1 00:00:14,764 --> 00:00:18,727 NUNCA MAIS VOU FAZER NADA DE MAU. 2 00:01:21,581 --> 00:01:24,375 "Apritivos". 3 00:01:24,459 --> 00:01:29,172 -Homer! Prometeste. -Que não ia comer? Não. Mentira. 4 00:01:29,672 --> 00:01:32,425 {\an8}Por favor! Nunca demos uma festa. 5 00:01:32,509 --> 00:01:35,095 {\an8}Vamos retribuir a quem nos convidou para ir a casa deles. 6 00:01:35,178 --> 00:01:38,264 {\an8}Nunca demos festas? E aquela festa com champanhe, 7 00:01:38,348 --> 00:01:40,642 {\an8}músicos e religiosos? 8 00:01:40,725 --> 00:01:43,061 {\an8}Foi o nosso casamento! 9 00:01:43,144 --> 00:01:44,854 Meninos, está na hora de dormir. 10 00:01:44,938 --> 00:01:49,150 {\an8}-Quero ouvir as conversas dos adultos. -Quem se diverte na cama? 11 00:01:49,943 --> 00:01:53,363 {\an8}Filho, quando cresceres, vais ter outra opinião. 12 00:01:55,782 --> 00:01:59,702 Oh, amor. Sim. 13 00:02:00,328 --> 00:02:02,664 -Chegaram! -Como estou? 14 00:02:02,747 --> 00:02:04,666 -Os copos? -O gelo engraçado? 15 00:02:04,749 --> 00:02:07,460 -Põe um disco. -Como se chamam? 16 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 -Olá. -Por favor, entrem. 17 00:02:11,506 --> 00:02:15,802 Estão ótimos. E a casa! Fizeram... Sei lá o quê! 18 00:02:15,885 --> 00:02:20,431 Posso servir as bebidas? Tenho um doutoramento em mixologia. 19 00:02:20,515 --> 00:02:22,475 Universitário. 20 00:02:22,559 --> 00:02:25,728 Queres provar o ponche do Flanders? 21 00:02:25,812 --> 00:02:27,939 Porque não? Fui eu que o paguei. 22 00:02:31,401 --> 00:02:34,362 Para a próxima, põe um pouco de álcool. 23 00:02:34,445 --> 00:02:38,032 Estás enganado. Tem três doses de rum, um pouco de uísque 24 00:02:38,116 --> 00:02:41,578 e creme de Cassis para dar sabor. 25 00:02:41,661 --> 00:02:47,375 A sério? Estou com uma sensação de bem-estar e a arrastar a fala. 26 00:02:47,458 --> 00:02:50,837 -Dá-me outro. -Cuidado com o que bebes. 27 00:02:50,920 --> 00:02:54,424 Lembras-te quando vomitaste no cesto de roupa suja? 28 00:02:54,507 --> 00:02:56,092 Não. 29 00:03:01,681 --> 00:03:06,561 Olá! É a cunhada do Homer, não é? Lembro-me de si. 30 00:03:06,644 --> 00:03:10,648 Mas não me lembro de ser tão bonita. 31 00:03:14,569 --> 00:03:17,280 É um spray de defesa novo? Dói imenso. 32 00:03:17,363 --> 00:03:20,408 Olá, Dr. Hibbert. Está a gostar da festa? 33 00:03:20,491 --> 00:03:25,246 Nem por isso. Alguém colocou um daqueles cubos de gelo falsos 34 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 com uma mosca, na minha bebida. 35 00:03:29,834 --> 00:03:32,170 -Fui eu. Acreditou! -Homer, 36 00:03:32,253 --> 00:03:36,132 isto é feito com químicos altamente tóxicos. 37 00:03:36,216 --> 00:03:38,801 Uma mosca seria mais higiénico. 38 00:03:38,885 --> 00:03:42,180 Devia ter visto a sua cara. Foi impagável. 39 00:03:42,263 --> 00:03:44,349 {\an8}APROVEITEM OS NOSSOS PETISCOS 40 00:03:45,183 --> 00:03:47,018 {\an8}QUE FESTA HORRÍVEL 41 00:03:47,101 --> 00:03:48,978 -Bart! Anda cá. -O que foi? 42 00:03:49,062 --> 00:03:53,024 -És um macaquinho, não és? -Sim, senhor. 43 00:03:53,107 --> 00:03:55,985 -Faz aquela coisa com piada. -O quê? 44 00:03:56,069 --> 00:03:59,530 -Aquilo que sabes fazer. -O quê? 45 00:03:59,906 --> 00:04:01,157 Vai para a cama. 46 00:04:01,241 --> 00:04:02,450 Pessoal! 47 00:04:02,992 --> 00:04:07,205 Vejam! Sou o tipo com mais piada do mundo! 48 00:04:08,206 --> 00:04:10,917 Homer! És o rei. 49 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 Há anos que quero criticar-te, 50 00:04:27,600 --> 00:04:29,852 mas nunca tive coragem. 51 00:04:29,936 --> 00:04:33,439 Não o conheço. As nossas mulheres são amigas. Apresentaram-nos agora. 52 00:04:34,023 --> 00:04:35,483 És um palhaço! 53 00:04:35,566 --> 00:04:40,613 Tu e toda a tua operação são uma palhaçada. Demito-me! 54 00:04:41,239 --> 00:04:43,032 -Não se demita. -Tudo bem. 55 00:04:46,411 --> 00:04:47,870 Podes... 56 00:04:47,954 --> 00:04:49,622 ...dar-me um... 57 00:04:49,706 --> 00:04:52,959 -punhado de amendoins, Maude? -Claro. 58 00:04:53,042 --> 00:04:54,669 Esses não. 59 00:04:54,752 --> 00:04:58,256 -Os de baixo. -Tudo bem. 60 00:05:03,720 --> 00:05:06,764 Obrigado por convidar-me. Diverti-me muito. 61 00:05:07,348 --> 00:05:09,225 Perdoem o meu marido. 62 00:05:09,309 --> 00:05:13,354 Se quiser que ele sobreviva, vire-o de bruços. 63 00:05:13,438 --> 00:05:15,815 Obrigado, farei isso, Dr. Hibbert. 64 00:05:15,898 --> 00:05:17,900 Não se esqueça. Eu disse "se". 65 00:05:23,614 --> 00:05:27,493 Nunca me senti tão envergonhada na vida! 66 00:05:27,577 --> 00:05:29,287 Porquê? O que fizeste? 67 00:05:40,757 --> 00:05:42,508 Marge! 68 00:05:42,592 --> 00:05:43,843 Anda cá. 69 00:05:43,926 --> 00:05:45,428 Aonde vamos? 70 00:05:47,347 --> 00:05:52,477 Não quero que as crianças ouçam. Nunca gostei de ouvir os meus pais a discutir. 71 00:05:52,560 --> 00:05:57,315 -Estão a brigar novamente. -Aquela música dá-me arrepios. 72 00:05:57,398 --> 00:06:00,902 Lembras-te de como agiste ontem na festa? 73 00:06:00,985 --> 00:06:02,528 Como agi? 74 00:06:03,738 --> 00:06:06,741 Tenho de despir estas roupas molhadas e tomar um martíni seco. 75 00:06:06,824 --> 00:06:08,785 -Bem dito. -Obrigado. 76 00:06:08,868 --> 00:06:10,787 -Uma mosca! -Coloquei-a aí. 77 00:06:10,870 --> 00:06:13,498 -A sério? -Foi uma piada. 78 00:06:13,581 --> 00:06:16,125 -Foi tão cómico! -Típico do Homer! 79 00:06:16,209 --> 00:06:19,212 Foi a piada mais hilariante da temporada. 80 00:06:36,854 --> 00:06:41,275 Pensava que era tolerante e que não havia limite que ultrapassasses 81 00:06:41,359 --> 00:06:44,028 que me fizesse parar de amar-te. 82 00:06:44,112 --> 00:06:49,117 Ontem, não só ultrapassaste os limites, mas vomitaste neles. 83 00:06:49,200 --> 00:06:52,120 Não podemos esquecer e ir à igreja? 84 00:06:52,203 --> 00:06:55,998 Eu vou sozinha. Ficas aqui e vais explicar ao Bart 85 00:06:56,082 --> 00:07:00,169 -porque o marcaste para sempre. -Não fiz isso! Eu... 86 00:07:00,253 --> 00:07:02,880 Estás a falar dos sentimentos, não é? 87 00:07:03,381 --> 00:07:08,553 Percebeste que o pai estava a agir de forma estranha e não entendeste. 88 00:07:08,886 --> 00:07:12,932 -Estavas com a touca. -Eu não soube quando parar. 89 00:07:13,015 --> 00:07:16,644 Só espero que não tenhas perdido o respeito por mim. 90 00:07:16,727 --> 00:07:21,482 O meu respeito por ti é o mesmo que sempre tive e irei ter. 91 00:07:21,566 --> 00:07:25,111 Antes de falar-lhes sobre o sermão da semana que vem, 92 00:07:25,194 --> 00:07:30,283 tenho uns anúncios a fazer. Temos alguns panfletos novos, 93 00:07:30,366 --> 00:07:32,743 incluindo o "Erros de Satanás", 94 00:07:33,077 --> 00:07:35,788 "Meu Deus, Mais Erros do Demónio," e 95 00:07:35,872 --> 00:07:39,417 para os adolescentes, "Não é Fixe Arder no Inferno". 96 00:07:39,750 --> 00:07:42,086 Marge? Marge? 97 00:07:43,754 --> 00:07:47,508 O Senhor e eu não podemos competir com o ranger 98 00:07:47,592 --> 00:07:51,596 dos sapatos de Homer. Porque não esperamos que ele se sente? 99 00:07:51,679 --> 00:07:53,431 -Desculpe. -Sente-se. 100 00:07:53,514 --> 00:07:57,477 Eu e a Mrs. Lovejoy faremos o terceiro retiro anual de casamento 101 00:07:57,560 --> 00:07:59,645 no Lago do Bagre. 102 00:07:59,729 --> 00:08:03,858 Com conselhos para casais cujo casamento está por um fio 103 00:08:04,275 --> 00:08:08,154 ou para aqueles que precisam de apoio. Para participar, 104 00:08:08,237 --> 00:08:10,865 inscrevam-se no átrio após a missa. 105 00:08:12,575 --> 00:08:15,161 Os Simpsons vão participar? 106 00:08:15,244 --> 00:08:19,248 Ora bem. É muito tentador. Uma ideia maravilhosa... 107 00:08:19,332 --> 00:08:22,376 Marge! O que estás a fazer? Estás doida? 108 00:08:23,294 --> 00:08:25,254 Dá-me esse lápis! 109 00:08:25,338 --> 00:08:26,506 Estaremos lá. 110 00:08:30,510 --> 00:08:33,012 Encontro de casais, aqui vou eu! 111 00:08:33,095 --> 00:08:36,933 -Agora queres ir? -Vai ser no Lago do Bagre. 112 00:08:37,016 --> 00:08:41,646 Não podiam chamar-lhe isso se não houve bagres. 113 00:08:41,729 --> 00:08:46,275 Vamos tentar salvar o casamento. Nada de pescar. 114 00:08:46,359 --> 00:08:49,570 Deve ser a ama-seca. Eu sou a Mrs. Simpson. 115 00:08:49,654 --> 00:08:52,573 Simpson? Simpson? 116 00:08:53,199 --> 00:08:55,326 Voltaste para mais, hã? 117 00:09:07,171 --> 00:09:08,339 Não! O quê? 118 00:09:10,091 --> 00:09:11,842 Onde vamos encontrar alguém? 119 00:09:14,053 --> 00:09:17,765 Se não arranjarmos uma ama-seca, não podemos ir! Que deceção. 120 00:09:17,848 --> 00:09:21,143 Para que precisas de ama-seca? Tenho dez anos e meio. 121 00:09:21,227 --> 00:09:22,311 Mãe! Não te atrevas. 122 00:09:22,395 --> 00:09:25,523 -Olha que apanhas tautau. -Não! 123 00:09:26,732 --> 00:09:28,276 -Avô? -Quem? O que foi? 124 00:09:28,359 --> 00:09:31,571 -Pode fazer uma coisa? -Sei vestir-me sozinho. 125 00:09:32,238 --> 00:09:35,783 Pode cuidar das crianças durante o fim de semana? 126 00:09:35,866 --> 00:09:39,412 -Não pedia, mas estou desesperada. -Claro. 127 00:09:39,495 --> 00:09:42,623 A última opção, o velho avô, o fraco. 128 00:09:42,707 --> 00:09:47,128 O homem com quem não se pode contar nunca, para nada. 129 00:09:47,211 --> 00:09:50,006 Estão todos estão contra mim. 130 00:09:50,089 --> 00:09:51,465 Eu faço-o. 131 00:09:51,549 --> 00:09:54,343 Marge, só estou a pôr mais umas coisas na mala. 132 00:09:56,053 --> 00:09:58,639 Se a Maggie ficar doente, ligue para aqui. 133 00:09:58,723 --> 00:10:01,350 Se ela meter o dedo na tomada, para aqui. 134 00:10:01,434 --> 00:10:03,311 Se beber detergente, para aqui. 135 00:10:03,394 --> 00:10:07,315 -Dá-me a lista! Eu sei ler. -Tudo bem. Adeus. 136 00:10:07,398 --> 00:10:09,734 Portem-se bem. 137 00:10:12,695 --> 00:10:15,823 -Liguem para aqui, se ele cair. -Eu ouvi isso! 138 00:10:15,906 --> 00:10:17,074 Adeus, pai, mãe! 139 00:10:17,742 --> 00:10:20,328 Avô, a mãe esqueceu-se de dar-lhe isto. 140 00:10:20,411 --> 00:10:23,998 A lista das coisas que eu e a Lisa podemos e não podemos fazer. 141 00:10:26,417 --> 00:10:28,419 Podem fumar charutos? 142 00:10:29,253 --> 00:10:30,463 LAGO DO BAGRE 13 km 143 00:10:32,089 --> 00:10:34,258 Iscas! 144 00:10:36,636 --> 00:10:38,929 É melhor abastecer. 145 00:10:40,264 --> 00:10:43,934 Pode atestar. Acho que vou esticar as pernas. 146 00:10:47,104 --> 00:10:49,023 -Para onde vai? -O Lago do Bagre. 147 00:10:49,106 --> 00:10:53,361 -Vai atrás do General Sherman? -Quem é o General? 148 00:10:53,444 --> 00:10:57,823 É o maior bagre da área. Pesa mais de 220 quilos. 149 00:10:57,907 --> 00:10:59,533 -Quem é que disse? -Eles. 150 00:11:00,117 --> 00:11:01,452 Ah. 151 00:11:02,244 --> 00:11:05,956 É a única foto dele. Não dá para ver o que é. 152 00:11:06,040 --> 00:11:08,042 Mas é muito grande. 153 00:11:08,542 --> 00:11:13,381 Senhores, eu vou apanhar o General Sherman. 154 00:11:13,964 --> 00:11:15,132 Meu Deus! 155 00:11:15,216 --> 00:11:18,552 Depois vamos ao clube de vídeo, comer um hambúrguer 156 00:11:18,636 --> 00:11:20,888 e ao salão de jogos. 157 00:11:21,263 --> 00:11:23,933 O avô é um homem de idade que confia em nós. 158 00:11:24,016 --> 00:11:28,813 -É correto aproveitarmo-nos dele? -Nestes tempos confusos, 159 00:11:28,896 --> 00:11:32,775 quem sabe o que está certo ou errado? O meu instinto diz-me: 160 00:11:32,858 --> 00:11:34,068 Aproveita-te do avô. 161 00:11:34,402 --> 00:11:36,654 Mr. e Mrs. Simpson. Bem-vindos. 162 00:11:36,737 --> 00:11:39,573 Olá. Ficamos felizes por vir. 163 00:11:39,657 --> 00:11:41,325 -Olá, Helen. -Olá. 164 00:11:41,409 --> 00:11:45,454 Homer. Vieste dar brilho ao casamento? 165 00:11:45,538 --> 00:11:48,457 Não tens nada a ver com isso. Reverendo, 166 00:11:48,541 --> 00:11:52,253 -podemos pescar um pouco? -Infelizmente não. 167 00:11:52,336 --> 00:11:56,632 Não se reconcilia um casal em algumas horas. Leva um fim de semana. 168 00:11:57,633 --> 00:12:02,179 Use a honestidade no seu anzol. Assim, um casamento feliz, 169 00:12:02,263 --> 00:12:04,181 -não vai escapar. -Entendo. 170 00:12:04,515 --> 00:12:06,892 Também entendo de bowling. 171 00:12:06,976 --> 00:12:12,815 Nunca tivemos tantos casais. E que tal se todos se apresentassem e 172 00:12:12,898 --> 00:12:16,277 explicassem porque vieram? John? Gloria? 173 00:12:16,360 --> 00:12:19,780 Chamo-me Gloria. Estou aqui porque o Johnny 174 00:12:19,864 --> 00:12:23,784 não tem conseguido cumprir o papel de homem há algum tempo. 175 00:12:23,868 --> 00:12:28,414 Não que eu queira o cheiro dele a álcool e derrota em cima de mim. 176 00:12:28,497 --> 00:12:30,750 -Já chega! -Obrigado. 177 00:12:30,833 --> 00:12:33,919 John, e se nos contasse porque estão aqui? 178 00:12:34,003 --> 00:12:37,173 Ela deixa a casa imunda e fala de maneira profana. 179 00:12:37,256 --> 00:12:40,801 -É a Rainha das Harpias! -Não sou, não. 180 00:12:40,885 --> 00:12:44,972 -Aqui está a sua coroa, Majestade! -Afasta-te de mim! 181 00:12:45,055 --> 00:12:50,519 Vieram ao lugar certo. Primeiro, olhem-se nos olhos. 182 00:12:53,230 --> 00:12:56,650 Os teus olhos! Esqueci-me de como são bonitos. 183 00:12:56,734 --> 00:12:59,028 -Não voltemos a brigar. -Fomos tolos. 184 00:12:59,111 --> 00:13:01,781 -Não vamos falar nisso. -Não falemos! 185 00:13:01,864 --> 00:13:05,993 Lembrem-se que salvei a vossa vida na hora do ofertório. 186 00:13:06,786 --> 00:13:10,039 Muito bem. Ned, Maude, o que vos traz aqui? 187 00:13:10,122 --> 00:13:12,208 -Bem... -Continua, Neddie. 188 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 Às vezes, a Maude sublinha passagens na minha Bíblia 189 00:13:16,170 --> 00:13:20,090 -porque não encontra a dela. -Felizmente não têm armas em casa. 190 00:13:20,424 --> 00:13:22,968 -Homer, porque está aqui? -Ah... 191 00:13:23,052 --> 00:13:26,347 -Embebedei-me e olhei para o decote dela. -Não. 192 00:13:26,430 --> 00:13:30,559 A Marge vai dizer-nos os seus defeitos. Conte-nos os dela. 193 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 -Ela é perfeita. -Quais são os defeitos dela? 194 00:13:33,771 --> 00:13:35,981 -Ela pode ser irritante. -Homer... 195 00:13:36,065 --> 00:13:38,567 -Vai ter a sua vez. -Acabei. 196 00:13:38,651 --> 00:13:40,027 Certo. Marge. 197 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 Bem... 198 00:13:41,487 --> 00:13:46,575 Não é que eu não o ame. Estou sempre a defendê-lo. 199 00:13:46,659 --> 00:13:49,995 -Só que ele é egoísta. -Espera! 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,288 Ora, Homer. 201 00:13:51,372 --> 00:13:55,584 Esquece-se dos anos, do aniversário de casamento, feriados. 202 00:13:55,668 --> 00:13:58,712 Mastiga de boca aberta, joga. 203 00:13:58,796 --> 00:14:02,174 Frequenta bares imundos com vagabundos. 204 00:14:02,258 --> 00:14:05,386 -É verdade. É tudo verdade. -Não interrompa. 205 00:14:05,469 --> 00:14:08,931 Ele assoa o nariz nas toalhas e põe-nas de volta no lugar. 206 00:14:09,014 --> 00:14:10,683 Só o fiz algumas vezes. 207 00:14:11,976 --> 00:14:14,520 {\an8}Chocolate, chocolate cremoso. 208 00:14:14,603 --> 00:14:17,231 {\an8}-Pedaços de chocolate. -Confere. 209 00:14:17,314 --> 00:14:21,151 {\an8}-A mãe escreveu mesmo esta lista? -Que pergunta! 210 00:14:21,819 --> 00:14:23,028 -A seguir? -Cobertura. 211 00:14:23,112 --> 00:14:26,532 -Para o corredor seis. -Tudo bem. Mas apaga o charuto. 212 00:14:26,615 --> 00:14:31,537 Ele bebe diretamente do pacote. Nunca troca a fralda do bebé. 213 00:14:31,620 --> 00:14:34,456 Quando dorme, faz ruídos de mastigação. 214 00:14:34,540 --> 00:14:38,085 Quando acorda, faz o som de buzina. 215 00:14:38,168 --> 00:14:42,923 E coça-se com as chaves. Acho que é só isto. 216 00:14:43,007 --> 00:14:48,387 Esperem. Pontapeia-me enquanto dorme e tem as unhas dos pés grandes e amarelas. 217 00:14:48,470 --> 00:14:51,765 Só me lembro disto. Estão todos cansados. 218 00:14:51,849 --> 00:14:56,103 Queria agradecer por deixarem-me desabafar. 219 00:14:56,186 --> 00:14:59,023 Perdemos o luau. Vamos parar por hoje. 220 00:14:59,982 --> 00:15:03,652 Não posso vingar a morte do meu parceiro com esta arma. 221 00:15:05,446 --> 00:15:07,197 Esse canhão é contra as regras! 222 00:15:07,281 --> 00:15:10,367 Neste departamento, seguimos o regulamento. 223 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 -Adeus, regulamento. -Boa! 224 00:15:14,330 --> 00:15:16,123 Meninos, é tarde. 225 00:15:16,206 --> 00:15:19,752 Devia ir dormir. Tivemos um dia cheio. 226 00:15:19,835 --> 00:15:22,296 Espertinho. Grande malandro... 227 00:15:22,379 --> 00:15:26,008 Não me posso enganar. Estou a ter uma crise ética. 228 00:15:28,594 --> 00:15:32,056 Saio às cinco. Apanho o Sherman às 5h30. Limpo-o às seis. 229 00:15:32,139 --> 00:15:37,269 Como-o às 6h30. Volto às sete horas, sem provas que me incriminem. 230 00:15:37,353 --> 00:15:40,648 -O crime perfeito. -Homer? 231 00:15:40,731 --> 00:15:45,319 Vais pescar? Não acredito como és egoísta. 232 00:15:45,402 --> 00:15:50,324 Podes pescar a qualquer hora. Mas viemos salvar o nosso casamento. 233 00:15:51,033 --> 00:15:54,370 Estás a pensar em pescar, mesmo enquanto estou a falar. 234 00:15:54,453 --> 00:15:56,789 -Posso ser sincero? -Sim. 235 00:15:56,872 --> 00:15:59,833 Tens razão, estou! Ajuda-me, Marge. 236 00:15:59,917 --> 00:16:03,671 -O que faço para ser bom? -Volta para a cama. 237 00:16:03,754 --> 00:16:05,589 Está bem. 238 00:16:07,675 --> 00:16:11,428 Mas não consigo dormir. Posso ir dar uma volta? 239 00:16:11,512 --> 00:16:12,763 Claro. 240 00:16:13,764 --> 00:16:17,393 Tenho de ser um bom marido. Tenho de ser um bom marido. 241 00:16:17,476 --> 00:16:22,439 Tenho de ser um bom marido. Miúdo! Esqueceste-te da tua... 242 00:16:29,279 --> 00:16:31,365 Força, General Sherman! 243 00:16:31,448 --> 00:16:35,285 Gasta as tuas forças, seu bagre feioso. 244 00:16:35,369 --> 00:16:38,872 Tenho uma frigideira com manteiga à tua espera. 245 00:16:40,207 --> 00:16:41,792 Homer? 246 00:16:46,213 --> 00:16:48,007 -Açúcar? -Dez, por favor. 247 00:16:48,090 --> 00:16:51,969 -Mais uma. -A vossa mãe deixa-vos beber café? 248 00:16:52,052 --> 00:16:53,804 Pela última vez, sim! 249 00:16:53,887 --> 00:16:55,222 Vamos, desiste! 250 00:16:58,475 --> 00:17:02,855 Há uma grande festa na casa do Simpson. O único adulto é frágil e idoso. 251 00:17:02,938 --> 00:17:06,316 Na casa do Bart. Lá pelas duas. Vem ou não és popular. 252 00:17:06,400 --> 00:17:10,654 Contar aos amigos? Tudo bem. Mas os meus amigos são estranhos. 253 00:17:10,738 --> 00:17:15,075 Saio ao meio-dia e já fui convidado para uma festa. 254 00:17:15,409 --> 00:17:18,120 Então, isto é um exercício de confiança. 255 00:17:18,203 --> 00:17:22,207 Vocês caem para trás e confiam no vosso marido para apanhar-vos. 256 00:17:26,170 --> 00:17:28,338 -Tenho de fazer isto? -Não. 257 00:17:28,422 --> 00:17:30,632 Mesmo que ele estivesse aqui, não recomendaria. 258 00:17:30,716 --> 00:17:33,677 Enquanto conselheiro matrimonial, 259 00:17:33,761 --> 00:17:38,515 é a primeira vez que digo a uma das partes que está coberta de razão. 260 00:17:38,599 --> 00:17:40,100 É tudo culpa dele. 261 00:17:40,601 --> 00:17:43,020 Estou disposto a escrever isto num certificado. 262 00:17:55,616 --> 00:17:59,286 Certo. Deves estar a pensar porque ainda estou aqui. 263 00:17:59,369 --> 00:18:02,706 Vais tornar-me no pescador mais famoso do mundo. 264 00:18:02,790 --> 00:18:05,250 Juntamente com aquele... 265 00:18:05,334 --> 00:18:07,336 ...o... 266 00:18:07,419 --> 00:18:10,089 O careca do programa de pesca da televisão. 267 00:18:12,424 --> 00:18:13,467 Meu Deus! 268 00:18:15,928 --> 00:18:18,055 É bom ver-te. Tudo bem? 269 00:18:18,138 --> 00:18:22,267 -Há miúdas giras com mais de oito anos? -Não, mas a tarde é uma criança. 270 00:18:26,355 --> 00:18:28,357 -Qual é o problema? -É óbvio. 271 00:18:28,440 --> 00:18:32,861 Fizemos com que o movimento dos direitos das crianças recuasse décadas. 272 00:18:32,945 --> 00:18:34,571 És mesmo impossível. 273 00:18:34,655 --> 00:18:38,158 Ei, tu! Fecha essa porta! Guarda isso! 274 00:18:38,951 --> 00:18:40,744 Não! Para! Oh! 275 00:18:43,747 --> 00:18:46,500 -Queres que tire o cinto? -Quero. 276 00:18:46,583 --> 00:18:48,836 Muito bem, vou mostrar-te. 277 00:18:49,670 --> 00:18:51,171 Bolas! 278 00:18:53,465 --> 00:18:56,468 Eu adoro-te! Mas tenho de matar-te! 279 00:19:01,765 --> 00:19:04,643 Obrigado por vir. Bela gravata, Nelson. 280 00:19:04,726 --> 00:19:06,478 É do teu pai. 281 00:19:06,562 --> 00:19:10,899 Tentei ser uma boa ama-seca, mas falhei. 282 00:19:10,983 --> 00:19:12,734 Sou um fraco. 283 00:19:12,818 --> 00:19:16,280 Um inútil, velho, gasto... 284 00:19:19,032 --> 00:19:22,661 Estou com um mau pressentimento que nunca tive antes. 285 00:19:22,744 --> 00:19:26,373 Chama-se remorsos de um mau exemplo de juventude. 286 00:19:26,456 --> 00:19:29,751 -Como é que passa? -Pegas numa escova 287 00:19:29,835 --> 00:19:32,963 e limpas mais depressa do que limpaste na vida. 288 00:19:56,278 --> 00:19:57,821 Olá, querida. 289 00:19:58,864 --> 00:20:02,492 -Como está a correr o retiro? -Pensei que o nosso casamento 290 00:20:02,576 --> 00:20:06,455 tinha problemas. Mas nunca pensei que tínhamos tantos. 291 00:20:06,538 --> 00:20:09,625 -Como podes...? -Não sabes o que isto significa. 292 00:20:09,708 --> 00:20:14,463 Este peixe representa uma vida melhor para nós. Faz de mim um herói. 293 00:20:14,546 --> 00:20:17,174 -Para quem? -Aqueles doidos na loja! 294 00:20:17,257 --> 00:20:22,137 -Esse peixe mostra o teu egoísmo! -Então, vou deitá-lo ao mar! 295 00:20:22,221 --> 00:20:23,972 -Sim, claro. -Olha! 296 00:20:27,351 --> 00:20:30,145 Consegui. 297 00:20:30,229 --> 00:20:34,066 Desisti da fama e do pequeno-almoço pelo meu casamento. 298 00:20:34,149 --> 00:20:37,819 Lutei durante seis horas. Uma palavra dela e deitei-o ao mar. 299 00:20:38,737 --> 00:20:42,032 E dizes-me que o nosso casamento tem problemas? 300 00:20:42,115 --> 00:20:45,827 -Anda cá, amor! -Homer. 301 00:21:08,892 --> 00:21:10,936 -Voltámos! -E o casamento? 302 00:21:11,478 --> 00:21:13,230 Como sempre. Perfeito. 303 00:21:13,814 --> 00:21:17,067 A casa está maravilhosa! Qual é o seu segredo? 304 00:21:17,150 --> 00:21:19,361 Fingir que choro. 305 00:21:20,362 --> 00:21:24,825 É isso mesmo! Ouviram-me! Fingir que choro! 306 00:21:24,908 --> 00:21:28,287 Posso abrir e fechar que nem uma torneira. 307 00:21:28,745 --> 00:21:30,956 "Estou a chorar. Estou tão triste." 308 00:21:31,039 --> 00:21:34,960 -Muito bem, avô. -Nunca mais confio num idoso. 309 00:21:35,752 --> 00:21:38,922 Enganei-vos! Até depois, otários! 310 00:21:39,631 --> 00:21:44,803 O General Sherman. Dizem que são 220 quilos de fúria no fundo do lago. 311 00:21:44,886 --> 00:21:49,516 Ninguém sabe a idade dele. Para mim, tem 100 anos. 312 00:21:49,599 --> 00:21:52,269 -Ninguém o apanhou? -Um homem esteve quase. 313 00:21:52,978 --> 00:21:55,731 Chamava-se Homer. Tinha 1,80m. 314 00:21:55,814 --> 00:22:00,235 Braços como troncos. Olhos de aço, frios e duros. 315 00:22:00,319 --> 00:22:03,530 Tinha cabelo ruivo. Como o fogo do inferno. 316 00:22:56,375 --> 00:22:57,376 {\an8}Tradução: Patricia Freitas