1 00:00:03,712 --> 00:00:05,630 LES SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,676 PAS D'EXPLOSIFS À L'ÉCOLE 3 00:00:14,347 --> 00:00:15,890 ATTENTION 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,392 {\an8}MAMAN MAGAZINE 5 00:00:57,891 --> 00:01:00,143 {\an8}Bonjour, le monde! 6 00:01:05,273 --> 00:01:06,983 {\an8}PANTALON EXTENSIBLE GRATUIT INCLUS 7 00:01:07,067 --> 00:01:08,401 {\an8}Bonjour, Lisa. 8 00:01:08,485 --> 00:01:09,694 {\an8}Pourquoi es-tu aussi joyeux? 9 00:01:09,778 --> 00:01:10,945 Pourquoi ne le serais-je pas? 10 00:01:11,029 --> 00:01:13,406 {\an8}Le soleil brille, j'ai fait mes devoirs... 11 00:01:13,490 --> 00:01:14,657 {\an8}Je suis en pleine forme, 12 00:01:14,741 --> 00:01:16,367 {\an8}et on a une sortie scolaire cet après-midi. 13 00:01:17,786 --> 00:01:19,537 {\an8}Et puis, on dirait que j'ai trouvé 14 00:01:19,621 --> 00:01:21,206 un vrai badge de police phosphorescent. 15 00:01:26,753 --> 00:01:28,546 Je ne le vois pas. 16 00:01:28,630 --> 00:01:29,672 Tu l'as volé ! 17 00:01:29,756 --> 00:01:32,467 {\an8}Personne ne veut de ton badge débile, Bart. 18 00:01:32,550 --> 00:01:35,845 Regardez, j'ai trouvé un authentique badge de police. 19 00:01:36,304 --> 00:01:39,099 J'appelle toutes les voitures. Sortez les mains en l'air. 20 00:01:39,182 --> 00:01:40,892 {\an8}Hé, c'est mon badge, Homer. 21 00:01:40,975 --> 00:01:42,644 {\an8}On dit officier Homer. 22 00:01:44,521 --> 00:01:46,940 Maudit voleur de badge sans scrupules... 23 00:01:49,734 --> 00:01:50,819 Tu as mangé mes devoirs? 24 00:01:52,278 --> 00:01:54,280 J'ignorais que les chiens faisaient vraiment ça. 25 00:01:58,201 --> 00:02:00,161 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 26 00:02:00,954 --> 00:02:02,288 Attendez! 27 00:02:24,018 --> 00:02:25,311 Bart Simpson, tu es en retard. 28 00:02:25,395 --> 00:02:26,604 Va chercher un billet de retard. 29 00:02:26,688 --> 00:02:30,233 Mais ça fait seulement cinq, 10, 20... 40 minutes? 30 00:02:30,316 --> 00:02:31,651 Je suis pas mal en retard. 31 00:02:31,734 --> 00:02:33,361 Venez par ici. 32 00:02:34,070 --> 00:02:35,738 Les filles, regardez-moi! 33 00:02:38,449 --> 00:02:39,742 Vous pouvez arrêter de regarder. 34 00:02:43,663 --> 00:02:46,291 Il est presque 13 h. Vous savez ce que ça signifie. 35 00:02:47,417 --> 00:02:51,129 C'est l'heure de la visite de la chocolaterie. 36 00:02:51,713 --> 00:02:53,965 Vous avez tous l'autorisation de vos parents? 37 00:03:01,347 --> 00:03:03,474 Quelle journée. 38 00:03:04,267 --> 00:03:06,477 Je vais manger huit morceaux de chocolat. 39 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 Je vais en manger jusqu'à ce que je vomisse. 40 00:03:09,397 --> 00:03:10,440 Ne t'inquiète pas, Bart. 41 00:03:10,523 --> 00:03:12,692 On trouvera un truc amusant pour toi. 42 00:03:12,775 --> 00:03:17,071 Voilà les enveloppes de l'association de parents d'élèves. 43 00:03:17,155 --> 00:03:18,406 Moi, lécher des enveloppes? 44 00:03:18,489 --> 00:03:20,366 Ça peut être amusant. 45 00:03:20,450 --> 00:03:22,160 Il suffit de transformer ça en jeu. 46 00:03:22,243 --> 00:03:24,120 - Quel genre de jeu? - Eh bien, par exemple, 47 00:03:24,204 --> 00:03:26,247 compte combien tu peux en lécher en une heure. 48 00:03:26,331 --> 00:03:27,665 Et essaie de battre ton record. 49 00:03:27,749 --> 00:03:31,377 - Ça me semble minable comme jeu. - Commençons, tu verras. 50 00:03:33,963 --> 00:03:34,923 {\an8}BIENVENUE AUX ENFANTS! 51 00:03:38,176 --> 00:03:39,177 Ça alors! 52 00:03:39,510 --> 00:03:41,387 C'est Coco Cacao en personne. 53 00:03:42,513 --> 00:03:45,391 Bart aurait sûrement adoré tout ça, 54 00:03:45,475 --> 00:03:47,435 mais il n'apprendra pas sa leçon autrement. 55 00:03:52,815 --> 00:03:54,859 Bienvenue à la chocolaterie. 56 00:03:54,943 --> 00:03:56,277 Je m'appelle Troy McClure. 57 00:03:56,361 --> 00:03:58,196 {\an8}Vous m'avez sûrement vu dans des films... 58 00:03:58,279 --> 00:03:59,614 {\an8}comme La Revanche d'Abe Lincoln... 59 00:03:59,697 --> 00:04:02,116 {\an8}et La Roulotte la plus folle de l'Ouest. 60 00:04:02,200 --> 00:04:05,453 L'histoire du chocolat commence avec les anciens Aztèques. 61 00:04:05,536 --> 00:04:08,456 À l'époque, pas d'emballages modernes, 62 00:04:08,539 --> 00:04:11,084 le chocolat était roulé dans une feuille de tabac 63 00:04:11,584 --> 00:04:14,087 et il était toujours mélangé 64 00:04:14,170 --> 00:04:16,047 à des brins de tabac... 65 00:04:16,130 --> 00:04:18,049 Ils ne le mangeaient pas. Ils le fumaient. 66 00:04:21,803 --> 00:04:22,845 Tu ne m'as pas cru 67 00:04:22,929 --> 00:04:25,265 - quand j'ai dit que ce serait amusant. - Non, monfieur. 68 00:04:38,528 --> 00:04:40,071 AIRE DE CHARGEMENT 69 00:04:40,154 --> 00:04:41,739 {\an8}NE PAS FRANCHIR 70 00:04:45,743 --> 00:04:47,203 Mes lunettes! 71 00:04:50,164 --> 00:04:52,375 On respecte les règles sanitaires. 72 00:05:02,510 --> 00:05:03,720 Feu peux m'en aher maindenant? 73 00:05:03,803 --> 00:05:04,721 Quoi? 74 00:05:05,471 --> 00:05:08,599 Feu peux m'en aher maindenant? 75 00:05:08,683 --> 00:05:09,684 JE PEUX M'EN ALLER MAINTENANT? 76 00:05:11,352 --> 00:05:13,438 Il reste encore une minute. 77 00:05:13,521 --> 00:05:16,607 Pourquoi pas? Mais ne dis pas que tu es parti plus tôt. 78 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 F'est vuré. 79 00:05:33,416 --> 00:05:34,792 Et maintenant? 80 00:05:39,672 --> 00:05:41,716 CLUB DES HOMMES D'AFFAIRES LÉGITIMES 81 00:05:44,344 --> 00:05:45,511 Qu'est-ce qu'il a, ce gamin? 82 00:05:45,595 --> 00:05:47,180 - Bas les pattes. - Qui l'eût cru? 83 00:05:47,263 --> 00:05:48,264 C'est un coriace. 84 00:05:48,348 --> 00:05:49,265 Il a du cran. 85 00:05:49,349 --> 00:05:51,351 Je me demande s'il a aussi de la chance. 86 00:05:51,434 --> 00:05:52,352 Choisis un cheval. 87 00:05:52,435 --> 00:05:54,103 Shelbyville Downs, troisième course. 88 00:05:54,187 --> 00:05:55,188 Donne-moi le vainqueur. 89 00:05:55,271 --> 00:05:56,356 Va te faire voir. 90 00:05:56,439 --> 00:05:57,648 Va Te Faire Voir? 91 00:05:57,732 --> 00:05:59,609 D'accord, voyons un peu. 92 00:05:59,942 --> 00:06:01,527 Attends une minute, sale morveux! 93 00:06:01,611 --> 00:06:03,363 Va Te Faire Voir est dans la 5e course. 94 00:06:03,446 --> 00:06:04,781 Je te parle de la troisième. 95 00:06:04,864 --> 00:06:05,907 Je m'en fiche. 96 00:06:06,991 --> 00:06:09,160 Je M'en Fiche dans la troisième. Parie sur lui. 97 00:06:10,078 --> 00:06:13,498 En attendant de voir si t'es chanceux, je vais te faire visiter. 98 00:06:13,915 --> 00:06:15,249 Voilà notre bar, 99 00:06:15,333 --> 00:06:18,669 et là, ce sont les machine à sous et les tables de poker. 100 00:06:18,753 --> 00:06:19,712 Sympa. 101 00:06:19,796 --> 00:06:22,131 {\an8}Buzz, c'est la fin de la troisième course. 102 00:06:22,215 --> 00:06:24,801 {\an8}Ils sortent du virage, et Succotash Souffrant est en tête... 103 00:06:24,884 --> 00:06:28,137 devant Choubidoubidou, et deux longueurs derrière, il y a C'est Fini Les Amis. 104 00:06:28,221 --> 00:06:29,722 Je Reste Moi-Même peut les rattraper. 105 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Mais Je M'en Fiche fait le forcing à l'extérieur 106 00:06:32,183 --> 00:06:34,685 et les dépasse tous sur la ligne d'arrivée. 107 00:06:34,769 --> 00:06:36,187 J'aime bien ce gamin. 108 00:06:36,270 --> 00:06:37,980 Et dire qu'on allait l'abattre. 109 00:06:38,314 --> 00:06:40,316 - Tu peux faire des cocktails? - Je sais pas. 110 00:06:40,400 --> 00:06:42,902 - J'aimerais un Manhattan. - Fais-lui un Manhattan. 111 00:06:42,985 --> 00:06:44,195 Je suis pas sûr... 112 00:06:52,912 --> 00:06:54,789 RECETTES DE COCKTAILS 113 00:07:05,007 --> 00:07:06,008 Alors? 114 00:07:06,467 --> 00:07:07,552 Superbe. 115 00:07:10,805 --> 00:07:12,682 T'as trouvé un boulot? Tu fais quoi? 116 00:07:12,765 --> 00:07:14,058 Je sais pas... 117 00:07:14,142 --> 00:07:17,353 Je fais des cocktails, des pronostics, je coupe des cigares. Je travaille, quoi. 118 00:07:17,437 --> 00:07:20,523 Bart, ton père et moi, on te défend de faire ça. 119 00:07:20,606 --> 00:07:23,443 - Homer, dis quelque chose. - Ça paie combien? 120 00:07:23,526 --> 00:07:26,404 - Trente dollars par semaine. - Je gagne plus. 121 00:07:48,509 --> 00:07:49,802 Je cherchais ça justement. Merci, poupée. 122 00:07:52,513 --> 00:07:55,349 L'émission Itchy et Scratchy! 123 00:07:55,433 --> 00:07:57,268 ITCHY & SCRATCHY DANS "LE SON DES SILENCIEUX" 124 00:08:11,282 --> 00:08:13,284 FIN 125 00:08:16,579 --> 00:08:18,498 C'est drôle, car c'est comme ça dans la vie. 126 00:08:18,581 --> 00:08:19,624 Bien observé. 127 00:08:23,127 --> 00:08:25,963 Chef Wiggum, quel honneur de vous voir ici. 128 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Ben voyons! L'un de nous va finir derrière les barreaux. Vous! 129 00:08:30,426 --> 00:08:32,720 Vous n'avez pas entendu parler du camion de cigarettes 130 00:08:32,803 --> 00:08:35,556 qui a disparu sur la Route 401? 131 00:08:35,640 --> 00:08:38,434 - C'est quoi, un camion? - Ne faites pas l'idiot avec moi. 132 00:08:38,518 --> 00:08:40,603 Détendez-vous, chef. Vous semblez tendu. 133 00:08:40,686 --> 00:08:43,523 Ce garçon, c'est le roi du Manhattan. 134 00:08:44,565 --> 00:08:47,235 Je vous arrêterai quand même. 135 00:08:47,318 --> 00:08:48,486 Je l'espère pour vous. 136 00:08:52,031 --> 00:08:54,492 Bart! Tu fumes maintenant? 137 00:08:54,575 --> 00:08:56,661 - Non. - Ne mens pas, fiston. 138 00:08:56,744 --> 00:08:59,539 Des cigarettes. J'en étais sûr. 139 00:08:59,622 --> 00:09:02,041 C'est pas à moi. L'entrepôt du patron est plein. 140 00:09:02,124 --> 00:09:05,294 C'est ça. Et moi je vais te donner une leçon. 141 00:09:05,795 --> 00:09:10,132 Je vais rester debout ici pour te regarder fumer toutes ces cigarettes. 142 00:09:10,633 --> 00:09:11,801 J'espère ça te fera réfléchir. 143 00:09:12,134 --> 00:09:14,178 Je viens chercher la marchandise pour le gros Tony. 144 00:09:14,262 --> 00:09:15,346 Tout est là, mon vieux. 145 00:09:15,429 --> 00:09:18,516 T'as belle allure avec ta cigarette. Ça te donne un air sophistiqué. 146 00:09:18,599 --> 00:09:21,310 Fiston, je ne douterai plus jamais de toi. 147 00:09:21,644 --> 00:09:26,774 Le contenu du camion volé: douze mille cartouches de Laramie 100s. 148 00:09:28,025 --> 00:09:29,986 On a... s'il vous plaît! 149 00:09:30,069 --> 00:09:34,240 On a plusieurs pistes, et je tiens à rassurer les fumeurs, 150 00:09:34,323 --> 00:09:36,534 on ne manquera pas de cigarettes. 151 00:09:36,617 --> 00:09:37,618 Comment le sait-on? 152 00:09:37,702 --> 00:09:39,203 On va poser la question 153 00:09:39,287 --> 00:09:42,290 à Jack Larson de Laramie Tobacco Products. Jack? 154 00:09:42,373 --> 00:09:43,416 Merci, Chef. 155 00:09:43,499 --> 00:09:46,836 J'ai le plaisir de vous annoncer qu'un nouveau camion de Laramie, 156 00:09:46,919 --> 00:09:50,339 les cigarettes au goût doux et riche, 157 00:09:50,423 --> 00:09:53,676 est déjà en route vers Springfield. Le chauffeur a reçu pour ordre 158 00:09:53,759 --> 00:09:56,512 d'ignorer tous les stops et passages pour piétons. 159 00:09:58,180 --> 00:10:00,308 {\an8}La police soupçonne un gangster notoire 160 00:10:00,391 --> 00:10:02,310 {\an8}nommé William Williams, alias le "Gros Tony". 161 00:10:02,393 --> 00:10:06,355 Le Gros Tony, c'est le cancer de cette ville. 162 00:10:06,439 --> 00:10:07,690 Et moi, je suis... 163 00:10:08,441 --> 00:10:10,109 Qu'est-ce qui guérit le cancer? 164 00:10:10,192 --> 00:10:13,738 - Ton patron est un gangster? - Je ne pense pas. 165 00:10:13,821 --> 00:10:15,906 Mais ça expliquerait beaucoup de choses. 166 00:10:18,367 --> 00:10:21,871 On veut te remercier d'avoir gardé tout ça pour nous. 167 00:10:21,954 --> 00:10:25,041 Merci. Au fait... 168 00:10:25,499 --> 00:10:26,709 êtes-vous des gangsters? 169 00:10:26,792 --> 00:10:31,839 Bart, est-ce mal de voler du pain pour nourrir sa famille? 170 00:10:31,922 --> 00:10:32,757 Non. 171 00:10:32,840 --> 00:10:34,717 Imagine que tu aies une famille nombreuse, 172 00:10:34,800 --> 00:10:37,720 est-ce mal de voler un camion de pain pour les nourrir? 173 00:10:38,387 --> 00:10:40,598 Et si ta famille n'aime pas le pain? 174 00:10:40,681 --> 00:10:42,350 Et si ta famille aime les cigarettes? 175 00:10:42,433 --> 00:10:43,851 Y a pas de mal. 176 00:10:43,934 --> 00:10:48,230 Et si au lieu de les leur donner, tu les revendais à un prix 177 00:10:48,314 --> 00:10:50,232 défiant toute concurrence? 178 00:10:50,316 --> 00:10:52,443 Tu appellerais ça un crime, Bart? 179 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 Bien sûr que non. 180 00:10:54,153 --> 00:10:55,279 Ouvre ton cadeau. 181 00:10:58,074 --> 00:10:59,784 Superbe. 182 00:10:59,867 --> 00:11:02,662 Ces doigts dans mes cheveux 183 00:11:02,745 --> 00:11:05,665 Ce regard aguicheur 184 00:11:05,748 --> 00:11:08,376 Qui me met le cœur à nu 185 00:11:08,459 --> 00:11:10,544 C'est de la sorcellerie 186 00:11:10,628 --> 00:11:12,630 Sers-moi trois doigts de lait, maman. 187 00:11:14,715 --> 00:11:17,468 C'est bien pour un garçon de travailler à temps partiel, 188 00:11:17,551 --> 00:11:20,471 mais je ne fais pas confiance aux employeurs de Bart. 189 00:11:20,805 --> 00:11:22,181 Ce sont des criminels. 190 00:11:22,264 --> 00:11:23,349 Ça reste un emploi. 191 00:11:23,432 --> 00:11:27,103 Écoute, si ma centrale pollue l'eau et empoisonne la ville, 192 00:11:27,186 --> 00:11:29,897 d'après ton raisonnement, je suis moi aussi un criminel. 193 00:11:29,980 --> 00:11:32,400 Bart se comporte très bizarrement, 194 00:11:32,942 --> 00:11:36,862 et ce fourgon à pizza est garé en face depuis deux semaines. 195 00:11:37,321 --> 00:11:40,032 Combien de temps faut-il pour livrer une pizza? 196 00:11:40,116 --> 00:11:42,076 - On est repérés. - Filons. 197 00:11:42,159 --> 00:11:43,035 FOURGON À PIZZA 198 00:11:43,661 --> 00:11:46,288 Tu vois? Tu t'imagines des trucs. 199 00:11:46,372 --> 00:11:49,959 Homer, je veux que tu ailles dans ce club pour leur parler. 200 00:11:50,042 --> 00:11:52,378 Vois quel genre de gens ils sont. 201 00:11:52,753 --> 00:11:54,630 Je t'en prie, Homer. 202 00:11:54,714 --> 00:11:56,132 Bon, d'accord. 203 00:11:57,258 --> 00:11:59,719 LES FLEURS D'IRENE 204 00:12:02,138 --> 00:12:03,431 Désolé, les gars. 205 00:12:03,514 --> 00:12:05,808 - Encore une paire de six. - Je suis battu. 206 00:12:06,392 --> 00:12:09,061 - Et moi, je bluffais. - T'as encore gagné, Homer. 207 00:12:09,979 --> 00:12:13,524 Je suis ravi que t'aies décidé de laisser ton fils travailler ici. 208 00:12:13,607 --> 00:12:15,735 J'ai aussi une fille pour le vestiaire si nécessaire. 209 00:12:15,818 --> 00:12:18,320 Homer, tu es un père formidable. 210 00:12:20,156 --> 00:12:21,991 Homer! Qu'as-tu découvert? 211 00:12:22,074 --> 00:12:25,786 Marge, ce sont juste quelques hommes qui tuent le temps ensemble. 212 00:12:25,870 --> 00:12:26,871 JE SUIS NUL 213 00:12:26,954 --> 00:12:28,164 Il est pas assez moche. 214 00:12:29,874 --> 00:12:31,917 Qu'est-ce que vous fabriquez? 215 00:12:33,502 --> 00:12:35,254 T'as rien vu. Allez, dégage. 216 00:12:35,838 --> 00:12:38,716 JE NE SOUDOIERAI PAS LE DIRECTEUR SKINNER 217 00:12:42,553 --> 00:12:46,390 Dis, le gros Tony, tu nous invites, mes amis et moi, dans ton club 218 00:12:46,474 --> 00:12:49,685 en nous promettant les meilleurs Manhattan de tout Springfield. 219 00:12:50,186 --> 00:12:52,396 Et là, tu me dis que ton barman est absent? 220 00:12:52,480 --> 00:12:54,482 Je ne comprends pas. Il n'arrive jamais en retard. 221 00:12:54,565 --> 00:12:56,025 Louie, fais-nous des Manhattan. 222 00:12:56,108 --> 00:12:57,902 Mais je ne sais faire que des spritzers. 223 00:12:57,985 --> 00:12:58,861 Tout de suite! 224 00:13:06,911 --> 00:13:10,664 Qu'ai-je donc fait pour mériter ce Manhattan triste et sans goût? 225 00:13:19,673 --> 00:13:20,800 On y va, les gars. 226 00:13:22,176 --> 00:13:25,054 Le baiser de la mort. Manquait plus que ça. 227 00:13:29,099 --> 00:13:30,434 Maudit Skinner. 228 00:13:31,143 --> 00:13:33,229 T'es en retard. 229 00:13:33,312 --> 00:13:34,814 Bien sûr que je suis en retard! 230 00:13:34,897 --> 00:13:37,733 Le directeur Skinner n'arrête pas de me punir après les cours. 231 00:13:37,817 --> 00:13:39,360 Ce Skinner t'embête? 232 00:13:39,443 --> 00:13:40,611 Oui, patron. 233 00:13:41,529 --> 00:13:44,490 On va lui rendre une petite visite. 234 00:13:44,573 --> 00:13:45,908 Venez, les gars. 235 00:13:47,117 --> 00:13:49,036 {\an8}LAIT 236 00:13:51,997 --> 00:13:53,123 Des malabars veulent vous voir. 237 00:13:53,582 --> 00:13:55,376 J'ai pas pris rendez-vous avec des malabars. 238 00:13:57,294 --> 00:13:58,546 C'est toi, Skinner? 239 00:13:58,629 --> 00:14:00,881 Je suis le directeur Skinner, oui. 240 00:14:00,965 --> 00:14:03,968 Et comment avez-vous échappé au surveillant? 241 00:14:08,806 --> 00:14:13,519 Les enfants, je ne sais pas comment vous annoncer ça, 242 00:14:14,228 --> 00:14:16,814 mais notre directeur a disparu. 243 00:14:24,738 --> 00:14:26,490 DIRECTEUR INTROUVABLE LA POLICE CHERCHE LE CORPS 244 00:14:30,452 --> 00:14:31,370 Qu'est-ce... 245 00:14:35,583 --> 00:14:37,960 Je croyais que c'était lui, mais c'était un chat. 246 00:14:40,129 --> 00:14:41,422 {\an8}AVEZ-VOUS VU MON CADAVRE? 247 00:14:43,382 --> 00:14:45,009 Chef Wiggum? 248 00:14:45,718 --> 00:14:47,636 Je peux vous certifier 249 00:14:47,720 --> 00:14:51,724 qu'on utilisera les techniques les plus avancées en termes... 250 00:14:52,641 --> 00:14:53,642 de recherche de cadavre. 251 00:14:54,810 --> 00:14:56,854 UNE VOYANTE SE JOINT AUX RECHERCHES 252 00:14:56,937 --> 00:15:00,733 Je vois un mariage. Vanna White et Teddy Kennedy. 253 00:15:00,816 --> 00:15:03,986 Je vous en prie, princesse Opal, concentrons-nous sur le directeur Skinner. 254 00:15:04,069 --> 00:15:07,656 Chef Wiggum, je ne suis qu'une courroie de transmission pour les esprits. 255 00:15:08,449 --> 00:15:11,994 Willie Nelson va éblouir ses fans en traversant la Manche. 256 00:15:12,077 --> 00:15:13,329 Vraiment? Willie Nelson? 257 00:15:13,412 --> 00:15:16,373 SEYMOUR SKINNER MÉMORIAL LANCE À EAU 258 00:15:17,333 --> 00:15:19,084 Il adorait les exercices incendie. 259 00:15:19,585 --> 00:15:23,005 Voyons, reprenez-vous ma petite. 260 00:15:23,088 --> 00:15:24,924 Regardez-moi! 261 00:15:25,007 --> 00:15:27,384 - C'est le cadavre de Skinner. - C'est pas drôle, Louis. 262 00:15:27,468 --> 00:15:29,637 Son cadavre serait caché sous sa place de parking. 263 00:15:29,720 --> 00:15:32,556 On l'aurait transformé en hamburgers pour la cantine. 264 00:15:32,640 --> 00:15:34,725 On m'a dit qu’il a été tué par des gangsters. 265 00:15:34,808 --> 00:15:38,270 C'est faux. Ce sont des rumeurs. De pures conjectures. 266 00:15:38,354 --> 00:15:39,813 Je connais la loi. T'as pas de preuve. 267 00:15:49,657 --> 00:15:51,450 Tu m'as tué, Bart! 268 00:15:59,917 --> 00:16:02,086 Tu m'as tué, Bart! 269 00:16:08,133 --> 00:16:10,219 Tu m'as tué, Bart... 270 00:16:13,931 --> 00:16:15,683 COULOIR DE LA MORT 271 00:16:19,603 --> 00:16:21,021 Révérend Lovejoy! 272 00:16:21,105 --> 00:16:24,400 - Vous venez me réconforter? - Oui, Bart. 273 00:16:24,984 --> 00:16:26,026 Allons, allons. 274 00:16:30,280 --> 00:16:32,908 ALLUMEZ LE GRILLE-BART DÉMARREZ LE BART-BECUE! 275 00:16:32,992 --> 00:16:34,618 Tuez mon fils! 276 00:16:41,709 --> 00:16:42,543 Voilà. 277 00:16:56,348 --> 00:16:58,017 Tu arrives huit heures trop tôt. 278 00:16:58,100 --> 00:16:59,101 C'est bien. 279 00:16:59,184 --> 00:17:02,021 - Avez-vous tué le directeur? - Le Chinois moustachu? 280 00:17:02,104 --> 00:17:06,108 - Non, le directeur! - Skinner? Non, on ne l'a pas tué. 281 00:17:06,191 --> 00:17:11,113 Personne ne bouge! Je vous arrête pour le meurtre de Seymour Skinner. 282 00:17:11,196 --> 00:17:13,574 - C'est quoi, un meurtre? - Ne faites pas l'idiot avec moi. 283 00:17:13,991 --> 00:17:15,075 Menottez-les. 284 00:17:18,620 --> 00:17:20,581 Oh, Bart. 285 00:17:20,664 --> 00:17:23,542 Tu ne pouvais pas livrer des journaux comme les autres garçons? 286 00:17:23,625 --> 00:17:25,294 On s’expliquera à la maison. 287 00:17:25,377 --> 00:17:26,378 C'est qui, celui-là? 288 00:17:26,462 --> 00:17:28,088 Je suis un avocat de l'aide juridique. 289 00:17:28,172 --> 00:17:31,383 Je vais vous défendre. Vous êtes accusé de meurtre avec préméditation! 290 00:17:31,467 --> 00:17:33,761 Je deviendrai célèbre même si je perds! 291 00:17:34,553 --> 00:17:37,139 MEURTRE DU DIRECTEUR LE PROCÈS COMMENCE AUJOURD'HUI 292 00:17:37,473 --> 00:17:40,017 Le jeune Simpson risque de prendre 180 ans. 293 00:17:40,100 --> 00:17:43,520 Dieu merci, on vit dans un pays tellement obnibulé par le crime 294 00:17:43,604 --> 00:17:46,565 qu'un enfant de dix ans peut être jugé en tant qu’adulte. 295 00:17:47,107 --> 00:17:51,195 - J'ai pas fait assassiner Skinner. - Vous n'êtes pas le chef de ce gang? 296 00:17:51,278 --> 00:17:53,447 Non, je passe au club de temps en temps 297 00:17:53,530 --> 00:17:55,491 pour lire le journal gratuit. 298 00:17:55,574 --> 00:17:59,161 Alors qui est le parrain? 299 00:17:59,244 --> 00:18:00,245 C'est lui. 300 00:18:01,246 --> 00:18:03,749 - Hé! - Pardon, Don Bartholomew. 301 00:18:04,333 --> 00:18:07,836 On a essayé en vain de l'arrêter. Il était déchaîné. 302 00:18:07,920 --> 00:18:10,923 Prostitution, prêts usuraires, loto clandestin... 303 00:18:11,006 --> 00:18:13,383 le gamin ne recule devant rien. 304 00:18:14,426 --> 00:18:17,846 Monsieur Simpson, vous avez été le père de ce garçon pendant dix ans. 305 00:18:17,930 --> 00:18:21,725 Le pensez-vous vraiment capable de diriger un syndicat du crime? 306 00:18:21,809 --> 00:18:23,519 Mon fils? Un parrain? Je... 307 00:18:25,395 --> 00:18:28,607 Bon sang, c'est ça! Je comprends tout maintenant. 308 00:18:31,318 --> 00:18:33,529 VERDICT AUJOURD'HUI POUR LE PETIT PARRAIN 309 00:18:33,612 --> 00:18:37,616 À la lumière des témoignages accablants de vos amis gangsters, de votre père, 310 00:18:37,699 --> 00:18:40,577 de vos professeurs et d'une parade sans fin 311 00:18:40,661 --> 00:18:43,956 de gardiens émotionnellement brisés, le tribunal vous condamne... 312 00:18:44,039 --> 00:18:44,915 Arrêtez! 313 00:18:45,916 --> 00:18:47,417 Directeur Skinner! 314 00:18:47,501 --> 00:18:48,752 Je le croyais mort. 315 00:18:48,836 --> 00:18:51,046 Vous devez tous vous demander où j'étais passé. 316 00:18:51,130 --> 00:18:52,714 Tout a commencé il y a une semaine. 317 00:18:52,798 --> 00:18:56,635 J'étais à mon bureau en train de mettre à jour le code vestimentaire de l'école 318 00:18:56,718 --> 00:18:59,388 quand j'ai soudain reçu la visite d'une bande de costauds 319 00:18:59,471 --> 00:19:01,765 envoyés par Bart Simpson... 320 00:19:02,141 --> 00:19:03,308 d'après leurs dires. 321 00:19:03,392 --> 00:19:05,227 Ce garçon a de l'avenir. 322 00:19:05,310 --> 00:19:08,438 - Dehors! - D'accord, pas la peine de crier. 323 00:19:09,064 --> 00:19:11,066 Afin d’oublier cette odieuse confrontation, 324 00:19:11,150 --> 00:19:13,569 je suis rentré chez moi pour ficeler mes vieux journaux. 325 00:19:13,652 --> 00:19:15,988 Mais soudain, la pile est tombée. 326 00:19:16,363 --> 00:19:17,531 Je me suis retrouvé piégé. 327 00:19:17,614 --> 00:19:19,616 Ça m'apprendra à faire le recyclage plus souvent. 328 00:19:19,700 --> 00:19:22,995 Pendant une semaine, j'ai survécu grâce aux confitures de ma mère 329 00:19:23,078 --> 00:19:24,121 et j'ai évité la folie 330 00:19:24,204 --> 00:19:27,124 en jouant au ballon avec ma seule main libre. 331 00:19:27,457 --> 00:19:29,668 C'est devenu un jeu. Je devais battre 332 00:19:29,751 --> 00:19:32,671 mon record de rebonds chaque jour. 333 00:19:33,130 --> 00:19:36,258 Plusieurs fois, la police est venue fouiller ma maison. 334 00:19:36,341 --> 00:19:39,094 - Vous avez trouvé quelque chose? - Aucune trace de lui. 335 00:19:39,178 --> 00:19:40,971 - Princesse Opal? - Je ne vois rien du tout. 336 00:19:41,054 --> 00:19:44,349 Mais c'est bien fini entre Delta Burke et Major Dad. 337 00:19:44,433 --> 00:19:45,642 Ils semblaient si heureux. 338 00:19:45,726 --> 00:19:49,062 J'ai crié à en perdre la voix, mais ils ne m'entendaient pas. 339 00:19:49,396 --> 00:19:51,356 Je suis là! 340 00:19:51,440 --> 00:19:53,650 - Alors, allons-y. - D'accord, chef. 341 00:19:53,734 --> 00:19:56,028 J'ai fini par comprendre que si je voulais sortir de là, 342 00:19:56,111 --> 00:19:58,197 j'allais devoir me débrouiller tout seul. 343 00:19:58,280 --> 00:20:01,074 J'ai fabriqué une fusée grossière avec un vieux tube de cigare. 344 00:20:01,158 --> 00:20:04,870 Et me rappelant une expérience de l'époque où j'enseignais en 4e année, 345 00:20:04,953 --> 00:20:08,916 {\an8}j'ai concocté un carburant avec un citron et du bicarbonate de soude. 346 00:20:08,999 --> 00:20:11,752 La fusée a décollé dans un nuage de gaz carbonique 347 00:20:12,127 --> 00:20:14,504 entraînant avec elle le cordon d'un aspirateur. 348 00:20:14,838 --> 00:20:17,007 J'ai attrapé l'aspirateur, 349 00:20:17,090 --> 00:20:18,634 appuyé sur le bouton du cordon, 350 00:20:18,717 --> 00:20:21,011 et je me suis envolé vers la liberté. 351 00:20:21,803 --> 00:20:23,805 Voilà mon histoire pleine de bravoure. 352 00:20:26,433 --> 00:20:30,187 Votre honneur, je demande que ce témoignage soit retiré du procès verbal. 353 00:20:30,270 --> 00:20:32,105 Objection rejetée. Je prononce la relaxe. 354 00:20:32,189 --> 00:20:35,567 - Votre honneur... - Je serai quand même payé? 355 00:20:37,736 --> 00:20:39,863 Hé Bart, j'espère que tu nous en veux pas. 356 00:20:39,947 --> 00:20:41,907 - Allez-vous faire voir. - J'ai fauté. 357 00:20:42,407 --> 00:20:44,826 Je sais qu'on t'a laissé tomber, mais on continue de penser 358 00:20:44,910 --> 00:20:49,373 que tu as un grand avenir dans le racket et l'extorsion. 359 00:20:49,456 --> 00:20:52,251 Désolé, Gros Tony. J'aimais bien ton gang, 360 00:20:52,334 --> 00:20:55,170 mais j'ai compris que le crime ne paie pas. 361 00:20:55,254 --> 00:20:56,755 Oui, tu as raison. 362 00:21:06,723 --> 00:21:09,893 Sang sur le tableau noir: l'histoire de Bart Simpson. 363 00:21:09,977 --> 00:21:11,937 Richard Chamberlain joue le directeur Skinner, 364 00:21:12,020 --> 00:21:14,022 Joe Mantegna, le Gros Tony, 365 00:21:14,106 --> 00:21:16,441 Jane Seymour, la femme qu'il aimait, 366 00:21:16,525 --> 00:21:20,362 et Neil Patrick Harris interprète Bart Simpson. 367 00:21:20,445 --> 00:21:22,239 Bart, j'ai peur. Partons. 368 00:21:22,322 --> 00:21:24,491 Tais-toi. Tu veux te battre, Skinner? 369 00:21:27,119 --> 00:21:28,662 C'est pas malin. 370 00:21:31,248 --> 00:21:32,291 Génial! 371 00:21:32,374 --> 00:21:33,875 On va recevoir un chèque? 372 00:21:33,959 --> 00:21:36,211 Apparemment, ils ont changé juste assez de détails 373 00:21:36,295 --> 00:21:39,840 - pour ne pas avoir à nous payer. - Les voilà, les vrais gangsters. 374 00:21:40,257 --> 00:21:42,342 Ces coquins de producteurs hollywoodiens. 375 00:22:54,414 --> 00:22:57,584 {\an8}Traduction: Jehanno Mikael