1
00:00:14,764 --> 00:00:18,893
NÃO FAREI BARULHO DE FLATULÊNCIA
DURANTE A AULA.
2
00:01:24,000 --> 00:01:26,336
{\an8}MONTE SINAI: 1220 A.C.
3
00:01:37,388 --> 00:01:42,477
{\an8}-Boa noite, Escultor.
-Homer, o Ladrão. Como está o negócio?
4
00:01:42,560 --> 00:01:46,314
Andam um pouco parado.
Não há muito que roubar no deserto.
5
00:01:46,397 --> 00:01:51,736
{\an8}Não te preocupes. Vamos embora
daqui a duas semanas, no máximo.
6
00:01:52,821 --> 00:01:56,116
{\an8}Zohar, o Adúltero.
A minha esposa manda cumprimentos.
7
00:01:56,199 --> 00:02:01,496
{\an8}-Ela é uma boa mulher. Muito boa.
-Obrigado, meu amigo vigoroso.
8
00:02:09,379 --> 00:02:13,508
-O Moisés voltou.
-Rápido! Finjam que estão ocupados.
9
00:02:14,801 --> 00:02:19,556
O Senhor deu-nos
dez mandamentos para seguirmos.
10
00:02:19,639 --> 00:02:22,475
Vou lê-los sem ordem de preferência.
11
00:02:22,559 --> 00:02:27,564
-"Não farás esculturas."
-Meu Deus!
12
00:02:27,647 --> 00:02:32,944
-"Não cometerás adultério."
-Parece que acabou a festa.
13
00:02:33,027 --> 00:02:36,114
Moisés, continua!
14
00:02:36,197 --> 00:02:39,450
"Não roubarás."
15
00:02:40,493 --> 00:02:41,786
Lamento, Homer.
16
00:02:42,287 --> 00:02:44,831
{\an8}SPRINGFIELD: O PRESENTE
17
00:02:47,917 --> 00:02:53,006
É a coisa mais desonesta que já ouvi!
Devia levar nas orelhas!
18
00:02:53,089 --> 00:02:55,341
-Seu matreiro!
-Tenha calma.
19
00:02:55,425 --> 00:02:57,760
Acalma-se você. Saia da minha propriedade!
20
00:02:57,844 --> 00:03:01,014
Flanders, porque estás tão zangado?
21
00:03:01,097 --> 00:03:04,684
Queria subscrever o canal
de artes e esculturas.
22
00:03:04,767 --> 00:03:08,813
Eles mandaram este homem instalar.
Sabes o que é que ele fez?
23
00:03:08,897 --> 00:03:13,401
Ofereceu-me todos os canais
de forma ilegal por 50 dólares.
24
00:03:13,484 --> 00:03:16,112
Caramba, onde é que o mundo vai parar?
25
00:03:16,196 --> 00:03:18,615
-É exatamente...
-Tenho de ir.
26
00:03:19,699 --> 00:03:21,826
Pare, técnico da TV Cabo! Pare!
27
00:03:26,789 --> 00:03:29,959
-O que quer?
-Televisão por cabo grátis!
28
00:03:31,336 --> 00:03:34,422
Isto é legal. Toda gente o faz, certo?
29
00:03:34,505 --> 00:03:38,593
O quê? Se estiver com dúvidas, leia isto.
30
00:03:38,676 --> 00:03:41,638
"Decidiu Roubar TV por Cabo."
31
00:03:41,721 --> 00:03:44,641
"Mito: fazer pirataria
de canais está errado.
32
00:03:44,724 --> 00:03:50,146
Facto: as empresas de cabo são anónimas,
portanto, não há problema."
33
00:03:52,148 --> 00:03:55,109
O palhaço que vai durar toda a vida.
34
00:03:55,193 --> 00:03:59,405
TV por cabo.
É ainda melhor do que imaginei!
35
00:03:59,489 --> 00:04:02,575
Não odeiam quando vão à casa de banho
36
00:04:02,659 --> 00:04:04,911
e não há papel higiénico?
37
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
É engraçado porque é verdade!
38
00:04:09,582 --> 00:04:13,002
Olá! Família! Família, venham cá.
39
00:04:13,336 --> 00:04:17,924
Tenho uma declaração a fazer.
Os Simpsons têm TV por cabo!
40
00:04:18,007 --> 00:04:19,467
Cabo?
41
00:04:20,176 --> 00:04:23,721
Exato. Sessenta e oito canais.
MTV para as crianças.
42
00:04:23,805 --> 00:04:29,102
VH1 para nós. Mil e seiscentas horas
de programação de qualidade todo o dia.
43
00:04:29,185 --> 00:04:33,815
Homer, já conversámos sobre isto.
Achas que podemos pagar?
44
00:04:33,898 --> 00:04:37,527
Nada por mês? Sim, acho que conseguimos.
45
00:04:37,610 --> 00:04:39,320
De certeza que é legal?
46
00:04:39,404 --> 00:04:41,322
{\an8}Não te preocupes. Vê isto.
47
00:04:41,406 --> 00:04:45,743
{\an8}"Mito: é justo pagar
por filmes inéditos e de qualidade.
48
00:04:45,827 --> 00:04:49,664
{\an8}Facto: a maioria dos filmes
recebeu menos de duas estrelas
49
00:04:49,747 --> 00:04:52,208
{\an8}e é repetida incessantemente."
50
00:04:52,667 --> 00:04:55,211
{\an8}-Não sei.
-Marge.
51
00:04:55,545 --> 00:04:58,548
Ouçam-me a Rugir,
o canal para as mulheres.
52
00:04:58,631 --> 00:05:04,721
Vamos ensiná-la a poupar na farmácia,
fazendo pensos rápidos caseiros.
53
00:05:04,804 --> 00:05:07,181
Que boa ideia.
54
00:05:07,265 --> 00:05:11,477
Antes de começarmos, vai precisar
de 4,5 m de algodão esterilizado.
55
00:05:16,441 --> 00:05:21,112
Luta livre mexicana.
Lá, é um desporto a sério.
56
00:05:21,195 --> 00:05:24,615
É agora que o tubarão come o barco.
57
00:05:24,699 --> 00:05:27,744
É agora que o tipo
de Die Hard salta pela janela.
58
00:05:27,827 --> 00:05:30,913
É agora que o tipo
de Wall Street vai preso.
59
00:05:30,997 --> 00:05:36,502
Gostaria de chamar a vossa atenção
para a Lei de Cancelamento
60
00:05:36,586 --> 00:05:40,965
de Apropriação de Subsídios.
Abra a página 4500...
61
00:05:41,049 --> 00:05:43,551
Devem achar que há quem veja isso.
62
00:05:43,634 --> 00:05:48,139
Ao vivo, de Nova Orleães.
É o Título Mundial de Luta de Galos!
63
00:05:48,222 --> 00:05:52,143
Filho da mãe, hoje, vamos divertir-nos!
64
00:05:52,226 --> 00:05:56,606
Chegaríamos mais rápido
se eu levasse o carro do meu pai.
65
00:05:56,689 --> 00:06:01,527
-Não estás pronto para a missa, Homer?
-O quê? Está bem.
66
00:06:07,116 --> 00:06:10,244
O cristão de hoje acha
que não precisa de Deus.
67
00:06:10,328 --> 00:06:15,249
Ele acha que tem tudo.
Tem o seu rádio. A sua televisão.
68
00:06:15,333 --> 00:06:17,752
E a sua piza instantânea.
69
00:06:17,835 --> 00:06:19,337
Piza.
70
00:06:19,921 --> 00:06:25,885
Crianças, não quero assustar-vos,
mas tenho de vos ensinar isto.
71
00:06:25,968 --> 00:06:28,763
O tema de hoje é o Inferno.
72
00:06:29,305 --> 00:06:34,560
Aturei a parte da piedade e do perdão.
Finalmente, chegamos à parte fixe.
73
00:06:34,644 --> 00:06:39,440
O Inferno é horrível! As larvas servem
de lençóis, as minhocas de cobertor.
74
00:06:39,524 --> 00:06:44,445
Há um lago de fogo a queimar enxofre.
Serão atormentados dia e noite.
75
00:06:44,529 --> 00:06:49,867
Se vissem o Inferno,
ficariam tão assustados que morreriam.
76
00:06:49,951 --> 00:06:51,869
-Miss Albright?
-Sim, Bart.
77
00:06:51,953 --> 00:06:55,665
-Mas não acabamos por nos acostumar?
-Não.
78
00:06:56,207 --> 00:06:58,543
-Sim, Bart.
-Há piratas no Inferno?
79
00:06:58,626 --> 00:07:01,379
-Milhares deles.
-Porreiro!
80
00:07:01,462 --> 00:07:05,466
Então, há um lado mau após a morte.
81
00:07:05,550 --> 00:07:08,177
Como é que podemos evitá-lo?
82
00:07:08,594 --> 00:07:11,222
Obedecendo aos dez mandamentos.
83
00:07:11,305 --> 00:07:15,017
Dez regras simples
que são fáceis de serem seguidas.
84
00:07:15,101 --> 00:07:17,019
NÃO ROUBARÁS.
85
00:07:20,106 --> 00:07:23,443
-Do que falaram hoje?
-Do Inferno.
86
00:07:23,526 --> 00:07:27,447
Mas foi. Não poderia ter dito
que falámos sobre o Inferno
87
00:07:27,530 --> 00:07:30,324
-sem poder dizer "Inferno".
-Ele tem razão.
88
00:07:30,408 --> 00:07:31,701
Claro. Que inferno!
89
00:07:31,784 --> 00:07:33,911
Inferno, Inferno, Inferno...
90
00:07:35,496 --> 00:07:40,251
Bart! Já não estás na catequese.
Não digas nomes feios.
91
00:07:44,005 --> 00:07:47,967
Quem quer ver um pouco
da tal televisão paga?
92
00:07:49,218 --> 00:07:53,306
-De certeza que isto não é roubo?
-Lê o panfleto.
93
00:07:53,389 --> 00:07:55,892
Olá, eu sou o Troy McClure.
94
00:07:55,975 --> 00:08:00,855
Devem lembrar-se de mim dos filmes
Chora Yuma e Lá Vem a Guarda Costeira!
95
00:08:00,938 --> 00:08:05,985
Eu gostaria de falar de uma goma
que limpa e endireita os dentes!
96
00:08:06,068 --> 00:08:08,988
Um anúncio que dura
o mesmo que um programa!
97
00:08:09,071 --> 00:08:14,577
Espere aí. Estou confusa.
Disse que "limpa e endireita"?
98
00:08:14,660 --> 00:08:17,997
Não há confusão. É pura ciência.
99
00:08:18,080 --> 00:08:22,084
Senhoras e senhores,
o inventor, Dr. Nick Riviera.
100
00:08:22,168 --> 00:08:25,922
-Obrigado, Troy. Olá, pessoal!
-Olá, Dr. Riviera!
101
00:08:26,005 --> 00:08:31,344
Agora, preciso de um voluntário
que tenha os dentes amarelos e tortos.
102
00:08:43,689 --> 00:08:47,944
Anda, Lisa.
Vê televisão por cabo connosco.
103
00:08:48,027 --> 00:08:50,863
Não te vai custar nada.
104
00:08:51,197 --> 00:08:53,783
Exceto a tua alma!
105
00:08:55,159 --> 00:08:59,205
-O que se passou com na Lisa?
-Inferno, não faço ideia!
106
00:09:10,508 --> 00:09:13,511
-Mãe, o que estás a fazer?
-Como assim?
107
00:09:13,594 --> 00:09:16,597
-Não te lembras do 8º mandamento?
-Claro.
108
00:09:16,681 --> 00:09:20,685
Não deverás... cobiçar...
109
00:09:20,768 --> 00:09:23,646
imagens. Algo sobre cobiçar.
110
00:09:23,729 --> 00:09:26,691
Não roubarás!
111
00:09:28,359 --> 00:09:30,027
Mais alguma coisa?
112
00:09:31,779 --> 00:09:35,658
Sim. Eu comi duas uvas.
Quero pagá-las, por favor.
113
00:09:35,741 --> 00:09:38,160
Duas uvas? O que é que importa?
114
00:09:38,244 --> 00:09:41,414
-Cobre alguma coisa, por favor.
-Tudo bem.
115
00:09:41,497 --> 00:09:45,459
Preciso do preço de duas uvas.
Ouviste-me bem, Phil.
116
00:09:45,543 --> 00:09:47,962
Duas míseras uvas.
117
00:09:48,546 --> 00:09:52,758
Se não viu no cinema nem alugou,
118
00:09:52,842 --> 00:09:56,095
nós temos! No Canal Ação!
119
00:09:56,178 --> 00:09:59,390
Porque é que o mundo
é uma fossa de corrupção?
120
00:09:59,473 --> 00:10:02,977
Ótimo. Muito bem, porque dizes isso?
121
00:10:03,060 --> 00:10:06,272
No catequese,
aprendemos que roubar é pecado.
122
00:10:06,606 --> 00:10:10,693
Mas toda a gente rouba.
Nós estamos a roubar TV por cabo.
123
00:10:12,236 --> 00:10:15,072
-Pagaste pelo pequeno-almoço?
-Não.
124
00:10:15,406 --> 00:10:18,659
-Pagaste pelas tuas roupas?
-Não, não paguei.
125
00:10:18,743 --> 00:10:22,913
Fuja para as montanhas, Ma Barker,
antes que chame a polícia!
126
00:10:22,997 --> 00:10:26,667
-Acho que isso é muito espúrio.
-Obrigado, querida.
127
00:10:26,751 --> 00:10:29,920
Sexta à noite, ao vivo. O confronto final.
128
00:10:30,254 --> 00:10:33,466
A luta para destruir o outro tipo.
129
00:10:33,549 --> 00:10:37,136
Watson-Tatum Dois.
Desta vez, é por dinheiro!
130
00:10:37,219 --> 00:10:40,598
-Caramba!
-Só no Canal Ação.
131
00:10:44,101 --> 00:10:48,439
Como é que um pequeno fio isolado
pode trazer tanta felicidade?
132
00:10:51,817 --> 00:10:53,694
CHUVEIROS DE DESCONTAMINAÇÃO
133
00:10:53,778 --> 00:10:55,696
Vai haver uma grande luta.
134
00:10:55,780 --> 00:10:58,491
Queres ir a minha casa ouvir no rádio?
135
00:10:58,574 --> 00:11:03,621
Está bem. Depois da luta,
podemos ver as fotos no noticiário.
136
00:11:03,954 --> 00:11:06,248
Nada mau! O que dizes, Homer?
137
00:11:07,792 --> 00:11:10,169
Sim, podemos fazer isso.
138
00:11:10,252 --> 00:11:14,924
Ou podemos ir para minha casa
e ver ao vivo na TV por cabo!
139
00:11:15,007 --> 00:11:18,469
-Deixa-te disso!
-Estás a brincar!
140
00:11:18,552 --> 00:11:20,554
Dá-me a pedra-pomes, por favor.
141
00:11:20,638 --> 00:11:23,057
É o Homer, do setor 7-G.
142
00:11:23,140 --> 00:11:27,645
Excelente. Quero tanto ver
a luta do Watson vs. Tatum Dois
143
00:11:27,728 --> 00:11:32,441
que até iria a casa de um empregado.
Já consigo imaginar.
144
00:11:32,525 --> 00:11:35,778
A porta do ecrã a cair das dobradiças.
145
00:11:35,861 --> 00:11:40,408
Cães sarnentos a cambalear,
à procura de um sítio para morrer.
146
00:11:40,491 --> 00:11:42,785
-Posso ser sincero?
-Sim.
147
00:11:42,868 --> 00:11:47,665
-O senhor é bastante rico.
-Obrigado. A tua franqueza é adorável.
148
00:11:47,748 --> 00:11:50,626
Porque é que o senhor
não paga para ver a luta?
149
00:11:50,710 --> 00:11:56,590
A grande luta é uma daquelas raras
ocasiões em que eu saboreio a visão,
150
00:11:56,674 --> 00:12:00,970
os sons e os cheiros de outros homens.
151
00:12:01,053 --> 00:12:03,097
O senhor ainda é um homem comum.
152
00:12:03,514 --> 00:12:07,852
-Homer, ouvi dizer que vais ver a luta.
-Exatamente.
153
00:12:07,935 --> 00:12:12,314
-Às 20 horas, em minha casa. Venham.
-Boa.
154
00:12:12,398 --> 00:12:16,068
{\an8}Moe, porque nunca instalaste
TV por cabo no bar?
155
00:12:16,152 --> 00:12:19,864
Era a TV por cabo ou o touro mecânico.
156
00:12:19,947 --> 00:12:22,616
Fiz a minha escolha e apoio-a.
157
00:12:25,035 --> 00:12:29,290
{\an8}-Alguém vai dar uma festa.
-Sexta à noite. Queres vir?
158
00:12:29,373 --> 00:12:34,003
{\an8}Não, obrigado. Fico aberto 24 horas.
Isso exige muito do meu tempo.
159
00:12:34,086 --> 00:12:36,797
Que pena. Será uma grande luta.
160
00:12:36,881 --> 00:12:41,469
{\an8}A luta! Vou pedir ao meu irmão,
Sanjay, para me substituir.
161
00:12:41,552 --> 00:12:43,929
{\an8}Ele odeia violência.
162
00:12:44,930 --> 00:12:49,727
{\an8}Se um homem pegar em pão para alimentar
a sua família faminta, é roubo?
163
00:12:49,810 --> 00:12:54,023
Não. Só se lhe puser alguma coisa.
Geleia, por exemplo.
164
00:12:54,106 --> 00:12:55,566
Estou a ver.
165
00:12:55,649 --> 00:12:59,987
Estás aqui por alguma razão.
O teu pai anda a roubar pão?
166
00:13:00,070 --> 00:13:05,826
Talvez, não tomo conta dele o dia todo.
Mas não pagamos pela TV por cabo.
167
00:13:05,910 --> 00:13:11,040
{\an8}Receio que isso seja roubo.
Acho que deves fazer alguma coisa.
168
00:13:11,123 --> 00:13:15,711
-Devo mandar prendê-lo?
-Parece uma solução ideal.
169
00:13:15,795 --> 00:13:20,966
Mas lembra-te do 5º mandamento:
"Honra pai e mãe."
170
00:13:22,176 --> 00:13:27,348
{\an8}Gostaria que desses o exemplo,
ao não assistires
171
00:13:27,431 --> 00:13:31,185
{\an8}-à tecnologia ofensiva.
-Obrigada.
172
00:13:31,268 --> 00:13:36,774
Está a ver o Canal Cartola.
Programação adulta o dia todo.
173
00:13:36,857 --> 00:13:42,279
Exceto na Flórida e em Utah.
A seguir, Mamárias Espaciais.
174
00:13:44,532 --> 00:13:47,535
-Caramba!
-Bart!
175
00:13:47,618 --> 00:13:51,872
-Era disto que estava à procura.
-As ações fecharam a 3 3/4.
176
00:13:51,956 --> 00:13:54,542
As ações petrolíferas caíram...
177
00:13:54,625 --> 00:13:57,711
Filho, não deves ver o outro canal.
178
00:13:57,795 --> 00:14:01,423
É só para mães e pais que se amam muito.
179
00:14:01,507 --> 00:14:05,302
-Promete que não voltas a ver.
-Está bem.
180
00:14:05,386 --> 00:14:08,305
-Promete.
-Prometo que não volto a ver.
181
00:14:08,389 --> 00:14:09,932
-Lindo menino.
-Olá, pai.
182
00:14:10,015 --> 00:14:13,602
Roubar TV por cabo é errado.
Então, não voltarei a ver,
183
00:14:13,686 --> 00:14:18,649
na esperança de que os outros
sigam o meu exemplo. Obrigada.
184
00:14:18,732 --> 00:14:22,486
Lisa. Corrida de Belmont? Cavalinhos!
185
00:14:22,570 --> 00:14:25,239
Desculpa, prefiro ir para o céu.
186
00:14:25,739 --> 00:14:29,785
Há algo de errado com aquela miúda.
É tão moralista!
187
00:14:29,869 --> 00:14:33,789
Porque não pode ser como...
Bem, como o Bart, não.
188
00:14:33,873 --> 00:14:38,002
-Mas deve haver um meio-termo.
-Bem...
189
00:14:38,085 --> 00:14:40,838
O Bart estava a ver um filme pornográfico.
190
00:14:40,921 --> 00:14:44,425
E a Lisa está a perder
algum respeito por ti.
191
00:14:44,508 --> 00:14:48,512
Talvez devêssemos pensar
em desinstalar a TV por cabo.
192
00:14:48,596 --> 00:14:53,142
-Desinstalar? Mas eu adoro TV Cabo!
-Então, devias pagar por ela.
193
00:14:53,225 --> 00:14:57,855
Não posso pagar.
Quando puder pagar, eu pago.
194
00:14:57,938 --> 00:15:00,524
Mas não posso, então, não pago.
195
00:15:00,608 --> 00:15:04,445
A TV por cabo tornou-se
uma presença maligna em nossa casa.
196
00:15:04,528 --> 00:15:09,116
Marge, nunca bati o pé por nada.
197
00:15:09,450 --> 00:15:12,161
Mas estou seriamente
tentado a fazê-lo por isto.
198
00:15:12,244 --> 00:15:15,080
-Não.
-Desculpa, está a descer.
199
00:15:15,164 --> 00:15:17,917
-Não.
-Está a descer. Pronto!
200
00:15:18,000 --> 00:15:22,379
Está a descer!
A TV Cabo fica. O pé decidiu.
201
00:15:25,507 --> 00:15:28,093
-Limonada? Por favor.
-Já vi.
202
00:15:28,177 --> 00:15:30,846
-Limpa e endireita...
-Já vi.
203
00:15:30,930 --> 00:15:33,140
-Já vi.
-Eu era pobre.
204
00:15:33,223 --> 00:15:36,185
Futebol. Já vi.
205
00:15:36,268 --> 00:15:38,520
-Simpson.
-Como entrou?
206
00:15:38,604 --> 00:15:41,565
A sua porta estava mal trancada.
207
00:15:41,649 --> 00:15:45,778
Estaria interessado neste rádio?
Vale 500 dólares.
208
00:15:45,861 --> 00:15:48,030
Pode ficar com ele por 40 dólares.
209
00:15:48,113 --> 00:15:51,575
-Saia! Seu criminoso!
-Vou oferecer ao seu vizinho.
210
00:15:51,659 --> 00:15:54,954
-Ele não está em casa!
-Melhor ainda.
211
00:15:59,792 --> 00:16:03,087
Queres mesmo fazer isto?
Não parece amigável.
212
00:16:03,170 --> 00:16:06,548
Todo o cuidado é pouco.
Há muitos ladrões por aí.
213
00:16:06,632 --> 00:16:10,135
E não me refiro
às coisas pequenas e perdoáveis.
214
00:16:10,511 --> 00:16:14,390
Venham todos! O Teatro Cartola está no ar!
215
00:16:14,473 --> 00:16:19,895
Mulheres lindas! São só 50 cêntimos!
Eu sou o vosso anfitrião, Bart Simpson!
216
00:16:19,979 --> 00:16:22,815
Devem ter, no mínimo,
oito anos para entrar.
217
00:16:24,984 --> 00:16:30,155
E, agora, o Canal Cartola orgulha-se
em apresentar Notícias Nuas.
218
00:16:31,782 --> 00:16:35,369
-Que nojo!
-Mas estranhamente fascinante.
219
00:16:35,452 --> 00:16:37,663
-É uma rusga!
-Mas que...
220
00:16:40,165 --> 00:16:42,501
Eu conheço-vos. Voltem aqui!
221
00:16:44,336 --> 00:16:48,966
Prometeste que não voltarias a ver
essa porcaria. Vai para o teu quarto!
222
00:16:49,049 --> 00:16:52,386
Quem me dera ser adulto
para poder violar as regras.
223
00:16:52,469 --> 00:16:53,470
Ótimo.
224
00:16:56,390 --> 00:17:01,311
{\an8}-Trouxe cerveja genérica importada.
-Obrigada, Barney.
225
00:17:01,395 --> 00:17:05,315
{\an8}-Quantas pessoas virão?
-Só um pequeno grupo.
226
00:17:05,399 --> 00:17:08,444
Olá! Trouxe uns aperitivos.
227
00:17:08,527 --> 00:17:13,824
-Roubaste isso do trabalho?
-Claro que não. O que estás a insinuar?
228
00:17:13,907 --> 00:17:17,453
Estes dois guerreiros detestam-se.
229
00:17:17,870 --> 00:17:21,540
Quase tivemos uma discussão hoje,
durante a pesagem.
230
00:17:21,623 --> 00:17:25,127
Sei que tem um motivo especial
para entrar nesta luta.
231
00:17:25,210 --> 00:17:30,340
Quero dedicar esta luta ao meu agente,
Vinnie, que me trouxe até aqui
232
00:17:30,424 --> 00:17:31,800
e que...
233
00:17:32,843 --> 00:17:36,346
-faleceu há duas semanas.
-Alguma resposta?
234
00:17:36,430 --> 00:17:40,768
Também gostaria de dedicar
esta luta ao agente falecido.
235
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
-Não podes!
-Claro que sim!
236
00:17:42,853 --> 00:17:45,981
Dedica a luta ao teu agente!
237
00:17:46,065 --> 00:17:49,860
Quero só dizer-vos
que não vou assistir a esta luta.
238
00:17:49,943 --> 00:17:53,072
É uma forma de protesto não-violento.
239
00:17:55,657 --> 00:17:57,743
Olá, Homer. Eu trouxe-te...
240
00:17:57,826 --> 00:18:02,039
Rápido! É o Moe.
Tenho de esconder as canecas.
241
00:18:05,751 --> 00:18:10,506
Queres sair? Vai protestar
lá para fora, está bem? Agora!
242
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
-Olá, Homer. Trouxe-te uma caneca.
-Obrigado, Moe.
243
00:18:16,762 --> 00:18:18,055
Sempre quis uma.
244
00:18:20,099 --> 00:18:22,017
Mr. Burns!
245
00:18:23,185 --> 00:18:26,855
-Esconde tudo emprestado do trabalho!
-Emprestado?
246
00:18:26,939 --> 00:18:30,526
-Está bem, tudo o que roubei do trabalho.
-Está bem.
247
00:18:35,155 --> 00:18:38,450
Vá lá! Leva isto tudo. Põe no armário.
248
00:18:38,534 --> 00:18:41,161
Queres parar de me olhar assim?
249
00:18:42,079 --> 00:18:46,625
Olá. Estávamos na vizinhança
e decidimos visitar-te.
250
00:18:48,168 --> 00:18:51,588
Olá, Mr. Burns. Quer assistir à luta?
251
00:18:51,672 --> 00:18:54,174
A luta! Que boa ideia.
252
00:18:54,258 --> 00:18:58,679
Simpson, boas notícias. Trouxe aperitivos.
253
00:18:58,762 --> 00:19:01,014
Smithers, os Cheetos.
254
00:19:04,184 --> 00:19:08,147
Em poucos minutos, a ansiedade...
255
00:19:09,940 --> 00:19:11,108
-Simpson?
-Sim.
256
00:19:11,191 --> 00:19:14,695
-Tens ligação por cabo ilegal.
-Não. Não, eu...
257
00:19:14,778 --> 00:19:17,990
Não fui eu.
Foi ideia da minha esposa. Sim!
258
00:19:20,534 --> 00:19:22,244
Acalma-te, amigo.
259
00:19:22,327 --> 00:19:25,455
Só queríamos saber se podemos ver a luta.
260
00:19:25,539 --> 00:19:28,041
Claro, claro. À vontade.
261
00:19:32,671 --> 00:19:36,758
-Trouxe limonada para o teu protesto.
-Obrigada, mãe.
262
00:19:36,842 --> 00:19:40,095
-Não está a correr bem.
-Não desistas.
263
00:19:40,179 --> 00:19:43,557
Quando se ama alguém, é preciso ter fé
264
00:19:43,640 --> 00:19:46,185
de que essa pessoa fará a coisa certa.
265
00:19:46,727 --> 00:19:50,772
Ele aprendeu a lutar
na periferia da capital
266
00:19:50,856 --> 00:19:54,943
e afiou as suas habilidades
enquanto cumpria pena por agressão
267
00:19:55,027 --> 00:19:57,321
na Prisão de Springfield.
268
00:19:57,404 --> 00:20:00,324
Boa! Um miúdo local!
269
00:20:00,407 --> 00:20:04,995
Durante cinco anos, fiquei longe
dos meus filhos e da mãe deles.
270
00:20:05,078 --> 00:20:07,664
As condições eram irrevogáveis.
271
00:20:07,748 --> 00:20:12,669
Agressão. Assassinato.
Roubo de TV por cabo!
272
00:20:15,547 --> 00:20:18,508
Marge! Lisa! Maggie!
273
00:20:23,722 --> 00:20:26,558
Cumprimentem-se. Lutem com honestidade.
274
00:20:27,017 --> 00:20:28,268
Vamos, miúdo!
275
00:20:30,437 --> 00:20:34,608
Com licença.
Odeio interromper o meu julgamento.
276
00:20:34,691 --> 00:20:37,986
Mas tomei algumas decisões importantes.
277
00:20:38,070 --> 00:20:41,990
Número um: vou cortar a TV por cabo
quando a luta acabar.
278
00:20:42,074 --> 00:20:45,619
Número dois: não gosto muito
de nenhuma de vocês.
279
00:20:45,702 --> 00:20:48,121
-Vamos voltar à luta.
-Senta-te!
280
00:20:48,205 --> 00:20:50,707
Podemos ter salvado a tua alma.
281
00:20:50,791 --> 00:20:52,876
O Tatum está a cambalear!
282
00:20:52,960 --> 00:20:56,255
Sim, no pior momento possível.
283
00:20:56,922 --> 00:21:00,259
Oito! Nove! Dez!
284
00:21:02,052 --> 00:21:04,763
Esta luta está na história! Acabou!
285
00:21:05,180 --> 00:21:08,850
Um knockout incrível
com um soco poderoso, na 12ª ronda.
286
00:21:08,934 --> 00:21:12,396
O Tatum é o novo campeão mundial!
287
00:21:12,479 --> 00:21:16,650
Vamos todos para minha casa!
Sumo e burritos no micro-ondas.
288
00:21:17,734 --> 00:21:21,196
Foi a melhor luta do mundo e eu não vi.
289
00:21:21,280 --> 00:21:23,282
Estamos muito orgulhosos de ti.
290
00:21:23,657 --> 00:21:25,993
-Que espetáculo!
-Tretas!
291
00:21:26,076 --> 00:21:32,040
Uma vez, vi o Jim Corbett a lutar
com um esquimó, sem luvas, por 113 rondas!
292
00:21:32,124 --> 00:21:36,753
Naquela época, se fossem menos
de 50 rondas, exigíamos o níquel de volta!
293
00:21:37,629 --> 00:21:40,340
-Alicate, por favor.
-Toma.
294
00:21:40,424 --> 00:21:43,677
-Força, pai.
-Imploro que reconsideres.
295
00:21:43,760 --> 00:21:48,724
Corridas de trator. Beisebol
dos Atlanta Braves. Joe Franklin!
296
00:22:05,032 --> 00:22:07,659
À terceira é de vez.
297
00:23:06,760 --> 00:23:07,761
{\an8}Tradução:
Daniela Gomes