1 00:00:03,294 --> 00:00:06,589 LES SIMPSON 2 00:01:21,581 --> 00:01:22,665 PRENEZ UNE BOUCHÉE 3 00:01:22,749 --> 00:01:24,375 Des hors d'œuvres. 4 00:01:24,459 --> 00:01:26,586 Homer! Tu m'as promis. 5 00:01:26,669 --> 00:01:29,255 J'ai promis que je mangerais pas? Jamais. Tu mens. 6 00:01:29,339 --> 00:01:32,175 {\an8}S'il te plaît. On a jamais donné de party. 7 00:01:32,258 --> 00:01:33,676 {\an8}On doit remettre ça à nos amis 8 00:01:33,760 --> 00:01:35,095 {\an8}qui nous ont invités chez eux. 9 00:01:35,178 --> 00:01:36,304 {\an8}Jamais donné de party? 10 00:01:36,387 --> 00:01:38,014 {\an8}C'était quoi, la grande fête 11 00:01:38,098 --> 00:01:39,015 {\an8}avec le champagne, 12 00:01:39,099 --> 00:01:40,850 {\an8}les musiciens, les prêtres et tout? 13 00:01:40,934 --> 00:01:42,185 {\an8}C'était notre mariage. 14 00:01:43,061 --> 00:01:44,729 C'est l'heure d'aller vous coucher. 15 00:01:44,813 --> 00:01:47,482 {\an8}Mais maman, je veux entendre les blagues d'adultes sophistiqués. 16 00:01:47,565 --> 00:01:49,192 {\an8}Ouais, il y a rien d'amusant dans un lit. 17 00:01:50,110 --> 00:01:52,695 {\an8}Oh, mon gars. Quand tu vas être grand, tu vas penser autrement. 18 00:01:55,865 --> 00:01:57,033 Oh, bébé. 19 00:01:58,743 --> 00:01:59,911 Oui. 20 00:02:00,662 --> 00:02:02,622 - Ils sont là! Tout est beau? - De quoi j'ai l'air? 21 00:02:02,705 --> 00:02:04,541 - On a assez de verres? - On a assez de glaçons? 22 00:02:04,624 --> 00:02:06,501 - Homer, de la musique! - C'est quoi leurs noms? 23 00:02:06,584 --> 00:02:07,544 Les enfants, allez! 24 00:02:09,504 --> 00:02:11,214 - Homer. Comment ça va? - Entrez, entrez. 25 00:02:11,297 --> 00:02:13,424 - Tu es ravissante, ce soir. - Marge, tu es superbe. 26 00:02:13,508 --> 00:02:15,718 Et la maison. Elle a l'air... eh bien. 27 00:02:15,802 --> 00:02:18,012 Ça dérange quelqu'un si j'agis comme barman? 28 00:02:18,096 --> 00:02:19,931 J'ai un doctorat en mixologie. 29 00:02:21,224 --> 00:02:22,392 Prétentieux. 30 00:02:22,475 --> 00:02:25,687 Homer, voudrais-tu essayer le Punch des planteurs de Flanders? 31 00:02:25,770 --> 00:02:26,980 Pourquoi pas? J'ai payé pour. 32 00:02:31,484 --> 00:02:34,320 Hé, Flanders. La prochaine fois, mets donc un peu d'alcool. 33 00:02:34,404 --> 00:02:35,822 Au contraire, Simpson. 34 00:02:35,905 --> 00:02:38,158 Ça contient trois onces de rhum, une once de bourbon, 35 00:02:38,241 --> 00:02:41,536 et un soupçon de crème de cassis pour le goût. 36 00:02:41,619 --> 00:02:45,248 Pour vrai? C'est vrai je me sens assez bien 37 00:02:45,331 --> 00:02:47,208 et que j'articule un peu moins. 38 00:02:47,792 --> 00:02:50,795 - T'as raison. Fais-en un autre. - Homer, vas-y mollo sur l'alcool. 39 00:02:50,879 --> 00:02:52,630 Tu te souviens, au party des Winfield 40 00:02:52,714 --> 00:02:54,632 quand t'as vomi dans le bac à linge? 41 00:02:54,716 --> 00:02:55,550 Non. 42 00:03:01,681 --> 00:03:04,809 Hé. T'es la belle-sœur d'Homer, hein? 43 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Je me souviens de toi. 44 00:03:06,936 --> 00:03:10,106 Mais je me souviens pas que t'étais aussi belle... 45 00:03:11,357 --> 00:03:12,442 Hé! 46 00:03:14,652 --> 00:03:17,197 C'est une nouvelle sorte? Ça fait vraiment mal. 47 00:03:18,281 --> 00:03:19,657 Dr Hibbert. 48 00:03:19,741 --> 00:03:20,992 Vous vous amusez? 49 00:03:21,075 --> 00:03:22,660 Non, pas vraiment. 50 00:03:22,744 --> 00:03:25,788 Quelqu'un a mis un faux glaçon avec une mouche à l'intérieur 51 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 dans mon verre. 52 00:03:29,876 --> 00:03:31,544 C'était moi! Je vous ai eu. 53 00:03:31,628 --> 00:03:34,214 Homer, ces faux glaçons sont souvent fabriqués 54 00:03:34,297 --> 00:03:36,007 avec des matériaux très toxiques. 55 00:03:36,090 --> 00:03:38,676 Ironiquement, une vraie mouche aurait été plus hygiénique. 56 00:03:38,760 --> 00:03:40,094 Vous devriez voir votre face. 57 00:03:40,178 --> 00:03:41,387 Ça vaut tout l'or du monde. 58 00:03:42,222 --> 00:03:44,098 {\an8}PRENEZ UNE BOUCHÉE 59 00:03:45,391 --> 00:03:46,976 {\an8}LE PARTY EST POURRI 60 00:03:47,060 --> 00:03:48,895 Bart! Viens ici. 61 00:03:48,978 --> 00:03:50,772 - Quoi? - Mon petit singe. 62 00:03:50,855 --> 00:03:52,899 - T'es un petit singe, hein? - Oui, papa. 63 00:03:52,982 --> 00:03:55,485 Bart, fais l'affaire cute que tu fais. 64 00:03:55,568 --> 00:03:56,986 - Quoi? - L'affaire que tu sais 65 00:03:57,070 --> 00:03:58,488 - comment faire. - Quoi? 66 00:03:59,989 --> 00:04:01,115 Va te coucher. 67 00:04:01,199 --> 00:04:02,533 Hé, tout le monde! 68 00:04:03,493 --> 00:04:06,537 Regardez! Je suis le plus drôle au monde! 69 00:04:08,039 --> 00:04:09,749 Homer, t'es le champion! 70 00:04:18,591 --> 00:04:19,592 CINQ 71 00:04:24,013 --> 00:04:27,600 Ça fait des années que je veux te dire ce que je pense de toi 72 00:04:27,684 --> 00:04:29,602 mais j'ai jamais eu le courage. 73 00:04:29,686 --> 00:04:30,728 Je te connais pas. 74 00:04:30,812 --> 00:04:32,021 Nos femmes sont amies. 75 00:04:32,105 --> 00:04:33,398 On vient de se rencontrer. 76 00:04:33,481 --> 00:04:35,066 T'es pourri! 77 00:04:35,650 --> 00:04:38,987 Toi et toute ton affaire, vous êtes pourris. 78 00:04:39,070 --> 00:04:40,613 Je démissionne. 79 00:04:41,197 --> 00:04:43,032 - Démissionnez pas. - OK, d'abord. 80 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 Pourrais-tu... 81 00:04:47,954 --> 00:04:49,205 me donner... 82 00:04:49,622 --> 00:04:51,040 une poignée de pinottes... 83 00:04:51,124 --> 00:04:53,126 - Maude? - Bien sûr. 84 00:04:53,209 --> 00:04:54,544 Pas celles-là. 85 00:04:54,627 --> 00:04:56,212 Celles dans le fond. 86 00:04:56,296 --> 00:04:57,213 D'accord. 87 00:05:03,720 --> 00:05:04,971 Merci de m'avoir invité. 88 00:05:05,054 --> 00:05:06,889 Je me suis vraiment amusé. 89 00:05:06,973 --> 00:05:09,017 Je m'excuse pour mon mari. 90 00:05:09,100 --> 00:05:10,893 Si vous voulez qu'il survive jusqu'au matin, 91 00:05:10,977 --> 00:05:13,229 je vous suggère de le rouler sur le ventre. 92 00:05:13,313 --> 00:05:14,981 Merci, Dr Hibbert. 93 00:05:15,064 --> 00:05:17,775 - Merci d'être venus. - J'ai bien dit "si". 94 00:05:23,656 --> 00:05:27,744 Je n'ai jamais été aussi embarrassée de toute ma vie. 95 00:05:27,827 --> 00:05:29,203 Qu'est-ce que t'as fait? 96 00:05:41,049 --> 00:05:41,966 Marge! 97 00:05:42,425 --> 00:05:43,301 Viens ici. 98 00:05:43,968 --> 00:05:45,261 On va où? 99 00:05:47,221 --> 00:05:49,307 Je ne veux pas que les enfants nous entendent. 100 00:05:49,390 --> 00:05:52,352 Quand j'étais jeune, je détestais quand mes parents se disputaient. 101 00:05:52,435 --> 00:05:54,062 Ils se disputent dans l'auto, encore. 102 00:05:54,145 --> 00:05:56,522 Cette chanson-là me donne toujours des frissons. 103 00:05:57,273 --> 00:05:59,025 Te souviens-tu de ce que t'as fait 104 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 au party hier soir? 105 00:06:00,860 --> 00:06:02,362 Ce que j'ai fait? 106 00:06:02,945 --> 00:06:04,822 ...alors j'ai dit, "J'ôte ces vêtements mouillés 107 00:06:04,906 --> 00:06:06,115 et plonge dans un dry martini." 108 00:06:06,616 --> 00:06:08,743 - Bien dit, en effet. - Merci. 109 00:06:08,826 --> 00:06:10,328 Il y a une mouche dans mon verre. 110 00:06:10,411 --> 00:06:11,913 - C'est moi qui l'ai mise. - C'est vous? 111 00:06:11,996 --> 00:06:13,414 Je l'ai mise là pour rire. 112 00:06:13,498 --> 00:06:14,999 C'est hilarant. 113 00:06:15,083 --> 00:06:16,084 C'est bien Homer, ça. 114 00:06:16,167 --> 00:06:18,044 C'est la meilleure blague de la saison. 115 00:06:35,728 --> 00:06:36,687 Homer? 116 00:06:37,271 --> 00:06:40,316 J'ai toujours pensé que j'étais une femme patiente et tolérante 117 00:06:40,400 --> 00:06:42,151 et que quoi que tu fasses, 118 00:06:42,235 --> 00:06:43,820 j'arrêterais jamais de t'aimer. 119 00:06:44,362 --> 00:06:47,573 Mais hier, t'as pas juste dépassé les bornes, 120 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 t'as vomi dessus! 121 00:06:49,117 --> 00:06:50,535 Désolé, chérie. 122 00:06:50,618 --> 00:06:52,203 On peut tout oublier et aller à l'église? 123 00:06:52,286 --> 00:06:53,913 J'y vais seule aujourd'hui. 124 00:06:53,996 --> 00:06:56,249 Tu restes ici et tu expliques à Bart 125 00:06:56,332 --> 00:06:57,917 pourquoi tu l'as traumatisé à vie. 126 00:06:58,000 --> 00:06:59,252 Je l'ai pas traumatisé! 127 00:06:59,335 --> 00:07:00,336 Je... 128 00:07:01,379 --> 00:07:03,047 À l'intérieur, tu veux dire? 129 00:07:03,673 --> 00:07:05,091 À propos d'hier soir... 130 00:07:05,174 --> 00:07:07,385 t'as peut-être remarqué que papa était un peu bizarre, 131 00:07:07,468 --> 00:07:09,011 et tu sais probablement pas pourquoi. 132 00:07:09,095 --> 00:07:11,431 - Je sais. T'étais saoul raide. - Je l'admets. 133 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 Je sais pas quand arrêter. 134 00:07:13,474 --> 00:07:14,517 Je suis désolé pour tout ça 135 00:07:14,600 --> 00:07:16,853 et j'espère que t'as pas trop perdu de respect pour moi. 136 00:07:16,936 --> 00:07:20,398 J'ai autant de respect pour toi que j'en avais avant. 137 00:07:21,566 --> 00:07:24,944 Avant de vous donner un aperçu du sermon de la semaine prochaine, 138 00:07:25,027 --> 00:07:26,779 j'ai des annonces à faire. 139 00:07:26,863 --> 00:07:30,116 De nouveaux dépliants sont disponibles au présentoir, 140 00:07:30,199 --> 00:07:32,994 dont Les renégats de la bible, Les gaffes de Satan, 141 00:07:33,077 --> 00:07:34,954 Bonté Divine, Les gaffes de Satan: la suite 142 00:07:35,037 --> 00:07:38,374 et, pour les ados, C'est pas cool de brûler en enfer. 143 00:07:39,625 --> 00:07:41,335 Marge? Marge? 144 00:07:43,713 --> 00:07:46,424 Mes excuses, le Seigneur et moi ne pouvons rivaliser 145 00:07:46,507 --> 00:07:48,259 avec les souliers de Homer Simpson. 146 00:07:48,342 --> 00:07:51,429 Nous allons donc attendre qu'il prenne place. 147 00:07:51,512 --> 00:07:53,264 - Désolé, révérend. - Asseyez-vous, Homer. 148 00:07:54,182 --> 00:07:55,933 Mme Lovejoy et moi-même allons tenir 149 00:07:56,017 --> 00:07:59,479 notre troisième retraite matrimoniale annuelle au Lac à la barbotte. 150 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Il s'agit d'orientation psychologique 151 00:08:01,314 --> 00:08:03,858 pour les couples dont le mariage ne tient qu'à un fil... 152 00:08:05,026 --> 00:08:06,611 ou a besoin d'une mise au point. 153 00:08:06,694 --> 00:08:09,655 Si vous désirez y prendre part, inscrivez-vous à l'entrée 154 00:08:09,739 --> 00:08:10,865 une fois le service terminé. 155 00:08:12,450 --> 00:08:15,036 Est-ce que les Simpson vont être présents à la retraite? 156 00:08:15,620 --> 00:08:17,663 Bien, c'est très tentant. 157 00:08:17,747 --> 00:08:19,582 C'est une très bonne idée. 158 00:08:19,665 --> 00:08:21,417 Marge! Qu'est-ce que tu fais? 159 00:08:21,501 --> 00:08:22,627 Es-tu tombée sur la tête? 160 00:08:22,710 --> 00:08:24,045 Non! Donne-moi... 161 00:08:25,213 --> 00:08:26,297 On va y aller. 162 00:08:30,551 --> 00:08:32,929 Fin de semaine matrimoniale, me voilà. 163 00:08:33,012 --> 00:08:34,430 {\an8}Là, tu veux y aller? 164 00:08:34,514 --> 00:08:36,974 {\an8}C'est au Lac à la barbotte. 165 00:08:37,058 --> 00:08:39,644 Ça s'appellerait pas comme ça 166 00:08:39,727 --> 00:08:41,604 s'il y avait pas de barbottes. 167 00:08:41,687 --> 00:08:43,606 On va là pour remettre au point notre mariage, 168 00:08:43,689 --> 00:08:45,233 et c'est tout. Pas de pêche. 169 00:08:46,275 --> 00:08:48,277 Ça doit être la gardienne. 170 00:08:48,361 --> 00:08:50,613 - Bonjour. Je suis Mme Simpson. - Simpson. 171 00:08:51,447 --> 00:08:52,657 Simpson... 172 00:08:53,241 --> 00:08:54,617 T'en veux encore, hein? 173 00:09:07,171 --> 00:09:08,464 Hé! Quoi? 174 00:09:08,548 --> 00:09:12,009 Comment on va trouver une gardienne en si peu de temps? 175 00:09:12,093 --> 00:09:16,222 Oh, si on n'en trouve pas, on pourra pas y aller. 176 00:09:16,305 --> 00:09:17,974 C'est-tu de valeur. 177 00:09:18,057 --> 00:09:19,642 On a pas besoin de gardienne. 178 00:09:19,725 --> 00:09:22,520 - J'ai presque dix ans et demi. - Maman, t'oserais pas. 179 00:09:22,603 --> 00:09:24,021 Prends pas ce ton-là avec moi, 180 00:09:24,105 --> 00:09:25,189 ou tu vas goûter à ma main. 181 00:09:25,273 --> 00:09:26,357 - Arrête ça! - Grand-papa? 182 00:09:26,440 --> 00:09:28,067 Hé! Quoi? 183 00:09:28,150 --> 00:09:30,152 Peux-tu faire quelque chose? 184 00:09:30,236 --> 00:09:31,737 Je peux m'habiller tout seul. 185 00:09:32,446 --> 00:09:34,031 Bien, je me demandais. 186 00:09:34,115 --> 00:09:36,200 Pourrais-tu garder les enfants pour la fin de semaine? 187 00:09:36,284 --> 00:09:38,077 Je suis pas mal désespérée. 188 00:09:38,160 --> 00:09:39,662 Oh, bien sûr. 189 00:09:39,745 --> 00:09:40,997 Dernier recours. 190 00:09:41,080 --> 00:09:42,832 Grand-papa, le vieux schnock. 191 00:09:42,915 --> 00:09:47,295 Celui sur qui on peut pas compter pour quoi que ce soit. 192 00:09:47,378 --> 00:09:49,714 Tout le monde est contre moi. 193 00:09:50,631 --> 00:09:51,465 Je vais le faire. 194 00:09:51,549 --> 00:09:54,051 Marge, j'ai ajouté quelques affaires dans la valise. 195 00:09:56,053 --> 00:09:58,598 Si Maggie fait de la fièvre, appelle ce numéro-là. 196 00:09:58,681 --> 00:10:00,766 Si elle se met un doigt dans une prise électrique, 197 00:10:00,850 --> 00:10:01,851 appelle ce numéro-là. 198 00:10:01,934 --> 00:10:03,686 Et si elle boit du détergent, appelle là. 199 00:10:03,769 --> 00:10:05,479 Donne-moi ça! Je sais lire. 200 00:10:05,563 --> 00:10:06,731 Très bien. Très bien. 201 00:10:06,814 --> 00:10:09,025 Bye bye, les enfants. Soyez sages. 202 00:10:12,903 --> 00:10:14,280 Appelez là si grand-papa tombe 203 00:10:14,363 --> 00:10:15,865 - dans le bain. - J'ai entendu. 204 00:10:15,948 --> 00:10:16,949 - Bye bye! - Bye! 205 00:10:17,033 --> 00:10:18,284 - Bye, maman! - Grand-papa. 206 00:10:18,367 --> 00:10:20,703 Maman était tellement pressée qu'elle a oublié ça. 207 00:10:20,786 --> 00:10:23,831 C'est une liste des choses qu'on peut et peut pas faire. 208 00:10:26,626 --> 00:10:28,586 Vous pouvez fumer le cigare? 209 00:10:28,669 --> 00:10:30,546 LAC À LA BARBOTTE 13 KILOMÈTRES 210 00:10:32,089 --> 00:10:32,923 BOUTIQUE D'APPÂTS 211 00:10:33,007 --> 00:10:33,841 Des appâts. 212 00:10:36,302 --> 00:10:37,637 {\an8}ESSENCE 213 00:10:37,720 --> 00:10:39,013 {\an8}On devrait faire le plein. 214 00:10:40,097 --> 00:10:40,931 Remplissez-moi ça. 215 00:10:41,015 --> 00:10:43,351 Je vais me dégourdir les jambes. 216 00:10:47,647 --> 00:10:49,357 - Vous allez où? - Au lac à la barbotte. 217 00:10:49,440 --> 00:10:51,067 Pour le général Sherman, hein? 218 00:10:51,150 --> 00:10:53,527 Attendez, c'est qui, le général Sherman? 219 00:10:53,611 --> 00:10:55,655 C'est une des plus grosses barbottes du coin. 220 00:10:55,738 --> 00:10:58,074 - Ah oui? - On dit qu'il pèse 500 livres. 221 00:10:58,157 --> 00:10:59,241 Qui a dit ça? 222 00:10:59,325 --> 00:11:00,159 Eux autres. 223 00:11:02,244 --> 00:11:04,497 C'est la seule photo qu'on a du général. 224 00:11:04,580 --> 00:11:05,831 {\an8}Difficile de voir ce qu'il est. 225 00:11:06,248 --> 00:11:07,249 {\an8}Mais il est énorme. 226 00:11:08,501 --> 00:11:09,502 Messieurs. 227 00:11:10,044 --> 00:11:12,588 Je vais attraper le général Sherman. 228 00:11:14,256 --> 00:11:15,091 {\an8}Oh, Seigneur. 229 00:11:15,174 --> 00:11:16,384 Après l'épicerie, 230 00:11:16,467 --> 00:11:18,886 on va passer au club vidéo, on va s'arrête au Krusty Burger 231 00:11:18,969 --> 00:11:20,262 puis on ira aux arcades. 232 00:11:21,180 --> 00:11:24,058 Bart, grand-papa est gentil de nous faire confiance. 233 00:11:24,141 --> 00:11:25,976 C'est pas un peu mal de profiter de lui? 234 00:11:26,060 --> 00:11:29,146 À une époque sans valeurs morales, 235 00:11:29,230 --> 00:11:31,023 qu'est-ce qui est correct ou pas? 236 00:11:31,107 --> 00:11:34,193 En ce moment, ma conscience me dit, "siphonne grand-papa". 237 00:11:34,985 --> 00:11:36,946 M. et Mme Simpson. Bienvenue. 238 00:11:37,029 --> 00:11:38,948 Bonjour, révérend. On est contents d'être ici. 239 00:11:39,657 --> 00:11:40,491 Bonjour, Helen. 240 00:11:40,574 --> 00:11:41,575 Bonjour, Marge. 241 00:11:41,659 --> 00:11:42,827 Hé, Homer Simpson. 242 00:11:42,910 --> 00:11:45,371 T'es venu astiquer ton mariage? 243 00:11:45,454 --> 00:11:46,872 C'est pas de tes affaires, Flanders. 244 00:11:46,956 --> 00:11:50,793 Dites, révérend, est-ce qu'on va avoir la chance d'aller pêcher? 245 00:11:50,876 --> 00:11:52,336 Je crains bien que non. 246 00:11:52,420 --> 00:11:55,089 On ne peut pas réparer un mariage en quelques heures. 247 00:11:55,673 --> 00:11:57,091 Ça prendra tout le week-end. 248 00:11:57,174 --> 00:11:59,510 Il faut mettre le ver de l'honnêteté à notre hameçon 249 00:11:59,593 --> 00:12:03,013 et ainsi, le mariage réussi ne retombera pas à l'eau. 250 00:12:03,097 --> 00:12:04,181 Je vois. 251 00:12:04,640 --> 00:12:06,892 Je comprends aussi les expressions de bowling. 252 00:12:07,560 --> 00:12:09,729 Trois couples; notre meilleure participation à ce jour. 253 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Faisons le tour de notre groupe 254 00:12:11,105 --> 00:12:12,898 pour que chacun se présente 255 00:12:12,982 --> 00:12:15,317 et nous explique la raison de sa présence. 256 00:12:15,401 --> 00:12:16,235 John? Gloria? 257 00:12:16,318 --> 00:12:17,862 Je m'appelle Gloria. 258 00:12:17,945 --> 00:12:20,156 Je suis ici parce que Johnny 259 00:12:20,239 --> 00:12:23,951 n'a pas fait ses devoirs conjugaux depuis bien longtemps. 260 00:12:24,034 --> 00:12:27,538 Pas que je veuille avoir son odeur de gin et de désespoir 261 00:12:27,621 --> 00:12:28,664 collée à moi. 262 00:12:28,748 --> 00:12:29,623 C'est assez, Gloria! 263 00:12:29,707 --> 00:12:31,041 Merci, Gloria. 264 00:12:31,125 --> 00:12:33,878 John, dites-nous pourquoi vous êtes ici. 265 00:12:33,961 --> 00:12:35,880 Elle cuisine jamais, elle fait pas le ménage, 266 00:12:35,963 --> 00:12:37,590 et elle arrête pas de sacrer. 267 00:12:37,673 --> 00:12:39,508 - C'est la reine des harpies. - C'est pas vrai. 268 00:12:39,592 --> 00:12:40,885 - Reine des harpies! - Pas vrai. 269 00:12:40,968 --> 00:12:42,803 Voilà votre couronne, Majesté! 270 00:12:42,887 --> 00:12:44,930 - Fais de l'air, gros cochon! - Reine des harpies! 271 00:12:45,014 --> 00:12:46,140 Vous êtes au bon endroit. 272 00:12:46,223 --> 00:12:50,394 D'abord, je veux que vous vous regardiez dans les yeux. 273 00:12:53,355 --> 00:12:54,732 Tes yeux. 274 00:12:55,191 --> 00:12:58,152 - Ils sont tellement beaux. - Arrêtons de nous chicaner. 275 00:12:58,235 --> 00:12:59,320 On a été stupides. 276 00:12:59,403 --> 00:13:00,446 N'en parlons pas. 277 00:13:00,529 --> 00:13:01,447 Ne parlons pas du tout! 278 00:13:01,864 --> 00:13:03,991 N'oubliez pas que je vous ai apporté le bonheur 279 00:13:04,074 --> 00:13:06,160 au moment de la quête la semaine prochaine. 280 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Très bien. 281 00:13:08,287 --> 00:13:10,289 Ned, Maude, pourquoi êtes-vous ici? 282 00:13:10,372 --> 00:13:11,207 Eh bien... 283 00:13:11,749 --> 00:13:12,750 Vas-y, Ned. 284 00:13:12,833 --> 00:13:14,418 Des fois, Maude, Dieu la bénisse, 285 00:13:14,502 --> 00:13:16,462 elle souligne des passages dans ma Bible 286 00:13:16,545 --> 00:13:18,297 parce qu'elle trouve pas la sienne. 287 00:13:18,380 --> 00:13:20,299 Une chance que t'as pas d'armes chez vous. 288 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 Homer, pourquoi es-tu ici? 289 00:13:23,010 --> 00:13:24,845 Je me suis saoulé et j'ai regardé son décolleté. 290 00:13:24,929 --> 00:13:26,138 Non, Homer. 291 00:13:26,639 --> 00:13:28,516 Marge va nous dire tes défauts. 292 00:13:28,599 --> 00:13:30,518 Dis-nous donc les siens. 293 00:13:31,227 --> 00:13:32,186 Elle est parfaite. 294 00:13:32,269 --> 00:13:33,687 Voyons, Homer. Ses défauts? 295 00:13:33,771 --> 00:13:35,439 Des fois, ça peut être fatigant. 296 00:13:35,523 --> 00:13:37,483 - Oh, Homer... - Marge, laisse-le parler. 297 00:13:37,566 --> 00:13:38,901 - Tu auras ton tour. - J'ai fini. 298 00:13:38,984 --> 00:13:39,985 Bon. Marge? 299 00:13:40,069 --> 00:13:43,864 C'est pas que je l'aime pas. 300 00:13:43,948 --> 00:13:45,741 Je suis toujours prête à le défendre. 301 00:13:46,826 --> 00:13:49,119 Mais il est tellement égocentrique. 302 00:13:49,703 --> 00:13:51,247 - Attends! - Allons, Homer. 303 00:13:51,330 --> 00:13:54,166 Il oublie les anniversaires, toutes les fêtes... 304 00:13:54,250 --> 00:13:55,793 religieuses et profanes. 305 00:13:55,876 --> 00:13:58,671 Il mange la bouche ouverte. Il a un problème de jeu. 306 00:13:58,754 --> 00:14:01,966 Il se tient dans un bar miteux avec des vauriens. 307 00:14:02,049 --> 00:14:04,301 C'est vrai. C'est tout vrai. 308 00:14:04,385 --> 00:14:06,053 - Homer, laisse-la parler. - Désolé. 309 00:14:06,136 --> 00:14:08,931 Il se mouche dans les serviettes et les remet au milieu de la pile. 310 00:14:09,014 --> 00:14:10,766 C'est juste arrivé une ou deux fois. 311 00:14:10,850 --> 00:14:11,851 ÉPICERIE 312 00:14:11,934 --> 00:14:13,143 {\an8}- Deux litres au chocolat. - OK. 313 00:14:13,227 --> 00:14:14,854 {\an8}- Deux litres au fudge et brownie. - OK. 314 00:14:14,937 --> 00:14:17,231 {\an8}- Deux litres au triple chocolat. - OK. 315 00:14:17,314 --> 00:14:18,732 Vous êtes sûrs que votre mère 316 00:14:18,816 --> 00:14:19,900 a écrit cette liste-là? 317 00:14:19,984 --> 00:14:21,318 {\an8}Grand-papa, quelle question. 318 00:14:21,402 --> 00:14:23,028 - C'est quoi, après? - Bonbons et sirops. 319 00:14:23,112 --> 00:14:24,905 Allée six, grand-papa, et pèse sur le gaz. 320 00:14:24,989 --> 00:14:26,532 C'est bon, mais éteins le cigare. 321 00:14:27,241 --> 00:14:29,034 Il boit à même la pinte. 322 00:14:29,118 --> 00:14:31,287 Il change jamais le bébé. 323 00:14:31,745 --> 00:14:33,414 Quand il s'endort, 324 00:14:33,497 --> 00:14:35,875 il fait des bruits de mastication et quand il se réveille, 325 00:14:35,958 --> 00:14:37,835 il faut des bruits de canard. 326 00:14:38,711 --> 00:14:41,714 Et il se gratte avec ses clés. 327 00:14:41,797 --> 00:14:43,215 Je pense que c'est tout. 328 00:14:43,299 --> 00:14:45,551 Ah, oui, il me donne des coups de pied dans son sommeil 329 00:14:45,634 --> 00:14:48,137 et ses ongles d'orteils sont trop longs et jaunes. 330 00:14:48,637 --> 00:14:50,389 C'est tout ce qui me vient. 331 00:14:50,472 --> 00:14:51,724 Vous devez être fatigués. 332 00:14:52,141 --> 00:14:55,352 Je vous remercie de m'avoir laissée me vider le cœur. 333 00:14:56,186 --> 00:14:57,646 Bon, on a manqué la fête hawaïenne. 334 00:14:57,730 --> 00:14:59,148 Pourquoi on n'irait pas se coucher? 335 00:14:59,231 --> 00:15:00,399 Mais, capitaine, 336 00:15:00,482 --> 00:15:02,568 je ne peux pas venger la mort de mon partenaire 337 00:15:02,651 --> 00:15:03,861 avec ce lance-pierre. 338 00:15:03,944 --> 00:15:05,070 Je ne veux rien entendre. 339 00:15:05,154 --> 00:15:07,489 Ton canon est contre les règlements. 340 00:15:07,573 --> 00:15:09,617 Ici, on suit les règles de ce livre. 341 00:15:09,700 --> 00:15:10,534 MANUEL DE POLICE 342 00:15:11,952 --> 00:15:13,037 Au revoir, livre. 343 00:15:13,120 --> 00:15:14,538 - Super, McBain! - Cool! 344 00:15:14,622 --> 00:15:16,373 Les enfants, il est tard. 345 00:15:16,457 --> 00:15:18,125 Ouais, tu devrais aller te coucher. 346 00:15:18,208 --> 00:15:19,543 On a eu une grosse journée. 347 00:15:19,627 --> 00:15:22,212 Oh, tu te penses malin, mon petit fin finaud... 348 00:15:22,296 --> 00:15:24,048 Ça sert à rien de me mentir. 349 00:15:24,131 --> 00:15:25,966 Je suis en crise d'éthique. 350 00:15:28,510 --> 00:15:30,804 Je sors à 5 h. J'attrape le général Sherman à 5h30. 351 00:15:30,888 --> 00:15:33,641 Je le nettoie à 6 h. Je le mange à 6h30. 352 00:15:33,724 --> 00:15:36,226 Je reviens me coucher à 7 h sans preuve compromettante. 353 00:15:37,519 --> 00:15:38,604 Le crime parfait. 354 00:15:39,313 --> 00:15:40,147 Homer... 355 00:15:40,856 --> 00:15:43,192 Tu vas pêcher en cachette. 356 00:15:43,275 --> 00:15:45,611 T'es tellement égoïste. 357 00:15:45,694 --> 00:15:47,613 Tu peux y aller n'importe quand, 358 00:15:47,696 --> 00:15:50,282 mais on est ici pour sauver notre mariage. 359 00:15:51,075 --> 00:15:52,785 T'es en train de penser à la pêche 360 00:15:52,868 --> 00:15:54,286 au moment où je te parle, hein? 361 00:15:54,370 --> 00:15:55,871 Tu veux que je sois honnête? 362 00:15:55,955 --> 00:15:58,165 - Oui. - Oui, t'as raison. 363 00:15:58,582 --> 00:15:59,917 Aide-moi, Marge. 364 00:16:00,000 --> 00:16:03,212 - Je fais quoi pour être un bon gars? - Viens te coucher. 365 00:16:03,295 --> 00:16:04,588 Correct. 366 00:16:07,800 --> 00:16:09,551 Mais je peux pas dormir. 367 00:16:09,635 --> 00:16:11,011 Je peux aller marcher? 368 00:16:11,679 --> 00:16:12,638 Bien sûr. 369 00:16:13,889 --> 00:16:15,641 Je dois être un bon mari. 370 00:16:15,724 --> 00:16:17,393 Je dois être un bon mari. 371 00:16:17,476 --> 00:16:18,894 Je dois être un bon mari. 372 00:16:19,603 --> 00:16:21,146 Hé, mon gars, t'as oublié ta... 373 00:16:29,238 --> 00:16:32,533 Vas-y, général Sherman, montre-moi ta puissance, 374 00:16:32,616 --> 00:16:35,160 grosse barbotte laide. 375 00:16:35,244 --> 00:16:37,454 J'ai un poêlon et une brique de beurre 376 00:16:37,538 --> 00:16:38,747 avec ton nom dessus. 377 00:16:40,124 --> 00:16:40,958 Homer? 378 00:16:46,505 --> 00:16:48,215 - Du sucre? - Dix, s'il te plaît. 379 00:16:48,298 --> 00:16:49,466 Tiens, remplis ma tasse. 380 00:16:49,550 --> 00:16:52,094 Vous êtes sûrs que votre mère vous laisse boire du café? 381 00:16:52,177 --> 00:16:53,595 Pour la dernière fois, oui! 382 00:16:53,679 --> 00:16:55,139 Embraye, abandonne. 383 00:16:58,225 --> 00:17:00,519 Hé, Milhouse. Gros party chez les Simpson. 384 00:17:00,602 --> 00:17:02,730 Le seul adulte, c'est un aîné frêle. 385 00:17:02,813 --> 00:17:04,898 Chez Bart vers deux heures. 386 00:17:04,982 --> 00:17:06,150 Tu peux pas manquer ça. 387 00:17:06,233 --> 00:17:07,443 Le dire à mes amis? 388 00:17:07,526 --> 00:17:10,571 Ben correct, mais j'ai des amis un peu étranges. 389 00:17:10,654 --> 00:17:12,448 C'est cool. Je sois à midi 390 00:17:12,531 --> 00:17:15,117 et je suis déjà invité à un party. 391 00:17:15,200 --> 00:17:17,911 Faisons un test de confiance. 392 00:17:17,995 --> 00:17:19,121 L'un tombe vers l'arrière 393 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 et l'autre le rattrape. 394 00:17:26,128 --> 00:17:27,421 Est-ce que je dois le faire? 395 00:17:27,504 --> 00:17:30,591 Non. Même si votre mari était là, je ne le recommanderais pas. 396 00:17:30,674 --> 00:17:31,633 Marge. 397 00:17:31,717 --> 00:17:34,970 En tant que conseiller matrimonial certifié, c'est la première fois 398 00:17:35,054 --> 00:17:38,515 que je dis à un des partenaires qu'il a entièrement raison. 399 00:17:38,599 --> 00:17:40,017 Tout est de sa faute. 400 00:17:40,100 --> 00:17:42,770 Je peux même faire un certificat que vous pourrez encadrer. 401 00:17:55,365 --> 00:17:56,575 OK, le poisson, 402 00:17:57,117 --> 00:17:59,036 tu dois te demander pourquoi je suis encore là. 403 00:17:59,119 --> 00:18:00,370 C'est que si je t'attrape, 404 00:18:00,454 --> 00:18:02,247 je vais être le pêcheur le plus célèbre 405 00:18:02,331 --> 00:18:03,540 juste après... 406 00:18:04,625 --> 00:18:06,043 le... 407 00:18:07,461 --> 00:18:09,213 le gars chauve de l'émission de pêche. 408 00:18:12,341 --> 00:18:13,383 Mon Dieu, Seigneur! 409 00:18:15,886 --> 00:18:17,888 Milhouse. Je t'avais pas vu. Attention, mon gars. 410 00:18:17,971 --> 00:18:19,181 Super party, Bart. 411 00:18:19,264 --> 00:18:22,226 - Il y a des filles de plus de 8 ans? - Non, mais la journée est jeune. 412 00:18:26,271 --> 00:18:28,273 - Lisa, qu'est-ce qu'il y a? - C'est pas évident? 413 00:18:28,357 --> 00:18:30,275 On s'est laissé aller et par notre faute, 414 00:18:30,359 --> 00:18:32,736 le mouvement pour les droits des enfants prend du recul. 415 00:18:32,820 --> 00:18:34,446 T'es sur le party, Lisa. Sérieux. 416 00:18:34,530 --> 00:18:36,115 Hé, toi! Arrête! 417 00:18:36,198 --> 00:18:37,783 Ferme la porte! Arrête ça! 418 00:18:37,866 --> 00:18:39,618 Lâche ça! Non! Arrête! 419 00:18:43,497 --> 00:18:44,581 Mon p'tit démon. 420 00:18:44,665 --> 00:18:46,458 - Tu veux que j'enlève ma ceinture? - Vas-y. 421 00:18:46,542 --> 00:18:48,418 Je vais te montrer, moi. 422 00:18:49,711 --> 00:18:51,088 Oh, maudine. 423 00:18:53,215 --> 00:18:54,925 Je t'aime... 424 00:18:55,008 --> 00:18:56,426 mais je dois te tuer. 425 00:19:01,598 --> 00:19:03,934 Fais attention à toi. Hé. Merci d'être venu. 426 00:19:04,017 --> 00:19:06,353 - Belle cravate, Nelson. - Merci. C'est celle de ton père. 427 00:19:06,436 --> 00:19:09,481 J'ai essayé d'être un bon gardien 428 00:19:09,565 --> 00:19:11,066 et j'ai échoué. 429 00:19:11,150 --> 00:19:12,568 Je suis un schnock. 430 00:19:13,026 --> 00:19:15,821 Un vieux sénile qui sert à rien... 431 00:19:19,366 --> 00:19:21,451 Lisa, je ressens une forte émotion désagréable 432 00:19:21,535 --> 00:19:22,786 que j'ai jamais eue avant. 433 00:19:22,870 --> 00:19:23,996 Ça s'appelle le remord, 434 00:19:24,079 --> 00:19:26,248 espèce de vil cauchemar irrépressible. 435 00:19:26,331 --> 00:19:27,916 Comment je fais pour m'en débarrasser? 436 00:19:28,000 --> 00:19:29,418 Prends un seau et une brosse 437 00:19:29,501 --> 00:19:32,171 et nettoie plus vite et plus fort que tu l'as jamais fait. 438 00:19:56,195 --> 00:19:57,154 Salut, chérie. 439 00:19:58,989 --> 00:20:00,157 Comment va la retraite? 440 00:20:00,240 --> 00:20:01,325 On est venus ici 441 00:20:01,408 --> 00:20:03,410 parce notre mariage battait de l'aile. 442 00:20:03,493 --> 00:20:06,496 Mais j'ai jamais pensé que ça allait aussi mal. 443 00:20:06,580 --> 00:20:07,539 Homer, penses-tu... 444 00:20:07,623 --> 00:20:09,708 Marge, sais-tu ce qu'il représente ce poisson-là? 445 00:20:09,791 --> 00:20:12,044 Il représente une meilleure vie pour nous deux. 446 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 Ce poisson-là fait de moi un champion et un héros. 447 00:20:14,379 --> 00:20:15,214 Pour qui? 448 00:20:15,297 --> 00:20:17,090 Les gars à la boutique d'appâts. 449 00:20:17,174 --> 00:20:20,052 Ce poisson représente l'étendue de ton égoïsme. 450 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 Si tu le prends comme ça, je le relâche. 451 00:20:22,095 --> 00:20:23,972 - Ouais, c'est ça. - Regarde! 452 00:20:28,727 --> 00:20:29,728 Je l'ai fait. 453 00:20:30,395 --> 00:20:33,482 J'ai sacrifié ma gloire et mon déjeuner pour mon mariage. 454 00:20:33,982 --> 00:20:35,609 Je me suis battu pendant six heures. 455 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 Elle dit un mot et je le relâche. 456 00:20:39,071 --> 00:20:41,865 Et après, tu me dis que notre mariage bat de l'aile? 457 00:20:41,949 --> 00:20:43,450 Viens ici, bébé. 458 00:20:44,117 --> 00:20:45,494 Homer. 459 00:21:08,934 --> 00:21:09,893 On est revenus. 460 00:21:09,977 --> 00:21:10,936 Comment va le mariage? 461 00:21:11,019 --> 00:21:13,230 Tiguidou, comme d'habitude. 462 00:21:13,313 --> 00:21:15,899 Oh, la maison est impeccable. 463 00:21:15,983 --> 00:21:17,067 C'est quoi ton secret? 464 00:21:17,150 --> 00:21:18,527 J'ai fait semblant de pleurer. 465 00:21:20,362 --> 00:21:22,281 Oui, vous m'avez bien compris! 466 00:21:22,364 --> 00:21:23,991 J'ai fait semblant de pleurer! 467 00:21:24,950 --> 00:21:27,494 C'est comme un robinet qui coule quand je veux. 468 00:21:28,996 --> 00:21:30,956 Oh, je pleure. Je suis triste. 469 00:21:31,039 --> 00:21:32,749 Bravo, grand-papa. 470 00:21:32,833 --> 00:21:35,168 Je ferai plus jamais confiance aux vieux. 471 00:21:35,252 --> 00:21:36,586 Je vous ai eus! 472 00:21:36,670 --> 00:21:38,255 Salut, les nonos. 473 00:21:39,506 --> 00:21:41,133 {\an8}Ouais. Le général Sherman. 474 00:21:41,633 --> 00:21:44,636 On dit que cette bête sauvage pèse 500 livres, vous savez? 475 00:21:45,095 --> 00:21:46,138 Personne ne sait son âge 476 00:21:46,221 --> 00:21:48,390 mais si vous voulez mon avis, comme tout le monde, 477 00:21:48,473 --> 00:21:51,059 - il doit avoir au moins cent ans. - Et on ne l'a jamais attrapé? 478 00:21:51,143 --> 00:21:52,477 Un gars est passé proche. 479 00:21:52,561 --> 00:21:54,187 Homer, qu'il s'appelle. 480 00:21:54,271 --> 00:21:57,399 Un géant de sept pieds, avec des bras en tronc d'arbre, 481 00:21:57,482 --> 00:22:00,068 avec un regard d'acier; dur et froid. 482 00:22:00,152 --> 00:22:01,153 Il avait une crinière... 483 00:22:01,236 --> 00:22:03,071 rouge comme les flammes de l'enfer. 484 00:22:55,499 --> 00:22:57,501 {\an8}Sous-titres : Ariane Beauparlant