1
00:00:03,420 --> 00:00:06,006
LES SIMPSON
2
00:01:24,084 --> 00:01:26,544
{\an8}MONT SINAÏ : 1220 AV. J.-C.
3
00:01:37,555 --> 00:01:40,350
{\an8}Bonsoir, Ezron le sculpteur d'idoles.
4
00:01:40,433 --> 00:01:42,435
{\an8}Bonsoir, Homer le voleur.
Comment vont les affaires?
5
00:01:42,519 --> 00:01:44,604
Pas terrible, ces temps-ci.
6
00:01:44,687 --> 00:01:46,314
Pas grand-chose
à voler dans le désert.
7
00:01:46,397 --> 00:01:47,899
{\an8}Ne t'inquiète pas, mon ami.
8
00:01:47,982 --> 00:01:50,860
{\an8}Encore deux semaines à errer,
tout au plus.
9
00:01:52,862 --> 00:01:54,781
{\an8}Bonsoir, Zohar, l'homme adultère.
10
00:01:54,864 --> 00:01:56,491
{\an8}Ma femme t'envoie
son meilleur souvenir.
11
00:01:56,574 --> 00:01:58,201
{\an8}Oh, oui. Ta femme est bonne.
12
00:01:58,284 --> 00:02:00,870
{\an8}- Très bonne.
- Merci, mon vigoureux ami.
13
00:02:10,380 --> 00:02:12,632
- Moïse est revenu.
- Vite! Tout le monde s'occupe!
14
00:02:14,300 --> 00:02:16,594
Le Seigneur nous a transmis
15
00:02:16,678 --> 00:02:19,556
dix commandements
à respecter dans nos vies.
16
00:02:19,639 --> 00:02:22,725
Je vais les lire sans ordre précis.
17
00:02:22,809 --> 00:02:26,229
"Tu ne feras point d'idoles."
18
00:02:26,312 --> 00:02:27,564
Oh mon Dieu!
19
00:02:27,647 --> 00:02:30,233
"Tu ne commettras point l'adultère."
20
00:02:30,316 --> 00:02:32,694
On dirait que la fête est finie.
21
00:02:33,528 --> 00:02:35,697
Hé, Moïse, continue!
22
00:02:36,197 --> 00:02:38,825
"Tu ne voleras point."
23
00:02:40,660 --> 00:02:41,494
Désolé, Homer.
24
00:02:42,162 --> 00:02:44,873
{\an8}SPRINGFIELD AUJOURD'HUI
25
00:02:48,042 --> 00:02:50,753
Je n'ai jamais rien entendu
de plus malhonnête.
26
00:02:50,837 --> 00:02:52,338
Je devrais vous tirer les oreilles.
27
00:02:52,422 --> 00:02:54,424
Espèce de... sournois!
28
00:02:54,507 --> 00:02:55,592
{\an8}Doucement, mon tigre.
29
00:02:55,675 --> 00:02:57,760
Vous, doucement!
Sortez de chez moi! Tout de suite!
30
00:02:57,844 --> 00:02:59,262
Hé, Flanders,
31
00:02:59,345 --> 00:03:00,972
qui t'a mis une mouche
dans le derrière?
32
00:03:01,848 --> 00:03:04,684
Je voulais m'abonner au nouveau
poste de loisirs artistiques.
33
00:03:04,767 --> 00:03:07,687
Ils m'envoient cette espèce
de bon à rien me l'installer.
34
00:03:07,770 --> 00:03:08,771
Tu sais ce qu'il a dit?
35
00:03:08,855 --> 00:03:10,899
Il a proposé de me brancher
de façon illégale
36
00:03:10,982 --> 00:03:13,401
à toutes les chaînes du câble
pour seulement 50 piasses.
37
00:03:13,484 --> 00:03:16,070
Ben voyons donc, on se demande
où va le monde.
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,739
Tu sais, c'est exactement ce que...
39
00:03:17,822 --> 00:03:18,656
Faut que j'y aille!
40
00:03:19,908 --> 00:03:21,910
Hé, le gars du câble! Arrête!
41
00:03:26,748 --> 00:03:27,957
{\an8}Qu'est-ce que tu veux?
42
00:03:28,041 --> 00:03:29,083
{\an8}Le câble gratuit.
43
00:03:31,628 --> 00:03:34,297
Mais... c'est pas grave, hein?
Tout le monde fait ça?
44
00:03:34,380 --> 00:03:37,258
Quoi? Oh, si vous avez des scrupules,
45
00:03:37,342 --> 00:03:38,551
lisez le pamphlet.
46
00:03:38,635 --> 00:03:41,137
"Vous avez donc décidé
de pirater le câble."
47
00:03:41,221 --> 00:03:42,055
{\an8}CÂBLE DE SPRINGFIELD
48
00:03:42,138 --> 00:03:44,349
"Mythe : pirater le câble, c'est mal.
49
00:03:44,849 --> 00:03:48,686
Fait : ces entreprises sont de
grosses sociétés inhumaines,
50
00:03:48,770 --> 00:03:50,104
donc c'est pas gênant."
51
00:03:52,065 --> 00:03:55,068
Poopsie le clown est un trésor
que vous garderez toute la vie.
52
00:03:55,151 --> 00:03:58,738
{\an8}Le câble... C'est encore mieux
que ce que j'espérais.
53
00:03:59,447 --> 00:04:00,406
C'est-tu fatigant
54
00:04:00,907 --> 00:04:02,158
quand tu vas à la toilette
55
00:04:02,867 --> 00:04:03,993
et qu'il y a pas de papier?
56
00:04:06,913 --> 00:04:08,289
C'est drôle parce que c'est vrai.
57
00:04:09,749 --> 00:04:11,918
Hé. Salut, la famille.
58
00:04:12,001 --> 00:04:13,169
Venez ici.
59
00:04:13,253 --> 00:04:15,088
J'ai une annonce à vous faire.
60
00:04:15,588 --> 00:04:17,966
Les Simpson ont le câble!
61
00:04:18,049 --> 00:04:18,925
- Le câble?
- Le câble?
62
00:04:20,134 --> 00:04:22,303
Oui. Soixante-huit postes.
63
00:04:22,387 --> 00:04:25,056
Canal Famille pour les enfants
et RDS pour nous autres.
64
00:04:25,139 --> 00:04:27,725
Mille six cents heures
de programmes de qualité
65
00:04:27,809 --> 00:04:29,269
chaque jour.
66
00:04:29,352 --> 00:04:31,771
Homer, on en a déjà parlé.
67
00:04:31,854 --> 00:04:33,439
Tu penses vraiment
qu'on a les moyens?
68
00:04:33,940 --> 00:04:35,024
Zéro dollar par mois.
69
00:04:35,108 --> 00:04:36,734
Oui, je pense qu'on peut
se le permettre.
70
00:04:37,610 --> 00:04:39,153
Tu es sûr que c'est légal?
71
00:04:39,237 --> 00:04:41,364
{\an8}Inquiète-toi pas, Marge. Regarde ça.
72
00:04:41,447 --> 00:04:45,743
{\an8}"Mythe : c'est normal de payer pour
des nouveaux films de qualité.
73
00:04:45,827 --> 00:04:48,037
{\an8}Fait : la plupart des films
diffusés sur le câble
74
00:04:48,121 --> 00:04:51,249
{\an8}sont très moyens et rediffusés
jusqu'à écœurement."
75
00:04:52,959 --> 00:04:55,378
{\an8}- Je sais pas.
- Marge.
76
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
Écoutez-moi rugir,
la chaîne pour les femmes.
77
00:04:58,506 --> 00:05:02,635
On va vous montrer comment
réduire votre budget premiers secours
78
00:05:02,719 --> 00:05:04,595
en fabriquant vos propres plasters.
79
00:05:04,679 --> 00:05:06,889
Oh, c'est une bonne idée.
80
00:05:07,390 --> 00:05:09,392
Avant de commencer,
trouvez-vous quatre mètres
81
00:05:09,475 --> 00:05:10,810
de ouate stérilisée...
82
00:05:11,311 --> 00:05:13,855
El Momeo lui fait
la prise du sommeil!
83
00:05:13,938 --> 00:05:16,399
Où sont les médecins de Mexico?
84
00:05:17,191 --> 00:05:19,193
La lutte du Mexique.
85
00:05:19,277 --> 00:05:21,112
Tu sais, c'est un vrai sport, là-bas.
86
00:05:21,612 --> 00:05:23,614
Cool. C'est là que Jaws
mange le bateau.
87
00:05:24,949 --> 00:05:26,909
C'est là que Die Hard
saute par la fenêtre.
88
00:05:27,869 --> 00:05:29,871
C'est là que le Wall Street
se fait arrêter.
89
00:05:31,039 --> 00:05:33,499
J'aimerais attirer votre attention
sur l'annulation
90
00:05:33,583 --> 00:05:37,795
du projet de loi sur le financement
rétroactif des subventions.
91
00:05:37,879 --> 00:05:40,882
Je vous renvoie à la page 4 500 et...
92
00:05:41,424 --> 00:05:43,426
Ils pensent que les gens
regardent n'importe quoi.
93
00:05:43,509 --> 00:05:45,428
En direct de La Nouvelle-Orléans!
94
00:05:45,511 --> 00:05:48,181
Le Championnat du monde
de combats de coqs.
95
00:05:48,806 --> 00:05:52,352
Bonyenne, ça va brasser
dans le Bayou à soir.
96
00:05:52,435 --> 00:05:54,729
On y sera plus vite si je prends
la voiture de mon père.
97
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
Je sais pas, Davey.
98
00:05:56,647 --> 00:05:58,524
T'es pas prêt pour l'église, Homer?
99
00:05:59,442 --> 00:06:00,485
Hein?
100
00:06:00,568 --> 00:06:01,444
Ah, oui.
101
00:06:06,908 --> 00:06:09,827
Le chrétien d'aujourd'hui
pense ne pas avoir besoin de Dieu.
102
00:06:10,328 --> 00:06:12,288
Il pense qu'il a tout.
103
00:06:12,372 --> 00:06:15,249
Il a sa radio, sa télévision
104
00:06:15,333 --> 00:06:17,710
et sa pizza instantanée.
105
00:06:18,211 --> 00:06:19,087
Pizza.
106
00:06:20,088 --> 00:06:21,130
Bon, les enfants.
107
00:06:21,214 --> 00:06:23,674
Je ne veux pas vous faire peur,
108
00:06:23,758 --> 00:06:25,968
mais il est de ma responsabilité
de vous enseigner ceci.
109
00:06:26,552 --> 00:06:28,429
Le sujet du jour, c'est l'enfer.
110
00:06:29,472 --> 00:06:30,348
Super.
111
00:06:30,431 --> 00:06:32,767
Je me suis tapé
la miséricorde, le pardon.
112
00:06:32,850 --> 00:06:34,560
Enfin un sujet intéressant.
113
00:06:34,644 --> 00:06:36,729
Oh, l'enfer est un endroit terrible.
114
00:06:36,813 --> 00:06:39,399
Des asticots comme draps
et des vers comme couvertures.
115
00:06:39,482 --> 00:06:42,026
Il y a un lac de feu
brûlant de soufre.
116
00:06:42,110 --> 00:06:44,737
Vous serez martyrisés
jour et nuit pour l'éternité.
117
00:06:44,821 --> 00:06:47,365
En fait, si vous deviez
seulement voir l'enfer,
118
00:06:47,448 --> 00:06:49,367
vous auriez tellement peur
que vous en mourriez.
119
00:06:49,951 --> 00:06:51,869
- Mademoiselle Albright?
- Oui, Bart?
120
00:06:51,953 --> 00:06:54,705
On finit pas par s'y habituer,
comme un bain chaud?
121
00:06:54,789 --> 00:06:55,873
Non.
122
00:06:55,957 --> 00:06:56,874
Oui, Bart.
123
00:06:56,958 --> 00:06:58,459
Il y a des pirates en enfer?
124
00:06:58,543 --> 00:07:00,294
Oui, des milliers.
125
00:07:00,378 --> 00:07:01,587
Ouah, trop cool.
126
00:07:01,671 --> 00:07:05,508
Donc, vous dites que tout
n'est pas rose dans l'au-delà.
127
00:07:05,591 --> 00:07:08,386
Comment éviter de finir dans
la demeure des damnés?
128
00:07:08,469 --> 00:07:10,471
En obéissant aux dix commandements.
129
00:07:11,180 --> 00:07:14,350
Dix règles simples
et faciles à respecter.
130
00:07:14,892 --> 00:07:16,978
TU NE VOLERAS POINT.
131
00:07:20,314 --> 00:07:22,984
Bon, qu'est-ce que vous avez
appris aujourd'hui?
132
00:07:23,067 --> 00:07:23,901
- L'enfer.
- Bart!
133
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
Ben, on a parlé de ça.
134
00:07:25,069 --> 00:07:27,530
Je peux pas vous dire
qu'elle nous a parlé de l'enfer
135
00:07:27,613 --> 00:07:29,073
sans prononcer le mot enfer!
136
00:07:29,157 --> 00:07:30,241
Il n'a pas tort.
137
00:07:30,324 --> 00:07:31,576
- C'est l'enfer.
- Bart!
138
00:07:31,659 --> 00:07:32,743
L'enfer, l'enfer, l'enfer
139
00:07:32,827 --> 00:07:35,329
L'enfer, l'enfer, l'enfer
L'enfer, l'enfer
140
00:07:35,413 --> 00:07:38,207
Bart, tu n'es plus au catéchisme.
141
00:07:38,291 --> 00:07:39,250
Dis pas de gros mots.
142
00:07:43,921 --> 00:07:47,091
Hé, partant pour un petit coup
de télé soi-disant payante?
143
00:07:49,051 --> 00:07:51,304
Papa, tu es sûr
que ce n'est pas du vol?
144
00:07:51,387 --> 00:07:52,972
Lis le prospectus, ma chérie.
145
00:07:53,556 --> 00:07:55,725
Bonjour, je suis Troy McClure.
146
00:07:55,808 --> 00:07:57,935
Vous vous souvenez peut-être de moi
dans des films comme
147
00:07:58,019 --> 00:08:00,980
Elvis Creton et
Y a-t-il un pilote dans l'autobus.
148
00:08:01,063 --> 00:08:03,608
Aujourd'hui, j'aimerais vous parler
d'une succulente friandise
149
00:08:03,691 --> 00:08:05,943
qui en réalité nettoie
et redresse vos dents.
150
00:08:06,611 --> 00:08:08,946
Super, une pub longue
comme une émission.
151
00:08:09,030 --> 00:08:10,114
Un instant, Troy.
152
00:08:10,198 --> 00:08:12,158
Je suis perplexe.
153
00:08:12,241 --> 00:08:14,744
Vous avez dit "nettoie et redresse"?
154
00:08:14,827 --> 00:08:18,122
Pas de quoi être perplexe, Tina...
C'est scientifique.
155
00:08:18,206 --> 00:08:20,666
Mesdames et messieurs, j'aimerais
vous présenter l'inventeur,
156
00:08:20,750 --> 00:08:22,460
le docteur Nick Riviera.
157
00:08:22,543 --> 00:08:23,586
Merci, Troy.
158
00:08:23,669 --> 00:08:25,004
Bonjour tout le monde!
159
00:08:25,087 --> 00:08:25,963
Bonjour, docteur!
160
00:08:26,047 --> 00:08:28,466
Un volontaire, s'il vous plaît?
161
00:08:28,549 --> 00:08:30,885
Qui aurait les dents jaunes
de travers.
162
00:08:43,814 --> 00:08:45,191
Voyons, Lisa.
163
00:08:45,274 --> 00:08:47,109
Viens regarder le câble avec nous.
164
00:08:48,194 --> 00:08:49,946
Ça te coûtera rien...
165
00:08:51,447 --> 00:08:53,157
à part ton âme!
166
00:08:55,368 --> 00:08:56,786
Qu'est-ce qu'elle a, Lisa?
167
00:08:56,869 --> 00:08:58,579
- C'est l'enfer, ses cris.
- Bart!
168
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
DÉPANNEUR
169
00:09:10,633 --> 00:09:11,926
Qu'est-ce que tu fais, maman?
170
00:09:12,009 --> 00:09:13,386
Quoi? Qu'est-ce qu'il y a?
171
00:09:13,469 --> 00:09:15,513
Tu as oublié
le huitième commandement?
172
00:09:15,596 --> 00:09:16,847
Non, bien sûr.
173
00:09:16,931 --> 00:09:17,974
C'est "Tu ne
174
00:09:19,183 --> 00:09:22,019
convoiteras... les... idoles."
175
00:09:22,103 --> 00:09:23,521
"Convoiter" quelque chose.
176
00:09:23,604 --> 00:09:26,232
Tu ne voleras point!
177
00:09:28,192 --> 00:09:29,026
Autre chose?
178
00:09:31,571 --> 00:09:33,864
Oui, j'ai mangé deux raisins.
179
00:09:33,948 --> 00:09:35,575
Facturez-les-moi, s'il vous plaît.
180
00:09:35,658 --> 00:09:37,159
Deux raisins?
181
00:09:37,243 --> 00:09:38,077
Pas grave, ça.
182
00:09:38,160 --> 00:09:40,246
Facturez-moi quelque chose.
183
00:09:40,329 --> 00:09:41,247
Ouais, bon, OK.
184
00:09:41,330 --> 00:09:44,000
Il me faut un prix pour deux raisins.
185
00:09:44,083 --> 00:09:45,376
Oui, tu m'as bien entendu, Phil.
186
00:09:45,459 --> 00:09:48,004
Deux petits raisins pourris.
187
00:09:48,713 --> 00:09:50,965
Si vous ne l'avez pas vu
au cinéma ni loué,
188
00:09:51,048 --> 00:09:56,012
ou regardé ailleurs, on l'a sur
Superproductions TV!
189
00:09:56,095 --> 00:09:59,307
Papa, pourquoi le monde est-il
un tel cloaque corrompu?
190
00:09:59,390 --> 00:10:00,474
Bon, ça y est.
191
00:10:00,975 --> 00:10:02,810
Qu'est-ce qui te fait dire ça?
192
00:10:02,893 --> 00:10:05,313
Au catéchisme, on a appris
que voler est un péché.
193
00:10:05,396 --> 00:10:06,314
Ben oui.
194
00:10:06,397 --> 00:10:07,440
Mais tout le monde le fait.
195
00:10:07,523 --> 00:10:09,650
On pirate le câble en ce moment même.
196
00:10:10,860 --> 00:10:12,111
Vois les choses comme ça :
197
00:10:12,194 --> 00:10:13,821
quand t'as pris ton déjeuner,
198
00:10:13,904 --> 00:10:15,740
- est-ce que tu l'as payé?
- Non.
199
00:10:15,823 --> 00:10:17,533
Et t'as payé pour
les habits que tu portes?
200
00:10:17,617 --> 00:10:18,492
Non.
201
00:10:18,576 --> 00:10:20,828
Alors pars vite en courant
202
00:10:20,911 --> 00:10:22,538
avant que j'appelle la police!
203
00:10:22,622 --> 00:10:24,749
Papa, ton exemple est fallacieux.
204
00:10:24,832 --> 00:10:26,042
Oh, merci, ma chérie.
205
00:10:26,584 --> 00:10:30,046
Vendredi soir, en direct de
Las Vegas, la confrontation ultime :
206
00:10:30,129 --> 00:10:32,465
{\an8}Le combat qui mènera au KO!
207
00:10:33,466 --> 00:10:34,800
Watson-Tatum, le retour.
208
00:10:34,884 --> 00:10:37,178
Cette fois, c'est pour de l'argent!
209
00:10:37,261 --> 00:10:40,681
- C'est pas vrai!
- Seulement sur Superproductions TV.
210
00:10:44,143 --> 00:10:47,271
Comment un seul petit câble isolé
peut apporter autant de bonheur?
211
00:10:53,444 --> 00:10:54,904
{\an8}Hé, il va avoir un gros combat.
212
00:10:54,987 --> 00:10:56,530
{\an8}Ouais, tu veux venir chez moi
213
00:10:56,614 --> 00:10:58,366
écouter le résumé
de chaque ronde à la radio?
214
00:10:58,449 --> 00:11:02,203
Ouais, et après le combat,
on peut regarder les photos
215
00:11:02,286 --> 00:11:03,704
aux nouvelles de 11 heures.
216
00:11:03,788 --> 00:11:06,207
Ça marche.
Qu'est-ce que t'en dis, Homer?
217
00:11:08,000 --> 00:11:09,960
On pourrait faire ça, ouais...
218
00:11:10,044 --> 00:11:12,046
Ou on pourrait aller chez moi
219
00:11:12,129 --> 00:11:14,715
et le regarder
en direct sur le câble!
220
00:11:14,799 --> 00:11:17,134
- Ouah! T'es sérieux?
- Arrête!
221
00:11:17,218 --> 00:11:18,135
C'est malade!
222
00:11:18,678 --> 00:11:19,762
Passe-moi la pierre ponce.
223
00:11:20,471 --> 00:11:22,932
C'est Homer Simpson, monsieur.
Un des flancs-mous du secteur 7G.
224
00:11:23,015 --> 00:11:24,058
Excellent!
225
00:11:24,141 --> 00:11:27,603
J'ai tellement envie de voir
Watson c. Tatum, le retour.
226
00:11:27,687 --> 00:11:29,605
Je suis prêt à aller chez un employé.
227
00:11:30,940 --> 00:11:32,441
Je vois ça d'ici...
228
00:11:32,525 --> 00:11:36,112
La porte-moustiquaire rouillant
sur ses charnières délabrées,
229
00:11:36,195 --> 00:11:37,947
des chiens galeux rôdant partout
230
00:11:38,030 --> 00:11:40,282
cherchant en vain
un endroit où mourir.
231
00:11:40,366 --> 00:11:42,660
- Je peux parler franchement?
- Vous pouvez.
232
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Eh bien, vous êtes très riche...
233
00:11:44,245 --> 00:11:45,496
Merci, Smithers.
234
00:11:45,579 --> 00:11:47,498
Votre candeur est rafraîchissante.
235
00:11:47,581 --> 00:11:50,501
Non, je veux dire, pourquoi vous
ne vous offrez pas le câble?
236
00:11:50,584 --> 00:11:54,714
Smithers, un combat pour un grand
titre, c'est une des rares occasions
237
00:11:54,797 --> 00:11:57,550
où j'apprécie la vue,
les bruits et...
238
00:11:58,259 --> 00:12:00,845
oui, l'odeur d'autres hommes.
239
00:12:00,928 --> 00:12:03,097
Vous avez su rester simple, monsieur.
240
00:12:03,681 --> 00:12:06,767
Hé, Homer, il paraît
que tu vas voir le combat.
241
00:12:06,851 --> 00:12:07,768
Ouais, c'est vrai.
242
00:12:07,852 --> 00:12:10,438
{\an8}À huit heures chez moi. Venez tous.
243
00:12:11,021 --> 00:12:12,189
Super.
244
00:12:12,273 --> 00:12:15,943
{\an8}Ouais! Hé, Moe, pourquoi t'as jamais
pris le câble pour le bar?
245
00:12:16,527 --> 00:12:19,822
C'était le câble
ou le taureau mécanique.
246
00:12:19,905 --> 00:12:22,700
J'ai fait mon choix et
je tiens mon bout.
247
00:12:25,828 --> 00:12:27,580
{\an8}Il y a un party qui s'en vient.
248
00:12:27,663 --> 00:12:29,540
{\an8}Ouais. Vendredi soir. Tu veux venir?
249
00:12:29,623 --> 00:12:32,126
{\an8}Non, merci. Mais ce magasin
est ouvert 24 heures.
250
00:12:32,209 --> 00:12:33,961
Ça me prend tout mon temps.
251
00:12:34,545 --> 00:12:36,714
Dommage. Ça va être un grand combat.
252
00:12:36,797 --> 00:12:39,383
Ah, le combat! Fallait le dire!
253
00:12:39,467 --> 00:12:41,552
Je vais demander à mon frère
Sanjee de me remplacer.
254
00:12:41,635 --> 00:12:44,013
{\an8}Il condamne la violence
sous toutes ses formes.
255
00:12:44,096 --> 00:12:45,306
{\an8}Église de Springfield
DIEU. L'AMOUR ORIGINEL
256
00:12:45,389 --> 00:12:46,932
{\an8}Donc, même si un homme prend du pain
257
00:12:47,016 --> 00:12:49,518
pour nourrir sa famille affamée,
c'est du vol?
258
00:12:49,602 --> 00:12:52,563
Non... Sauf s'il met
quelque chose dessus.
259
00:12:52,646 --> 00:12:53,981
De la confiture, par exemple.
260
00:12:54,064 --> 00:12:55,065
Je vois.
261
00:12:55,566 --> 00:12:57,735
Allons, Lisa, tu as une idée
derrière la tête.
262
00:12:58,235 --> 00:12:59,945
Ton père vole du pain?
263
00:13:00,029 --> 00:13:02,531
Peut-être. Je le surveille pas
constamment.
264
00:13:03,115 --> 00:13:05,701
Ce que je suis sûre,
c'est qu'on a le câble sans payer.
265
00:13:05,785 --> 00:13:07,703
{\an8}J'ai bien peur
que ce soit du vol, Lisa
266
00:13:08,537 --> 00:13:10,206
{\an8}et je crois que
tu dois faire quelque chose.
267
00:13:11,123 --> 00:13:12,416
Je dois faire arrêter mon père?
268
00:13:12,500 --> 00:13:14,335
Eh bien, Lisa, cela pourrait sembler
269
00:13:14,418 --> 00:13:15,920
être la solution idéale,
270
00:13:16,003 --> 00:13:18,589
mais rappelle-toi
le cinquième commandement :
271
00:13:18,672 --> 00:13:21,091
"Tu honoreras ton père et ta mère."
272
00:13:22,760 --> 00:13:26,597
{\an8}Lisa, j'aimerais
que tu montres l'exemple
273
00:13:26,680 --> 00:13:28,933
{\an8}en ne regardant pas toi-même
la technologie incriminée.
274
00:13:29,016 --> 00:13:30,267
Merci, révérend Lovejoy.
275
00:13:31,268 --> 00:13:33,604
Vous regardez
Divertissements Haut-de-forme.
276
00:13:33,687 --> 00:13:36,732
Des programmes pour adultes
tous les jours, toute la journée
277
00:13:36,816 --> 00:13:38,567
sauf en Floride et dans l'Utah.
278
00:13:39,193 --> 00:13:42,029
Et maintenant :
Les nébuleuses mammaires.
279
00:13:46,116 --> 00:13:47,535
- Bart!
- Papa!
280
00:13:48,118 --> 00:13:49,411
C'est ça que je cherchais.
281
00:13:49,912 --> 00:13:51,956
...Les grandes sociétés
ont gagné trois points.
282
00:13:52,039 --> 00:13:54,625
Les valeurs pétrolières
sont en légère baisse...
283
00:13:54,708 --> 00:13:57,545
Il faut pas regarder
l'autre poste, mon gars.
284
00:13:58,045 --> 00:14:01,382
C'est réservé aux papas et
aux mamans qui s'aiment beaucoup.
285
00:14:01,715 --> 00:14:04,802
Je veux que tu me promettes de ne
plus jamais regarder ce poste-là.
286
00:14:04,885 --> 00:14:06,053
- OK.
- Promets-le.
287
00:14:06,136 --> 00:14:08,264
C'est promis. Je ne regarderai
plus jamais ce poste-là.
288
00:14:08,347 --> 00:14:09,223
Bon garçon.
289
00:14:09,306 --> 00:14:11,976
Salut papa. Je pense que
c'est mal de pirater le câble,
290
00:14:12,059 --> 00:14:13,477
donc je choisis de ne plus regarder
291
00:14:13,561 --> 00:14:15,646
en espérant que d'autres
suivront mon exemple.
292
00:14:15,729 --> 00:14:18,649
Je n'évoquerai plus ce sujet.
Merci de m'avoir écoutée.
293
00:14:18,732 --> 00:14:19,650
Hé, Lisa...
294
00:14:20,150 --> 00:14:21,485
Les courses à Belmont?
295
00:14:21,569 --> 00:14:22,611
Des chevaux!
296
00:14:22,695 --> 00:14:24,154
Désolée, je préfère aller au paradis.
297
00:14:24,238 --> 00:14:25,656
...mais il renvoie la poussière à...
298
00:14:25,739 --> 00:14:27,992
Il y a quelque chose qui va pas
avec notre fille.
299
00:14:28,075 --> 00:14:29,493
Elle est tellement morale.
300
00:14:29,994 --> 00:14:31,579
Elle pourrait être
un peu plus comme...
301
00:14:32,162 --> 00:14:33,455
non, pas comme Bart,
302
00:14:33,539 --> 00:14:35,499
mais il doit y avoir un juste milieu.
303
00:14:35,583 --> 00:14:38,002
Eh bien, tu sais...
304
00:14:38,085 --> 00:14:40,838
Bart regardait un film
pour adulte aujourd'hui
305
00:14:40,921 --> 00:14:44,341
et Lisa te respecte un peu moins.
306
00:14:45,384 --> 00:14:48,512
On devrait penser
à débrancher le câble.
307
00:14:48,596 --> 00:14:50,848
Le débrancher? Mais j'adore le câble.
308
00:14:50,931 --> 00:14:53,100
Alors tu devrais peut-être
payer pour l'avoir.
309
00:14:53,684 --> 00:14:56,103
On peut pas se le permettre, Marge.
310
00:14:56,186 --> 00:14:58,272
Quand je pourrai payer
pour l'avoir, je le ferai,
311
00:14:58,355 --> 00:14:59,523
mais je ne peux pas.
312
00:14:59,607 --> 00:15:02,943
Homer. J'ai bien peur
que le câble soit devenu
313
00:15:03,027 --> 00:15:04,528
une présence diabolique chez nous.
314
00:15:04,612 --> 00:15:08,699
Marge, je n'ai jamais mis mon
pied à terre pour me faire entendre,
315
00:15:08,782 --> 00:15:10,993
- Non...
- mais je suis fortement tenté
316
00:15:11,076 --> 00:15:12,119
de le faire cette fois-là.
317
00:15:12,202 --> 00:15:13,037
Oh, Homer.
318
00:15:13,120 --> 00:15:15,414
Marge, je suis désolé.
Je sens qu'il approche.
319
00:15:15,497 --> 00:15:16,332
Non, Homer...
320
00:15:16,415 --> 00:15:18,167
Il descend. Mon pied...
Ça y est, Marge!
321
00:15:18,250 --> 00:15:19,126
Mon pied descend.
322
00:15:19,209 --> 00:15:20,169
Le câble reste.
323
00:15:20,252 --> 00:15:21,545
Le pied a parlé.
324
00:15:25,674 --> 00:15:26,926
Limonade?
325
00:15:27,009 --> 00:15:28,260
- S'il te plaît.
- Déjà vu.
326
00:15:28,344 --> 00:15:30,137
- ...nettoie et redresse vos dents.
- Déjà vu.
327
00:15:30,930 --> 00:15:31,764
Déjà vu.
328
00:15:31,847 --> 00:15:33,015
- J'étais pauvre...
- Déjà vu.
329
00:15:33,849 --> 00:15:34,808
Soccer.
330
00:15:35,726 --> 00:15:37,061
- Déjà vu.
- Hé, Simpson.
331
00:15:37,144 --> 00:15:38,729
Hé, comment vous êtes entré?
332
00:15:38,812 --> 00:15:41,607
Votre porte n'était pas
vraiment barrée.
333
00:15:41,690 --> 00:15:44,234
Ça vous intéresserait,
une radio d'auto?
334
00:15:44,318 --> 00:15:47,905
Il vaut 500 dollars,
mais je vous le laisse à 40.
335
00:15:47,988 --> 00:15:50,824
Sors de chez moi! Je veux pas
m'associer à des criminels!
336
00:15:50,908 --> 00:15:52,910
- Je vais aller voir votre voisin.
- Il est pas là.
337
00:15:52,993 --> 00:15:54,078
Encore mieux.
338
00:15:59,708 --> 00:16:01,835
Tu veux vraiment faire ça, Homer?
339
00:16:01,919 --> 00:16:03,253
C'est pas très invitant.
340
00:16:03,337 --> 00:16:05,047
Marge, il faut être prudent.
341
00:16:05,130 --> 00:16:06,632
Il y a des voleurs partout
342
00:16:06,715 --> 00:16:09,385
et je ne parle pas de petits voleurs
de rien du tout.
343
00:16:10,678 --> 00:16:11,679
Venez, venez tous.
344
00:16:11,762 --> 00:16:14,390
Le Cinéma haut-de-forme est ouvert.
345
00:16:14,473 --> 00:16:17,184
Les plus belles femmes du monde.
346
00:16:17,267 --> 00:16:19,979
Pour 50 cents seulement. Je suis
votre animateur, Bart Simpson.
347
00:16:20,062 --> 00:16:21,939
Vous devez avoir
au moins huit ans pour entrer.
348
00:16:24,984 --> 00:16:28,404
Télé Haut-de-forme vous présente
349
00:16:28,487 --> 00:16:30,280
Les nouvelles nues.
350
00:16:32,241 --> 00:16:33,200
Dégueu!
351
00:16:33,283 --> 00:16:35,369
Et pourtant étrangement captivant.
352
00:16:35,452 --> 00:16:36,954
- Une descente!
- Qu'est-ce que...
353
00:16:37,037 --> 00:16:38,706
Qu'est-ce que c'est, ces enfants-là?
354
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
Hé! Je te connais.
355
00:16:41,083 --> 00:16:42,209
Revenez ici!
356
00:16:44,420 --> 00:16:47,715
Bart, tu m'avais promis que tu
regarderais pas cette saleté-là.
357
00:16:47,798 --> 00:16:48,924
Va dans ta chambre!
358
00:16:49,008 --> 00:16:52,344
J'aimerais être un adulte
pour pas respecter les règles.
359
00:16:52,428 --> 00:16:53,470
Ah, ça y est.
360
00:16:56,223 --> 00:16:57,141
Tiens.
361
00:16:57,224 --> 00:17:01,395
{\an8}- C'est de la bière normale importée.
- Merci, Barney.
362
00:17:01,478 --> 00:17:02,980
{\an8}Combien de personnes
vont venir, Homer?
363
00:17:03,063 --> 00:17:05,649
Juste quelques amis choisis.
364
00:17:05,733 --> 00:17:08,736
{\an8}Bonsoir, madame Homer.
J'ai apporté du jerky de bœuf.
365
00:17:08,819 --> 00:17:10,279
T'as piqué ça à ta job?
366
00:17:10,362 --> 00:17:11,739
Certainement pas.
367
00:17:12,197 --> 00:17:13,824
C'est quoi ces sous-entendus?
368
00:17:13,907 --> 00:17:17,578
Non, on ne peut pas dire
que ces deux-là s'aiment.
369
00:17:17,661 --> 00:17:19,455
En fait, on a failli assister
à une altercation
370
00:17:19,538 --> 00:17:21,331
à la pesée tout à l'heure.
371
00:17:21,415 --> 00:17:25,169
Je sais que ce combat vous tient
particulièrement à cœur.
372
00:17:25,252 --> 00:17:28,797
Oui. Je veux le dédier
à mon gérant Vinnie
373
00:17:28,881 --> 00:17:31,008
qui m'a amené là et...
374
00:17:32,885 --> 00:17:34,845
qui est mort il y a tout juste
deux semaines.
375
00:17:34,928 --> 00:17:36,180
Une réaction?
376
00:17:36,263 --> 00:17:39,016
Ouais, moi aussi
je veux dédier ce combat
377
00:17:39,099 --> 00:17:40,851
à la mémoire de son gérant décédé.
378
00:17:40,934 --> 00:17:41,769
Tu peux pas faire ça.
379
00:17:41,852 --> 00:17:42,936
Je fais ce que je veux.
380
00:17:43,020 --> 00:17:45,522
- Tu le dédies à ton gérant.
- C'est juste...
381
00:17:45,606 --> 00:17:47,983
Je veux attirer
votre attention sur le fait
382
00:17:48,067 --> 00:17:49,860
que je ne regarde pas ce combat.
383
00:17:49,943 --> 00:17:52,279
C'est ma forme
de protestation non violente.
384
00:17:55,616 --> 00:17:56,867
{\an8}Salut, Homer. J'ai apporté...
385
00:17:57,910 --> 00:17:59,119
{\an8}Vite! C'est Moe!
386
00:17:59,203 --> 00:18:01,038
{\an8}Il faut que je cache les bucks.
387
00:18:05,542 --> 00:18:06,376
Veux-tu...
388
00:18:06,460 --> 00:18:08,796
Hé, va protester dehors, OK?
389
00:18:08,879 --> 00:18:09,713
Tout de suite!
390
00:18:12,299 --> 00:18:13,926
{\an8}Salut, Homer.
Je t'ai apporté un buck.
391
00:18:14,718 --> 00:18:16,095
Merci, Moe.
392
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
J'en ai toujours voulu un.
393
00:18:19,932 --> 00:18:21,183
M. Burns!
394
00:18:23,310 --> 00:18:24,144
Bart, vite...
395
00:18:24,228 --> 00:18:25,979
Cache tout ce que
j'ai emprunté au travail.
396
00:18:26,063 --> 00:18:28,607
- Emprunté?
- OK, tout ce que j'ai volé, d'abord.
397
00:18:28,690 --> 00:18:29,650
Ah, OK.
398
00:18:34,655 --> 00:18:38,075
Vite! Tiens! Prends ça et ça.
Mets-les dans le garde-robe.
399
00:18:38,659 --> 00:18:40,577
Tu vas arrêter
de me regarder comme ça?
400
00:18:42,287 --> 00:18:43,497
Oh, bonsoir, Simpson.
401
00:18:43,580 --> 00:18:45,749
On passait par là et on s'est dit
402
00:18:45,833 --> 00:18:47,209
qu'on allait s'arrêter.
403
00:18:47,918 --> 00:18:49,586
Bonsoir, M. Burns.
404
00:18:49,670 --> 00:18:51,505
Vous voulez voir le combat?
405
00:18:51,588 --> 00:18:52,422
Le combat?
406
00:18:52,923 --> 00:18:54,174
Je n'ai rien contre.
407
00:18:54,258 --> 00:18:55,884
Oh, Simpson, bonne nouvelle.
408
00:18:55,968 --> 00:18:57,678
J'ai apporté de quoi grignoter.
409
00:18:58,637 --> 00:19:00,180
Smithers, les Cheetos.
410
00:19:04,434 --> 00:19:05,769
Notre grand combat va commencer
411
00:19:05,853 --> 00:19:07,271
d'ici quelques instants.
412
00:19:07,354 --> 00:19:08,188
L'attente...
413
00:19:10,107 --> 00:19:11,358
- Vous êtes Homer Simpson?
- Oui.
414
00:19:11,441 --> 00:19:13,777
Il paraît que vous avez
un branchement illégal au câble.
415
00:19:13,861 --> 00:19:15,529
Non. C'est pas moi.
416
00:19:15,612 --> 00:19:18,115
C'est une idée de ma femme. Ouais!
417
00:19:19,074 --> 00:19:20,409
Hé.
418
00:19:20,492 --> 00:19:22,244
Hé, calmez-vous.
419
00:19:22,327 --> 00:19:25,914
On se demandait juste
si on pouvait regarder le combat.
420
00:19:25,998 --> 00:19:27,166
Oh, bien sûr. Pas de problème.
421
00:19:32,713 --> 00:19:35,632
Lisa, une limonade
pour ta protestation?
422
00:19:35,716 --> 00:19:36,884
Merci, maman.
423
00:19:36,967 --> 00:19:40,053
- Ça semble pas fonctionner.
- Abandonne pas.
424
00:19:40,429 --> 00:19:41,471
Quand on aime quelqu'un,
425
00:19:41,555 --> 00:19:43,557
il faut croire qu'il va finir
426
00:19:43,640 --> 00:19:44,808
par faire ce qui est juste.
427
00:19:46,768 --> 00:19:51,023
Le défieur a appris à se battre
dans les ruelles de Capital City
428
00:19:51,523 --> 00:19:53,734
et il a perfectionné sa technique
en purgeant sa peine
429
00:19:53,817 --> 00:19:56,069
pour voie de fait
et homicide involontaire
430
00:19:56,153 --> 00:19:57,571
dans la prison de Springfield.
431
00:19:57,654 --> 00:20:00,324
Super! Un gars du coin.
432
00:20:00,407 --> 00:20:02,743
Pendant cinq ans, j'ai été incarcéré
433
00:20:02,826 --> 00:20:05,329
loin de ma famille
et de la mère de mes enfants...
434
00:20:05,996 --> 00:20:07,581
Sans libération conditionnelle.
435
00:20:07,664 --> 00:20:10,334
Voie de fait, homicide involontaire,
436
00:20:10,417 --> 00:20:11,668
piratage de câble.
437
00:20:11,752 --> 00:20:13,128
Câble...
438
00:20:16,131 --> 00:20:17,633
Marge! Lisa!
439
00:20:17,716 --> 00:20:18,967
Maggie!
440
00:20:23,722 --> 00:20:24,556
Serrez-vous la main.
441
00:20:25,557 --> 00:20:26,642
Pas de coups bas.
442
00:20:27,226 --> 00:20:28,310
Viens-t'en, mon gars.
443
00:20:30,395 --> 00:20:31,730
Excusez-moi.
444
00:20:31,813 --> 00:20:34,316
Désolé d'interrompre
votre jugement à mon égard,
445
00:20:34,399 --> 00:20:35,734
mais je voulais vous dire
446
00:20:35,817 --> 00:20:38,153
que j'avais pris deux décisions
très importantes.
447
00:20:38,237 --> 00:20:39,279
Premièrement,
448
00:20:39,363 --> 00:20:42,241
je coupe le câble
dès la fin du combat.
449
00:20:42,324 --> 00:20:43,408
Et deuxièmement,
450
00:20:43,492 --> 00:20:45,577
je vous apprécie pas beaucoup.
451
00:20:45,661 --> 00:20:48,163
- Bon, retour au combat.
- Assieds-toi.
452
00:20:48,247 --> 00:20:50,666
Papa, on a possiblement
sauvé ton âme.
453
00:20:50,749 --> 00:20:52,834
Tatum titube sous
le coup de poing fracassant...
454
00:20:52,918 --> 00:20:55,337
Ouais, au pire moment possible.
455
00:20:56,922 --> 00:21:00,133
...Huit, neuf, dix.
456
00:21:02,094 --> 00:21:04,930
Ce combat est historique.
La messe est dite... C'est terminé.
457
00:21:05,013 --> 00:21:07,266
Un KO spectaculaire causé
par un coup de poing circulaire
458
00:21:07,349 --> 00:21:09,017
dans les dernières secondes
du 12e round.
459
00:21:09,101 --> 00:21:12,229
Frederick Tatum est le nouveau
champion du monde.
460
00:21:12,312 --> 00:21:14,439
Venez tous chez moi
manger de la slush au bleuet
461
00:21:14,523 --> 00:21:15,774
et des burritos au micro-ondes.
462
00:21:17,901 --> 00:21:20,696
Le plus beau combat
de tous les temps et je l'ai manqué.
463
00:21:21,238 --> 00:21:23,532
On est vraiment fiers de toi, papa.
464
00:21:23,615 --> 00:21:25,909
- Sacrée dérouillée, monsieur Burns?
- Foutaises.
465
00:21:25,993 --> 00:21:28,495
Une fois, j'ai vu
monsieur Jim Corbett
466
00:21:28,578 --> 00:21:30,080
affronter un Esquimau à mains nues
467
00:21:30,163 --> 00:21:32,249
pendant 113 rounds.
468
00:21:32,332 --> 00:21:34,668
À l'époque, si un combat
durait moins de 50 rounds,
469
00:21:34,751 --> 00:21:36,628
on demandait
à ravoir notre cinq cents.
470
00:21:37,587 --> 00:21:38,964
Sécateur à câble, s'il te plaît.
471
00:21:39,047 --> 00:21:40,465
Tiens, Homer.
472
00:21:40,549 --> 00:21:41,717
Vas-y, papa.
473
00:21:41,800 --> 00:21:46,179
Papa, penses-y, les courses
de tracteurs, le baseball des Braves,
474
00:21:46,263 --> 00:21:48,098
Joe Franklin.
475
00:22:05,157 --> 00:22:06,742
Jamais deux sans trois.
476
00:23:05,884 --> 00:23:07,886
{\an8}Sous-titres : Catherine Biros