso que lo ame.
185
00:14:29,952 --> 00:14:32,246
-Buenas noches, hijo.
-Buenas noches, papá.
186
00:14:32,329 --> 00:14:37,877
Estos últimos días han sido realmente
geniales. Ojalá pudiera retribuírtelo.
187
00:14:37,960 --> 00:14:41,881
Bueno, si quisieras,
podrías devolverme mi cuerpo.
188
00:14:41,964 --> 00:14:43,090
Hecho.
189
00:14:45,676 --> 00:14:48,679
Oye. ¡Oye!
190
00:14:48,762 --> 00:14:50,264
Gracias, muchacho.
191
00:14:50,347 --> 00:14:54,852
-Te quiero, papá.
-Te quiero, hijo.
192
00:15:02,860 --> 00:15:05,446
¡Mamá! ¡Papá!
193
00:15:05,529 --> 00:15:07,197
¿Qué ocurre?
194
00:15:07,281 --> 00:15:09,450
-Tenemos pesadillas.
-¿Podemos dormir con ustedes?
195
00:15:09,533 --> 00:15:11,493
-Ya no se hacen pipí, ¿no?
-¡No!
196
00:15:11,577 --> 00:15:12,953
Bueno, entonces, sí.
197
00:15:13,037 --> 00:15:14,747
¿Son las 4:00?
198
00:15:15,706 --> 00:15:21,837
En un par de horas debo levantarme e
ir a trabajar. A trabajar... A...
199
00:15:23,756 --> 00:15:29,303
Mírelos, Smithers.
Holgazanes, vagos, haraganes.
200
00:15:29,386 --> 00:15:35,851
Poco imaginan que sus días como
parásitos míos están contados.
201
00:15:35,935 --> 00:15:40,397
¿Puedo sugerir un despido al azar?
Imponerles el temor a Dios.
202
00:15:40,481 --> 00:15:42,232
Muy bien.
203
00:15:42,316 --> 00:15:44,777
De tin, marín de do pingüé...
¡Él!
204
00:15:45,986 --> 00:15:49,823
Atención, Homero Simpson.
Atención, Homero Simpson.
205
00:15:49,907 --> 00:15:52,242
-Despierte, Homero.
-¿Qué? ¿Qué?
206
00:15:52,326 --> 00:15:53,911
-Está despedido.
-¿Por qué?
207
00:15:53,994 --> 00:15:57,706
-Por dormir en el trabajo.
-¿Cómo supo que dormía?
208
00:15:57,790 --> 00:16:02,002
-La cámara de vigilancia.
-¿La cámara?
209
00:16:02,086 --> 00:16:05,714
¡Smithers! Al laboratorio.
210
00:16:10,844 --> 00:16:15,391
Smithers, siempre desprecié la pereza
del trabajador común.
211
00:16:15,474 --> 00:16:19,478
Descubrí que su espíritu estaba
dispuesto, pero la carne era débil.
212
00:16:19,561 --> 00:16:24,066
Reemplacé la carne, que es endeble,
con el acero, ¡que es fuerte!
213
00:16:24,149 --> 00:16:29,530
El mayor avance en la relación laboral
desde el látigo de nueve correas.
214
00:16:33,450 --> 00:16:36,704
-¿Cuánto falta para que funcione?
-¡No se apresure!
215
00:16:36,787 --> 00:16:40,833
Primero, necesitamos
un cerebro humano.
216
00:16:40,916 --> 00:16:46,338
{\an8}¡Aquí hay un buen trabajo! Oh, debes
saber usar un litotrictor ultrasónico.
217
00:16:46,422 --> 00:16:48,674
{\an8}-¿Cuán duro puede ser?
-Aquí hay uno.
218
00:16:48,757 --> 00:16:54,596
$28 por hora, mucho aire fresco
y se conoce a gente interesante.
219
00:16:55,139 --> 00:16:59,518
-¿Qué trabajo es ése?
-Sepulturero.
220
00:17:03,397 --> 00:17:07,860
¡Más profundo y rápido! ¡No enterraría
a mi tortuga en ese charco de barro!
221
00:17:08,402 --> 00:17:12,531
-¡Es inútil!
-Qué tirano.
222
00:17:21,915 --> 00:17:25,544
-¿Qué cadáver desenterramos, señor?
-No sé.
223
00:17:25,627 --> 00:17:30,841
Me siento como un niño en una tienda
de dulces. Vaya, una tumba abierta.
224
00:17:30,924 --> 00:17:33,802
¡Sáquelo rápido!
El hedor es abrumador.
225
00:17:33,886 --> 00:17:37,222
Un momento, señor.
Ése es Homero Simpson.
226
00:17:37,306 --> 00:17:41,477
-No era exactamente un empleado modelo.
-Bueno, ¿quién es un empleado...
227
00:17:41,560 --> 00:17:46,065
-...modelo?
-Simpson estará bien, señor.
228
00:17:49,568 --> 00:17:52,279
-¿Oyó eso, señor?
-No, ¿quién es?
229
00:17:52,362 --> 00:17:55,074
¿Frankenstein? ¿El coco?
230
00:17:55,157 --> 00:17:58,619
¡Es el hombre de la bolsa, señor!
Creo que está vivo.
231
00:17:58,702 --> 00:18:03,165
¡Cadáver malo! ¡Cadáver malo!
Deja de asustar a Smithers.
232
00:18:03,248 --> 00:18:05,459
-¿Satisfecho?
-Gracias, señor.
233
00:18:13,133 --> 00:18:14,802
¡Excelente!
234
00:18:15,302 --> 00:18:18,097
-Páseme esa cuchara para helado.
-¿Cuchara para helado?
235
00:18:18,180 --> 00:18:24,436
¡Maldición! No es ciencia espacial,
sino cirugía cerebral. Está bien.
236
00:18:27,022 --> 00:18:31,819
Hola. ¡Mírenme!
¡Soy Davy Crockett!
237
00:18:53,048 --> 00:18:58,554
Mire, Smithers. Una contracción.
¡Se mueve! ¡Está vivo!
238
00:18:58,637 --> 00:19:04,560
Ese sujeto de RadioShack dijo que yo
estaba loco. ¿Quién lo está ahora?
239
00:19:05,894 --> 00:19:08,605
Hola. Soy tu papá.
240
00:19:14,528 --> 00:19:15,904
{\an8}DONAS
241
00:19:26,665 --> 00:19:28,375
Confites.
242
00:19:28,458 --> 00:19:32,254
Geraldo Rivera, Madonna
y un yak enfermo.
243
00:19:32,337 --> 00:19:33,964
Mamá, ¿qué pasa?
244
00:19:34,047 --> 00:19:37,634
-Es tu padre. Desapareció.
-¿Papá desapareció?
245
00:19:37,718 --> 00:19:42,556
-Hace dos días que no aparece.
-¿Qué sabes tú? Ella tiene razón.
246
00:19:42,639 --> 00:19:46,894
No se suponía que
fuera de esta manera.
247
00:19:46,977 --> 00:19:52,900
Se suponía que iba a ser algo bello,
no esta abominación.
248
00:19:53,650 --> 00:19:57,779
Smithers, me equivoqué al hacer
de Dios. La vida es muy preciosa...
249
00:19:57,863 --> 00:20:02,367
...como para jugar con ella.
¡Arroje ese cerebro al retrete!
250
00:20:02,451 --> 00:20:06,205
Su familia quizá le agradezca
que devuelva el cerebro a su cuerpo.
251
00:20:06,288 --> 00:20:09,249
Oh, vamos, ¡son las 11:45!
252
00:20:10,334 --> 00:20:13,962
Smithers, cuando me mira
con esos ojos de cachorro...
253
00:20:14,046 --> 00:20:15,422
Está bien.
254
00:20:20,677 --> 00:20:25,432
-¿Dejará de quejarse?
-¿Sabe qué significa esto? Está vivo.
255
00:20:25,515 --> 00:20:28,852
Tiene razón, Smithers.
Supongo que le debo una Coca.
256
00:20:28,936 --> 00:20:33,440
En cuanto a Ud., cacofonía estrepitosa
de dientes y árboles de levas...
257
00:20:33,523 --> 00:20:35,067
...¡tome eso!
258
00:20:39,446 --> 00:20:41,615
¡Corra, señor!
259
00:20:43,408 --> 00:20:48,538
Todos los huesos destrozados.
Los órganos pierden fluidos vitales.
260
00:20:48,622 --> 00:20:52,209
Leve dolor de cabeza.
Falta de apetito.
261
00:20:52,292 --> 00:20:55,254
Smithers, voy a morir.
262
00:20:55,337 --> 00:20:59,007
-Señor, ¿no hay nada que pueda hacer?
-Bueno, tal vez.
263
00:20:59,091 --> 00:21:03,136
Vaya a mi oficina. En el tercer cajón
de mi escritorio hay...
264
00:21:03,220 --> 00:21:05,639
...instrumental quirúrgico y éter.
265
00:21:08,225 --> 00:21:11,561
-¿Tuviste una pesadilla, Homie?
-Bart me mordió.
266
00:21:11,645 --> 00:21:15,565
Tú me aplastabas. Intenté gritar pero
mi boca estaba llena de gordura.
267
00:21:15,649 --> 00:21:17,651
Debo ir a regar las azucenas.
268
00:21:19,695 --> 00:21:22,990
Quizás se pregunte por qué tiene
dos cabezas...
269
00:21:23,073 --> 00:21:28,704
Mi cuerpo se aplastó así que pusieron
mi cabeza en su amplia estructura.
270
00:21:28,787 --> 00:21:32,082
¡No me desperté! ¡Es sólo un sueño!
271
00:21:32,165 --> 00:21:36,044
Oh, es correcto. Es sólo un sueño.
272
00:21:36,128 --> 00:21:38,797
¿O lo será realmente?
273
00:21:43,760 --> 00:21:46,388
La próxima semana en The Simpsons:
274
00:21:46,471 --> 00:21:50,684
No lo olvides. Mi clase tendrá
una cena sin límite de espaguetis.
275
00:21:51,059 --> 00:21:54,229
-Espaguetis.
-Pero esta noche agasajamos a...
276
00:21:54,313 --> 00:21:57,941
-...la reina Beatriz de Holanda.
-¡Odio tener dos cabezas!
277
00:22:54,456 --> 00:22:55,457
{\an8}Traducción:
Ursula Mandl