1 00:00:03,503 --> 00:00:06,548 LOS SIMPSON 2 00:00:07,298 --> 00:00:09,843 LOS EXPLOSIVOS Y LA ESCUELA NO COMBINAN 3 00:00:58,266 --> 00:01:00,101 ¡Buen día, mundo! 4 00:01:06,983 --> 00:01:09,778 {\an8}-Buen día. -¿Por qué estás tan feliz? 5 00:01:09,861 --> 00:01:12,906 {\an8}Es un día hermoso, terminé mi tarea... 6 00:01:12,989 --> 00:01:16,576 {\an8}...mi magia funciona e iré de excursión. 7 00:01:17,702 --> 00:01:21,122 {\an8}Y, parece que conseguí una placa policial brilla-en-la-oscuridad genuina. 8 00:01:26,586 --> 00:01:29,714 Oye. No está aquí. ¡Tú la robaste! 9 00:01:29,798 --> 00:01:33,760 {\an8}-Nadie quiere tu estúpida placa. -Miren lo que tengo. 10 00:01:33,843 --> 00:01:39,140 Una auténtica placa. "Llamando a todas las unidades. Arriba las manos". 11 00:01:39,224 --> 00:01:42,519 {\an8}-Ésa es mi placa, Homero. -Es "oficial Homero". 12 00:01:44,312 --> 00:01:46,981 Maldito arrebatador de premios... 13 00:01:49,400 --> 00:01:52,195 ¿Te comiste mi tarea escolar? 14 00:01:52,278 --> 00:01:55,490 No sabía que los perros realmente hacían eso. 15 00:02:00,870 --> 00:02:03,748 Espera. ¡Espera! 16 00:02:16,803 --> 00:02:18,346 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 17 00:02:23,685 --> 00:02:26,437 Llegas tarde. Completa un formulario. 18 00:02:26,521 --> 00:02:31,734 Pero son sólo 5, 10, 20, 40 minutos... Es bastante tarde, caray. 19 00:02:31,818 --> 00:02:33,903 Vamos, por aquí. 20 00:02:33,987 --> 00:02:36,823 Oigan, chicas, mírenme. 21 00:02:38,241 --> 00:02:41,286 Ahora pueden dejar de mirarme. 22 00:02:43,538 --> 00:02:46,332 Es casi la 1:00. Saben qué significa eso. 23 00:02:47,500 --> 00:02:51,296 Correcto. Es hora de nuestro paseo a la fábrica de chocolate. 24 00:02:51,379 --> 00:02:55,049 Confío en que todos recordaron traer sus permisos escritos. 25 00:03:02,015 --> 00:03:04,142 Vaya día. 26 00:03:04,225 --> 00:03:08,438 -Comeré ocho chocolates. -Comeré hasta vomitar. 27 00:03:08,521 --> 00:03:13,318 No te preocupes, Bart. Hallaremos algo divertido para que hagas. 28 00:03:13,401 --> 00:03:16,988 ¡Ah! Una caja entera de sobres abiertos para la Asociación de Padres. 29 00:03:17,071 --> 00:03:20,241 -¿Va a hacerme lamer sobres? -Lamer sobres puede ser divertido. 30 00:03:20,325 --> 00:03:22,744 -Conviértelo en un juego. -¿De qué tipo? 31 00:03:22,827 --> 00:03:27,624 Fíjate cuántos puedes lamer en una hora, luego quiebra esa marca. 32 00:03:27,707 --> 00:03:32,795 -A mí me parece un juego de porquería. -Sí. Bueno, comienza. 33 00:03:34,047 --> 00:03:36,132 ¡AY, CHOCOLATE! ¡BIENVENIDOS NIÑOS! 34 00:03:38,301 --> 00:03:42,347 Oh, Dios mío. Es el mismísimo Grano de Cacao. 35 00:03:42,430 --> 00:03:45,433 Creo que esto es algo que Bart realmente habría disfrutado. 36 00:03:45,516 --> 00:03:47,560 Pero sólo así aprenderá. 37 00:03:52,774 --> 00:03:56,277 {\an8}Bienvenidos a la fábrica de chocolate. Soy Troy McClure. 38 00:03:56,361 --> 00:03:59,989 {\an8}Quizá me recuerden de filmes como La Venganza de Abraham Lincoln... 39 00:04:00,073 --> 00:04:02,242 {\an8}...y La Más Absurda Carreta del Oeste. 40 00:04:02,325 --> 00:04:05,578 La historia del chocolate comienza con los aztecas. 41 00:04:05,662 --> 00:04:08,498 En vez de tener un envoltorio higiénico... 42 00:04:08,581 --> 00:04:11,125 ...el chocolate se envolvía en tabaco. 43 00:04:11,459 --> 00:04:15,922 Y en lugar de ser chocolate puro, se mezclaba con tabaco triturado. 44 00:04:16,005 --> 00:04:19,717 Y no lo comían. Lo fumaban. 45 00:04:21,844 --> 00:04:24,430 No me creíste cuando dije que sería divertido. 46 00:04:24,514 --> 00:04:26,182 No, señor. 47 00:04:45,660 --> 00:04:47,203 ¡Mis lentes! 48 00:04:50,039 --> 00:04:52,583 Por favor, niños, jueguen limpiamente. 49 00:05:02,593 --> 00:05:05,263 -¿Ya puedo irme? -¿Qué? 50 00:05:05,346 --> 00:05:07,598 ¿Ya puedo irme? 51 00:05:07,682 --> 00:05:09,726 ¿YA PUEDO IRME? 52 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Falta aún un minuto. Ah, ¿por qué no? 53 00:05:14,314 --> 00:05:17,900 Pero no le digas a tu maestra que te dejé ir antes. 54 00:05:17,984 --> 00:05:19,319 No lo haré. 55 00:05:31,289 --> 00:05:33,082 ¡Hijo de... 56 00:05:33,166 --> 00:05:35,877 ¿Y ahora qué sigue? 57 00:05:39,172 --> 00:05:42,258 CLUB SOCIAL DEL AUTÉNTICO EMPRESARIO 58 00:05:43,968 --> 00:05:46,179 -¿Y este niño? -¡Suelten! 59 00:05:46,262 --> 00:05:49,307 -El niño es duro. -Tiene agallas. 60 00:05:49,390 --> 00:05:54,145 Me pregunto si tiene suerte. Elige un caballo. Shelbyville, tercera carrera. 61 00:05:54,228 --> 00:05:56,397 -Hazlo bien. -Muérete. 62 00:05:56,481 --> 00:05:59,567 "Muérete". De acuerdo, veamos... 63 00:05:59,650 --> 00:06:04,822 ¡Un momento! ¡Muérete está en la quinta! Yo dije la tercera carrera. 64 00:06:04,906 --> 00:06:06,699 No te alteres. 65 00:06:06,783 --> 00:06:09,869 No Te Alteres en la tercera. Apuéstale dos. 66 00:06:09,952 --> 00:06:13,706 Mientras esperamos, déjame que te muestre el lugar. 67 00:06:13,790 --> 00:06:18,461 Éste es nuestro bar, la máquina tragamonedas y las mesas de juego. 68 00:06:18,544 --> 00:06:21,798 {\an8}-Genial. -Le toca a la tercera carrera. 69 00:06:21,881 --> 00:06:25,468 {\an8}Mejunje Sufriente le gana a Yabba-dabba-doo. 70 00:06:25,551 --> 00:06:29,555 A dos cuerpos de Soy un Canalla y Eso es Todo Amigos. 71 00:06:29,639 --> 00:06:34,560 No Te Alteres va por fuera. En la llegada, ¡gana No Te Alteres! 72 00:06:34,644 --> 00:06:38,106 Me agrada este niño. No puedo creer que lo íbamos a matar. 73 00:06:38,189 --> 00:06:40,108 -¿Puedes preparar tragos? -No sé. 74 00:06:40,191 --> 00:06:42,902 -Tomaré un Manhattan. -Haz un Manhattan para Piernas. 75 00:06:42,985 --> 00:06:44,445 No estoy seguro de... 76 00:07:04,882 --> 00:07:07,635 -¿Y bien? -Magnífico. 77 00:07:10,805 --> 00:07:13,724 -¿Tienes un trabajo? ¿Haciendo qué? -No sé. 78 00:07:13,808 --> 00:07:17,562 Preparando tragos, eligiendo caballos, cortando cigarros. Un trabajo. 79 00:07:17,645 --> 00:07:22,233 Tu padre y yo no queremos que hagas eso. Homero, di algo. 80 00:07:22,316 --> 00:07:24,277 -¿Cuánto pagan? -30 dólares por semana. 81 00:07:24,360 --> 00:07:27,530 Yo gano más que eso. 82 00:07:48,426 --> 00:07:51,429 Estaba buscándolos. Gracias, muñeca. 83 00:07:55,433 --> 00:07:57,727 ITCHY & SCRATCHY en "LOS SONIDOS DEL SILENCIADOR" 84 00:08:16,496 --> 00:08:19,665 -Es gracioso porque es cierto. -Una buena observación. 85 00:08:23,211 --> 00:08:26,130 Jefe Wiggum, nos honra con su presencia. 86 00:08:26,214 --> 00:08:30,259 Tonterías. No descansaré hasta que uno de nosotros esté tras las rejas. Usted. 87 00:08:30,343 --> 00:08:35,515 ¿No sabría de un camión de cigarrillos robado en la ruta 401? 88 00:08:35,598 --> 00:08:38,392 -¿Qué es un camión? -No se haga el tonto conmigo. 89 00:08:38,476 --> 00:08:44,982 Tranquilo, jefe. Parece tenso. Aquí el niño prepara un Manhattan excelente. 90 00:08:45,650 --> 00:08:48,486 -Igual lo encarcelaré. -Estupendo. 91 00:08:52,156 --> 00:08:55,076 -¡Bart! ¿Comenzaste a fumar? -No. 92 00:08:55,159 --> 00:08:57,578 {\an8}No me mientas, niño. ¡Con que sí! 93 00:08:57,662 --> 00:09:01,082 {\an8}-Cigarrillos. Tal como lo pensé. -¡No son míos! 94 00:09:01,165 --> 00:09:05,336 {\an8}-El depósito de mi jefe estaba lleno. -Te daré una lección. 95 00:09:05,419 --> 00:09:10,424 Te miraré mientras fumas cada uno de esos cigarrillos. 96 00:09:10,508 --> 00:09:11,926 Entonces quizá aprendas. 97 00:09:12,009 --> 00:09:15,388 -Tony me envió a buscar la mercancía. -Es justo aquí. 98 00:09:15,471 --> 00:09:18,641 Te ves bien con ese cigarrillo. Algo sofisticado. 99 00:09:18,724 --> 00:09:21,686 Hijo, nunca más volveré a dudar de ti. 100 00:09:21,769 --> 00:09:26,732 El contenido del camión robado, unas 12 000 cajas de Laramie 100s. 101 00:09:27,775 --> 00:09:31,779 Tenemos... Por favor. Tenemos varias pistas. 102 00:09:31,862 --> 00:09:36,409 Quiero asegurar a todos los fumadores que no hay escasez de cigarrillos. 103 00:09:36,492 --> 00:09:40,454 -¿Cómo lo sabemos? -Déjenme pasarles con Jack Larson... 104 00:09:40,538 --> 00:09:43,416 -...de Productos Tabacaleros Laramie. -Gracias. 105 00:09:43,499 --> 00:09:46,669 Me complace anunciar que un nuevo camión de Laramies... 106 00:09:46,752 --> 00:09:52,049 ...con su suave aroma y rico sabor, se dirige hacia Springfield. 107 00:09:52,133 --> 00:09:58,222 El conductor tiene órdenes de ignorar las detenciones y los pasos de peatón. 108 00:09:58,306 --> 00:10:02,101 {\an8}La policía sospecha del mafioso "El gordo Tony" Williams. 109 00:10:02,184 --> 00:10:08,566 El Gordo Tony es un cáncer para esta ciudad. Él es el cáncer y yo soy la... 110 00:10:08,649 --> 00:10:10,192 ¿Qué cura el cáncer? 111 00:10:10,276 --> 00:10:12,194 Bart, ¿tu jefe es un ladrón? 112 00:10:12,278 --> 00:10:15,990 Creo que no. Aunque explicaría muchas cosas. 113 00:10:18,200 --> 00:10:21,495 Los muchachos y yo te agradecemos por cuidar esto. 114 00:10:21,579 --> 00:10:23,789 Gracias. 115 00:10:23,873 --> 00:10:26,125 Oigan, ¿ustedes son ladrones? 116 00:10:26,709 --> 00:10:31,380 ¿Está mal robar un pan para alimentar a tu famélica familia? 117 00:10:31,464 --> 00:10:32,923 No. 118 00:10:33,007 --> 00:10:38,387 Supongamos que tu familia es grande. ¿Está mal robar un camión de pan? 119 00:10:38,471 --> 00:10:42,433 ¿Y si a tu familia no le gusta el pan, sino los cigarrillos? 120 00:10:42,516 --> 00:10:43,893 Supongo que está bien. 121 00:10:43,976 --> 00:10:48,314 ¿Y si en vez de regalarlos, los vendiste a un precio que fue... 122 00:10:48,397 --> 00:10:52,443 ...prácticamente un regalo? ¿Sería eso un delito? 123 00:10:52,526 --> 00:10:55,404 -¡Diablos, no! -Disfruta tu obsequio. 124 00:10:57,907 --> 00:10:59,742 Magnífico. 125 00:11:10,670 --> 00:11:13,589 Mamá, dame tres dedos de leche. 126 00:11:14,799 --> 00:11:17,426 Es bueno que un niño tenga trabajo de tiempo parcial... 127 00:11:17,510 --> 00:11:20,846 ...pero desconfío de los empleadores de Bart. 128 00:11:20,930 --> 00:11:24,308 -Creo que son criminales. -El trabajo es trabajo. Mírame a mí. 129 00:11:24,392 --> 00:11:30,189 Si mi planta envenena la ciudad, según tu lógica, me convierto en criminal. 130 00:11:30,272 --> 00:11:32,650 Bart ha estado actuando extrañamente. 131 00:11:32,733 --> 00:11:37,154 Y ese camión de entrega de pizzas ha estado estacionado allí durante semanas. 132 00:11:37,238 --> 00:11:40,074 ¿Cuánto tiempo lleva entregar una pizza? 133 00:11:40,157 --> 00:11:42,076 -Nos quedamos sin pantalla. -En marcha. 134 00:11:43,703 --> 00:11:46,163 ¿Ves? Fue todo imaginación tuya. 135 00:11:46,247 --> 00:11:50,167 Quiero que vayas a ese club y hables con ellos. 136 00:11:50,251 --> 00:11:54,672 Observa qué tipo de gente son. ¿Sí, Homie? 137 00:11:54,755 --> 00:11:56,382 Ay, está bien. 138 00:11:57,174 --> 00:12:00,219 FLORES DE IRENE 139 00:12:02,012 --> 00:12:05,057 Mírenlos y lloren. Otro par de seises. 140 00:12:05,141 --> 00:12:06,475 Me gana. 141 00:12:06,559 --> 00:12:09,937 -Estaba fingiendo. -Ganas de vuelta, Homero. 142 00:12:10,020 --> 00:12:13,274 Me emociona que decidieras que tu niño siga trabajando aquí. 143 00:12:13,357 --> 00:12:15,901 Si necesitan una niña para el guardarropas, tengo una hija. 144 00:12:15,985 --> 00:12:18,529 Homero, eres un padre estupendo. 145 00:12:20,114 --> 00:12:22,199 Homero, ¿qué averiguaste? 146 00:12:22,283 --> 00:12:25,911 Lo único que hay es un gran vínculo masculino. 147 00:12:25,995 --> 00:12:27,455 SOY UNA SALCHICHA 148 00:12:27,538 --> 00:12:29,665 Más humo apestoso, muchachos. 149 00:12:29,999 --> 00:12:33,627 ¿Qué es esto? Muchachos, ¿qué están haciendo? 150 00:12:33,711 --> 00:12:35,921 Ud. no vio nada. Lárguese. 151 00:12:36,005 --> 00:12:38,758 NO SOBORNARÉ AL DIRECTOR SKINNER 152 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Gordo Tony, me invitaste a mí y a mis socios a tu club... 153 00:12:46,182 --> 00:12:49,977 ...con la promesa de los mejores Manhattan de Springfield. 154 00:12:50,060 --> 00:12:54,482 -¿Ahora dices que tu barman no está? -No sé qué pasó. 155 00:12:54,565 --> 00:12:57,985 -Louie, haz algunos Manhattan. -Sólo puedo preparar vino con soda. 156 00:12:58,068 --> 00:12:59,445 ¡Ya! 157 00:13:06,744 --> 00:13:10,956 ¿Qué hice para merecer este insulso e insípido Manhattan? 158 00:13:19,381 --> 00:13:21,425 Adiós, muchachos. 159 00:13:22,384 --> 00:13:25,179 El beso de la muerte. Lo único que me faltaba. 160 00:13:28,933 --> 00:13:30,976 Maldito Skinner. 161 00:13:31,060 --> 00:13:34,271 -Llegas tarde a trabajar. -¡Por supuesto! 162 00:13:34,355 --> 00:13:37,858 ¿Cómo ser puntual si el director Skinner me retiene después de clase? 163 00:13:37,942 --> 00:13:41,320 -¿Ese sujeto te está molestando? -Claro que sí. 164 00:13:41,403 --> 00:13:46,742 Quizá debiéramos ir a visitar a ese individuo. Vamos, muchachos. 165 00:13:47,618 --> 00:13:49,161 LECHE 166 00:13:51,705 --> 00:13:53,415 Unos hombres grandotes lo buscan. 167 00:13:53,499 --> 00:13:56,418 No tengo cita con ningún hombre grandote. 168 00:13:57,211 --> 00:14:01,006 -¿Usted es Skinner? -Soy el director Skinner, sí. 169 00:14:01,090 --> 00:14:04,093 ¿Cómo pasaron los monitores del pasillo? 170 00:14:08,639 --> 00:14:13,853 Niños, no sé cómo darles esta noticia pero... 171 00:14:13,936 --> 00:14:16,897 ...el director Skinner desapareció. 172 00:14:24,321 --> 00:14:27,116 DIRECTOR CONTINÚA DESAPARECIDO Búsqueda policial del cuerpo 173 00:14:30,536 --> 00:14:31,620 COMISARIO 174 00:14:35,291 --> 00:14:38,294 Creí haberlo hallado, pero sólo era un gato. 175 00:14:39,420 --> 00:14:42,298 ¿ALGUIEN HA VISTO MI CUERPO HOY? 176 00:14:45,342 --> 00:14:49,680 Puedo asegurarles que usaremos las técnicas científicas... 177 00:14:49,763 --> 00:14:53,976 ...más avanzadas en el campo de la localización de cuerpos. 178 00:14:54,518 --> 00:14:57,021 UNA MÉDIUM SE UNE A LA BÚSQUEDA DE SKINNER 179 00:14:57,104 --> 00:15:00,858 Oigo la marcha nupcial para Vanna White y Teddy Kennedy. 180 00:15:00,941 --> 00:15:04,403 Princesa Ópalo, si pudiéramos limitarnos al director Skinner. 181 00:15:04,486 --> 00:15:08,574 Jefe Wiggum, soy sólo un medio para los espíritus. 182 00:15:08,657 --> 00:15:12,411 Willie Nelson asombrará a sus fieles cruzando el Canal de la Mancha. 183 00:15:12,494 --> 00:15:13,662 ¿De veras? 184 00:15:13,746 --> 00:15:17,583 SEYMOUR SKINNER - MANGUERA DE INCENDIO CONMEMORATIVA 185 00:15:17,666 --> 00:15:19,627 Amaba los simulacros de incendio. 186 00:15:19,710 --> 00:15:23,422 No pierda la compostura, muchacha. Piense en los pequeñuelos. 187 00:15:23,505 --> 00:15:27,718 -¡Mírenme! Soy el cuerpo de Skinner. -No es gracioso, Lewis. 188 00:15:27,801 --> 00:15:29,845 Oí que está enterrado bajo su aparcamiento. 189 00:15:29,929 --> 00:15:32,348 Oí que lo picaron y que nos lo dieron como almuerzo. 190 00:15:32,431 --> 00:15:34,934 Oí que Bart hizo que los matones asesinaran a Skinner. 191 00:15:35,017 --> 00:15:36,977 ¡Eso no es cierto! Es sólo un rumor. 192 00:15:37,061 --> 00:15:41,023 Están especulando. Conozco la ley. No pueden probar nada. 193 00:15:50,032 --> 00:15:52,368 Tú me mataste, Bart. 194 00:16:00,000 --> 00:16:02,378 Tú me mataste, Bart. 195 00:16:08,133 --> 00:16:10,678 Tú me mataste, Bart. 196 00:16:13,889 --> 00:16:16,016 CASA DE LA MUERTE 197 00:16:19,645 --> 00:16:23,232 ¡Reverendo Lovejoy! ¿Vino a consolarme? 198 00:16:23,315 --> 00:16:26,819 Sí, Bart. Ya está, ya está. 199 00:16:26,902 --> 00:16:28,362 Ya está, ya está. 200 00:16:30,155 --> 00:16:31,365 ELECTROCUTEN A BART 201 00:16:31,448 --> 00:16:32,825 ¡HAGAMOS UNA BART-BACOA! 202 00:16:32,908 --> 00:16:35,369 ¡Maten a mi muchacho! ¡Maten a mi muchacho! 203 00:16:41,792 --> 00:16:43,627 Ahí tienes. 204 00:16:56,515 --> 00:17:00,644 -Llegas ocho horas antes. Me gusta. -¿Mataste a mi director? 205 00:17:00,728 --> 00:17:03,814 -¿Un sujeto chino con un bigote? -¡No, a mi director! 206 00:17:03,897 --> 00:17:06,191 ¿Ese tal Skinner? No lo matamos. 207 00:17:06,275 --> 00:17:11,155 Nadie se mueva. Están todos arrestados por el homicidio de Skinner. 208 00:17:11,238 --> 00:17:15,242 -¿Qué es un homicidio? -No finja conmigo. Espósenlos. 209 00:17:18,704 --> 00:17:23,500 Ay, Bart. ¿Por qué no podías repartir periódicos como otros niños? 210 00:17:23,584 --> 00:17:25,210 Espera a llegar a casa. 211 00:17:25,294 --> 00:17:28,088 -¿Qué está haciendo él aquí? -Lionel Hutz. Nombrado por la corte. 212 00:17:28,172 --> 00:17:31,425 ¡Te defenderé en la acusación de homicidio! 213 00:17:31,508 --> 00:17:33,886 Caray, aun si pierdo, seré famoso. 214 00:17:34,470 --> 00:17:37,264 HOY COMIENZA EL JUICIO POR EL HOMICIDIO DEL DIRECTOR 215 00:17:37,347 --> 00:17:40,184 A ese niño Simpson le darán 180 años. 216 00:17:40,267 --> 00:17:43,395 Gracias a Dios vivimos en un país tan loco por el crimen... 217 00:17:43,479 --> 00:17:46,982 ...que un niño de 10 años puede ser enjuiciado como un adulto. 218 00:17:47,066 --> 00:17:51,153 -No mandé a matar a Skinner. -¿No es el líder de la pandilla? 219 00:17:51,236 --> 00:17:55,616 No, sólo paso por el club para leer el periódico de cortesía. 220 00:17:55,699 --> 00:17:59,036 Entonces, ¿quién es el cerebro, el Capo di tutti i Capi? 221 00:17:59,119 --> 00:18:01,288 Ése es el sujeto. 222 00:18:01,371 --> 00:18:04,333 -¡Oiga! -Discúlpeme, Don Bartholomew. 223 00:18:04,416 --> 00:18:08,003 Intentamos detener al niño, pero enloqueció. 224 00:18:08,087 --> 00:18:10,798 Prostitución, usura, lotería clandestina. 225 00:18:10,881 --> 00:18:14,510 Al niño le gustaba estar en todas. 226 00:18:14,593 --> 00:18:17,846 Ud. ha sido el padre del niño durante 10 años. 227 00:18:17,930 --> 00:18:21,725 ¿Podría ser el cabecilla de una organización mafiosa homicida? 228 00:18:21,809 --> 00:18:24,895 Bueno, no el cabecilla. Quiero decir... 229 00:18:25,479 --> 00:18:28,899 Ay, ¡es cierto, es cierto! ¡Todas las piezas encajan! 230 00:18:31,318 --> 00:18:33,654 HOY SE CONDENA AL PEQUEÑO DON 231 00:18:33,737 --> 00:18:38,992 A la luz del testimonio de sus secuaces, su padre, maestros... 232 00:18:39,076 --> 00:18:43,956 ...el sinnúmero de niñeras destruidas emocionalmente, este tribunal... 233 00:18:44,039 --> 00:18:45,499 ¡Alto! 234 00:18:45,582 --> 00:18:48,794 -¡Director Skinner! -Pensé que estaba muerto. 235 00:18:48,877 --> 00:18:52,673 Supongo que se preguntan dónde estuve. Comenzó hace una semana. 236 00:18:52,756 --> 00:18:56,760 Estaba en mi despacho, actualizando las normas de vestimenta escolar... 237 00:18:56,844 --> 00:19:01,890 ...cuando me enfrentaron unos matones, actuando en nombre de Bart Simpson. 238 00:19:01,974 --> 00:19:03,433 O eso dijeron. 239 00:19:03,517 --> 00:19:06,770 -Creemos que el niño promete. -¡Fuera! 240 00:19:06,854 --> 00:19:08,939 Bueno, no necesita gritar. 241 00:19:09,022 --> 00:19:11,608 Para olvidar ese feo enfrentamiento, fui a casa... 242 00:19:11,692 --> 00:19:13,652 ...y empecé a empaquetar periódicos viejos. 243 00:19:13,735 --> 00:19:17,447 Pero de pronto, la pila se cayó. Quedé atrapado. 244 00:19:17,531 --> 00:19:19,783 Que sirva de lección para reciclar a menudo. 245 00:19:19,867 --> 00:19:23,453 Sobreviví comiendo las conservas de mi madre y... 246 00:19:23,537 --> 00:19:27,374 ...driblando una pelota de baloncesto con la mano libre para no enloquecer. 247 00:19:27,457 --> 00:19:28,917 Inventé un juego. 248 00:19:29,001 --> 00:19:33,172 Veía cuántas veces podía rebotar el balón e intentaba quebrar esa marca. 249 00:19:33,255 --> 00:19:36,133 A veces, la policía registraba mi casa. 250 00:19:36,216 --> 00:19:38,969 -¿Esta vez hallaron algo? -Ningún rastro de él. 251 00:19:39,052 --> 00:19:41,054 -¿Princesa Ópalo? -No veo nada. 252 00:19:41,138 --> 00:19:44,183 Pero me temo que Delta Burke y Major Dad se separarán. 253 00:19:44,266 --> 00:19:45,809 Pero parecían tan felices. 254 00:19:45,893 --> 00:19:49,146 Grité hasta enronquecer, pero no podían oírme. 255 00:19:49,229 --> 00:19:51,273 ¡Estoy aquí! 256 00:19:51,356 --> 00:19:53,817 -Bueno, en marcha. -De acuerdo, jefe. 257 00:19:53,901 --> 00:19:57,946 Si iba a salir, tendría que hacerlo solo. 258 00:19:58,030 --> 00:20:01,033 Con un tubo de cigarro hice un cohete. 259 00:20:01,116 --> 00:20:04,995 Recordando una prueba de mis días de maestro de ciencia... 260 00:20:05,078 --> 00:20:08,832 {\an8}...hice combustible con bicarbonato de soda y jugo de limón. 261 00:20:08,916 --> 00:20:14,671 Despegó potentemente, llevando consigo el cable de una aspiradora. 262 00:20:14,755 --> 00:20:19,301 Me sujeté a ella, oprimí el botón para retraer el cable... 263 00:20:19,384 --> 00:20:21,720 ...y salí camino a la libertad. 264 00:20:21,803 --> 00:20:24,264 Ésa es mi valiente historia. 265 00:20:26,141 --> 00:20:30,312 La fiscalía propone que se elimine el testimonio del director Skinner. 266 00:20:30,395 --> 00:20:31,980 ¡Rechazado! Caso desestimado. 267 00:20:32,064 --> 00:20:36,151 Su Señoría, ¿igual me pagarán? 268 00:20:37,236 --> 00:20:40,614 -Espero que no haya resentimiento. -Piérdete. 269 00:20:40,697 --> 00:20:43,533 Lo merezco. Sé que te defraudamos... 270 00:20:43,617 --> 00:20:49,498 ...pero aún pensamos que tienes futuro en el crimen organizado y el chantaje. 271 00:20:49,581 --> 00:20:55,295 Perdón. Creí que su pandilla era genial pero aprendí que el crimen no paga. 272 00:20:55,379 --> 00:20:57,256 Sí, tienes razón. 273 00:21:06,807 --> 00:21:09,726 Sangre en el Pizarrón: La Historia de Bart Simpson. 274 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 Con Richard Chamberlain como el director Skinner... 275 00:21:12,271 --> 00:21:16,233 ...Joe Mantegna como Tony, Jane Seymour como la mujer a quien amaba... 276 00:21:16,316 --> 00:21:20,362 ...y el actor de Doogie Howser, Neil P. Harris, como Bart Simpson. 277 00:21:20,445 --> 00:21:26,118 -Tengo miedo. Salgamos de aquí. -Silencio. ¿Dónde lo quieres, Skinner? 278 00:21:27,286 --> 00:21:29,162 Eso no fue inteligente. 279 00:21:31,290 --> 00:21:33,917 -¡Genial! -¿Cuándo nos darán el cheque por esto? 280 00:21:34,001 --> 00:21:38,005 Lo cambiaron lo suficiente para no tener que pagarnos. 281 00:21:38,088 --> 00:21:40,215 ¿Sabes quiénes son los verdaderos ladrones? 282 00:21:40,299 --> 00:21:43,885 {\an8}Esos malos productores de Hollywood. 283 00:22:56,500 --> 00:22:57,501 {\an8}Traducción: Ursula Mandl