1 00:00:14,764 --> 00:00:18,893 NÃO FAREI BARULHO DE FLATULÊNCIA DURANTE A AULA. 2 00:01:24,000 --> 00:01:26,336 {\an8}MONTE SINAI: 1220 A.C. 3 00:01:37,388 --> 00:01:42,477 {\an8}-Boa noite, Escultor. -Homer, o Ladrão. Como está o negócio? 4 00:01:42,560 --> 00:01:46,314 Andam um pouco parado. Não há muito que roubar no deserto. 5 00:01:46,397 --> 00:01:51,736 {\an8}Não te preocupes. Vamos embora daqui a duas semanas, no máximo. 6 00:01:52,821 --> 00:01:56,116 {\an8}Zohar, o Adúltero. A minha esposa manda cumprimentos. 7 00:01:56,199 --> 00:02:01,496 {\an8}-Ela é uma boa mulher. Muito boa. -Obrigado, meu amigo vigoroso. 8 00:02:09,379 --> 00:02:13,508 -O Moisés voltou. -Rápido! Finjam que estão ocupados. 9 00:02:14,801 --> 00:02:19,556 O Senhor deu-nos dez mandamentos para seguirmos. 10 00:02:19,639 --> 00:02:22,475 Vou lê-los sem ordem de preferência. 11 00:02:22,559 --> 00:02:27,564 -"Não farás esculturas." -Meu Deus! 12 00:02:27,647 --> 00:02:32,944 -"Não cometerás adultério." -Parece que acabou a festa. 13 00:02:33,027 --> 00:02:36,114 Moisés, continua! 14 00:02:36,197 --> 00:02:39,450 "Não roubarás." 15 00:02:40,493 --> 00:02:41,786 Lamento, Homer. 16 00:02:42,287 --> 00:02:44,831 {\an8}SPRINGFIELD: O PRESENTE 17 00:02:47,917 --> 00:02:53,006 É a coisa mais desonesta que já ouvi! Devia levar nas orelhas! 18 00:02:53,089 --> 00:02:55,341 -Seu matreiro! -Tenha calma. 19 00:02:55,425 --> 00:02:57,760 Acalma-se você. Saia da minha propriedade! 20 00:02:57,844 --> 00:03:01,014 Flanders, porque estás tão zangado? 21 00:03:01,097 --> 00:03:04,684 Queria subscrever o canal de artes e esculturas. 22 00:03:04,767 --> 00:03:08,813 Eles mandaram este homem instalar. Sabes o que é que ele fez? 23 00:03:08,897 --> 00:03:13,401 Ofereceu-me todos os canais de forma ilegal por 50 dólares. 24 00:03:13,484 --> 00:03:16,112 Caramba, onde é que o mundo vai parar? 25 00:03:16,196 --> 00:03:18,615 -É exatamente... -Tenho de ir. 26 00:03:19,699 --> 00:03:21,826 Pare, técnico da TV Cabo! Pare! 27 00:03:26,789 --> 00:03:29,959 -O que quer? -Televisão por cabo grátis! 28 00:03:31,336 --> 00:03:34,422 Isto é legal. Toda gente o faz, certo? 29 00:03:34,505 --> 00:03:38,593 O quê? Se estiver com dúvidas, leia isto. 30 00:03:38,676 --> 00:03:41,638 "Decidiu Roubar TV por Cabo." 31 00:03:41,721 --> 00:03:44,641 "Mito: fazer pirataria de canais está errado. 32 00:03:44,724 --> 00:03:50,146 Facto: as empresas de cabo são anónimas, portanto, não há problema." 33 00:03:52,148 --> 00:03:55,109 O palhaço que vai durar toda a vida. 34 00:03:55,193 --> 00:03:59,405 TV por cabo. É ainda melhor do que imaginei! 35 00:03:59,489 --> 00:04:02,575 Não odeiam quando vão à casa de banho 36 00:04:02,659 --> 00:04:04,911 e não há papel higiénico? 37 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 É engraçado porque é verdade! 38 00:04:09,582 --> 00:04:13,002 Olá! Família! Família, venham cá. 39 00:04:13,336 --> 00:04:17,924 Tenho uma declaração a fazer. Os Simpsons têm TV por cabo! 40 00:04:18,007 --> 00:04:19,467 Cabo? 41 00:04:20,176 --> 00:04:23,721 Exato. Sessenta e oito canais. MTV para as crianças. 42 00:04:23,805 --> 00:04:29,102 VH1 para nós. Mil e seiscentas horas de programação de qualidade todo o dia. 43 00:04:29,185 --> 00:04:33,815 Homer, já conversámos sobre isto. Achas que podemos pagar? 44 00:04:33,898 --> 00:04:37,527 Nada por mês? Sim, acho que conseguimos. 45 00:04:37,610 --> 00:04:39,320 De certeza que é legal? 46 00:04:39,404 --> 00:04:41,322 {\an8}Não te preocupes. Vê isto. 47 00:04:41,406 --> 00:04:45,743 {\an8}"Mito: é justo pagar por filmes inéditos e de qualidade. 48 00:04:45,827 --> 00:04:49,664 {\an8}Facto: a maioria dos filmes recebeu menos de duas estrelas 49 00:04:49,747 --> 00:04:52,208 {\an8}e é repetida incessantemente." 50 00:04:52,667 --> 00:04:55,211 {\an8}-Não sei. -Marge. 51 00:04:55,545 --> 00:04:58,548 Ouçam-me a Rugir, o canal para as mulheres. 52 00:04:58,631 --> 00:05:04,721 Vamos ensiná-la a poupar na farmácia, fazendo pensos rápidos caseiros. 53 00:05:04,804 --> 00:05:07,181 Que boa ideia. 54 00:05:07,265 --> 00:05:11,477 Antes de começarmos, vai precisar de 4,5 m de algodão esterilizado. 55 00:05:16,441 --> 00:05:21,112 Luta livre mexicana. Lá, é um desporto a sério. 56 00:05:21,195 --> 00:05:24,615 É agora que o tubarão come o barco. 57 00:05:24,699 --> 00:05:27,744 É agora que o tipo de Die Hard salta pela janela. 58 00:05:27,827 --> 00:05:30,913 É agora que o tipo de Wall Street vai preso. 59 00:05:30,997 --> 00:05:36,502 Gostaria de chamar a vossa atenção para a Lei de Cancelamento 60 00:05:36,586 --> 00:05:40,965 de Apropriação de Subsídios. Abra a página 4500... 61 00:05:41,049 --> 00:05:43,551 Devem achar que há quem veja isso. 62 00:05:43,634 --> 00:05:48,139 Ao vivo, de Nova Orleães. É o Título Mundial de Luta de Galos! 63 00:05:48,222 --> 00:05:52,143 Filho da mãe, hoje, vamos divertir-nos! 64 00:05:52,226 --> 00:05:56,606 Chegaríamos mais rápido se eu levasse o carro do meu pai. 65 00:05:56,689 --> 00:06:01,527 -Não estás pronto para a missa, Homer? -O quê? Está bem. 66 00:06:07,116 --> 00:06:10,244 O cristão de hoje acha que não precisa de Deus. 67 00:06:10,328 --> 00:06:15,249 Ele acha que tem tudo. Tem o seu rádio. A sua televisão. 68 00:06:15,333 --> 00:06:17,752 E a sua piza instantânea. 69 00:06:17,835 --> 00:06:19,337 Piza. 70 00:06:19,921 --> 00:06:25,885 Crianças, não quero assustar-vos, mas tenho de vos ensinar isto. 71 00:06:25,968 --> 00:06:28,763 O tema de hoje é o Inferno. 72 00:06:29,305 --> 00:06:34,560 Aturei a parte da piedade e do perdão. Finalmente, chegamos à parte fixe. 73 00:06:34,644 --> 00:06:39,440 O Inferno é horrível! As larvas servem de lençóis, as minhocas de cobertor. 74 00:06:39,524 --> 00:06:44,445 Há um lago de fogo a queimar enxofre. Serão atormentados dia e noite. 75 00:06:44,529 --> 00:06:49,867 Se vissem o Inferno, ficariam tão assustados que morreriam. 76 00:06:49,951 --> 00:06:51,869 -Miss Albright? -Sim, Bart. 77 00:06:51,953 --> 00:06:55,665 -Mas não acabamos por nos acostumar? -Não. 78 00:06:56,207 --> 00:06:58,543 -Sim, Bart. -Há piratas no Inferno? 79 00:06:58,626 --> 00:07:01,379 -Milhares deles. -Porreiro! 80 00:07:01,462 --> 00:07:05,466 Então, há um lado mau após a morte. 81 00:07:05,550 --> 00:07:08,177 Como é que podemos evitá-lo? 82 00:07:08,594 --> 00:07:11,222 Obedecendo aos dez mandamentos. 83 00:07:11,305 --> 00:07:15,017 Dez regras simples que são fáceis de serem seguidas. 84 00:07:15,101 --> 00:07:17,019 NÃO ROUBARÁS. 85 00:07:20,106 --> 00:07:23,443 -Do que falaram hoje? -Do Inferno. 86 00:07:23,526 --> 00:07:27,447 Mas foi. Não poderia ter dito que falámos sobre o Inferno 87 00:07:27,530 --> 00:07:30,324 -sem poder dizer "Inferno". -Ele tem razão. 88 00:07:30,408 --> 00:07:31,701 Claro. Que inferno! 89 00:07:31,784 --> 00:07:33,911 Inferno, Inferno, Inferno... 90 00:07:35,496 --> 00:07:40,251 Bart! Já não estás na catequese. Não digas nomes feios. 91 00:07:44,005 --> 00:07:47,967 Quem quer ver um pouco da tal televisão paga? 92 00:07:49,218 --> 00:07:53,306 -De certeza que isto não é roubo? -Lê o panfleto. 93 00:07:53,389 --> 00:07:55,892 Olá, eu sou o Troy McClure. 94 00:07:55,975 --> 00:08:00,855 Devem lembrar-se de mim dos filmes Chora Yuma e Lá Vem a Guarda Costeira! 95 00:08:00,938 --> 00:08:05,985 Eu gostaria de falar de uma goma que limpa e endireita os dentes! 96 00:08:06,068 --> 00:08:08,988 Um anúncio que dura o mesmo que um programa! 97 00:08:09,071 --> 00:08:14,577 Espere aí. Estou confusa. Disse que "limpa e endireita"? 98 00:08:14,660 --> 00:08:17,997 Não há confusão. É pura ciência. 99 00:08:18,080 --> 00:08:22,084 Senhoras e senhores, o inventor, Dr. Nick Riviera. 100 00:08:22,168 --> 00:08:25,922 -Obrigado, Troy. Olá, pessoal! -Olá, Dr. Riviera! 101 00:08:26,005 --> 00:08:31,344 Agora, preciso de um voluntário que tenha os dentes amarelos e tortos. 102 00:08:43,689 --> 00:08:47,944 Anda, Lisa. Vê televisão por cabo connosco. 103 00:08:48,027 --> 00:08:50,863 Não te vai custar nada. 104 00:08:51,197 --> 00:08:53,783 Exceto a tua alma! 105 00:08:55,159 --> 00:08:59,205 -O que se passou com na Lisa? -Inferno, não faço ideia! 106 00:09:10,508 --> 00:09:13,511 -Mãe, o que estás a fazer? -Como assim? 107 00:09:13,594 --> 00:09:16,597 -Não te lembras do 8º mandamento? -Claro. 108 00:09:16,681 --> 00:09:20,685 Não deverás... cobiçar... 109 00:09:20,768 --> 00:09:23,646 imagens. Algo sobre cobiçar. 110 00:09:23,729 --> 00:09:26,691 Não roubarás! 111 00:09:28,359 --> 00:09:30,027 Mais alguma coisa? 112 00:09:31,779 --> 00:09:35,658 Sim. Eu comi duas uvas. Quero pagá-las, por favor. 113 00:09:35,741 --> 00:09:38,160 Duas uvas? O que é que importa? 114 00:09:38,244 --> 00:09:41,414 -Cobre alguma coisa, por favor. -Tudo bem. 115 00:09:41,497 --> 00:09:45,459 Preciso do preço de duas uvas. Ouviste-me bem, Phil. 116 00:09:45,543 --> 00:09:47,962 Duas míseras uvas. 117 00:09:48,546 --> 00:09:52,758 Se não viu no cinema nem alugou, 118 00:09:52,842 --> 00:09:56,095 nós temos! No Canal Ação! 119 00:09:56,178 --> 00:09:59,390 Porque é que o mundo é uma fossa de corrupção? 120 00:09:59,473 --> 00:10:02,977 Ótimo. Muito bem, porque dizes isso? 121 00:10:03,060 --> 00:10:06,272 No catequese, aprendemos que roubar é pecado. 122 00:10:06,606 --> 00:10:10,693 Mas toda a gente rouba. Nós estamos a roubar TV por cabo. 123 00:10:12,236 --> 00:10:15,072 -Pagaste pelo pequeno-almoço? -Não. 124 00:10:15,406 --> 00:10:18,659 -Pagaste pelas tuas roupas? -Não, não paguei. 125 00:10:18,743 --> 00:10:22,913 Fuja para as montanhas, Ma Barker, antes que chame a polícia! 126 00:10:22,997 --> 00:10:26,667 -Acho que isso é muito espúrio. -Obrigado, querida. 127 00:10:26,751 --> 00:10:29,920 Sexta à noite, ao vivo. O confronto final. 128 00:10:30,254 --> 00:10:33,466 A luta para destruir o outro tipo. 129 00:10:33,549 --> 00:10:37,136 Watson-Tatum Dois. Desta vez, é por dinheiro! 130 00:10:37,219 --> 00:10:40,598 -Caramba! -Só no Canal Ação. 131 00:10:44,101 --> 00:10:48,439 Como é que um pequeno fio isolado pode trazer tanta felicidade? 132 00:10:51,817 --> 00:10:53,694 CHUVEIROS DE DESCONTAMINAÇÃO 133 00:10:53,778 --> 00:10:55,696 Vai haver uma grande luta. 134 00:10:55,780 --> 00:10:58,491 Queres ir a minha casa ouvir no rádio? 135 00:10:58,574 --> 00:11:03,621 Está bem. Depois da luta, podemos ver as fotos no noticiário. 136 00:11:03,954 --> 00:11:06,248 Nada mau! O que dizes, Homer? 137 00:11:07,792 --> 00:11:10,169 Sim, podemos fazer isso. 138 00:11:10,252 --> 00:11:14,924 Ou podemos ir para minha casa e ver ao vivo na TV por cabo! 139 00:11:15,007 --> 00:11:18,469 -Deixa-te disso! -Estás a brincar! 140 00:11:18,552 --> 00:11:20,554 Dá-me a pedra-pomes, por favor. 141 00:11:20,638 --> 00:11:23,057 É o Homer, do setor 7-G. 142 00:11:23,140 --> 00:11:27,645 Excelente. Quero tanto ver a luta do Watson vs. Tatum Dois 143 00:11:27,728 --> 00:11:32,441 que até iria a casa de um empregado. Já consigo imaginar. 144 00:11:32,525 --> 00:11:35,778 A porta do ecrã a cair das dobradiças. 145 00:11:35,861 --> 00:11:40,408 Cães sarnentos a cambalear, à procura de um sítio para morrer. 146 00:11:40,491 --> 00:11:42,785 -Posso ser sincero? -Sim. 147 00:11:42,868 --> 00:11:47,665 -O senhor é bastante rico. -Obrigado. A tua franqueza é adorável. 148 00:11:47,748 --> 00:11:50,626 Porque é que o senhor não paga para ver a luta? 149 00:11:50,710 --> 00:11:56,590 A grande luta é uma daquelas raras ocasiões em que eu saboreio a visão, 150 00:11:56,674 --> 00:12:00,970 os sons e os cheiros de outros homens. 151 00:12:01,053 --> 00:12:03,097 O senhor ainda é um homem comum. 152 00:12:03,514 --> 00:12:07,852 -Homer, ouvi dizer que vais ver a luta. -Exatamente. 153 00:12:07,935 --> 00:12:12,314 -Às 20 horas, em minha casa. Venham. -Boa. 154 00:12:12,398 --> 00:12:16,068 {\an8}Moe, porque nunca instalaste TV por cabo no bar? 155 00:12:16,152 --> 00:12:19,864 Era a TV por cabo ou o touro mecânico. 156 00:12:19,947 --> 00:12:22,616 Fiz a minha escolha e apoio-a. 157 00:12:25,035 --> 00:12:29,290 {\an8}-Alguém vai dar uma festa. -Sexta à noite. Queres vir? 158 00:12:29,373 --> 00:12:34,003 {\an8}Não, obrigado. Fico aberto 24 horas. Isso exige muito do meu tempo. 159 00:12:34,086 --> 00:12:36,797 Que pena. Será uma grande luta. 160 00:12:36,881 --> 00:12:41,469 {\an8}A luta! Vou pedir ao meu irmão, Sanjay, para me substituir. 161 00:12:41,552 --> 00:12:43,929 {\an8}Ele odeia violência. 162 00:12:44,930 --> 00:12:49,727 {\an8}Se um homem pegar em pão para alimentar a sua família faminta, é roubo? 163 00:12:49,810 --> 00:12:54,023 Não. Só se lhe puser alguma coisa. Geleia, por exemplo. 164 00:12:54,106 --> 00:12:55,566 Estou a ver. 165 00:12:55,649 --> 00:12:59,987 Estás aqui por alguma razão. O teu pai anda a roubar pão? 166 00:13:00,070 --> 00:13:05,826 Talvez, não tomo conta dele o dia todo. Mas não pagamos pela TV por cabo. 167 00:13:05,910 --> 00:13:11,040 {\an8}Receio que isso seja roubo. Acho que deves fazer alguma coisa. 168 00:13:11,123 --> 00:13:15,711 -Devo mandar prendê-lo? -Parece uma solução ideal. 169 00:13:15,795 --> 00:13:20,966 Mas lembra-te do 5º mandamento: "Honra pai e mãe." 170 00:13:22,176 --> 00:13:27,348 {\an8}Gostaria que desses o exemplo, ao não assistires 171 00:13:27,431 --> 00:13:31,185 {\an8}-à tecnologia ofensiva. -Obrigada. 172 00:13:31,268 --> 00:13:36,774 Está a ver o Canal Cartola. Programação adulta o dia todo. 173 00:13:36,857 --> 00:13:42,279 Exceto na Flórida e em Utah. A seguir, Mamárias Espaciais. 174 00:13:44,532 --> 00:13:47,535 -Caramba! -Bart! 175 00:13:47,618 --> 00:13:51,872 -Era disto que estava à procura. -As ações fecharam a 3 3/4. 176 00:13:51,956 --> 00:13:54,542 As ações petrolíferas caíram... 177 00:13:54,625 --> 00:13:57,711 Filho, não deves ver o outro canal. 178 00:13:57,795 --> 00:14:01,423 É só para mães e pais que se amam muito. 179 00:14:01,507 --> 00:14:05,302 -Promete que não voltas a ver. -Está bem. 180 00:14:05,386 --> 00:14:08,305 -Promete. -Prometo que não volto a ver. 181 00:14:08,389 --> 00:14:09,932 -Lindo menino. -Olá, pai. 182 00:14:10,015 --> 00:14:13,602 Roubar TV por cabo é errado. Então, não voltarei a ver, 183 00:14:13,686 --> 00:14:18,649 na esperança de que os outros sigam o meu exemplo. Obrigada. 184 00:14:18,732 --> 00:14:22,486 Lisa. Corrida de Belmont? Cavalinhos! 185 00:14:22,570 --> 00:14:25,239 Desculpa, prefiro ir para o céu. 186 00:14:25,739 --> 00:14:29,785 Há algo de errado com aquela miúda. É tão moralista! 187 00:14:29,869 --> 00:14:33,789 Porque não pode ser como... Bem, como o Bart, não. 188 00:14:33,873 --> 00:14:38,002 -Mas deve haver um meio-termo. -Bem... 189 00:14:38,085 --> 00:14:40,838 O Bart estava a ver um filme pornográfico. 190 00:14:40,921 --> 00:14:44,425 E a Lisa está a perder algum respeito por ti. 191 00:14:44,508 --> 00:14:48,512 Talvez devêssemos pensar em desinstalar a TV por cabo. 192 00:14:48,596 --> 00:14:53,142 -Desinstalar? Mas eu adoro TV Cabo! -Então, devias pagar por ela. 193 00:14:53,225 --> 00:14:57,855 Não posso pagar. Quando puder pagar, eu pago. 194 00:14:57,938 --> 00:15:00,524 Mas não posso, então, não pago. 195 00:15:00,608 --> 00:15:04,445 A TV por cabo tornou-se uma presença maligna em nossa casa. 196 00:15:04,528 --> 00:15:09,116 Marge, nunca bati o pé por nada. 197 00:15:09,450 --> 00:15:12,161 Mas estou seriamente tentado a fazê-lo por isto. 198 00:15:12,244 --> 00:15:15,080 -Não. -Desculpa, está a descer. 199 00:15:15,164 --> 00:15:17,917 -Não. -Está a descer. Pronto! 200 00:15:18,000 --> 00:15:22,379 Está a descer! A TV Cabo fica. O pé decidiu. 201 00:15:25,507 --> 00:15:28,093 -Limonada? Por favor. -Já vi. 202 00:15:28,177 --> 00:15:30,846 -Limpa e endireita... -Já vi. 203 00:15:30,930 --> 00:15:33,140 -Já vi. -Eu era pobre. 204 00:15:33,223 --> 00:15:36,185 Futebol. Já vi. 205 00:15:36,268 --> 00:15:38,520 -Simpson. -Como entrou? 206 00:15:38,604 --> 00:15:41,565 A sua porta estava mal trancada. 207 00:15:41,649 --> 00:15:45,778 Estaria interessado neste rádio? Vale 500 dólares. 208 00:15:45,861 --> 00:15:48,030 Pode ficar com ele por 40 dólares. 209 00:15:48,113 --> 00:15:51,575 -Saia! Seu criminoso! -Vou oferecer ao seu vizinho. 210 00:15:51,659 --> 00:15:54,954 -Ele não está em casa! -Melhor ainda. 211 00:15:59,792 --> 00:16:03,087 Queres mesmo fazer isto? Não parece amigável. 212 00:16:03,170 --> 00:16:06,548 Todo o cuidado é pouco. Há muitos ladrões por aí. 213 00:16:06,632 --> 00:16:10,135 E não me refiro às coisas pequenas e perdoáveis. 214 00:16:10,511 --> 00:16:14,390 Venham todos! O Teatro Cartola está no ar! 215 00:16:14,473 --> 00:16:19,895 Mulheres lindas! São só 50 cêntimos! Eu sou o vosso anfitrião, Bart Simpson! 216 00:16:19,979 --> 00:16:22,815 Devem ter, no mínimo, oito anos para entrar. 217 00:16:24,984 --> 00:16:30,155 E, agora, o Canal Cartola orgulha-se em apresentar Notícias Nuas. 218 00:16:31,782 --> 00:16:35,369 -Que nojo! -Mas estranhamente fascinante. 219 00:16:35,452 --> 00:16:37,663 -É uma rusga! -Mas que... 220 00:16:40,165 --> 00:16:42,501 Eu conheço-vos. Voltem aqui! 221 00:16:44,336 --> 00:16:48,966 Prometeste que não voltarias a ver essa porcaria. Vai para o teu quarto! 222 00:16:49,049 --> 00:16:52,386 Quem me dera ser adulto para poder violar as regras. 223 00:16:52,469 --> 00:16:53,470 Ótimo. 224 00:16:56,390 --> 00:17:01,311 {\an8}-Trouxe cerveja genérica importada. -Obrigada, Barney. 225 00:17:01,395 --> 00:17:05,315 {\an8}-Quantas pessoas virão? -Só um pequeno grupo. 226 00:17:05,399 --> 00:17:08,444 Olá! Trouxe uns aperitivos. 227 00:17:08,527 --> 00:17:13,824 -Roubaste isso do trabalho? -Claro que não. O que estás a insinuar? 228 00:17:13,907 --> 00:17:17,453 Estes dois guerreiros detestam-se. 229 00:17:17,870 --> 00:17:21,540 Quase tivemos uma discussão hoje, durante a pesagem. 230 00:17:21,623 --> 00:17:25,127 Sei que tem um motivo especial para entrar nesta luta. 231 00:17:25,210 --> 00:17:30,340 Quero dedicar esta luta ao meu agente, Vinnie, que me trouxe até aqui 232 00:17:30,424 --> 00:17:31,800 e que... 233 00:17:32,843 --> 00:17:36,346 -faleceu há duas semanas. -Alguma resposta? 234 00:17:36,430 --> 00:17:40,768 Também gostaria de dedicar esta luta ao agente falecido. 235 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 -Não podes! -Claro que sim! 236 00:17:42,853 --> 00:17:45,981 Dedica a luta ao teu agente! 237 00:17:46,065 --> 00:17:49,860 Quero só dizer-vos que não vou assistir a esta luta. 238 00:17:49,943 --> 00:17:53,072 É uma forma de protesto não-violento. 239 00:17:55,657 --> 00:17:57,743 Olá, Homer. Eu trouxe-te... 240 00:17:57,826 --> 00:18:02,039 Rápido! É o Moe. Tenho de esconder as canecas. 241 00:18:05,751 --> 00:18:10,506 Queres sair? Vai protestar lá para fora, está bem? Agora! 242 00:18:12,800 --> 00:18:16,428 -Olá, Homer. Trouxe-te uma caneca. -Obrigado, Moe. 243 00:18:16,762 --> 00:18:18,055 Sempre quis uma. 244 00:18:20,099 --> 00:18:22,017 Mr. Burns! 245 00:18:23,185 --> 00:18:26,855 -Esconde tudo emprestado do trabalho! -Emprestado? 246 00:18:26,939 --> 00:18:30,526 -Está bem, tudo o que roubei do trabalho. -Está bem. 247 00:18:35,155 --> 00:18:38,450 Vá lá! Leva isto tudo. Põe no armário. 248 00:18:38,534 --> 00:18:41,161 Queres parar de me olhar assim? 249 00:18:42,079 --> 00:18:46,625 Olá. Estávamos na vizinhança e decidimos visitar-te. 250 00:18:48,168 --> 00:18:51,588 Olá, Mr. Burns. Quer assistir à luta? 251 00:18:51,672 --> 00:18:54,174 A luta! Que boa ideia. 252 00:18:54,258 --> 00:18:58,679 Simpson, boas notícias. Trouxe aperitivos. 253 00:18:58,762 --> 00:19:01,014 Smithers, os Cheetos. 254 00:19:04,184 --> 00:19:08,147 Em poucos minutos, a ansiedade... 255 00:19:09,940 --> 00:19:11,108 -Simpson? -Sim. 256 00:19:11,191 --> 00:19:14,695 -Tens ligação por cabo ilegal. -Não. Não, eu... 257 00:19:14,778 --> 00:19:17,990 Não fui eu. Foi ideia da minha esposa. Sim! 258 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Acalma-te, amigo. 259 00:19:22,327 --> 00:19:25,455 Só queríamos saber se podemos ver a luta. 260 00:19:25,539 --> 00:19:28,041 Claro, claro. À vontade. 261 00:19:32,671 --> 00:19:36,758 -Trouxe limonada para o teu protesto. -Obrigada, mãe. 262 00:19:36,842 --> 00:19:40,095 -Não está a correr bem. -Não desistas. 263 00:19:40,179 --> 00:19:43,557 Quando se ama alguém, é preciso ter fé 264 00:19:43,640 --> 00:19:46,185 de que essa pessoa fará a coisa certa. 265 00:19:46,727 --> 00:19:50,772 Ele aprendeu a lutar na periferia da capital 266 00:19:50,856 --> 00:19:54,943 e afiou as suas habilidades enquanto cumpria pena por agressão 267 00:19:55,027 --> 00:19:57,321 na Prisão de Springfield. 268 00:19:57,404 --> 00:20:00,324 Boa! Um miúdo local! 269 00:20:00,407 --> 00:20:04,995 Durante cinco anos, fiquei longe dos meus filhos e da mãe deles. 270 00:20:05,078 --> 00:20:07,664 As condições eram irrevogáveis. 271 00:20:07,748 --> 00:20:12,669 Agressão. Assassinato. Roubo de TV por cabo! 272 00:20:15,547 --> 00:20:18,508 Marge! Lisa! Maggie! 273 00:20:23,722 --> 00:20:26,558 Cumprimentem-se. Lutem com honestidade. 274 00:20:27,017 --> 00:20:28,268 Vamos, miúdo! 275 00:20:30,437 --> 00:20:34,608 Com licença. Odeio interromper o meu julgamento. 276 00:20:34,691 --> 00:20:37,986 Mas tomei algumas decisões importantes. 277 00:20:38,070 --> 00:20:41,990 Número um: vou cortar a TV por cabo quando a luta acabar. 278 00:20:42,074 --> 00:20:45,619 Número dois: não gosto muito de nenhuma de vocês. 279 00:20:45,702 --> 00:20:48,121 -Vamos voltar à luta. -Senta-te! 280 00:20:48,205 --> 00:20:50,707 Podemos ter salvado a tua alma. 281 00:20:50,791 --> 00:20:52,876 O Tatum está a cambalear! 282 00:20:52,960 --> 00:20:56,255 Sim, no pior momento possível. 283 00:20:56,922 --> 00:21:00,259 Oito! Nove! Dez! 284 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 Esta luta está na história! Acabou! 285 00:21:05,180 --> 00:21:08,850 Um knockout incrível com um soco poderoso, na 12ª ronda. 286 00:21:08,934 --> 00:21:12,396 O Tatum é o novo campeão mundial! 287 00:21:12,479 --> 00:21:16,650 Vamos todos para minha casa! Sumo e burritos no micro-ondas. 288 00:21:17,734 --> 00:21:21,196 Foi a melhor luta do mundo e eu não vi. 289 00:21:21,280 --> 00:21:23,282 Estamos muito orgulhosos de ti. 290 00:21:23,657 --> 00:21:25,993 -Que espetáculo! -Tretas! 291 00:21:26,076 --> 00:21:32,040 Uma vez, vi o Jim Corbett a lutar com um esquimó, sem luvas, por 113 rondas! 292 00:21:32,124 --> 00:21:36,753 Naquela época, se fossem menos de 50 rondas, exigíamos o níquel de volta! 293 00:21:37,629 --> 00:21:40,340 -Alicate, por favor. -Toma. 294 00:21:40,424 --> 00:21:43,677 -Força, pai. -Imploro que reconsideres. 295 00:21:43,760 --> 00:21:48,724 Corridas de trator. Beisebol dos Atlanta Braves. Joe Franklin! 296 00:22:05,032 --> 00:22:07,659 À terceira é de vez. 297 00:23:06,760 --> 00:23:07,761 {\an8}Tradução: Daniela Gomes