1
00:00:06,214 --> 00:00:08,758
EXPLOSIVOS E A ESCOLA NÃO MISTURAM
2
00:00:58,224 --> 00:01:00,060
Bom dia, mundo!
3
00:01:06,941 --> 00:01:09,819
{\an8}- Bom dia.
- Porque estás tão feliz?
4
00:01:09,903 --> 00:01:12,947
{\an8}É um lindo dia,
o meu trabalho de casa está feito,
5
00:01:13,031 --> 00:01:16,618
{\an8}o meu encanto está a funcionar
e vou numa visita de estudo.
6
00:01:17,368 --> 00:01:21,164
{\an8}E parece que consegui um verdadeiro
crachá de polícia que brilha no escuro.
7
00:01:26,628 --> 00:01:29,756
Não está aqui. Roubaste-o!
8
00:01:29,839 --> 00:01:33,802
{\an8}- Ninguém quer o teu estúpido crachá.
- Olha o que eu tenho.
9
00:01:33,885 --> 00:01:39,182
Um crachá de polícia oficial. "A chamar
todas as unidades. Saiam de mãos no ar."
10
00:01:39,265 --> 00:01:42,560
{\an8}- Esse crachá é meu, Homer.
- É "Agente Homer".
11
00:01:44,270 --> 00:01:46,940
Maldito de agarrador de prémios,
que usa crachás...
12
00:01:49,359 --> 00:01:52,153
Comeste o meu trabalho de casa?
13
00:01:52,237 --> 00:01:55,448
Não sabia que os cães faziam mesmo isso.
14
00:02:00,829 --> 00:02:03,706
Espere. Espere!
15
00:02:16,761 --> 00:02:18,304
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
16
00:02:23,643 --> 00:02:26,437
Estás atrasado.
Vai preencher um formulário de atraso.
17
00:02:26,521 --> 00:02:31,693
Mas só estou cinco, 10, 20, 40 minutos?
Estou muito atrasado.
18
00:02:31,776 --> 00:02:33,862
Anda, por aqui.
19
00:02:33,945 --> 00:02:36,781
Meninas, olhem para mim.
20
00:02:38,199 --> 00:02:41,244
Já podem parar de olhar para mim.
21
00:02:43,496 --> 00:02:46,291
São quase 13h00.
Sabem o que isso significa.
22
00:02:47,458 --> 00:02:51,254
Isso mesmo. Está na hora
da visita à fábrica de chocolate.
23
00:02:51,337 --> 00:02:55,008
Espero que todos tenham trazido
os papéis de autorização.
24
00:03:01,973 --> 00:03:04,100
Que dia.
25
00:03:04,184 --> 00:03:08,396
- Vou comer oito pedaços de chocolate.
- Vou comer até vomitar.
26
00:03:08,479 --> 00:03:13,276
Não te preocupes, Bart.
Encontraremos algo divertido para fazeres.
27
00:03:13,359 --> 00:03:16,946
Uma caixa de envelopes por fechar
para a Reunião de Pais.
28
00:03:17,030 --> 00:03:20,241
- Vai fazer-me lamber envelopes?
- Lamber envelopes pode ser divertido.
29
00:03:20,325 --> 00:03:22,744
- Basta transformar num jogo.
- Qual jogo?
30
00:03:22,827 --> 00:03:27,624
Podes ver quantos consegues lamber
numa hora e depois tentar bater o recorde.
31
00:03:27,707 --> 00:03:32,754
- Parece um jogo muito foleiro.
- Sim. Bem, começa.
32
00:03:34,047 --> 00:03:35,840
AH FUDGE!
BEM-VINDAS, CRIANÇAS!
33
00:03:38,259 --> 00:03:42,305
Meu Deus. É o Cocoa Beanie em pessoa.
34
00:03:42,388 --> 00:03:45,391
Acho que isto seria algo
de que o Bart teria gostado.
35
00:03:45,475 --> 00:03:47,518
Mas é a única forma de aprender.
36
00:03:52,732 --> 00:03:56,236
{\an8}Bem-vindos à Fábrica do Chocolate.
Eu sou o Troy McClure.
37
00:03:56,319 --> 00:03:59,948
{\an8}Podem lembrar-se de mim
de filmes como A Vingança de Abe Lincoln
38
00:04:00,031 --> 00:04:02,200
{\an8}e A Carroça Coberta Mais Louca do Oeste.
39
00:04:02,283 --> 00:04:05,536
A história do chocolate
começa com os Aztecas.
40
00:04:05,620 --> 00:04:08,456
Nesses dias, em vez de ser embrulhado
num embrulho higiénico,
41
00:04:08,539 --> 00:04:11,084
o chocolate era embrulhado em tabaco.
42
00:04:11,417 --> 00:04:15,922
E em vez de ser chocolate puro,
era misturado com tabaco esmagado.
43
00:04:16,005 --> 00:04:19,676
E não o comiam. Fumavam-no.
44
00:04:21,427 --> 00:04:24,597
Não acreditaste quando disse
que seria divertido.
45
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
Não, senhor.
46
00:04:45,618 --> 00:04:47,161
Os meus óculos!
47
00:04:49,998 --> 00:04:52,542
Por favor, meninos, sejam higiénicos.
48
00:05:02,593 --> 00:05:05,263
- Já posso ir?
- O quê?
49
00:05:05,346 --> 00:05:07,598
Já posso ir?
50
00:05:07,682 --> 00:05:09,726
JÁ POSSO IR
51
00:05:11,185 --> 00:05:14,230
Ainda falta um minuto. Porque não?
52
00:05:14,314 --> 00:05:17,942
Mas não digas à tua professora
que te deixei sair mais cedo.
53
00:05:18,026 --> 00:05:19,319
Não direi.
54
00:05:31,289 --> 00:05:33,082
Filho da...!
55
00:05:33,166 --> 00:05:35,877
O que virá a seguir?
56
00:05:39,213 --> 00:05:42,300
CLUBE SOCIAL
DOS HOMENS DE NEGÓCIOS LEGÍTIMOS
57
00:05:44,010 --> 00:05:46,262
- Qual é a cena do miúdo?
- Tirem as mãos.
58
00:05:46,346 --> 00:05:49,349
- O miúdo é duro.
- Tem garra.
59
00:05:49,432 --> 00:05:54,187
Será que tem sorte? Escolhe um cavalo.
Corridas de Shelbyville. Terceira corrida.
60
00:05:54,270 --> 00:05:56,439
- E escolhe bem.
- Come os meus calções.
61
00:05:56,522 --> 00:05:59,609
"Come os meus calções."
Muito bem, vejamos...
62
00:05:59,692 --> 00:06:04,864
Espera aí! O Come os Meus Calções
está na quinta. Eu disse na terceira.
63
00:06:04,947 --> 00:06:06,783
Não te passes.
64
00:06:06,866 --> 00:06:09,911
Não Te Passes na terceira.
Põe dois mil nele.
65
00:06:09,994 --> 00:06:13,790
Enquanto esperamos,
deixa-me mostrar-te tudo.
66
00:06:13,873 --> 00:06:18,503
Este é o nosso bar. Ali,
a slot machine e a mesa de cartas.
67
00:06:18,586 --> 00:06:21,881
{\an8}- Fixe.
- Aqui está o relato da terceira corrida.
68
00:06:21,964 --> 00:06:25,551
{\an8}É Sofrer Succotash
à frente de Yabba-dabba-doo.
69
00:06:25,635 --> 00:06:29,597
Dois comprimentos atrás de Não Cheiro Mal
e É Tudo, Gente.
70
00:06:29,680 --> 00:06:34,602
Aqui vem Não Te Passes, por fora.
E no final, ganha Não Te Passes!
71
00:06:34,685 --> 00:06:38,147
Gosto deste miúdo.
Não acredito que o íamos matar.
72
00:06:38,231 --> 00:06:40,149
- Sabes fazer bebidas?
- Não sei.
73
00:06:40,233 --> 00:06:42,944
- Bebo um Manhattan.
- Faz um Manhattan para o Pernas.
74
00:06:43,027 --> 00:06:44,487
Não sei...
75
00:07:04,966 --> 00:07:07,718
- Bem?
- Soberbo.
76
00:07:10,888 --> 00:07:13,808
- Arranjaste emprego? A fazer o quê?
- Não sei.
77
00:07:13,891 --> 00:07:17,645
Fazer bebidas, escolher cavalos,
cortar charutos. Um emprego.
78
00:07:17,728 --> 00:07:22,316
Eu e o teu pai não te queremos
a fazer isso. Homer, diz algo.
79
00:07:22,400 --> 00:07:24,360
- Quanto paga?
- Trinta dólares por semana.
80
00:07:24,444 --> 00:07:27,613
Ganho mais do que isso.
81
00:07:48,509 --> 00:07:51,512
Estava à procura disso. Obrigado, boneca.
82
00:07:55,391 --> 00:07:57,226
ITCHY E SCRATCHY
"O SOM DE SILENCIADORES"
83
00:08:10,865 --> 00:08:13,284
FIM
84
00:08:16,454 --> 00:08:19,624
- Tem piada porque é verdade.
- Bem observado.
85
00:08:23,169 --> 00:08:26,088
Chefe Wiggum,
honra-nos com a sua presença.
86
00:08:26,172 --> 00:08:30,218
Tretas. Não descansarei
até um de nós estar atrás das barras. Tu.
87
00:08:30,301 --> 00:08:35,473
Não sabes nada sobre um camião de cigarros
que foi assaltado na Estrada 401?
88
00:08:35,556 --> 00:08:38,351
- O que é um camião?
- Não te faças de burro.
89
00:08:38,434 --> 00:08:44,941
Calma, chefe. Parece tenso.
Aqui o miúdo faz um excelente Manhattan.
90
00:08:45,608 --> 00:08:48,444
- Vou prender-te na mesma.
- Que bom para si.
91
00:08:52,198 --> 00:08:55,117
- Bart! Começaste a fumar?
- Não.
92
00:08:55,201 --> 00:08:57,620
{\an8}Não me mintas, rapaz. Aha!
93
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
{\an8}- Cigarros. Tal como pensava.
- Não são meus!
94
00:09:01,207 --> 00:09:05,378
{\an8}- O armazém do chefe estava cheio.
- Vou ensinar-te uma lição.
95
00:09:05,461 --> 00:09:10,466
Vou ficar aqui a ver-te a fumar
cada um desses cigarros.
96
00:09:10,550 --> 00:09:11,968
Talvez assim aprendas.
97
00:09:12,051 --> 00:09:15,429
- O Tony Gordo mandou-me levar o material.
- Aqui mesmo.
98
00:09:15,513 --> 00:09:18,683
Ficas bem de cigarro. Meio sofisticado.
99
00:09:18,766 --> 00:09:21,727
Filho, nunca mais duvidarei de ti.
100
00:09:21,811 --> 00:09:26,774
Os conteúdos do camião assaltado,
12 000 volumes de Laramie 100.
101
00:09:27,817 --> 00:09:31,821
Temos... Por favor. Temos várias pistas.
102
00:09:31,904 --> 00:09:36,450
E garanto a todos os fumadores
que não há falta de cigarros.
103
00:09:36,534 --> 00:09:40,496
- Como sabemos isso?
- Vou passar ao Jack Larson,
104
00:09:40,580 --> 00:09:43,457
da Laramie Tobacco Products.
- Obrigado.
105
00:09:43,541 --> 00:09:46,711
Tenho o prazer de anunciar
que um novo camião de Laramies,
106
00:09:46,794 --> 00:09:52,091
de travo suave e sabor rico a tabaco,
já está a caminho de Springfield.
107
00:09:52,174 --> 00:09:58,264
E o motorista foi instruído a ignorar
todos os STOPS e passadeiras.
108
00:09:58,347 --> 00:10:02,143
{\an8}A polícia suspeita do envolvimento do
conhecido mafioso "Tony Gordo" Williams.
109
00:10:02,226 --> 00:10:08,608
O Tony Gordo é um cancro desta cidade.
Ele é o cancro e eu sou...
110
00:10:08,691 --> 00:10:10,234
O que cura o cancro?
111
00:10:10,318 --> 00:10:12,236
Pai, o teu chefe é um bandido?
112
00:10:12,320 --> 00:10:16,032
Acho que não. Mas explicaria muita coisa.
113
00:10:18,242 --> 00:10:21,537
Eu e os rapazes queríamos agradecer-te
por guardares estas coisas.
114
00:10:21,621 --> 00:10:23,831
Obrigado.
115
00:10:23,914 --> 00:10:26,167
Vocês são bandidos?
116
00:10:26,751 --> 00:10:31,422
É errado roubar um pão
para alimentar a família esfomeada?
117
00:10:31,505 --> 00:10:32,965
Não.
118
00:10:33,049 --> 00:10:38,429
Supõe que tens uma grande família.
É errado roubar um camião de pão?
119
00:10:38,512 --> 00:10:42,475
E se a tua família não gostar de pão
e gostar de cigarros?
120
00:10:42,558 --> 00:10:43,934
Acho que não faz mal.
121
00:10:44,018 --> 00:10:48,356
E se em vez de os dares,
os vendesses, a um preço
122
00:10:48,439 --> 00:10:52,485
que seria quase dado? Seria um crime?
123
00:10:52,568 --> 00:10:55,446
- Claro que não!
- Desfruta da prenda.
124
00:10:57,948 --> 00:10:59,784
Soberbo.
125
00:11:10,711 --> 00:11:13,631
Dá-me três dedos de leite, mãe.
126
00:11:14,757 --> 00:11:17,051
Sei que é bom para um rapaz
ter um part-time,
127
00:11:17,134 --> 00:11:20,638
mas não sei o que pensar
das pessoas para quem o Bart trabalha.
128
00:11:20,721 --> 00:11:24,100
- Acho que são criminosos.
- Trabalho é trabalho. Olha para mim.
129
00:11:24,183 --> 00:11:29,980
Se a minha fábrica envenena a cidade,
pela tua lógica, eu sou um criminoso.
130
00:11:30,064 --> 00:11:32,441
O Bart tem andado muito estranho.
131
00:11:32,525 --> 00:11:37,071
E aquela carrinha de entrega de pizas
está ali estacionada há duas semanas.
132
00:11:37,154 --> 00:11:39,990
Quanto tempo demoram a entregar uma piza?
133
00:11:40,074 --> 00:11:41,992
- Descobriram o nosso disfarce.
- Vamos.
134
00:11:43,619 --> 00:11:46,080
Vês, era só a tua imaginação.
135
00:11:46,163 --> 00:11:50,084
Quero que vás ao bar falar com eles.
136
00:11:50,167 --> 00:11:54,588
Para ver que tipo de pessoas são.
Por favor, Homie?
137
00:11:54,672 --> 00:11:56,298
Está bem.
138
00:11:57,091 --> 00:12:00,136
FLORES DA IRENE
139
00:12:01,929 --> 00:12:04,974
Não chorem, rapazes. Outro par de seis.
140
00:12:05,057 --> 00:12:06,392
Já perdi.
141
00:12:06,475 --> 00:12:09,854
- Estava a fazer bluff.
- Ganhaste outra vez, Homer.
142
00:12:09,937 --> 00:12:13,441
Fico feliz por teres decidido
deixar o teu rapaz trabalhar aqui.
143
00:12:13,524 --> 00:12:15,776
Se precisarem, tenho uma filha
para o bengaleiro.
144
00:12:15,860 --> 00:12:18,446
Homer, és um belo pai.
145
00:12:20,030 --> 00:12:22,116
Homer, o que descobriste?
146
00:12:22,199 --> 00:12:25,828
A única coisa que se passou
foi muita união masculina.
147
00:12:25,911 --> 00:12:27,371
SOU UM TOTÓ
148
00:12:27,455 --> 00:12:29,582
Mais linhas de mau cheiro, rapazes.
149
00:12:29,915 --> 00:12:33,544
O que é isto? O que estão a fazer?
150
00:12:33,627 --> 00:12:35,838
Não viu nada. Agora, vaza.
151
00:12:35,921 --> 00:12:38,674
NÃO SUBORNAREI O DIRETOR SKINNER
152
00:12:42,428 --> 00:12:46,015
Tony Gordo, convidas-me a mim
e aos meus sócios para o teu bar,
153
00:12:46,098 --> 00:12:49,894
com a promessa
dos melhores Manhattans em Springfield.
154
00:12:49,977 --> 00:12:54,398
- Agora dizes que o teu barman não veio?
- Não sei o que aconteceu.
155
00:12:54,482 --> 00:12:57,902
- Louie, faz uns Manhattans.
- Só sei fazer aperitivos de vinho.
156
00:12:57,985 --> 00:12:59,361
Já!
157
00:13:06,660 --> 00:13:10,873
O que fiz eu para merecer
este Manhattan sem sabor?
158
00:13:19,298 --> 00:13:21,342
Adeus, rapazes.
159
00:13:22,301 --> 00:13:25,095
O beijo da morte. Era o que me faltava.
160
00:13:28,849 --> 00:13:30,893
Maldito Skinner.
161
00:13:30,976 --> 00:13:34,188
- Estás atrasado para o trabalho.
- Claro que estou atrasado!
162
00:13:34,271 --> 00:13:37,858
Como posso chegar a tempo se o Diretor
Skinner me faz ficar depois das aulas?
163
00:13:37,942 --> 00:13:41,320
- Ele está a dar-te problemas?
- Está mesmo.
164
00:13:41,403 --> 00:13:46,742
Devíamos ir cumprimentar este indivíduo.
Vamos, rapazes.
165
00:13:47,618 --> 00:13:49,161
LEITE
166
00:13:51,705 --> 00:13:53,415
Homens encorpados para falar consigo.
167
00:13:53,499 --> 00:13:56,418
Não tenho nenhum compromisso
com homens encorpados.
168
00:13:57,211 --> 00:14:01,006
- És o Skinner?
- Sou o Diretor Skinner, sim.
169
00:14:01,090 --> 00:14:04,093
E como passaram
pelos monitores dos corredores?
170
00:14:08,639 --> 00:14:13,853
Crianças, não sei como vos dizer isto,
171
00:14:13,936 --> 00:14:16,897
mas o Diretor Skinner está desaparecido.
172
00:14:23,988 --> 00:14:26,448
DIRETOR AINDA DESAPARECIDO
POLÍCIA PROCURA CORPO
173
00:14:30,202 --> 00:14:31,287
XERIFE
174
00:14:34,957 --> 00:14:37,960
Achei que o tinha encontrado,
mas era só um gato.
175
00:14:39,086 --> 00:14:41,964
VIRAM O MEU CORPO HOJE?
176
00:14:45,009 --> 00:14:49,346
Posso garantir que usaremos
as técnicas científicas
177
00:14:49,430 --> 00:14:53,642
mais avançadas
no campo de encontrar corpos.
178
00:14:54,184 --> 00:14:56,687
VIDENTE JUNTA-SE À CAÇA POR SKINNER
179
00:14:56,770 --> 00:15:00,524
Vejo sinos de casamento
para Vanna White e Teddy Kennedy.
180
00:15:00,608 --> 00:15:04,069
Princesa Opal,
concentre-se no Diretor Skinner.
181
00:15:04,153 --> 00:15:08,240
Chefe Wiggum,
sou apenas uma conduta para os espíritos.
182
00:15:08,324 --> 00:15:12,077
O Willie Nelson vai surpreender os fãs
ao nadar através do Canal da Mancha.
183
00:15:12,161 --> 00:15:13,329
A sério? O Willie Nelson?
184
00:15:13,412 --> 00:15:17,249
MANGUEIRA EM MEMÓRIA
DE SEYMOUR SKINNER
185
00:15:17,333 --> 00:15:19,293
Ele adorava exercícios de incêndio.
186
00:15:19,376 --> 00:15:23,088
Pode controlar-se, moçoila?
Pelos catraios.
187
00:15:23,172 --> 00:15:27,468
- Olhem! Sou o corpo do Skinner.
- Não tem piada, Lewis.
188
00:15:27,551 --> 00:15:29,470
Dizem que está enterrado
no estacionamento.
189
00:15:29,553 --> 00:15:32,348
Ouvi que fizeram dele hambúrgueres
e os serviram ao almoço.
190
00:15:32,431 --> 00:15:34,558
Eu ouvi dizer que o Bart
mandou mafiosos matá-lo.
191
00:15:34,642 --> 00:15:36,644
Não é verdade! É só um rumor.
192
00:15:36,727 --> 00:15:40,689
Estás a especular.
Conheço a lei. Não podes provar nada.
193
00:15:49,698 --> 00:15:52,034
Mataste-me, Bart.
194
00:15:59,875 --> 00:16:02,252
Mataste-me, Bart.
195
00:16:08,008 --> 00:16:10,552
Mataste-me, Bart.
196
00:16:13,764 --> 00:16:15,891
CASA DA MORTE
197
00:16:19,520 --> 00:16:23,107
Reverendo Lovejoy! Veio reconfortar-me?
198
00:16:23,190 --> 00:16:26,694
Sim, Bart. Pronto, pronto.
199
00:16:26,777 --> 00:16:28,237
Pronto, pronto.
200
00:16:30,030 --> 00:16:31,240
FRITA, BART, FRITA
201
00:16:31,323 --> 00:16:32,700
VAMOS FAZER UM BART-CHURRASCO
202
00:16:32,783 --> 00:16:35,244
Matem o meu miúdo! Matem o meu miúdo!
203
00:16:41,667 --> 00:16:43,502
Aqui está.
204
00:16:56,390 --> 00:17:00,519
- Vieste oito horas adiantado. Gostei.
- Mataram o meu diretor?
205
00:17:00,602 --> 00:17:03,689
- Um tipo chinês, de bigode?
- Não, o meu diretor!
206
00:17:03,772 --> 00:17:06,066
Aquele Skinner? Não, não o matámos.
207
00:17:06,150 --> 00:17:11,030
Ninguém se mexe. Estão todos presos
pelo homicídio de Seymour Skinner.
208
00:17:11,113 --> 00:17:15,117
- O que é um homicídio?
- Não te faças de burro. Algemem-nos.
209
00:17:18,579 --> 00:17:23,375
Oh, Bart. Porque não podias distribuir
o jornal, como os outros miúdos?
210
00:17:23,459 --> 00:17:25,210
Espera até chegares a casa.
211
00:17:25,294 --> 00:17:27,838
- Quem é este tipo?
- Lionel Hutz, defensor público.
212
00:17:27,921 --> 00:17:31,300
Vou defender-te desta acusação
de homicídio em primeiro grau!
213
00:17:31,383 --> 00:17:33,761
Uau, mesmo que perca, serei famoso.
214
00:17:34,386 --> 00:17:37,181
JULGAMENTO DO HOMICÍDIO DO DIRETOR
COMEÇA HOJE
215
00:17:37,264 --> 00:17:40,100
Aquele rapaz Simpson pode levar 180 anos.
216
00:17:40,184 --> 00:17:43,312
Graças a Deus, vivemos num país
tão histérico em relação ao crime
217
00:17:43,395 --> 00:17:46,899
que uma criança de dez anos
pode ser julgada como um adulto.
218
00:17:46,982 --> 00:17:51,070
- Não mandei matar esse Skinner.
- Mas não é o chefe do grupo?
219
00:17:51,153 --> 00:17:55,532
Não, só passo pelo bar ocasionalmente
para ler o jornal gratuito.
220
00:17:55,616 --> 00:17:58,952
Então, quem é o cabecilha,
o Capi di tutti Capi?
221
00:17:59,036 --> 00:18:01,205
É aquele tipo.
222
00:18:01,288 --> 00:18:04,249
Perdoe-me, Don Bartholomew.
223
00:18:04,333 --> 00:18:07,920
Tentámos impedir o miúdo,
mas não parava, ficou louco.
224
00:18:08,003 --> 00:18:10,714
Prostituição, agiotagem, rifas.
225
00:18:10,798 --> 00:18:14,426
Ele gostava de molhar o bico em tudo.
226
00:18:14,510 --> 00:18:17,763
É pai do rapaz há dez anos.
227
00:18:17,846 --> 00:18:21,642
Acha mesmo que podia ser o líder
de um sindicato do crime assassino?
228
00:18:21,725 --> 00:18:24,812
Bem, o líder não. quer dizer...
229
00:18:25,395 --> 00:18:28,816
É verdade! As peças encaixam todas!
230
00:18:31,276 --> 00:18:33,612
SENTENÇA HOJE PARA PEQUENO DON
231
00:18:33,695 --> 00:18:38,951
Em virtude das declarações dos seus
colegas mafiosos, do seu pai, professores,
232
00:18:39,034 --> 00:18:43,914
do desfile de amas emocionalmente
destruídas, o tribunal não tem escolha...
233
00:18:43,997 --> 00:18:45,457
Pare!
234
00:18:45,541 --> 00:18:48,752
- Diretor Skinner!
- Pensava que estava morto.
235
00:18:48,836 --> 00:18:52,631
Suponho que estavam a pensar onde estaria.
Começou há uma semana.
236
00:18:52,714 --> 00:18:56,718
Estava na minha secretária, a atualizar
o código de vestuário da escola,
237
00:18:56,802 --> 00:19:01,849
quando fui confrontado por um grupo
de durões, a agir em nome de Bart Simpson.
238
00:19:01,932 --> 00:19:03,392
Ou assim disseram.
239
00:19:03,475 --> 00:19:06,728
- Achamos que o rapaz tem potencial.
- Saiam!
240
00:19:06,812 --> 00:19:08,897
Está bem, não tem de gritar.
241
00:19:08,981 --> 00:19:11,817
Para esquecer o confronto, fui para casa
242
00:19:11,900 --> 00:19:13,569
e comecei a empilhar jornais antigos.
243
00:19:13,652 --> 00:19:17,406
Mas subitamente, a pilha caiu.
Fiquei preso.
244
00:19:17,489 --> 00:19:19,741
Que seja uma lição,
reciclem frequentemente.
245
00:19:19,825 --> 00:19:23,412
Mantive-me vivo a comer
as conservas da minha mãe
246
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
e mantive a sanidade ao driblar
uma bola de basquete com a mão livre.
247
00:19:27,416 --> 00:19:28,876
Fiz um jogo.
248
00:19:28,959 --> 00:19:33,130
Contava quantas vezes conseguia driblar
a bola num dia e tentava bater o recorde.
249
00:19:33,213 --> 00:19:36,091
Ocasionalmente, chegava a polícia
para revistar a casa.
250
00:19:36,175 --> 00:19:38,927
- Encontraram algo desta vez?
- Nem sinal dele.
251
00:19:39,011 --> 00:19:41,013
- Princesa Opal?
- Não vejo nada.
252
00:19:41,096 --> 00:19:44,141
Mas receio que Delta Burke
e Major Dad se vão separar.
253
00:19:44,224 --> 00:19:45,767
Mas pareciam tão felizes.
254
00:19:45,851 --> 00:19:49,104
Gritei até perder a voz,
mas não me conseguiam ouvir.
255
00:19:49,188 --> 00:19:51,231
Estou aqui!
256
00:19:51,315 --> 00:19:53,775
- Bem, vamos.
- Está bem, chefe.
257
00:19:53,859 --> 00:19:57,905
Percebia que se queria sair,
teria de o fazer pessoalmente.
258
00:19:57,988 --> 00:20:00,991
Fiz um foguete artesanal
com um tubo de charuto.
259
00:20:01,074 --> 00:20:04,953
Recordando uma experiência
do meu tempo como professor de ciência,
260
00:20:05,037 --> 00:20:08,790
{\an8}fiz combustível com bicarbonato de sódio
e sumo de limões deitados ao lixo.
261
00:20:08,874 --> 00:20:14,630
Descolou com uma grande explosão,
arrastando o fio de um aspirador.
262
00:20:14,713 --> 00:20:19,259
Agarrei-me ao aspirador,
puxei o botão para retrair o cabo
263
00:20:19,343 --> 00:20:21,678
e estava a caminho da liberdade.
264
00:20:21,762 --> 00:20:24,223
É a minha história corajosa.
265
00:20:26,099 --> 00:20:30,270
A acusação pede que o testemunho
do Diretor Skinner seja riscado da ata.
266
00:20:30,354 --> 00:20:31,939
Indeferido! Caso arquivado.
267
00:20:32,022 --> 00:20:36,109
Meritíssimo, pagam-me na mesma?
268
00:20:37,778 --> 00:20:40,572
- Sem ressentimentos.
- Vai-te catar.
269
00:20:40,656 --> 00:20:43,492
Eu mereço isso. Sei que te desiludimos,
270
00:20:43,575 --> 00:20:49,456
mas ainda pensamos que tens futuro
na chantagem e extorsão.
271
00:20:49,539 --> 00:20:55,254
Desculpa. Pensava que o gangue era fixe,
mas aprendi que o crime não compensa.
272
00:20:55,337 --> 00:20:57,214
Sim, tens razão.
273
00:21:06,765 --> 00:21:09,726
Sangue no Quadro:
A História de Bart Simpson.
274
00:21:09,810 --> 00:21:11,812
Com Richard Chamberlain
no papel de Diretor Skinner,
275
00:21:11,895 --> 00:21:16,191
Joe Mantegna como Tony gordo,
Jane Seymour como a mulher que amava
276
00:21:16,275 --> 00:21:20,320
e o Doogie Howser da TV,
Neil Patrick Harris, como Bart Simpson.
277
00:21:20,404 --> 00:21:26,076
- Tenho medo. Vamos sair daqui.
- Cala-te. Onde queres, Skinner?
278
00:21:27,244 --> 00:21:29,121
Nada inteligente.
279
00:21:31,248 --> 00:21:33,875
- Fixe.
- Quando recebemos o cheque disto?
280
00:21:33,959 --> 00:21:37,963
Mudaram o suficiente
para não terem de nos pagar.
281
00:21:38,046 --> 00:21:43,844
{\an8}Sabes que são os verdadeiros bandidos?
Os produtores de Hollywood.
282
00:22:56,500 --> 00:22:57,501
{\an8}Tradução:
Luís Perat