1
00:00:04,379 --> 00:00:06,131
I SIMPSON
2
00:00:15,348 --> 00:00:18,643
NON DORMIRÒ PIÙ
DURANTE LE LEZIONI.
3
00:01:21,498 --> 00:01:25,543
Commissario Winchester,
arcivescovo McGee, distinti ospiti...
4
00:01:25,627 --> 00:01:29,005
{\an8}...sono lieto d'inaugurare
questo sistema d'allarme.
5
00:01:29,089 --> 00:01:32,509
{\an8}Nell'improbabile eventualità
di un disastro nucleare...
6
00:01:32,592 --> 00:01:37,055
{\an8}...questo cartello dirà a voi, bravi
abitanti di Springfield, cosa fare.
7
00:01:37,138 --> 00:01:38,932
RILASSATEVI
VA TUTTO BENE.
8
00:01:40,225 --> 00:01:42,060
PICCOLA PERDITA RADIOATTIVA.
TIRAR SU I FINESTRINI.
9
00:01:43,812 --> 00:01:45,271
FUSIONE.
LASCIATE LA CITTÀ.
10
00:01:46,856 --> 00:01:48,566
ESPLOSIONE REATTORE.
PENTITEVI DEI PECCATI.
11
00:01:49,400 --> 00:01:50,735
È una beffa!
12
00:01:50,819 --> 00:01:55,573
{\an8}Se il reattore esplode, non ci sarà
energia per accendere quel cartello!
13
00:01:56,783 --> 00:02:01,079
Vorrei ora presentarvi l'uomo
che ha reso il cartello possibile...
14
00:02:01,162 --> 00:02:04,624
...ritirando le sue ultime
opposizioni ostruzioniste...
15
00:02:04,707 --> 00:02:06,709
...Montgomery Burns.
16
00:02:09,212 --> 00:02:12,340
Non è mai in ritardo.
Dev'essere successo qualcosa.
17
00:02:12,423 --> 00:02:16,427
Lo trovi! Nessuno dà buca
a Diamond Joe Quimby!
18
00:02:17,220 --> 00:02:19,722
Devo girarmi.
19
00:02:20,140 --> 00:02:23,101
Devo andare a salutare
i dignitari.
20
00:02:23,184 --> 00:02:27,355
- Oh, no! Bisogna chiamare un dottore!
- Nemmeno per sogno!
21
00:02:27,438 --> 00:02:32,235
Nessun ciarlatano d'un medico
mi coprirà di sanguisughe.
22
00:02:32,318 --> 00:02:36,739
Finché mi rimane un'oncia di forza...
23
00:02:40,201 --> 00:02:43,705
Soffre di quel che noi medici
chiamiamo "ipoemia".
24
00:02:43,788 --> 00:02:46,166
In parole povere,
è mancanza di sangue.
25
00:02:46,249 --> 00:02:50,295
So anch'io cos'è, dannazione.
Lei mi dica cosa possiamo fare!
26
00:02:50,378 --> 00:02:55,049
- L'unica speranza è una trasfusione.
- Quanto ci vuole a sterilizzare un ago?
27
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
- Due secondi.
- Saltiamolo.
28
00:02:56,676 --> 00:02:59,554
Me ne lasci solo abbastanza
per arrivare a casa.
29
00:02:59,929 --> 00:03:02,223
Non è così semplice, temo.
30
00:03:02,307 --> 00:03:05,602
Il suo gruppo sanguigno è doppio
0 negativo. È piuttosto raro.
31
00:03:05,685 --> 00:03:08,688
Io sono B positivo! Dannato sangue
ordinario che ho nelle vene!
32
00:03:08,771 --> 00:03:10,982
Smithers, non abbatterti così.
33
00:03:11,065 --> 00:03:16,029
Dopo tutto, il rene che mi hai donato
era proprio quel che mi ci voleva.
34
00:03:16,696 --> 00:03:18,740
Attenzione, a tutti gli impiegati.
35
00:03:18,823 --> 00:03:22,035
Il nostro capo nonché fonte
d'ispirazione, il signor Burns...
36
00:03:22,118 --> 00:03:24,913
...è alle porte della morte.
37
00:03:25,622 --> 00:03:31,002
Se avete sangue doppio 0 negativo,
vi imploro di recarvi all'autoemoteca.
38
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
È tutto.
39
00:03:32,545 --> 00:03:35,173
- Io glielo darei ma non posso.
- Perché?
40
00:03:35,256 --> 00:03:36,674
Non ne ho voglia.
41
00:03:37,133 --> 00:03:39,385
Non posso crederci!
42
00:03:39,469 --> 00:03:43,681
C'è un facoltoso essere umano
che ha bisogno del nostro aiuto.
43
00:03:43,765 --> 00:03:45,767
E voi non volete approfittarne?
44
00:03:45,850 --> 00:03:49,604
Ecco perché voi falliti siete finiti
a fare questo schifo di lavoro!
45
00:03:49,687 --> 00:03:52,148
- Sono il tuo supervisore, sai.
- Scusi.
46
00:03:52,232 --> 00:03:54,317
Maggie, guarda. Cos'è questo?
47
00:03:54,400 --> 00:03:56,819
{\an8}Lemure. Lemure.
48
00:03:56,903 --> 00:04:00,657
Zebù. Zebù.
49
00:04:00,740 --> 00:04:04,702
- Cosa stai facendo?
- Insegno a Maggie tutto sulla natura.
50
00:04:04,786 --> 00:04:07,622
Voglio abbia i vantaggi
che sono stati negati a me.
51
00:04:07,705 --> 00:04:11,251
Abbiamo fatto del nostro meglio.
Cos'è uno zebù?
52
00:04:11,334 --> 00:04:13,962
Un bue con una gobba
ed una giogaia.
53
00:04:14,045 --> 00:04:17,590
{\an8}Gobba e giogaia.
Gobba e giogaia.
54
00:04:17,674 --> 00:04:20,385
- Qual è il mio gruppo sanguigno?
- A positivo.
55
00:04:20,468 --> 00:04:23,263
Pazzesco! Sangue rarissimo
ed io non ce l'ho.
56
00:04:23,346 --> 00:04:26,224
Sai il suo gruppo sanguigno?
Che romantico!
57
00:04:26,307 --> 00:04:28,393
Una madre sa tutto di tutti.
58
00:04:28,476 --> 00:04:30,395
- Numero di scarpe?
- 34, pianta stretta.
59
00:04:30,478 --> 00:04:32,480
- Quanti denti ho?
- 16.
60
00:04:33,648 --> 00:04:36,484
- Anelli?
- Non voglio che li indossi. Ma 3.
61
00:04:36,567 --> 00:04:38,820
- Allergie?
- Caramelle mou.
62
00:04:38,903 --> 00:04:39,946
E?
63
00:04:40,029 --> 00:04:42,282
- Trucco da mostro.
- Notevole!
64
00:04:42,365 --> 00:04:46,536
- Numero di capelli sulla mia testa?
- Tu hai tantissimi capelli.
65
00:04:46,619 --> 00:04:50,415
- Perché mi hai chiesto del sangue?
- Burns potrebbe schiattare.
66
00:04:50,498 --> 00:04:53,960
Gli serve sangue doppio 0 negativo
ma non ce l'ha nessuno!
67
00:04:54,419 --> 00:04:56,462
- Ce l'ha Bart.
- Sì! Evviva!
68
00:04:57,547 --> 00:05:00,883
Congratulazioni! Hai vinto
un incontro romantico con un ago!
69
00:05:00,967 --> 00:05:04,512
Non sono obbligato a donare sangue.
Ho i miei diritti.
70
00:05:04,595 --> 00:05:08,891
- Sì, il diritto di non parlare.
- Hai il dovere di aiutare i bisognosi.
71
00:05:08,975 --> 00:05:11,853
È l'unica cosa onesta da fare.
72
00:05:11,936 --> 00:05:15,606
Non ti sto mica chiedendo
di donare il tuo sangue gratis.
73
00:05:15,690 --> 00:05:17,442
Sarebbe assurdo!
74
00:05:17,525 --> 00:05:22,905
Quando salvi la vita di un riccone,
quello ti inonda di ricchezze.
75
00:05:23,239 --> 00:05:26,868
- Sai la storia di "Ercole e il leone"?
- È nella Bibbia?
76
00:05:26,951 --> 00:05:29,620
Probabilmente.
C'era una volta...
77
00:05:29,704 --> 00:05:34,292
...un leone grande e cattivo
che aveva una spina nella zampa.
78
00:05:34,375 --> 00:05:38,921
Tutti cercarono di togliergliela
ma nessuno era abbastanza forte.
79
00:05:39,005 --> 00:05:40,673
Così chiamarono Ercole.
80
00:05:40,757 --> 00:05:44,969
Ercole usò la sua forza
poderosa e tombola!
81
00:05:45,053 --> 00:05:48,181
Morale:
il leone era così contento...
82
00:05:48,264 --> 00:05:51,893
...che diede ad Ercole un affare
enorme pieno di ricchezze.
83
00:05:51,976 --> 00:05:55,480
- Il leone come si era arricchito?
- Erano i tempi antichi!
84
00:05:57,899 --> 00:06:01,402
Muoversi! Emergenza!
Questione di vita o di morte!
85
00:06:01,486 --> 00:06:04,364
- Un attimo!
- Otto biscotto! Lavori qui?
86
00:06:04,447 --> 00:06:07,075
Tutti i miei amici
sono a scuola...
87
00:06:07,158 --> 00:06:10,286
...così mi sono trovato
questo lavoro di svenamento!
88
00:06:10,370 --> 00:06:14,749
{\an8}- Forza, diamoci una mossa.
- Aspetti che mi lavo le mani.
89
00:06:17,585 --> 00:06:19,837
Homer. Piccolo, coraggioso Bart.
90
00:06:20,546 --> 00:06:24,342
- Non so chi abbracciare per primo.
- Il bambino.
91
00:06:38,815 --> 00:06:43,486
- Siamo pronti per la trasfusione.
- Smithers, non sopravvivrò.
92
00:06:43,569 --> 00:06:46,364
Voglio dettarti il mio epitaffio.
93
00:06:46,823 --> 00:06:51,452
- Dica pure.
- Charles Montgomery Burns:
94
00:06:51,536 --> 00:06:53,621
americano...
95
00:06:53,704 --> 00:06:57,917
...e patriota.
Patriota americano...
96
00:06:59,335 --> 00:07:01,879
...padrone dell'atomo...
97
00:07:02,463 --> 00:07:04,507
...flagello del despota...
98
00:07:06,509 --> 00:07:10,304
O, tiranno, all'udir
questo potente nome trema!
99
00:07:10,388 --> 00:07:12,723
Sono tornato!
100
00:07:12,807 --> 00:07:14,809
Buonissima giornata a tutti!
101
00:07:14,892 --> 00:07:19,063
Guarda un po' chi abbiamo qui!
Il buon vecchio... lei!
102
00:07:19,147 --> 00:07:21,065
Salve, signor Burns.
103
00:07:21,149 --> 00:07:24,193
Saluti, signor... Scarpe Marroni.
104
00:07:24,277 --> 00:07:27,864
Non male la squadra
sportiva locale, eh?
105
00:07:27,947 --> 00:07:31,075
Il signor Burns. Sta bene.
Colpo grosso!
106
00:07:36,998 --> 00:07:40,376
Sì, fine della partita.
107
00:07:41,043 --> 00:07:44,839
Sono tornato in me!
Il buon vecchio peperino!
108
00:07:44,922 --> 00:07:48,426
- Semplicemente notevole.
- Sai, è buffo.
109
00:07:48,509 --> 00:07:53,389
Ho provato ogni tintura, cataplasma,
tonico e medicinale del mondo.
110
00:07:53,473 --> 00:07:57,685
E non mi serviva altro che
il sangue di un bambino.
111
00:07:57,768 --> 00:08:00,855
- A proposito, come si chiamava?
- Bart Simpson.
112
00:08:00,938 --> 00:08:04,275
- Chi?
- Figlio di Homer, scansafatiche del 7G.
113
00:08:04,358 --> 00:08:09,113
La famiglia Simpson riceverà
una bella sorpresa per posta.
114
00:08:09,197 --> 00:08:11,949
Davvero molto bella.
115
00:08:12,408 --> 00:08:16,746
Bolletta. Bolletta.
Mandato di comparizione. Bolletta.
116
00:08:16,829 --> 00:08:19,582
Aspetta un attimo.
Da C.M. Burns.
117
00:08:19,665 --> 00:08:22,043
È lei? Sì, è proprio lei!
118
00:08:23,753 --> 00:08:27,632
Bart! Lisa! Maggie! Facciamolo
in giardino, davanti ai vicini!
119
00:08:27,715 --> 00:08:30,885
Abbassa le luci. No, accendine altre.
Fai qualcosa!
120
00:08:30,968 --> 00:08:32,220
Sì, papà.
121
00:08:34,138 --> 00:08:37,683
È un po' sottile ma non importa.
Potrebbe esserci un assegno.
122
00:08:38,100 --> 00:08:41,354
No, niente assegno, solo un biglietto.
Ma niente panico.
123
00:08:41,437 --> 00:08:45,650
Ci dirà sicuramente cosa riceveremo
e dove andare a prenderlo.
124
00:08:45,733 --> 00:08:51,155
"Caro Bart, ti ringrazio gentilmente
per il tuo sangue. Distinti saluti."
125
00:08:52,073 --> 00:08:54,909
È solo un biglietto!
126
00:08:57,537 --> 00:09:01,958
È così che mostri la tua gratitudine?
Niente denaro, niente diamanti.
127
00:09:02,041 --> 00:09:04,961
Niente rubini,
nemmeno uno stupido biglietto!
128
00:09:05,044 --> 00:09:08,673
Aspetta, il biglietto c'era.
È quello che m'ha fatto infuriare!
129
00:09:08,756 --> 00:09:13,844
Non fai queste cose per la ricompensa,
le fai per aiutare il prossimo!
130
00:09:13,928 --> 00:09:17,139
Tu sei mia moglie
ed io ti amo moltissimo...
131
00:09:17,223 --> 00:09:20,685
...ma tu vivi
in un mondo fantastico.
132
00:09:20,768 --> 00:09:24,105
Con campanelle e rospi magici
con strani cappellini.
133
00:09:24,188 --> 00:09:26,232
- Già! Ci ha truffato.
- Bart!
134
00:09:26,315 --> 00:09:31,070
Abbiamo ottenuto quel che volevamo:
regalare a un vecchio una nuova vita.
135
00:09:31,153 --> 00:09:35,908
Avevo promesso a mio figlio
una sola cosa: molte ricchezze.
136
00:09:35,992 --> 00:09:39,120
E quell'uomo ha infranto
la mia promessa! Basta!
137
00:09:39,203 --> 00:09:42,665
Bart, prendi un foglio!
Caro signor Burns...
138
00:09:42,748 --> 00:09:47,211
...sono molto felice che abbia
apprezzato il sangue di mio figlio.
139
00:09:47,295 --> 00:09:50,548
E il suo biglietto è favoloso.
140
00:09:50,631 --> 00:09:56,220
In caso non l'avesse capito, sono
parole sarcastiche. Lei mi fa schifo!
141
00:09:56,304 --> 00:10:00,182
- Mi rileggi l'ultima frase?
- "Lei mi fa schifo!"
142
00:10:00,266 --> 00:10:04,854
Bene. Non è altro che una vecchia
mummia senile, coi denti in fuori...
143
00:10:04,937 --> 00:10:08,691
...e braccia ossute da femminuccia.
E puzza come...
144
00:10:08,774 --> 00:10:12,862
- Il sedere di un elefante?
- Il sedere di un elefante.
145
00:10:12,945 --> 00:10:16,574
- Ma è il tuo capo! Devi spedirla ora?
- Sì.
146
00:10:16,657 --> 00:10:20,995
- Perché non ci dormi sopra?
- Scordatelo.
147
00:10:21,078 --> 00:10:24,707
Per favore, Homie.
Fallo per me.
148
00:10:26,959 --> 00:10:29,170
E va bene.
149
00:10:29,253 --> 00:10:34,467
Fai sempre quel trucchetto
con la mano! E di solito funziona.
150
00:10:34,550 --> 00:10:36,218
Tirchio figlio di...
151
00:10:50,900 --> 00:10:53,986
Homer, la colazione è pronta.
152
00:10:55,905 --> 00:11:00,242
Marge, mi hai impedito di
commettere un grosso errore.
153
00:11:00,326 --> 00:11:03,329
Finalmente ora capisco
il significato di...
154
00:11:03,412 --> 00:11:05,539
- Di cosa?
- Dolce metà.
155
00:11:05,623 --> 00:11:08,376
- Grazie.
- Dov'è la lettera?
156
00:11:16,300 --> 00:11:18,219
Dov'è finita?
157
00:11:20,179 --> 00:11:23,641
Non credo sia nel barattolo
della farina di mais.
158
00:11:23,724 --> 00:11:27,687
Dev'essere da qualche parte!
Non ha certo preso e se n'è andata.
159
00:11:27,770 --> 00:11:29,563
- Hai visto la lettera?
- Sì.
160
00:11:29,647 --> 00:11:31,982
D'accordo. Riflettici molto bene.
161
00:11:32,066 --> 00:11:35,569
Dov'era, l'ultima volta
che l'hai vista?
162
00:11:35,653 --> 00:11:37,863
L'ultima volta che l'ho vista...
163
00:11:37,947 --> 00:11:41,117
- ...era nella mia mano...
- E?
164
00:11:41,200 --> 00:11:45,079
...mentre la ficcavo
nella buca delle lettere.
165
00:11:46,831 --> 00:11:48,708
Perché l'hai fatto?
166
00:11:48,791 --> 00:11:53,796
Erano cose che andavano dette.
Ed io ti conosco, sei un tipo emotivo.
167
00:11:53,879 --> 00:11:59,135
Chi ci garantiva che saresti stato
ancora arrabbiato stamattina?
168
00:11:59,218 --> 00:12:01,595
Te lo mostro subito, arrabbiato!
169
00:12:01,679 --> 00:12:06,183
Homer, l'hai incitato tu.
Dovresti strozzare te stesso!
170
00:12:06,559 --> 00:12:08,686
Ha ragione.
171
00:12:09,603 --> 00:12:13,232
Niente panico. La posta non
la ritirano fino a mezzogiorno.
172
00:12:13,315 --> 00:12:14,650
C'è ancora tempo!
173
00:12:18,404 --> 00:12:22,241
- Arrenditi. Il lucchetto è solido.
- Il lucchetto, eh?
174
00:12:22,324 --> 00:12:25,953
Potrei avere un piccolo
asso nella manica...
175
00:12:26,036 --> 00:12:30,374
...per il vecchio signor Lucchetto.
Fatti da parte, figliolo.
176
00:12:34,795 --> 00:12:39,383
Vai così! Sono con te, Homer.
Contro il potere!
177
00:12:42,344 --> 00:12:44,972
- Perché la canna?
- Tu cosa credi?
178
00:12:45,055 --> 00:12:49,310
Affogherò la lettera, l'inchiostro
scorrerà via e sarà illeggibile.
179
00:12:49,393 --> 00:12:53,939
- E la posta degli altri?
- E allora? Non riceveranno la posta.
180
00:12:54,023 --> 00:12:58,110
Sai anche tu che lettere scrive
la gente. "Caro sconosciuto...
181
00:12:58,194 --> 00:13:01,030
...come stanno Tizio e Caio?
Bla, bla, bla.
182
00:13:01,113 --> 00:13:03,616
Distinti saluti, Buffone."
Sai che perdita!
183
00:13:04,658 --> 00:13:08,037
Avvisami quando arriva il postino.
Dimmi qualsiasi cosa.
184
00:13:08,120 --> 00:13:10,748
- È arrivato il postino.
- Va bene.
185
00:13:10,831 --> 00:13:13,375
No, il postino è arrivato davvero!
186
00:13:13,459 --> 00:13:16,504
Mio Dio! Aveva intenzione
di allagare la posta?
187
00:13:16,587 --> 00:13:21,217
Scappare sarebbe inutile perché
sa il mio nome ed indirizzo, giusto?
188
00:13:21,300 --> 00:13:24,386
- Esatto.
- Beh, io scappo lo stesso!
189
00:13:25,763 --> 00:13:31,143
Voglio che il mondo intero sappia la
storia della mia lotta contro l'ipoemia.
190
00:13:31,227 --> 00:13:36,065
Roman è tra i migliori scrittori
a pagamento. Scrisse Col cavolo che no!
191
00:13:36,148 --> 00:13:39,902
Rialzarsi dal fango.
L'inaffondabile Sadruddin Mahabaradad.
192
00:13:39,985 --> 00:13:45,199
Va bene, basta. Prima domanda:
è andato a letto con qualche celebrità?
193
00:13:45,282 --> 00:13:48,786
Io e la contessa von Zeppelin...
Cosa diamine...
194
00:13:48,869 --> 00:13:52,289
Mi ascolti bene,
Baudelaire da quattro soldi!
195
00:13:52,373 --> 00:13:56,126
Non sono una stellina che non sa
mettere due parole in fila.
196
00:13:56,210 --> 00:13:59,672
Posso scrivermelo da solo!
Lei è licenziato!
197
00:13:59,755 --> 00:14:04,301
{\an8}UFFICIO POSTALE DI SPRINGFIELD
198
00:14:04,385 --> 00:14:07,680
Salve.
Io mi chiamo signor Burns.
199
00:14:07,763 --> 00:14:12,977
- Credo abbiate una lettera per me.
- Va bene. Come si chiama di nome?
200
00:14:13,060 --> 00:14:14,979
Non lo so.
201
00:14:15,479 --> 00:14:17,982
Gran bel piano, Bart.
202
00:14:18,357 --> 00:14:21,110
Guarda, Maggie!
Cos'è questo?
203
00:14:21,193 --> 00:14:25,489
Dodecaedro. Dodecaedro.
204
00:14:25,573 --> 00:14:30,452
Non so cosa stiate facendo ma vostro
padre sta cercando di preoccuparsi.
205
00:14:30,536 --> 00:14:32,246
"Capitolo quinto."
206
00:14:32,329 --> 00:14:36,792
Viaggio all'infermeria
con risultati del tutto inaspettati.
207
00:14:41,839 --> 00:14:46,969
{\an8}Ventotto minuti all'arrivo di Burns.
Operazione Prelevamento Lettera.
208
00:14:51,849 --> 00:14:53,392
Posso aiutarla?
209
00:14:53,475 --> 00:14:57,563
Non abbia paura.
È solo un tagliacarte. Chi è lei?
210
00:14:57,646 --> 00:14:59,356
Dagli un nome falso.
211
00:14:59,440 --> 00:15:00,900
Homer Simpson.
212
00:15:00,983 --> 00:15:03,068
Simpson, eh? Simpson!
213
00:15:03,152 --> 00:15:07,281
Guardi, c'è qui una sua lettera.
La leggerò subito.
214
00:15:07,364 --> 00:15:10,910
"Sono molto felice che abbia
apprezzato il sangue di mio figlio.
215
00:15:10,993 --> 00:15:14,079
E il suo biglietto è favoloso."
216
00:15:14,163 --> 00:15:15,873
Grazie, Simpson!
217
00:15:15,956 --> 00:15:20,127
Mi ha proprio rallegrato la giornata.
È un vero gentiluomo.
218
00:15:20,210 --> 00:15:23,672
- Ora devo scappare.
- Aspetti, c'è dell'altro.
219
00:15:23,756 --> 00:15:28,010
"In caso non l'avesse capito,
sono parole sarcastiche.
220
00:15:28,093 --> 00:15:31,889
Mi fa schifo! Non è che una vecchia
mummia, coi denti in fuori...
221
00:15:31,972 --> 00:15:36,602
...e braccia ossute da femminuccia.
E puzza come il sedere di un elefante!"
222
00:15:37,561 --> 00:15:40,648
Dai, Joey!
Devi proprio torcermi il braccio?
223
00:15:40,731 --> 00:15:43,776
Io non ti dico come
fare il tuo lavoro, okay?
224
00:15:43,859 --> 00:15:47,571
Potrei schiacciarlo come una formica.
Ma sarebbe troppo facile.
225
00:15:47,655 --> 00:15:50,908
No, la vendetta è un piatto
da gustarsi freddo.
226
00:15:50,991 --> 00:15:54,662
Attenderò la mia occasione e...
227
00:15:54,745 --> 00:15:57,498
Che diavolo, lo schiaccerò
come una formica.
228
00:16:02,378 --> 00:16:04,964
Senile, eh?
Denti da caprone!
229
00:16:05,047 --> 00:16:08,300
Braccia ossute, dice lui!
Macchie della pelle, dico io!
230
00:16:08,384 --> 00:16:12,012
- Svergognato, dirai tu!
- Firmi il suo avviso di licenziamento.
231
00:16:13,222 --> 00:16:15,057
Che strano!
232
00:16:15,140 --> 00:16:19,853
Gli ho appena tolto ogni mezzo di
sostentamento eppure mi sento vuoto!
233
00:16:19,937 --> 00:16:23,273
Ho un'idea.
Fallo ridurre in polpette!
234
00:16:23,357 --> 00:16:24,566
- Ma...
- Cosa?
235
00:16:24,650 --> 00:16:26,151
Niente, signore.
236
00:16:26,235 --> 00:16:30,531
Non l'ho mai visto così arrabbiato,
e lui un po' lo è sempre.
237
00:16:31,240 --> 00:16:35,744
- Io e la mia penna scrivilettere!
- Quel che è fatto è fatto.
238
00:16:35,828 --> 00:16:38,831
Qualunque cosa succeda,
ce la caveremo. Come sempre.
239
00:16:38,914 --> 00:16:43,752
Faremo così. Tu andrai a vivere
dalle tue sorelle coi bambini ed io...
240
00:16:43,836 --> 00:16:48,048
...morirò per strada.
È pratico e possiamo permettercelo.
241
00:16:49,550 --> 00:16:53,470
Voi dicevate che avrei distrutto
questa famiglia ma io non ci credevo!
242
00:16:53,554 --> 00:16:57,891
Nessuno ci credeva,
lo dicevamo solo per spaventarti.
243
00:17:00,310 --> 00:17:05,274
{\an8}- Conosce Homer Simpson?
- Sì, un brav'uomo. Ci gioco a poker.
244
00:17:05,357 --> 00:17:07,526
{\an8}- Deve pestarlo.
- Nessun problema.
245
00:17:07,609 --> 00:17:09,528
- Aspetti.
- Che c'è?
246
00:17:10,904 --> 00:17:13,449
- Niente. Aspetti.
- Che c'è?
247
00:17:13,532 --> 00:17:15,159
Pestato, sì, ma...
248
00:17:15,242 --> 00:17:17,369
- ...niente calci.
- Capito.
249
00:17:17,453 --> 00:17:19,329
- Aspetti.
- Che c'è?
250
00:17:21,373 --> 00:17:26,712
- Cos'ha fatto Homie di tanto grave?
- Ha salvato la vita al signor Burns!
251
00:17:29,923 --> 00:17:34,344
E per concludere vorrei ringraziarvi.
"Come ha detto?" direte voi.
252
00:17:34,428 --> 00:17:38,015
"Io che ringrazio voi?"
No, non è un errore di stampa.
253
00:17:38,098 --> 00:17:43,520
Vedete, mi è piaciuto scrivere questo
libro quanto a voi è piaciuto leggerlo.
254
00:17:44,104 --> 00:17:46,398
Fine.
255
00:17:46,482 --> 00:17:50,861
{\an8}- Smithers. Com'è andato il pestaggio?
- Signore... Non c'è stato.
256
00:17:50,944 --> 00:17:54,114
- Questa sì che è bella! Perché?
- Perché io...
257
00:17:54,198 --> 00:17:56,325
- L'ho annullato.
- Giuda!
258
00:17:56,408 --> 00:17:59,661
Scusi, ma proprio non ho potuto
far del male a Homer.
259
00:17:59,745 --> 00:18:01,538
- L'ha salvata.
- Capisco.
260
00:18:01,622 --> 00:18:06,460
So che è arrabbiato. Ma io aspetterò
là fuori finché non mi perdonerà.
261
00:18:06,543 --> 00:18:08,087
Non ce n'è bisogno.
262
00:18:08,462 --> 00:18:14,093
Come al solito sei stato il sobrio Ying
da contrapporre al mio furioso Yang.
263
00:18:14,176 --> 00:18:16,261
Da' qua, vecchio mio.
264
00:18:19,807 --> 00:18:24,645
Vorrei che questa stretta di mano
durasse per sempre ma dobbiamo...
265
00:18:24,728 --> 00:18:30,067
- ...risolvere la faccenda di Simpson.
- Ben detto, amico mio. Proprio così.
266
00:18:30,609 --> 00:18:35,405
- Taverna di Moe, dove si beve.
- Potrei parlare con Cul? Di nome Lu.
267
00:18:35,489 --> 00:18:39,409
Aspetta che vedo.
Lu Cul! Lu Cul!
268
00:18:39,493 --> 00:18:42,746
Ehi, qualcuno ha visto
Lu Cul ultimamente?
269
00:18:43,580 --> 00:18:47,000
Uno di questi giorni
ti metto le mani addosso...
270
00:18:47,084 --> 00:18:50,671
...e ti scolpisco il mio nome
sulla schiena con un punteruolo.
271
00:18:52,923 --> 00:18:55,759
Che ti succede?
Non sei te stesso.
272
00:18:55,843 --> 00:18:58,679
Ho i miei problemi.
Dammene un'altra.
273
00:18:58,762 --> 00:19:01,515
Non dovresti bere per dimenticare
i problemi.
274
00:19:01,598 --> 00:19:06,270
Già. Dovresti bere solo per migliorare
la tua immagine nella società.
275
00:19:06,353 --> 00:19:09,606
Faremo alla famiglia Simpson
un regalo stravagante.
276
00:19:09,690 --> 00:19:12,943
Un regalo pazzesco, inconcepibile,
assolutamente impossibile!
277
00:19:13,026 --> 00:19:17,072
Un regalo favoloso, meraviglioso,
zip-zop-zaboloso!
278
00:19:17,948 --> 00:19:19,867
Troppo pratico.
279
00:19:20,450 --> 00:19:22,786
Troppo carinoso.
280
00:19:26,081 --> 00:19:27,708
Troppo pacchiano.
281
00:19:28,625 --> 00:19:33,046
Un tavolo da biliardo? Mai! Non gli
trasformerò la casa in un saloon.
282
00:19:33,130 --> 00:19:37,384
- Eureka! L'abbiamo trovato!
- Ma signore, costa 32.000 dollari!
283
00:19:37,467 --> 00:19:41,930
Non osare macchiare questo momento
con la tua ossessione per i prezzi.
284
00:19:42,014 --> 00:19:43,140
È perfetta.
285
00:19:43,515 --> 00:19:46,101
Oh, ahimè!
286
00:19:46,185 --> 00:19:49,229
Santo cielo!
È il signor Burns.
287
00:19:50,314 --> 00:19:53,192
Oh, issa! Oh, issa!
Oh, issa!
288
00:19:53,275 --> 00:19:55,736
Aspetta, papà, sta sorridendo.
289
00:19:56,612 --> 00:20:01,325
- Ci ha portato un regalo!
- Cosa si aspettava che le facessi?
290
00:20:01,408 --> 00:20:04,286
Che la facessi ridurre in polpette?
291
00:20:04,828 --> 00:20:08,874
Per mostrarle che non le serbo rancore,
eccole una copia del mio libro:
292
00:20:08,957 --> 00:20:11,543
Ci sarà mai un arcobaleno?
293
00:20:11,627 --> 00:20:14,296
Non ho dimenticato te, piccolo.
Tieni.
294
00:20:14,379 --> 00:20:18,675
- Wow! Un piede di porco!
- È per aprire la cassa, scemo.
295
00:20:19,259 --> 00:20:24,598
Che ti avevo detto? Scommetto che è
piena di rubini, zaffiri e perle.
296
00:20:26,683 --> 00:20:29,728
Wow! Un testone orripilante!
297
00:20:29,811 --> 00:20:33,148
A dire il vero è un testone
orripilante olmeco.
298
00:20:33,232 --> 00:20:37,069
È stato scolpito dagli indiani
mesoamericani 3000 anni fa.
299
00:20:37,152 --> 00:20:41,240
Questo tipo raccapricciante è
Xtapolapocetl, il dio della guerra.
300
00:20:41,323 --> 00:20:42,991
{\an8}Grandioso!
301
00:20:43,075 --> 00:20:47,579
{\an8}No, Maggie, non azteca.
Olmeca. Olmeca.
302
00:20:47,663 --> 00:20:49,790
- Che cosa fa?
- Niente.
303
00:20:49,873 --> 00:20:54,461
- No, sul serio, che cosa fa?
- Fa quello che stai vedendo!
304
00:20:54,544 --> 00:20:59,508
Ora vi lascio a familiarizzarvi
col señor Xtapolapocetl. Ciao-ciao.
305
00:20:59,591 --> 00:21:03,887
- Hai visto che facce?
- Lei è il mio dio della generosità!
306
00:21:03,971 --> 00:21:07,599
Salvi la vita ad un uomo
e cosa ne ricavi? Niente!
307
00:21:07,683 --> 00:21:11,144
Peggio di niente!
Solo un grosso sasso orrendo.
308
00:21:11,228 --> 00:21:15,107
- Non parlare male della testa.
- È il pensiero che conta.
309
00:21:15,190 --> 00:21:18,277
La morale è: un'opera buona
è già una ricompensa.
310
00:21:18,360 --> 00:21:22,197
- Ma noi l'abbiamo avuta, la ricompensa!
- Allora...
311
00:21:22,281 --> 00:21:25,784
La morale è: nessun'opera
buona passa inosservata.
312
00:21:25,867 --> 00:21:29,746
Aspetta un attimo. Se non avessi
scritto quella letteraccia...
313
00:21:29,830 --> 00:21:32,457
- ...non avremmo avuto niente.
- Allora...
314
00:21:33,083 --> 00:21:36,837
La morale è: chi più forte strilla,
più cose ottiene.
315
00:21:36,920 --> 00:21:42,259
- Forse non c'è nessuna morale.
- Già! Sono solo successe delle cose.
316
00:21:42,342 --> 00:21:47,097
- Ma sono stati giorni memorabili.
- Questo puoi ben dirlo!
317
00:23:00,670 --> 00:23:01,671
{\an8}Tradotto da:
Danila Coppola