1
00:00:03,753 --> 00:00:05,630
LOS SIMPSON
2
00:00:06,214 --> 00:00:08,758
EXPLOSIVOS EN EL COLE NO
3
00:00:58,224 --> 00:01:00,060
¡Buenos días, mundo!
4
00:01:06,941 --> 00:01:09,819
{\an8}- Buenos días.
- Qué contento estás.
5
00:01:09,903 --> 00:01:12,947
{\an8}Un día precioso,
he hecho los deberes...
6
00:01:13,031 --> 00:01:16,618
{\an8}...mi magia funciona
y nos vamos de excursión con el cole.
7
00:01:17,744 --> 00:01:21,164
{\an8}Y he conseguido una placa
de poli fluorescente.
8
00:01:26,628 --> 00:01:29,756
Eh. Aquí no está.
¡La has cogido tú!
9
00:01:29,839 --> 00:01:33,802
{\an8}- Nadie quiere tu placa.
- Mirad qué tengo.
10
00:01:33,885 --> 00:01:39,182
Una placa de poli.
"A todos los coches. Manos arriba".
11
00:01:39,265 --> 00:01:42,560
{\an8}- Es mi placa, Homer.
- "Agente Homer".
12
00:01:44,479 --> 00:01:46,940
Se ha quedado el premio...
13
00:01:49,359 --> 00:01:52,153
¿Te comiste mis deberes?
14
00:01:52,237 --> 00:01:55,448
No sabía que los perros
hacían esto.
15
00:02:00,829 --> 00:02:03,706
Esperad. ¡Esperad!
16
00:02:16,761 --> 00:02:18,304
ESCUELA DE PRIMARIA
17
00:02:22,100 --> 00:02:23,476
¡Oh!
18
00:02:23,893 --> 00:02:26,437
Llegas tarde.
Rellena un parte.
19
00:02:26,521 --> 00:02:31,693
Solo me he retrasado... ¿40 minutos?
Es muy tarde.
20
00:02:31,776 --> 00:02:33,862
Venid, por aquí.
21
00:02:33,945 --> 00:02:36,781
Eh, chicas, miradme.
22
00:02:38,199 --> 00:02:41,244
Podéis dejar de mirarme.
23
00:02:43,496 --> 00:02:46,291
La 1:00.
Ya sabéis qué significa.
24
00:02:47,458 --> 00:02:51,129
Sí. Vamos a la fábrica
de chocolate.
25
00:02:51,629 --> 00:02:55,008
Habréis traído
vuestras autorizaciones.
26
00:03:01,973 --> 00:03:04,100
Vaya día.
27
00:03:04,184 --> 00:03:08,396
- Me comeré ocho trozos.
- Comeré hasta hartarme.
28
00:03:08,479 --> 00:03:13,276
No te preocupes, Bart.
Encontraremos algo que te divierta.
29
00:03:13,359 --> 00:03:16,946
¡Ah! Sobres para la asociación
de padres.
30
00:03:17,030 --> 00:03:20,241
- ¿Me va a hacer lamer sobres?
- Puede ser divertido.
31
00:03:20,325 --> 00:03:22,744
- Que sea un juego.
- ¿Un juego?
32
00:03:22,827 --> 00:03:27,624
Mira cuántos puedes cerrar en una hora
y rompe tu récord.
33
00:03:27,707 --> 00:03:32,754
- Vaya juego más tonto.
- Sí. Bien, ya puedes empezar.
34
00:03:34,047 --> 00:03:35,840
¡BIENVENIDOS NIÑOS!
35
00:03:38,259 --> 00:03:42,305
Ay, Dios mío.
Es el mismísimo Cocoa Beanie.
36
00:03:42,388 --> 00:03:45,391
Esto le habría gustado a Bart.
37
00:03:45,475 --> 00:03:47,518
Solo así aprenderá.
38
00:03:52,732 --> 00:03:56,236
{\an8}Bienvenidos a la fábrica de chocolate.
Soy Troy McClure.
39
00:03:56,319 --> 00:03:59,948
{\an8}He hecho películas como
La Venganza de Abe Lincoln...
40
00:04:00,031 --> 00:04:02,200
{\an8}...y El Carromato
Más Loco del Oeste.
41
00:04:02,283 --> 00:04:05,536
El chocolate viene
de los aztecas.
42
00:04:05,620 --> 00:04:08,456
No lo envolvían higiénicamente...
43
00:04:08,539 --> 00:04:11,084
...lo envolvían con tabaco.
44
00:04:11,417 --> 00:04:15,922
En lugar de ser puro,
se mezclaba con tabaco molido.
45
00:04:16,005 --> 00:04:19,676
Y no se lo comían.
Lo fumaban.
46
00:04:21,803 --> 00:04:24,597
No creías que iba a ser divertido.
47
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
No, señor.
48
00:04:45,618 --> 00:04:47,161
¡Mis gafas!
49
00:04:49,998 --> 00:04:52,542
Niños, pensad en la higiene.
50
00:05:02,593 --> 00:05:05,263
- ¿Puedo irme?
- ¿Qué?
51
00:05:05,346 --> 00:05:07,598
¿Puedo irme?
52
00:05:07,682 --> 00:05:09,726
¿PUEDO IRME?
53
00:05:11,185 --> 00:05:14,230
Aún falta un minuto.
¿Por qué no?
54
00:05:14,314 --> 00:05:17,942
Pero no se lo digas
a tu profesora.
55
00:05:18,026 --> 00:05:19,319
No lo haré.
56
00:05:31,289 --> 00:05:33,082
¡Hijo de...!
57
00:05:33,166 --> 00:05:35,877
¿Y ahora qué?
58
00:05:39,172 --> 00:05:42,258
CLUB SOCIAL DE EMPRESARIOS
59
00:05:44,135 --> 00:05:46,220
- ¿Y este niño?
- ¡Soltadme!
60
00:05:46,304 --> 00:05:49,307
- Es duro.
- Tiene coraje.
61
00:05:49,390 --> 00:05:54,145
Quizá tenga suerte.
Elige un caballo de la tercera carrera.
62
00:05:54,228 --> 00:05:56,397
- Acierta.
- "Eat my shorts".
63
00:05:56,481 --> 00:05:59,567
"Eat my shorts". Veamos...
64
00:05:59,650 --> 00:06:04,822
¡Eat My Shorts está en la quinta
carrera! Dije la tercera.
65
00:06:04,906 --> 00:06:06,741
"Don't have a cow".
66
00:06:06,824 --> 00:06:09,869
Don't Have a Cow en la tercera.
Ponle un empate.
67
00:06:09,952 --> 00:06:13,748
Mientras esperamos,
te enseñaré esto.
68
00:06:13,831 --> 00:06:18,461
Nuestro bar. Una tragaperras
y nuestras mesas de juego.
69
00:06:18,544 --> 00:06:21,839
{\an8}- Guay.
- La tercera carrera.
70
00:06:21,923 --> 00:06:25,510
{\an8}Suffering Succotash
sobre Yabba-dabba-doo.
71
00:06:25,593 --> 00:06:29,555
A dos cabezas de Ain't I a Stinker
y That's All Folks.
72
00:06:29,639 --> 00:06:34,560
Don't Have a Cow por fuera.
¡Gana Don't Have a Cow!
73
00:06:34,644 --> 00:06:38,106
Me gusta este chico. No puedo creer
que le fuéramos a matar.
74
00:06:38,189 --> 00:06:40,108
- ¿Haces cócteles?
- No sé.
75
00:06:40,191 --> 00:06:42,902
- Tomaré un Manhattan.
- Házselo.
76
00:06:42,985 --> 00:06:44,445
No sé si...
77
00:07:04,966 --> 00:07:07,718
- ¿Bien?
- Soberbio.
78
00:07:10,888 --> 00:07:13,808
- ¿Un trabajo? ¿De qué?
- No sé.
79
00:07:13,891 --> 00:07:17,645
Hago cócteles, elijo caballos,
corto puros.
80
00:07:17,728 --> 00:07:22,316
Tu padre y yo no queremos
que hagas eso. Homer, di algo.
81
00:07:22,400 --> 00:07:24,360
- ¿Cuánto?
- Treinta a la semana.
82
00:07:24,444 --> 00:07:27,613
Yo gano más.
83
00:07:48,509 --> 00:07:51,512
Los estaba buscando,
gracias muñeca.
84
00:07:55,391 --> 00:07:57,226
"EL SONIDO
DE LOS SILENCIADORES"
85
00:08:10,865 --> 00:08:13,284
FIN
86
00:08:16,454 --> 00:08:19,624
- Hace gracia porque es verdad.
- Bien dicho.
87
00:08:23,169 --> 00:08:26,088
Jefe, nos honra con su presencia.
88
00:08:26,172 --> 00:08:30,218
Uno de nosotros
acabará entre rejas. Tú.
89
00:08:30,301 --> 00:08:35,473
¿Sabes algo de un camión
secuestrado en la 401?
90
00:08:35,556 --> 00:08:38,351
- ¿Qué es un camión?
- No te hagas el tonto.
91
00:08:38,434 --> 00:08:44,941
Relájese, jefe. Parece tenso. El chico
hace unos Manhattan excelentes.
92
00:08:45,608 --> 00:08:48,486
- Acabaré contigo.
- Mejor para usted.
93
00:08:52,031 --> 00:08:55,117
- ¡Bart! ¿Fumas?
- No.
94
00:08:55,201 --> 00:08:57,620
{\an8}No me mientas. ¡Ajá!
95
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
{\an8}- Cigarrillos. Lo sabía.
- ¡No son míos!
96
00:09:01,207 --> 00:09:05,294
{\an8}- El almacén estaba lleno.
- Te daré una lección.
97
00:09:05,753 --> 00:09:10,466
Me quedaré a ver cómo te fumas
todos esos cigarrillos.
98
00:09:10,550 --> 00:09:11,968
Quizá aprendas.
99
00:09:12,051 --> 00:09:15,429
- Vengo por la mercancía.
- Aquí está.
100
00:09:15,513 --> 00:09:18,683
Se te ve sofisticado
con el pitillo.
101
00:09:18,766 --> 00:09:21,727
Hijo, nunca más dudaré de ti.
102
00:09:21,811 --> 00:09:26,774
El contenido del camión,
unos 12 000 cartones de Laramie 100.
103
00:09:27,817 --> 00:09:31,821
Tenemos...
Tenemos algunas pistas.
104
00:09:31,904 --> 00:09:36,450
Garantizo a los fumadores
que no faltará el tabaco.
105
00:09:36,534 --> 00:09:40,496
- ¿Cómo lo sabemos?
- Se lo dirá Jack Larson...
106
00:09:40,580 --> 00:09:43,457
- ...de Laramie Tobacco.
- Gracias.
107
00:09:43,541 --> 00:09:46,711
Una nueva carga de Laramie...
108
00:09:46,794 --> 00:09:52,091
...con su suave sabor y rico aroma,
viene camino de Springfield.
109
00:09:52,174 --> 00:09:58,264
El conductor ignorará las señales
y los cruces de peatones.
110
00:09:58,347 --> 00:10:02,143
{\an8}Se sospecha del gánster
"Fat Tony" Williams.
111
00:10:02,226 --> 00:10:08,608
Fat Tony es el cáncer de esta ciudad.
Él es el cáncer y yo soy...
112
00:10:08,691 --> 00:10:10,234
¿Cómo se cura?
113
00:10:10,318 --> 00:10:12,236
¿Tu jefe es mafioso?
114
00:10:12,320 --> 00:10:16,032
No lo creo.
Eso explicaría muchas cosas.
115
00:10:18,242 --> 00:10:21,537
Los chicos y yo
te damos las gracias.
116
00:10:21,621 --> 00:10:23,831
Gracias.
117
00:10:23,914 --> 00:10:26,167
¿Sois mafiosos?
118
00:10:26,751 --> 00:10:31,422
¿Está mal robar pan
para alimentar a tu familia?
119
00:10:31,505 --> 00:10:32,965
No.
120
00:10:33,049 --> 00:10:38,429
Si tienes una gran familia.
¿Está mal robar un camión de pan?
121
00:10:38,512 --> 00:10:42,475
¿Y si tu familia prefiere
los cigarrillos?
122
00:10:42,558 --> 00:10:43,934
Supongo que no.
123
00:10:44,018 --> 00:10:48,356
¿Y si, en lugar de regalarlos,
los vendes a un precio...
124
00:10:48,439 --> 00:10:52,485
...prácticamente regalado?
¿Sería un delito?
125
00:10:52,568 --> 00:10:55,446
- ¡Demonios, no!
- Abre tu regalo.
126
00:10:57,948 --> 00:10:59,784
Soberbio.
127
00:11:10,711 --> 00:11:13,631
Ponme tres dedos de leche, mamá.
128
00:11:14,715 --> 00:11:18,010
Está bien para un chico el tener
un trabajo a tiempo parcial...
129
00:11:18,094 --> 00:11:20,638
...pero dudo de esos
para los que trabaja.
130
00:11:20,721 --> 00:11:24,100
- Parecen criminales.
- Es un empleo.
131
00:11:24,183 --> 00:11:29,980
Si la central contamina la ciudad,
según tú, yo sería un delincuente.
132
00:11:30,064 --> 00:11:32,316
Bart no es el mismo.
133
00:11:32,858 --> 00:11:37,071
Y ese camión de pizza
lleva ahí dos semanas.
134
00:11:37,154 --> 00:11:39,990
¿Qué se tarda
en entregar una pizza?
135
00:11:40,074 --> 00:11:41,992
- Nos ha visto.
- Vámonos.
136
00:11:43,619 --> 00:11:46,080
Lo ves, imaginaciones.
137
00:11:46,163 --> 00:11:50,084
Quiero que vayas
a ese club y hables con ellos.
138
00:11:50,167 --> 00:11:54,588
A ver qué clase de gente son.
¿Por favor, Homer?
139
00:11:54,672 --> 00:11:56,298
Ah, vale.
140
00:11:57,091 --> 00:12:00,136
FLORES IRENE
141
00:12:01,929 --> 00:12:04,974
Lo veo.
Otro par de seises.
142
00:12:05,057 --> 00:12:06,392
Me gana.
143
00:12:06,475 --> 00:12:09,854
- Era un farol.
- Ganas de nuevo, Homer.
144
00:12:09,937 --> 00:12:13,441
Me alegro de que deje
a su hijo trabajar aquí.
145
00:12:13,524 --> 00:12:15,776
También tengo una hija.
146
00:12:15,860 --> 00:12:18,446
Homer, es un padrazo.
147
00:12:20,030 --> 00:12:22,116
Homer, ¿qué averiguaste?
148
00:12:22,199 --> 00:12:25,828
Lo que ocurre ahí
son cosas de hombres.
149
00:12:25,911 --> 00:12:27,371
SOY UNA SALCHICHA
150
00:12:27,455 --> 00:12:29,582
Más líneas de hedor.
151
00:12:29,915 --> 00:12:33,544
¿Qué es esto?
¿Qué hacéis?
152
00:12:33,627 --> 00:12:35,838
No ha visto nada.
153
00:12:35,921 --> 00:12:38,674
NO SOBORNARÉ AL DIRECTOR SKINNER
154
00:12:42,511 --> 00:12:46,015
Nos habéis invitado
a vuestro club...
155
00:12:46,098 --> 00:12:49,894
...con la promesa
de los mejores Manhattan.
156
00:12:49,977 --> 00:12:54,398
- ¿Ahora dices que tu camarero no está?
- No sé qué ha pasado.
157
00:12:54,482 --> 00:12:57,902
- Louie, unos Manhattan.
- Solo sé poner vinos.
158
00:12:57,985 --> 00:12:59,361
¡Ahora!
159
00:13:06,744 --> 00:13:10,873
¿Qué he hecho yo para merecer
este soso Manhattan?
160
00:13:19,298 --> 00:13:21,342
Adiós, chicos.
161
00:13:22,301 --> 00:13:25,095
El beso de la muerte.
Lo que me faltaba.
162
00:13:29,058 --> 00:13:31,018
Maldito Skinner.
163
00:13:31,101 --> 00:13:34,605
- Llegas tarde.
- ¡Pues claro!
164
00:13:34,688 --> 00:13:37,858
¿Cómo no, si el director
Skinner me castiga?
165
00:13:37,942 --> 00:13:41,320
- ¿Te causa problemas?
- Muchos.
166
00:13:41,403 --> 00:13:46,742
Quizá deberíamos ir a saludar
a ese individuo. Vamos, chicos.
167
00:13:47,618 --> 00:13:49,161
LECHE
168
00:13:51,705 --> 00:13:53,415
Unos hombres grandes
vienen a verle.
169
00:13:53,499 --> 00:13:56,418
No tenía ninguna cita
con hombres grandes.
170
00:13:57,211 --> 00:14:01,006
- ¿Skinner?
- Director Skinner, sí.
171
00:14:01,090 --> 00:14:04,093
¿Cómo pasaron los controles?
172
00:14:08,639 --> 00:14:13,853
Niños, no sé cómo daros
esta noticia.
173
00:14:13,936 --> 00:14:16,897
El director Skinner
ha desaparecido.
174
00:14:23,988 --> 00:14:26,448
DIRECTOR AÚN DESAPARECIDO
La policía busca el cuerpo
175
00:14:34,957 --> 00:14:37,960
Creí haberle encontrado,
pero era un gato.
176
00:14:39,086 --> 00:14:41,964
¿HA VISTO MI CUERPO HOY?
177
00:14:45,009 --> 00:14:49,346
Les aseguro que utilizaremos
las más avanzadas...
178
00:14:49,430 --> 00:14:53,642
...técnicas científicas
para localizar cuerpos.
179
00:14:54,184 --> 00:14:56,687
MEDIUM BUSCA A SKINNER
180
00:14:56,770 --> 00:15:00,524
Veo campanas de boda
para Vanna White y Ted Kennedy.
181
00:15:00,608 --> 00:15:04,069
Cíñase al director Skinner.
182
00:15:04,153 --> 00:15:08,240
Solo soy un canal
para los espíritus.
183
00:15:08,324 --> 00:15:12,077
Willie Nelson cruzará a nado
el Canal de la Mancha.
184
00:15:12,161 --> 00:15:13,329
¿Sí?
185
00:15:13,412 --> 00:15:17,249
MANGUERA HOMENAJE
A SEYMOUR SKINNER
186
00:15:17,333 --> 00:15:19,293
Adoraba los simulacros.
187
00:15:19,376 --> 00:15:23,088
¿Quiere controlarse?
Por los pequeños.
188
00:15:23,172 --> 00:15:27,468
- ¡Miradme! Soy Skinner.
- No hace gracia, Lewis.
189
00:15:27,551 --> 00:15:29,678
Dicen que le enterraron
en su aparcamiento.
190
00:15:29,762 --> 00:15:32,348
Oí que nos lo sirvieron
para comer.
191
00:15:32,431 --> 00:15:34,558
Dicen que Bart hizo
que unos gánsteres lo mataran.
192
00:15:34,642 --> 00:15:36,644
¡No es verdad!
Es un rumor.
193
00:15:36,727 --> 00:15:40,689
Especulaciones. Conozco la ley.
No podéis probar nada.
194
00:15:49,698 --> 00:15:52,034
Me has matado, Bart.
195
00:15:59,833 --> 00:16:02,252
Me has matado, Bart.
196
00:16:08,008 --> 00:16:10,552
Me has matado, Bart.
197
00:16:13,764 --> 00:16:15,891
CASA DE LA MUERTE
198
00:16:19,520 --> 00:16:23,107
¡Reverendo Lovejoy!
¿Viene a confortarme?
199
00:16:23,190 --> 00:16:26,694
Sí, Bart. Toma, toma.
200
00:16:26,777 --> 00:16:28,237
Toma, toma.
201
00:16:30,030 --> 00:16:32,700
FREÍDLE
¡BART-BA-COA!
202
00:16:32,783 --> 00:16:35,244
¡Maten a mi hijo!
203
00:16:41,667 --> 00:16:43,502
Toma.
204
00:16:56,390 --> 00:17:00,519
- Llegas ocho horas pronto.
- ¿Le matasteis?
205
00:17:00,602 --> 00:17:03,689
- ¿Al chino del bigote?
- ¡No, a mi director!
206
00:17:03,772 --> 00:17:06,066
¿A Skinner?
No le matamos.
207
00:17:06,150 --> 00:17:11,030
Quietos. Quedáis detenidos
por el asesinato de Seymour Skinner.
208
00:17:11,113 --> 00:17:15,117
- ¿Qué es un asesinato?
- No te hagas el tonto. Esposadles.
209
00:17:18,579 --> 00:17:23,375
Ay, Bart. ¿Por qué no repartías
periódicos como los demás?
210
00:17:23,459 --> 00:17:25,210
Ya verás en casa.
211
00:17:25,294 --> 00:17:27,838
- ¿Qué hace aquí ese tipo?
- Lionel Hutz, tu abogado.
212
00:17:27,921 --> 00:17:31,300
Te defenderé de...
¡asesinato en primer grado!
213
00:17:31,383 --> 00:17:33,761
Aunque pierda, seré famoso.
214
00:17:34,386 --> 00:17:37,181
EL JUICIO EMPIEZA HOY
215
00:17:37,264 --> 00:17:40,100
Le pueden caer 180 años.
216
00:17:40,184 --> 00:17:43,312
Gracias a Dios, vivimos en un país
tan paranoico con el crimen...
217
00:17:43,395 --> 00:17:46,899
...que se puede juzgar a un niño
de diez años como a un adulto.
218
00:17:46,982 --> 00:17:51,070
- No ordené que le mataran.
- ¿No es el jefe?
219
00:17:51,153 --> 00:17:55,532
No, solo voy al club
para leer el periódico.
220
00:17:55,616 --> 00:17:58,952
¿Y quién es
el Capo di tutti i Capi?
221
00:17:59,036 --> 00:18:01,205
Ese es.
222
00:18:01,288 --> 00:18:04,249
- ¡Eh!
- Perdóname, Don Bartholomew.
223
00:18:04,333 --> 00:18:07,920
Intentamos detenerle,
pero parecía loco.
224
00:18:08,003 --> 00:18:10,714
Prostitución, usura...
225
00:18:10,798 --> 00:18:14,343
Le gustaba mojar el gaznate
con todo.
226
00:18:14,426 --> 00:18:17,763
Ha sido su padre
durante diez años.
227
00:18:17,846 --> 00:18:21,642
¿Podría ser líder
de una banda criminal?
228
00:18:21,725 --> 00:18:24,812
Bueno, el líder no.
Es decir...
229
00:18:25,395 --> 00:18:28,816
¡Es verdad, es verdad!
¡Todo encaja!
230
00:18:31,276 --> 00:18:33,612
LA SENTENCIA SALE HOY
231
00:18:33,695 --> 00:18:39,076
En vista de los testimonios
de colegas, padre, profesores...
232
00:18:39,159 --> 00:18:43,914
...y el desfile de niñeras afectadas,
este tribunal...
233
00:18:43,997 --> 00:18:45,457
¡Paren!
234
00:18:45,541 --> 00:18:48,752
- ¡Director Skinner!
- Creí que había muerto.
235
00:18:48,836 --> 00:18:52,631
Se preguntarán dónde he estado.
Empezó hace una semana.
236
00:18:52,714 --> 00:18:56,718
Estaba en mi despacho,
revisando normas, cuando...
237
00:18:56,802 --> 00:19:01,849
...unos grandullones me visitaron
en nombre de Bart Simpson.
238
00:19:01,932 --> 00:19:03,392
O eso dijeron.
239
00:19:03,475 --> 00:19:06,728
- El chico promete.
- ¡Fuera!
240
00:19:06,812 --> 00:19:08,897
No hace falta que grite.
241
00:19:08,981 --> 00:19:11,817
Decidí irme a casa y empecé...
242
00:19:11,900 --> 00:19:13,569
...a atar periódicos.
243
00:19:13,652 --> 00:19:17,406
Pero, de pronto, la pila cayó.
Estaba atrapado.
244
00:19:17,489 --> 00:19:19,741
Que sea una lección
para que reciclen a menudo.
245
00:19:19,825 --> 00:19:23,412
Sobreviví comiendo
las conservas de mi madre...
246
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
...mantuve la cordura
haciendo botar una pelota.
247
00:19:27,416 --> 00:19:28,876
Hice un juego de ello.
248
00:19:28,959 --> 00:19:33,130
Hacía botar la pelota muchas veces,
y luego intentaba batir el récord.
249
00:19:33,213 --> 00:19:36,091
La policía vino
a registrar la casa.
250
00:19:36,175 --> 00:19:38,927
- ¿Encontráis algo?
- Ni rastro.
251
00:19:39,011 --> 00:19:41,013
- ¿Princesa Opal?
- Nada.
252
00:19:41,096 --> 00:19:44,141
Pero Delta Burke y Major Dad
se separan.
253
00:19:44,224 --> 00:19:45,767
Parecían felices.
254
00:19:45,851 --> 00:19:49,104
Grité, pero no me oyeron.
255
00:19:49,188 --> 00:19:51,231
¡Estoy aquí!
256
00:19:51,315 --> 00:19:53,692
- Vámonos.
- Bien, jefe.
257
00:19:53,775 --> 00:19:58,113
Tendría que salir de ahí
yo solo.
258
00:19:58,197 --> 00:20:00,991
Construí un cohete
con una funda de puro.
259
00:20:01,074 --> 00:20:04,953
Recordando un experimento
de mis días de profesor...
260
00:20:05,037 --> 00:20:08,790
{\an8}...hice combustible con levadura
y zumo de limón.
261
00:20:08,874 --> 00:20:14,630
Despegó con fuerza, arrastrando
el cable del aspirador.
262
00:20:14,713 --> 00:20:19,259
Me agarré al aspirador,
pulsé para recoger el cable...
263
00:20:19,343 --> 00:20:21,678
...y salí a la libertad.
264
00:20:21,762 --> 00:20:24,223
Esta es mi audaz historia.
265
00:20:26,350 --> 00:20:30,270
Que el testimonio del director Skinner
no conste en acta.
266
00:20:30,354 --> 00:20:31,939
Caso desestimado.
267
00:20:32,022 --> 00:20:36,109
¿Señoría, cobraré igualmente?
268
00:20:37,736 --> 00:20:40,572
- Sin rencores.
- Déjeme.
269
00:20:40,656 --> 00:20:43,492
Me lo merezco.
Te decepcionamos...
270
00:20:43,575 --> 00:20:49,456
...pero seguimos creyendo
que tienes futuro en la extorsión.
271
00:20:49,539 --> 00:20:55,254
Creía que tu banda era guay,
pero el crimen no compensa.
272
00:20:55,337 --> 00:20:57,214
Sí, tienes razón.
273
00:21:06,765 --> 00:21:09,726
Sangre en la pizarra:
La historia de Bart Simpson.
274
00:21:09,810 --> 00:21:11,812
Richard Chamberlain como
director Skinner...
275
00:21:11,895 --> 00:21:16,191
...Joe Mantegna como Fat Tony,
Jane Seymour como su amada...
276
00:21:16,275 --> 00:21:20,320
...y Neil Patrick Harris
como Bart Simpson.
277
00:21:20,404 --> 00:21:26,076
- Tengo miedo. Vámonos.
- Cállate. ¿Dónde, Skinner?
278
00:21:27,244 --> 00:21:29,121
No fuiste muy listo.
279
00:21:31,248 --> 00:21:33,875
- ¡Guay!
- ¿Cuándo cobramos?
280
00:21:33,959 --> 00:21:37,963
Lo cambiaron lo justo
para no tener que pagarnos.
281
00:21:38,046 --> 00:21:43,844
{\an8}¿Sabes quiénes son los mafiosos?
Esos productores cutres de Hollywood.
282
00:22:56,500 --> 00:22:57,501
{\an8}Traducción:
Jordi Sasplugas