1
00:00:03,420 --> 00:00:06,673
LES SIMPSON
2
00:01:09,444 --> 00:01:11,446
Hé, qu'est-ce... Attendez.
3
00:01:21,790 --> 00:01:23,333
{\an8}CHÂTEAU DE LA RETRAITE DE SPRINGFIELD
4
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
Papa, la prochaine fois qu'on vient,
5
00:01:26,836 --> 00:01:28,463
on va faire quelque chose
de plus amusant.
6
00:01:29,297 --> 00:01:30,965
Qu'est-ce qui pourrait être
plus amusant
7
00:01:31,049 --> 00:01:33,927
{\an8}que notre magasinage à la
Régie des alcools?
8
00:01:34,010 --> 00:01:36,971
{\an8}- Merci pour le jerky de bœuf.
- Dites bye bye à grand-papa.
9
00:01:37,055 --> 00:01:38,014
- Bye bye.
- Bye bye.
10
00:01:38,807 --> 00:01:40,517
CHÂTEAU DE LA RETRAITE DE SPRINGFIELD
11
00:01:40,600 --> 00:01:42,227
{\an8}Vous savez, grand-papa
sent un peu comme
12
00:01:42,310 --> 00:01:44,395
{\an8}le coffre dans le garage
qui a le fond tout trempé.
13
00:01:44,479 --> 00:01:46,397
{\an8}Non, il sent le laboratoire photo.
14
00:01:46,481 --> 00:01:47,649
{\an8}Arrêtez! Tous les deux.
15
00:01:47,732 --> 00:01:50,610
{\an8}Grand-papa a la même odeur
que tous les vieux,
16
00:01:50,693 --> 00:01:52,737
celle des couloirs d'hôpitaux.
17
00:01:52,821 --> 00:01:54,239
{\an8}Homer, c'est horrible.
18
00:01:54,322 --> 00:01:56,741
{\an8}Il faut apprendre aux enfants
à respecter les personnes âgées.
19
00:01:57,158 --> 00:01:58,993
{\an8}On va être vieux nous aussi, un jour.
20
00:01:59,661 --> 00:02:00,954
{\an8}Mon dieu, t'as raison, Marge!
21
00:02:01,037 --> 00:02:03,706
{\an8}Vous me mettrez pas dans une maison
comme je l'ai fait pour mon père?
22
00:02:03,790 --> 00:02:04,833
Eh bien...
23
00:02:05,875 --> 00:02:07,127
Marge, qu'est-ce qu'on fait?
24
00:02:07,544 --> 00:02:10,046
Je pense qu'on devrait
montrer l'exemple.
25
00:02:10,130 --> 00:02:11,464
Absolument.
26
00:02:11,548 --> 00:02:13,925
Le troisième dimanche du mois
devrait être un plaisir,
27
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
pas une corvée.
28
00:02:15,009 --> 00:02:18,054
Dans quel endroit amusant on pourrait
emmener grand-papa la prochaine fois?
29
00:02:18,138 --> 00:02:19,597
- Au poney.
- Non.
30
00:02:19,681 --> 00:02:20,557
- Ouais!
- C'est plate.
31
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
Il peut pas monter dessus.
32
00:02:21,850 --> 00:02:25,061
J'aime bien le souffleur de verre
dans la vieille ville.
33
00:02:25,145 --> 00:02:26,229
- Il l'a vu.
- Maman.
34
00:02:26,312 --> 00:02:27,480
C'est plate.
35
00:02:28,022 --> 00:02:29,774
Le musée des Curiosités de la ferme.
36
00:02:29,858 --> 00:02:31,693
- Non, Bart, non.
- Bart, c'est dégueu.
37
00:02:31,776 --> 00:02:34,571
- Ah non!
- Le Coin mystère de Springfield.
38
00:02:34,654 --> 00:02:36,406
Papa, c'est juste
une flaque de bouette.
39
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
SAFARI LION PAS CHER!
40
00:02:37,407 --> 00:02:38,908
{\an8}SI RÉEL...
VOUS VOUS CROIREZ EN AFRIQUE!
41
00:02:39,492 --> 00:02:42,245
- Le Safari lion pas cher!
- Le Safari lion pas cher!
42
00:02:43,454 --> 00:02:45,790
Comme si j’allais briser
des dents à 600 $...
43
00:02:45,874 --> 00:02:47,792
pour de la viande à 40 cents.
44
00:02:53,631 --> 00:02:55,300
Hé! C'est pas mes pilules.
45
00:02:55,383 --> 00:02:57,010
Voyons, monsieur Simmons.
46
00:02:57,093 --> 00:02:59,137
Obligez-moi pas à appeler
l'infirmière Bronski.
47
00:03:00,013 --> 00:03:03,391
C'est Simpson, seigneur, et ça,
c'est pas mes pilules!
48
00:03:03,474 --> 00:03:04,559
Excusez-moi, infirmière.
49
00:03:04,642 --> 00:03:07,896
Je m'appelle Simmons et je crois
que j'ai les mauvaises pilules.
50
00:03:07,979 --> 00:03:10,356
J'en ai deux rouges
pour mes spasmes lombaires,
51
00:03:10,440 --> 00:03:11,649
une jaune pour mon arythmie,
52
00:03:11,733 --> 00:03:16,279
et deux des yeux les plus bleus
que j'aie jamais vus de ma vie.
53
00:03:17,197 --> 00:03:18,948
Donc ça doit être...
54
00:03:19,032 --> 00:03:20,325
Et moi j'ai vos...
55
00:03:20,408 --> 00:03:22,243
- Ils ont dû...
- Ils ont dû...
56
00:03:34,088 --> 00:03:34,923
Regardez-nous.
57
00:03:35,006 --> 00:03:37,300
On se regarde dans les yeux
58
00:03:37,383 --> 00:03:39,761
comme deux d'adolescents niaiseux.
59
00:03:39,844 --> 00:03:40,803
Je vous fixais pas.
60
00:03:40,887 --> 00:03:43,431
C'est... mon œil paresseux.
61
00:03:43,514 --> 00:03:46,517
Je m'appelle Beatrice Simmons,
Bea pour mes amis.
62
00:03:46,601 --> 00:03:49,354
Et moi, je suis Abraham J. Simpson.
63
00:03:49,437 --> 00:03:51,648
Ça vous dit de jouer
du poignet avec moi?
64
00:03:52,649 --> 00:03:54,275
Avec grand plaisir.
65
00:03:54,359 --> 00:03:55,485
JE T'AIME GRAND COMME ÇA
66
00:03:55,568 --> 00:03:56,402
Alors...
67
00:03:57,820 --> 00:03:59,030
Parlez-moi de vous.
68
00:03:59,697 --> 00:04:01,574
Veuf, un fils.
69
00:04:01,658 --> 00:04:03,201
Un rein qui fonctionne. Et vous?
70
00:04:03,284 --> 00:04:05,787
Veuve, une hanche fichue
et un problème au foie.
71
00:04:05,870 --> 00:04:07,205
Vous avez oublié quelque chose.
72
00:04:07,288 --> 00:04:08,623
Ravissante.
73
00:04:29,477 --> 00:04:33,231
Qu'est-ce que vous faites ce soir?
74
00:04:33,314 --> 00:04:34,857
Je m'assis seule dans ma chambre.
75
00:04:34,941 --> 00:04:36,985
Ah, vous avez déjà prévu
quelque chose.
76
00:04:37,068 --> 00:04:38,653
Non. Qu'est-ce que vous alliez dire?
77
00:04:38,736 --> 00:04:39,570
Oh, rien.
78
00:04:39,654 --> 00:04:40,780
Oh, Abe.
79
00:04:40,863 --> 00:04:42,615
Vous alliez dire quelque chose.
80
00:04:42,699 --> 00:04:45,034
Je me demandais si vous et moi...
81
00:04:45,118 --> 00:04:49,580
On pourrait, vous savez, aller
à la même place en même temps.
82
00:04:49,664 --> 00:04:51,374
Seigneur, plus facile avec l'âge,
mon œil!
83
00:04:51,457 --> 00:04:53,001
J'aimerais beaucoup.
84
00:04:59,841 --> 00:05:00,842
Bon.
85
00:05:00,925 --> 00:05:02,468
Où elle est, ma pommade?
86
00:05:04,012 --> 00:05:05,638
"Vous ne voyagerez plus seul!"
87
00:05:08,766 --> 00:05:10,810
Maudit, il me reste plus de pommade.
88
00:05:10,893 --> 00:05:11,853
Tant pis.
89
00:05:18,109 --> 00:05:19,861
Bonsoir, jeune dame.
90
00:05:19,944 --> 00:05:21,654
Votre est-ce que grand-mère est là?
91
00:05:22,155 --> 00:05:26,701
Oh, Abe, j'ai intérêt à garder
mon bon œil sur vous.
92
00:05:26,784 --> 00:05:28,328
Absolument.
93
00:05:28,411 --> 00:05:30,121
{\an8}LES ROIS DE LA DANCE DE LARRY DAVIS
94
00:06:05,782 --> 00:06:06,616
ANTIQUITÉS MILITAIRES
95
00:06:06,699 --> 00:06:10,411
Herman, une dame très spéciale
fête son anniversaire demain.
96
00:06:10,495 --> 00:06:12,538
Une mitraillette M16.
97
00:06:12,622 --> 00:06:14,290
Ben non, espèce d'épais!
98
00:06:14,374 --> 00:06:15,666
Ma bonne amie Bea.
99
00:06:15,750 --> 00:06:17,585
Et vu que je connais juste
ton magasin...
100
00:06:17,668 --> 00:06:19,837
Grand-père, rien de mieux
pour dire "je t'aime"
101
00:06:19,921 --> 00:06:21,964
qu'une antiquité militaire.
102
00:06:22,507 --> 00:06:24,050
Regardez cet étui de baïonnette.
103
00:06:24,634 --> 00:06:25,843
Hé, c'est quoi, ça?
104
00:06:26,719 --> 00:06:28,888
Ça, mon ami, c'était le chapeau
de Naopléon.
105
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Ça ressemble pas
au chapeau de Napoléon.
106
00:06:30,681 --> 00:06:32,100
C'est pas le chapeau célèbre.
107
00:06:32,183 --> 00:06:34,977
C'est celui qu'il a porté
une semaine en avril 1796
108
00:06:35,061 --> 00:06:37,230
juste avant sa victoire
sur les Sardes.
109
00:06:38,022 --> 00:06:39,732
- Combien?
- Quatre cents dollars.
110
00:06:39,816 --> 00:06:42,068
- Je t'en donne cinq piasses.
- C'est pas le genre d'offre
111
00:06:42,151 --> 00:06:44,862
qu'on fait à un homme qui a
une Gatling sous le comptoir.
112
00:06:44,946 --> 00:06:46,948
Essaie donc chez
Tout pour grand-maman.
113
00:06:47,031 --> 00:06:48,741
Allô, le rayon sport.
114
00:06:48,825 --> 00:06:50,785
J'ai besoin d'un prix
pour un châle en laine.
115
00:06:53,663 --> 00:06:55,498
Papa, c'est le troisième
dimanche du mois.
116
00:06:55,581 --> 00:06:57,250
- Tu sais ce que ça veut dire...
- Va-t'en!
117
00:06:57,333 --> 00:06:59,043
Ben voyons, papa.
118
00:06:59,127 --> 00:07:01,462
Je te promets qu'on va avoir
plus de fun cette fois-là.
119
00:07:01,546 --> 00:07:02,588
On va voir des lions!
120
00:07:02,672 --> 00:07:03,840
Je peux pas venir.
121
00:07:03,923 --> 00:07:05,925
C'est la fête de ma blonde Bea.
122
00:07:06,008 --> 00:07:09,345
Oh, tu as une blonde.
123
00:07:10,263 --> 00:07:13,808
Ben, Joyeux anniversaire, Bea.
124
00:07:14,892 --> 00:07:16,018
Elle peut venir avec nous.
125
00:07:16,102 --> 00:07:19,272
Il y a de la place pour tous
tes amis dans l'auto.
126
00:07:19,355 --> 00:07:21,941
Non! Elle n'est pas invisible, épais!
127
00:07:22,024 --> 00:07:24,152
- C'est sa fête, ce soir, je te dis.
- Oui, c'est ça.
128
00:07:24,777 --> 00:07:26,446
Arrêtez de taper
dans le siège, les enfants.
129
00:07:26,529 --> 00:07:27,530
C'est moi.
130
00:07:27,613 --> 00:07:29,615
Vous ne voulez pas savoir où on va?
131
00:07:29,699 --> 00:07:30,533
Non.
132
00:07:30,616 --> 00:07:33,369
- Le safari Lion pas cher!
- Le safari Lion pas cher!
133
00:07:33,453 --> 00:07:35,705
Maudite porte sécuritaire.
134
00:07:35,788 --> 00:07:36,873
SAFARI LION PAS CHER
135
00:07:36,956 --> 00:07:39,667
"SI VOUS TROUVEZ UN LION MOINS CHER,
VOUS ÊTES EN AFRIQUE."
136
00:07:39,750 --> 00:07:40,668
Bonjour.
137
00:07:40,751 --> 00:07:42,879
Ça va faire 18,50, l'ami.
138
00:07:42,962 --> 00:07:44,380
"Ne nourrissez pas les animaux."
139
00:07:44,464 --> 00:07:46,799
{\an8}"Ne laissez pas les animaux
entrer dans la voiture."
140
00:07:46,883 --> 00:07:48,676
{\an8}"Ne regardez pas
les animaux dans les yeux."
141
00:07:48,759 --> 00:07:50,887
{\an8}On est-tu arrivé en Afrique?
142
00:07:52,388 --> 00:07:54,265
Quelqu'un a remarqué
que c'est plate, ici?
143
00:07:54,348 --> 00:07:56,309
On dirait que la plupart
des animaux dorment.
144
00:07:56,392 --> 00:07:58,728
Tu vas voir
s'ils vont dormir longtemps.
145
00:07:59,520 --> 00:08:00,646
ENTRÉE INTERDITE
146
00:08:04,317 --> 00:08:06,736
Homer, t'es sûr
que c'est le bon chemin?
147
00:08:06,819 --> 00:08:08,988
Il y a beaucoup de bosses,
il me semble.
148
00:08:13,409 --> 00:08:14,744
Le party est pogné.
149
00:08:14,827 --> 00:08:17,663
C'est bien mieux que le party
de fête de ma blonde.
150
00:08:18,456 --> 00:08:20,208
- Homer.
- Bart, sors dehors et pousse.
151
00:08:20,291 --> 00:08:22,627
- Ouais, Bart. Va pousser l'auto.
- Dans tes rêves.
152
00:08:23,211 --> 00:08:25,046
Bon, on les a vus, les lions.
153
00:08:25,129 --> 00:08:25,963
On peut y aller, là?
154
00:08:41,312 --> 00:08:44,524
Oh, Bea!
155
00:08:52,657 --> 00:08:54,200
M. Simpson, je présume?
156
00:08:54,283 --> 00:08:56,202
{\an8}CHÂTEAU DE LA RETRAITE DE SPRINGFIELD
157
00:08:58,204 --> 00:09:00,748
Tassez-vous.
J'ai rendez-vous avec un ange.
158
00:09:00,831 --> 00:09:03,543
- Tu peux pas mieux dire, Abe.
- Quoi?
159
00:09:03,626 --> 00:09:06,295
Je suis désolé d'avoir
à te l'annoncer, mais...
160
00:09:07,713 --> 00:09:09,173
Bea est morte hier soir.
161
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Oh non.
162
00:09:11,342 --> 00:09:14,554
C'était son heure. Le docteur a dit
que son ventricule gauche a éclaté.
163
00:09:14,637 --> 00:09:16,681
Oh non, Jasper.
164
00:09:17,306 --> 00:09:20,101
Ils ont beau dire qu'elle est morte
d'un éclatement du ventricule,
165
00:09:20,560 --> 00:09:24,313
moi, je sais qu'elle est morte
le cœur brisé.
166
00:09:32,530 --> 00:09:34,782
Je sais qu'elle m'aimait vraiment.
167
00:09:34,865 --> 00:09:36,951
Elle m'a pas désigné
pour porter le cercueil.
168
00:09:40,246 --> 00:09:42,832
Je peux pas te dire à quel point
je regrette, papa.
169
00:09:42,915 --> 00:09:44,166
Est-ce que quelqu'un me parle?
170
00:09:44,625 --> 00:09:46,961
- Je n'ai rien entendu.
- Oh non!
171
00:09:47,044 --> 00:09:49,046
Papa a perdu l'ouïe!
172
00:09:49,130 --> 00:09:51,966
Non, espèce d'épais! Je t'ignore!
173
00:09:52,049 --> 00:09:55,636
Tu m'as fait rater les derniers
moments précieux de la vie de Bea.
174
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Je te parlerai plus jamais!
175
00:09:58,848 --> 00:10:01,934
J'ai pas de fils!
176
00:10:03,728 --> 00:10:05,646
{\an8}CHÂTEAU DE LA RETRAITE DE SPRINGFIELD
177
00:10:07,648 --> 00:10:09,233
{\an8}Oh, Bea.
178
00:10:09,317 --> 00:10:10,443
{\an8}Pour Abe
179
00:10:10,526 --> 00:10:11,736
Avec tout mon amour,
Bea
180
00:10:16,490 --> 00:10:18,951
C'était une belle cérémonie,
pas vrai, monsieur Simpson?
181
00:10:19,619 --> 00:10:22,580
- Vous êtes qui, vous?
- Lionel Hutts, avocat.
182
00:10:22,663 --> 00:10:24,749
Je suis l'exécuteur testamentaire
de Beatrice Simmons.
183
00:10:25,166 --> 00:10:26,876
M. Simpson,
Bea était une femme fortunée
184
00:10:26,959 --> 00:10:30,546
{\an8}et, surprise, surprise,
elle vous a tout laissé.
185
00:10:30,630 --> 00:10:32,757
{\an8}- C'est vrai?
- Il y a une condition.
186
00:10:33,299 --> 00:10:35,217
Vous devez passer une nuit dans...
187
00:10:35,301 --> 00:10:36,886
une maison hantée.
188
00:10:37,553 --> 00:10:38,888
C'est une blague.
189
00:10:39,597 --> 00:10:43,184
Voici un chèque de 106 000 dollars.
190
00:10:43,267 --> 00:10:45,853
"À savourer comme ça te tente."
191
00:10:45,936 --> 00:10:48,981
- Oh, je suis touché.
- Cent six mille dollars?
192
00:10:49,065 --> 00:10:50,775
Ta-da, monsieur Simpson.
193
00:10:51,192 --> 00:10:53,152
Au fait, cher monsieur,
je fais des testaments.
194
00:10:53,235 --> 00:10:56,155
Je vais vous laisser ce stylo avec
mon numéro de téléphone dessus.
195
00:10:56,238 --> 00:10:58,658
C'est comme un cigare.
Pas pire, hein?
196
00:10:59,950 --> 00:11:01,535
- Allô?
- Allô, Homer?
197
00:11:02,203 --> 00:11:04,497
C'est papa! Papa m'appelle!
198
00:11:04,580 --> 00:11:05,956
Oh, papa.
199
00:11:06,457 --> 00:11:07,917
Je savais que tu me pardonnerais.
200
00:11:08,000 --> 00:11:09,669
Je t'ai pas pardonné.
201
00:11:09,752 --> 00:11:14,006
Je viens d'hériter de 106 000 dollars
202
00:11:14,090 --> 00:11:18,386
et je voulais te dire
que t'auras pas la moindre cenne!
203
00:11:20,846 --> 00:11:22,723
- Monsieur Simpson?
- Qu'est-ce qu'il y a?
204
00:11:23,307 --> 00:11:26,102
J'ai entendu, pour votre
toute nouvelle fortune
205
00:11:26,185 --> 00:11:27,478
et laissez-moi vous dire
206
00:11:27,561 --> 00:11:29,355
qu'ici, à la maison de retraite
de Springfield,
207
00:11:29,438 --> 00:11:31,023
l'argent, ça compte.
208
00:11:32,066 --> 00:11:33,567
Il y a soins...
209
00:11:33,651 --> 00:11:35,569
et soins.
210
00:11:35,653 --> 00:11:38,698
Écoutez-moi bien, espèce de sangsue.
211
00:11:38,781 --> 00:11:40,449
Est-ce qu'il vous est venu à l'idée
212
00:11:40,533 --> 00:11:43,452
que les vieillards méritent d'être
traités comme des êtres humains,
213
00:11:43,536 --> 00:11:45,287
qu'ils aient de l'argent ou pas?
214
00:11:45,371 --> 00:11:46,956
Oui, mais ça finit par passer.
215
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
Espèce de petit fils de...
216
00:11:50,960 --> 00:11:53,421
{\an8}- Je vous le prends.
- Hé, flambeur,
217
00:11:53,504 --> 00:11:54,588
pourquoi le revirement?
218
00:11:54,672 --> 00:11:56,924
Bea m'a dit de profiter de mon pognon
219
00:11:57,007 --> 00:11:59,218
et c'est ce que
je vais faire, sainte-pinotte!
220
00:12:01,554 --> 00:12:02,638
Ouais.
221
00:12:02,722 --> 00:12:03,681
Ouais.
222
00:12:04,223 --> 00:12:06,016
LE CHAPEAU AVEC LEQUEL
MCKINLEY A ÉTÉ TUÉ!
223
00:12:06,434 --> 00:12:09,353
- On va où, le père?
- Dans une place le fun.
224
00:12:09,437 --> 00:12:10,354
C'est vous le boss.
225
00:12:10,438 --> 00:12:11,772
Prochain arrêt... Funville.
226
00:12:11,856 --> 00:12:13,023
CLUB BOUETTE
227
00:12:13,107 --> 00:12:14,567
SOIRÉE PITOUNES
228
00:12:19,989 --> 00:12:21,282
DIZ-NI-LAND
NON AFFILIÉ À DISNEYLAND,
229
00:12:21,365 --> 00:12:22,700
DISNEY WORLD NI RIEN DE
CHEZ WALT DISNEY
230
00:12:29,165 --> 00:12:30,666
Je m'ennuie de Bea.
231
00:12:30,750 --> 00:12:32,168
Je m'ennuie de toi aussi.
232
00:12:34,962 --> 00:12:36,464
Calme-toi, Abraham.
233
00:12:36,547 --> 00:12:38,007
Je ne suis pas là pour te faire peur.
234
00:12:38,090 --> 00:12:40,134
Ils veulent que je hante
une famille au Texas.
235
00:12:41,218 --> 00:12:43,345
Ah, je suis content que tu t'occupes.
236
00:12:43,429 --> 00:12:44,472
Écoute-moi, Abe.
237
00:12:44,555 --> 00:12:48,017
Je veux savoir pourquoi mon argent
ne t'apporte pas le bonheur.
238
00:12:48,100 --> 00:12:51,520
Oh, Bea, je suis pas fait
pour la grande vie.
239
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
Abraham, si t'es pas heureux
avec mon argent,
240
00:12:54,356 --> 00:12:56,066
pourquoi tu le distribues pas?
241
00:12:56,150 --> 00:12:59,069
Rends les gens aussi heureux que
tu m'as rendue heureuse.
242
00:12:59,820 --> 00:13:01,947
Merci, Bea, je vais le faire.
243
00:13:02,031 --> 00:13:03,532
Et va voir ton fils.
244
00:13:03,616 --> 00:13:04,450
Il s'ennuie de toi.
245
00:13:04,533 --> 00:13:08,037
Moi aussi, je m'ennuie
de mon gros gnochon.
246
00:13:08,454 --> 00:13:10,956
Hé, Bea, je me demandais.
247
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
C'était comment, la mort?
248
00:13:13,751 --> 00:13:16,086
Pas aussi effrayant que ça!
249
00:13:19,715 --> 00:13:21,383
Je m'ennuie de mon papa.
250
00:13:22,760 --> 00:13:24,553
Homer, ça fait des jours
que tu déprimes
251
00:13:24,637 --> 00:13:26,305
à cause de la crise avec ton père.
252
00:13:26,388 --> 00:13:29,558
Je pense qu'il est temps pour toi
de consulter un spécialiste.
253
00:13:30,392 --> 00:13:34,021
Salut. Bienvenue sur la ligne
d'angoisse du docteur Monroe.
254
00:13:34,104 --> 00:13:36,941
Vous avez un adolescent dépressif,
pesez sur le piton un.
255
00:13:37,024 --> 00:13:40,236
Vous vous êtes éloigné de votre
conjoint, pesez sur le piton deux.
256
00:13:40,319 --> 00:13:41,904
Vous avez du mal à maintenir...
257
00:13:41,987 --> 00:13:42,905
Grand-papa!
258
00:13:43,989 --> 00:13:45,783
- Papa!
- Mon fiston!
259
00:13:48,202 --> 00:13:51,121
As-tu as de la place à table
pour un vieil idiot?
260
00:13:51,205 --> 00:13:53,123
Ah, oui, bien sûr.
261
00:13:54,208 --> 00:13:57,127
Il faut apporter une chaise
du bureau, mais c'est pas grave.
262
00:13:57,211 --> 00:13:59,380
- Bart!
- Choisis ton épi.
263
00:13:59,964 --> 00:14:01,131
Défi relevé.
264
00:14:02,216 --> 00:14:04,593
Tout mon or du monde...
265
00:14:05,427 --> 00:14:08,764
vaut pas le simple bonheur
d'un bon repas en famille.
266
00:14:08,848 --> 00:14:10,224
Passe-moi le jus, papa.
267
00:14:10,307 --> 00:14:11,725
Attends ton tour, gros cochon.
268
00:14:12,309 --> 00:14:14,144
J'ai une annonce à faire.
269
00:14:14,228 --> 00:14:16,897
J'ai décidé de distribuer
l'argent de Bea.
270
00:14:17,398 --> 00:14:19,191
Il y a des gens
qui en ont vraiment besoin.
271
00:14:19,275 --> 00:14:22,319
Je vais leur demander
de plaider leur cause,
272
00:14:22,403 --> 00:14:24,905
et je vais décider
qui en a le plus besoin.
273
00:14:24,989 --> 00:14:28,534
Grand-papa, c'est l'idée la plus
noble jamais exprimée à cette table.
274
00:14:28,617 --> 00:14:30,077
- Donne-le-nous, grand-papa.
- Bart!
275
00:14:30,160 --> 00:14:31,871
Excuse-le, papa.
276
00:14:31,954 --> 00:14:33,622
C'est juste un petit enfant stupide,
277
00:14:33,706 --> 00:14:36,500
qui dit la première chose
qui lui passe par la tête.
278
00:14:36,584 --> 00:14:38,711
Mais tu sais,
sa naïveté est pleine de sagesse.
279
00:14:38,794 --> 00:14:39,795
Tu veux pas l'avoir.
280
00:14:39,879 --> 00:14:41,797
- Oui.
- C'est de valeur, tu l'auras pas.
281
00:14:44,341 --> 00:14:45,926
{\an8}Depuis le mariage de votre reporter
282
00:14:46,010 --> 00:14:47,970
{\an8}avec Stephanie,
la présentatrice météo,
283
00:14:48,053 --> 00:14:52,433
{\an8}cette ville n'avait pas été en proie
à de telles rumeurs et allusions.
284
00:14:52,516 --> 00:14:53,726
{\an8}Tout ça à cause de cet homme.
285
00:14:53,809 --> 00:14:56,729
{\an8}Aujourd'hui, un dénommé
Abraham "Grand-papa" Simpson
286
00:14:56,812 --> 00:14:59,523
{\an8}a annoncé qu'il donnerait
plus de 100 000 dollars
287
00:14:59,607 --> 00:15:02,902
à la ou aux personnes
qu'il en estimera les plus dignes.
288
00:15:02,985 --> 00:15:06,989
Grand-papa Simpson est-il un saint,
un riche cinglé, ou les deux?
289
00:15:07,072 --> 00:15:08,490
Seul le temps le dira.
290
00:15:09,116 --> 00:15:12,369
Kent Brockman, qui fait la queue
pour l'argent d'un vieil homme.
291
00:15:13,245 --> 00:15:14,830
Alors, tu vois, mon vieux,
292
00:15:14,914 --> 00:15:16,749
je veux personnaliser la bus.
293
00:15:16,832 --> 00:15:17,958
Tu sais, enlever le toit,
294
00:15:18,042 --> 00:15:19,668
le remonter, mettre des mags dessus,
295
00:15:19,752 --> 00:15:22,880
faire une peinture
psychédélique d'enfer, man.
296
00:15:22,963 --> 00:15:26,008
Emmener les ti-culs à l'école
à 250 km heure.
297
00:15:26,091 --> 00:15:27,593
C'est ça que ça donnerait.
298
00:15:27,676 --> 00:15:30,888
Remarque le cobra enroulé
autour de la fille à poil.
299
00:15:30,971 --> 00:15:31,805
Suivant.
300
00:15:33,140 --> 00:15:34,099
Grand-papa...
301
00:15:34,183 --> 00:15:36,310
Je peux vous appeler
Grand-papa, n'est-ce pas?
302
00:15:36,393 --> 00:15:37,561
- Oui, allez-y.
- Très bien.
303
00:15:37,645 --> 00:15:40,064
J'ai besoin de cet argent,
je vous prie.
304
00:15:40,147 --> 00:15:41,398
Attendez un peu. Attendez.
305
00:15:42,107 --> 00:15:44,652
Vous êtes le propriétaire
de la centrale nucléaire.
306
00:15:44,735 --> 00:15:45,903
La propriété est partagée.
307
00:15:45,986 --> 00:15:47,738
Qu'est-ce que vous pensez faire là?
308
00:15:47,821 --> 00:15:52,326
M. Simpson, je crains le jour où on
ne rampera plus pour 100 000 dollars.
309
00:15:52,409 --> 00:15:54,119
Sortez d'ici!
310
00:15:54,203 --> 00:15:57,998
Vous venez de vous faire
un ennemi très puissant, vieil homme.
311
00:15:58,540 --> 00:16:00,501
Voilà l'affaire, grand-papa.
312
00:16:00,584 --> 00:16:04,546
Un gars avec un air d'explorateur
a laissé ça au bar l'autre soir.
313
00:16:04,630 --> 00:16:07,091
Ça pourrait être le plan
d'un trésor ancien
314
00:16:07,174 --> 00:16:08,926
ou des instructions
pour aller chez quelqu'un,
315
00:16:09,009 --> 00:16:11,929
mais pour le savoir, on a besoin
d'argent, de provisions
316
00:16:12,012 --> 00:16:13,847
et d'une cloche de plongée pour deux.
317
00:16:13,931 --> 00:16:15,641
C'est carrément niaiseux.
318
00:16:16,225 --> 00:16:17,685
Mais jusque là, t'es en premier.
319
00:16:18,936 --> 00:16:20,771
C'est un caisson spécial d'isolation.
320
00:16:20,854 --> 00:16:24,108
Le sujet actionne un levier pour
avoir du chauffage et à manger.
321
00:16:24,191 --> 00:16:26,068
Le sol est électrifié
322
00:16:26,151 --> 00:16:29,363
et des jets d'eau glacée tombent
au hasard sur le sujet.
323
00:16:29,446 --> 00:16:31,865
Je l'ai appelée la "Boîte Monroe".
324
00:16:32,616 --> 00:16:34,451
Hé, c'est intéressant.
325
00:16:34,994 --> 00:16:36,745
Combien ça coûte à construire?
326
00:16:36,829 --> 00:16:38,956
C'est la bonne nouvelle.
Elle est déjà construite.
327
00:16:39,039 --> 00:16:40,499
L'argent me servira à acheter un bébé
328
00:16:40,582 --> 00:16:42,543
pour l'élever dans la boîte
jusqu'à 30 ans.
329
00:16:42,626 --> 00:16:43,836
Vous voulez prouver quoi?
330
00:16:43,919 --> 00:16:47,423
Mon hypothèse est que le sujet
sera socialement inadapté
331
00:16:47,506 --> 00:16:49,800
et nourrira un profond ressentiment
à mon égard.
332
00:16:50,634 --> 00:16:51,677
Intéressant.
333
00:16:51,760 --> 00:16:53,429
Alors, je veux un stylo lacrymogène,
334
00:16:53,512 --> 00:16:55,931
un fusil à air comprimé
avec des fléchettes paralysantes.
335
00:16:56,015 --> 00:16:57,558
- Oh non.
- Des nunchakus.
336
00:16:57,641 --> 00:16:58,767
- Des nunchakus?
- Ouais.
337
00:16:58,851 --> 00:17:01,645
- C'est quoi, ça?
- L'Homme radioactif no. 27.
338
00:17:01,729 --> 00:17:03,313
Celui qui se bat
contre le docteur Crabe.
339
00:17:03,397 --> 00:17:05,399
Et je veux acheter
la carte de baseball
340
00:17:05,482 --> 00:17:07,359
où le gars nous montre son majeur.
341
00:17:07,443 --> 00:17:08,736
Ah oui, je l'ai vue.
342
00:17:08,819 --> 00:17:09,778
Oh, et un singe.
343
00:17:10,654 --> 00:17:12,406
C'est quoi, cette affaire-là?
344
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
C'est un rayon laser mortel,
mon bon monsieur.
345
00:17:14,324 --> 00:17:15,159
Regardez.
346
00:17:15,492 --> 00:17:18,203
Hé, c'est chaud.
347
00:17:18,704 --> 00:17:21,415
- Pas pire.
- C'est juste un prototype.
348
00:17:21,498 --> 00:17:23,709
Avec un financement adéquat,
je garantis que ce petit bébé
349
00:17:23,792 --> 00:17:26,045
pourra détruire une zone
de la taille de New York.
350
00:17:26,128 --> 00:17:28,338
Mais je veux aider les gens,
pas les tuer.
351
00:17:28,422 --> 00:17:30,674
Bon, pour être honnête,
352
00:17:30,758 --> 00:17:33,260
le rayon n'a que
des fonctions destructrices.
353
00:17:33,343 --> 00:17:34,970
Vous savez, ma femme
va être contente.
354
00:17:35,054 --> 00:17:38,015
Elle a toujours détesté
mon rayon mortel.
355
00:17:38,599 --> 00:17:40,809
Ah, Lisa,
356
00:17:40,893 --> 00:17:43,395
qu'est-ce qui te fait croire
que tu mérites tout cet argent?
357
00:17:43,479 --> 00:17:45,147
Je le mérite pas, Grand-papa.
358
00:17:45,230 --> 00:17:46,690
Personne ici le mérite.
359
00:17:46,774 --> 00:17:49,109
Ceux qui le méritent
sont dans la rue,
360
00:17:49,193 --> 00:17:50,694
ils habitent des taudis.
361
00:17:50,778 --> 00:17:53,530
Ce sont des petits enfants
qui ont besoin de plus de livres
362
00:17:53,614 --> 00:17:56,075
et des familles qui arrivent pas
à joindre les deux bouts.
363
00:17:57,034 --> 00:17:59,369
Bon, si tu en as vraiment envie,
tu peux m'acheter un poney.
364
00:17:59,453 --> 00:18:00,287
Tu as raison.
365
00:18:00,370 --> 00:18:02,122
Je vais bien m'en occuper.
366
00:18:02,206 --> 00:18:04,917
Non, tu as raison pour
de ces pauvres âmes
367
00:18:05,000 --> 00:18:06,502
qui ont besoin d'une main secourable.
368
00:18:07,086 --> 00:18:09,379
Il faut que j'aille marcher
pour m'éclaircir les idées.
369
00:18:12,257 --> 00:18:13,217
BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE
370
00:18:13,300 --> 00:18:14,134
Oh, seigneur.
371
00:18:22,226 --> 00:18:23,936
Je suis épuisé.
372
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
Pauvre petit.
373
00:18:25,145 --> 00:18:26,480
Tu as soulevé ton portefeuille?
374
00:18:26,563 --> 00:18:27,439
Non.
375
00:18:27,523 --> 00:18:30,651
Sache que j'ai décidé
de distribuer mon argent
376
00:18:30,734 --> 00:18:32,319
à ceux qui en ont vraiment besoin.
377
00:18:33,070 --> 00:18:35,864
Mais 100 000 dollars,
c'est pas assez.
378
00:18:35,948 --> 00:18:37,324
Il m'en faut plus.
379
00:18:37,407 --> 00:18:40,869
Pourquoi t'irais pas au casino?
380
00:18:40,953 --> 00:18:43,080
Je parie que tu pourrais le doubler,
ou le tripler.
381
00:18:43,163 --> 00:18:44,498
Hé, c'est tentant.
382
00:18:44,581 --> 00:18:46,917
En plus, ils ont un cocktail
de crevettes à 99 cents.
383
00:18:47,000 --> 00:18:47,835
Tu m'as convaincu.
384
00:18:47,918 --> 00:18:49,837
AUTOBUS NOLISÉ
385
00:18:50,420 --> 00:18:52,422
Ralentis. T'essaies de nous tuer?
386
00:18:52,506 --> 00:18:54,091
Il fait trop chaud, espèce de fou.
387
00:18:54,174 --> 00:18:55,634
Pars l'air climatisé.
388
00:18:55,717 --> 00:18:57,511
Hé, on se calme, les vieux,
389
00:18:57,594 --> 00:19:00,514
ou je vire mon bébé dans la rivière.
C'est compris?
390
00:19:04,935 --> 00:19:08,230
Je cherche Abe Simpson.
Il faut absolument que je lui parle.
391
00:19:08,313 --> 00:19:10,816
Je veux lui dire
que je m'en fous de son argent
392
00:19:10,899 --> 00:19:11,859
et que je l'aime.
393
00:19:11,942 --> 00:19:12,943
Je l'entends souvent, ça.
394
00:19:13,026 --> 00:19:15,696
Il a pris la bus gratuite
pour le casino ce matin.
395
00:19:15,779 --> 00:19:16,697
Le casino?
396
00:19:19,074 --> 00:19:20,117
AUTOBUS NOLISÉ
397
00:19:21,118 --> 00:19:22,369
Tout le monde ensemble!
398
00:19:25,205 --> 00:19:26,957
Frontière de l'État 1 km
Casino 1,001 km
399
00:19:27,040 --> 00:19:29,793
LA RÉPUBLIQUE DE PLATON
400
00:19:32,421 --> 00:19:34,631
Bonjour, je suis Platon.
401
00:19:34,715 --> 00:19:38,385
Venez jouer au keno et aux machines
à sous où on perd à tous les coups.
402
00:19:38,468 --> 00:19:41,054
Ma philosophie, c'est : Amusez-vous.
403
00:19:43,640 --> 00:19:45,225
De la monnaie, s'il vous plaît.
404
00:19:50,689 --> 00:19:52,816
{\an8}Cheeseburger, rondelles d'oignons,
milkshake aux fraises
405
00:19:52,900 --> 00:19:54,234
{\an8}et vite, s'il vous plaît.
406
00:19:55,235 --> 00:19:57,988
Cinq mille dollars sur...
407
00:19:58,071 --> 00:19:59,239
C'est quel siècle, là?
408
00:19:59,323 --> 00:20:00,949
- Le 20e.
- Bien. Mettez tout sur le 20.
409
00:20:01,033 --> 00:20:02,159
Excusez-moi.
410
00:20:02,242 --> 00:20:04,203
Vous avez vu un vieil homme
avec plein d'argent?
411
00:20:04,286 --> 00:20:05,621
Il me ressemble, en plus ridé.
412
00:20:05,704 --> 00:20:06,872
Bonsoir. Vous avez pas vu...
413
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
Papa!
414
00:20:08,540 --> 00:20:11,168
Non!
415
00:20:11,251 --> 00:20:12,169
Vingt, noir.
416
00:20:13,420 --> 00:20:14,838
Je peux pas y croire.
417
00:20:14,922 --> 00:20:16,089
- Tu gagnes.
- Ouais.
418
00:20:16,173 --> 00:20:18,008
Dégage, tu vas me faire perdre.
419
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Papa, il faut arrêter
pendant que tu gagnes.
420
00:20:19,843 --> 00:20:21,803
Prends ton argent
et va-t'en, tout de suite.
421
00:20:21,887 --> 00:20:24,264
Désolé, fiston. Je dois gagner
de quoi aider tout le monde.
422
00:20:24,348 --> 00:20:26,516
Mais tu peux tout perdre. Viens!
423
00:20:26,600 --> 00:20:27,517
Homer.
424
00:20:27,601 --> 00:20:30,479
Rudyard Kipling
l'a dit mieux que moi.
425
00:20:31,146 --> 00:20:34,107
"Si tu peux voir détruit
l'ouvrage de ta vie
426
00:20:34,191 --> 00:20:38,570
Et sans dire un seul mot,
te mettre à rebâtir,
427
00:20:38,654 --> 00:20:41,531
Ou perdre en un seul coup
le gain de cent parties
428
00:20:41,615 --> 00:20:45,285
Sans un geste et sans un soupir;
429
00:20:45,369 --> 00:20:47,454
Alors les rois, les dieux,
la chance et la victoire
430
00:20:47,537 --> 00:20:49,873
Seront à tout jamais
tes esclaves soumis,
431
00:20:49,957 --> 00:20:52,501
Et, ce qui vaut mieux
que les rois et la gloire,
432
00:20:52,584 --> 00:20:55,212
Tu seras un homme, mon fils."
433
00:20:55,295 --> 00:20:57,256
Tu seras une tête dure. Viens.
434
00:20:57,339 --> 00:20:58,632
Mettez tout sur le 41.
435
00:20:58,715 --> 00:21:01,885
- Je le sens bien, ce chiffre-là.
- La roue va jusqu'à 36.
436
00:21:01,969 --> 00:21:03,929
OK, tout sur le 36.
437
00:21:04,012 --> 00:21:06,014
- Je le sens bien, ce chiffre-là.
- Papa, non!
438
00:21:06,098 --> 00:21:08,141
Donne-moi ça.
Donne-moi cet argent-là.
439
00:21:08,225 --> 00:21:09,643
Voyons. Arrête.
440
00:21:10,769 --> 00:21:11,645
Tu me fais mal!
441
00:21:11,728 --> 00:21:12,854
Trente-six!
442
00:21:12,938 --> 00:21:14,356
- Les paris sont finis.
- Non!
443
00:21:14,940 --> 00:21:17,818
S'il s'arrête sur le 36, je...
444
00:21:17,901 --> 00:21:19,278
Double zéro.
445
00:21:20,195 --> 00:21:23,282
Tu m'as évité de perdre
tout mon argent, fiston.
446
00:21:23,365 --> 00:21:26,576
Pour la première fois de ma vie,
je suis content d'avoir des enfants.
447
00:21:26,660 --> 00:21:28,870
Alors, tu as trouvé
448
00:21:29,413 --> 00:21:30,539
quoi faire de ton argent?
449
00:21:38,505 --> 00:21:40,841
Oui, Homer. J'ai trouvé.
450
00:21:41,425 --> 00:21:43,093
{\an8}CHÂTEAU DE LA RETRAITE DE SPRINGFIELD
451
00:21:43,176 --> 00:21:44,970
{\an8}SIX MOIS PLUS TARD
452
00:21:50,392 --> 00:21:51,768
RÉFECTOIRE COMMÉMORATIF
BEATRICE SIMMONS
453
00:21:54,187 --> 00:21:55,397
Entrez.
454
00:21:55,480 --> 00:21:58,150
C'est un honneur, mes amis.
455
00:22:55,499 --> 00:22:57,501
{\an8}Sous-titres : Catherine Biros