1 00:00:14,889 --> 00:00:18,476 NÃO VENDEREI PERTENCES DA ESCOLA. 2 00:01:45,438 --> 00:01:47,357 Acho que ele está ferido. 3 00:01:47,440 --> 00:01:51,069 Dá-lhe uma moeda e vamos embora! 4 00:01:51,611 --> 00:01:54,864 Acho que devíamos chamar uma ambulância, senhor. 5 00:01:59,035 --> 00:02:02,622 Boa. Estou morto! 6 00:02:07,418 --> 00:02:10,672 Segure-se ao corrimão, por favor. 7 00:02:10,755 --> 00:02:12,924 Não cuspa lá para baixo. 8 00:02:16,719 --> 00:02:20,598 Tia Hortense. Bisavô Simpson. 9 00:02:21,474 --> 00:02:22,892 Bola de Neve! 10 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Não cuspa lá para baixo. 11 00:02:31,109 --> 00:02:34,696 Nós dissemos para se segurar ao corrimão. 12 00:02:34,779 --> 00:02:37,240 Pedimos que não cuspisse lá para baixo. 13 00:02:45,206 --> 00:02:47,250 Olá, estranho! 14 00:02:47,333 --> 00:02:49,794 Sou o Bart Simpson. Quem és tu? 15 00:02:49,878 --> 00:02:54,465 Permite que me apresente. Sou o Diabo! 16 00:02:54,549 --> 00:02:58,636 Foste condenado para a eternidade pelas tuas más ações. 17 00:02:58,720 --> 00:03:03,641 -Cuspir da escada foi a última gota. -Estou inocente, meu! 18 00:03:05,268 --> 00:03:08,897 Inocente! Toda a gente é inocente. 19 00:03:08,980 --> 00:03:12,442 Certo, vamos ver a tua ficha. 20 00:03:14,986 --> 00:03:20,074 Foi um erro. Só devias chegar quando os Yankees ganharem o campeonato. 21 00:03:20,158 --> 00:03:23,620 Quase daqui a um século. Caramba, que vergonha! 22 00:03:23,703 --> 00:03:25,079 Bart! 23 00:03:25,163 --> 00:03:29,209 Posso fazer alguma coisa para não voltar aqui? 24 00:03:29,292 --> 00:03:32,003 Claro, mas não ias gostar. 25 00:03:32,086 --> 00:03:34,214 -Certo. Até breve. -Adeus! 26 00:03:34,297 --> 00:03:38,593 Lembra-te, mente, copia, rouba e ouve muito heavy metal! 27 00:03:38,676 --> 00:03:40,345 Sim, senhor! 28 00:03:46,517 --> 00:03:50,063 Dr. Warner chamado à radiologia. 29 00:03:50,146 --> 00:03:52,357 -Ele acordou! -Bart! 30 00:03:52,440 --> 00:03:55,235 Pensámos que tinhas morrido. 31 00:03:55,318 --> 00:03:57,111 E morri, mãe! 32 00:03:57,195 --> 00:04:01,741 Eu estava a quilómetros daqui, em agonia nos poços do inferno! 33 00:04:01,824 --> 00:04:05,536 E tu estavas lá! E tu. E tu. E tu. 34 00:04:05,620 --> 00:04:07,830 A si nunca o vi. 35 00:04:07,914 --> 00:04:11,000 Sim, eu vi-o a seguir a ambulância do Bart. 36 00:04:11,084 --> 00:04:15,171 Chamo-me Lionel Hutz. Advogado. Fique com o meu cartão. 37 00:04:15,255 --> 00:04:18,007 -Torna-se numa esponja na água. -Que classe. 38 00:04:18,091 --> 00:04:23,137 {\an8}Gostaria de entrar com uma ação contra o bandido que fez isto? 39 00:04:23,221 --> 00:04:26,724 O bandido que fez isto ao meu filho é o meu patrão. 40 00:04:26,808 --> 00:04:31,938 Além disso, o doutor disse que foi só um galo e dedo partido. 41 00:04:32,272 --> 00:04:34,774 Os médicos são idiotas! 42 00:04:34,857 --> 00:04:39,612 Ele pode ter danos permanentes. Podem ter de servi-lo 43 00:04:39,696 --> 00:04:43,366 para o resto da vida dele! Essa é a pior parte. 44 00:04:43,449 --> 00:04:48,621 Esta é a parte boa. Podem faturar com a tragédia! 45 00:04:48,705 --> 00:04:54,002 -Desculpe, o senhor é impostor? -Como é que uma menina conhece isso? 46 00:04:54,085 --> 00:04:58,131 Mr. Hutz, agora não é o momento para discutir isso. 47 00:04:58,214 --> 00:05:03,177 Tem razão. Quando quiserem, venham ao meu escritório. 48 00:05:03,261 --> 00:05:06,556 Lionel Hutz, advogado. Partiu o pescoço? Ótimo! 49 00:05:07,557 --> 00:05:10,184 -Olá, Dr. Hibbert. -Olá, Lisa. 50 00:05:10,268 --> 00:05:13,688 -Temos um galo feio na cabeça. -Pare! 51 00:05:13,771 --> 00:05:16,107 -E um dedinho partido. -Pare! 52 00:05:16,190 --> 00:05:19,736 Ele está bem o suficiente para eu o mimar? 53 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 É melhor deixá-lo descansar um pouco. 54 00:05:23,614 --> 00:05:27,327 -O chefe atropelou o teu filho? -Sim. 55 00:05:27,410 --> 00:05:33,166 Se eu não fosse tão covarde, entraria na sala do Mr. Burns e... 56 00:05:33,249 --> 00:05:37,545 Simpson! O Burns quer que vás à sala dele, agora! 57 00:05:40,465 --> 00:05:43,301 Simpson, encontramo-nos, finalmente. 58 00:05:43,384 --> 00:05:45,511 Também é um prazer conhecê-lo. 59 00:05:45,595 --> 00:05:49,891 Os meus advogados aconselharam-me a pagar pelo atropelamento. 60 00:05:49,974 --> 00:05:53,227 -Portanto, vou passar-te um cheque. -A sério? Ótimo. 61 00:05:59,567 --> 00:06:03,071 {\an8}Cem dólares. Claro, terás que assinar um contrato 62 00:06:03,154 --> 00:06:05,948 {\an8}a renunciar o direito de me processar. 63 00:06:06,032 --> 00:06:11,996 Cem dólares? É uma oferta generosa, mas só as contas do médico... 64 00:06:12,080 --> 00:06:15,625 Então, o teu joguinho chama-se extorsão? 65 00:06:15,708 --> 00:06:20,505 Então, não receberás nada! Tenho os melhores advogados de Springfield. 66 00:06:20,922 --> 00:06:25,426 Mete-te comigo e eu esmago-te como um copo de papel. 67 00:06:29,013 --> 00:06:30,848 Deita-o fora, Smithers! 68 00:06:30,932 --> 00:06:36,062 Não é preciso. Eu saio sozinho. 69 00:06:39,273 --> 00:06:40,858 ADVOGADO 70 00:06:40,942 --> 00:06:42,777 Lionel Hutz. 71 00:06:42,860 --> 00:06:44,862 ESCRITÓRIOS DE LIONEL HUTZ 72 00:06:44,946 --> 00:06:46,322 SECRETÁRIA POPULAR 73 00:06:46,406 --> 00:06:47,782 Aqui, Mr. Simpson. 74 00:06:47,865 --> 00:06:50,868 -Alguém ligou, Della? -Ligou? Ah, "ligou"! 75 00:06:50,952 --> 00:06:56,207 O Supremo Tribunal ligou. Querem a sua ajuda com uma coisa de libertação. 76 00:06:56,290 --> 00:07:01,587 Mande-os esperar. Eu ligo de volta. Por aqui, Mr. Simpson. 77 00:07:01,671 --> 00:07:05,133 Tem uma boa educação, Mr. Hutz. 78 00:07:05,216 --> 00:07:09,137 Sim, Harvard, Yale, MIT, Oxford, a Sorbonne, o Louvre. 79 00:07:10,430 --> 00:07:12,223 Ora bem. 80 00:07:12,306 --> 00:07:15,143 Mr. Simpson, a lei estadual proíbe-me 81 00:07:15,226 --> 00:07:18,312 de lhe prometer um grande acordo monetário. 82 00:07:18,396 --> 00:07:21,983 Mas cá entre nós, prometo-lhe 83 00:07:22,066 --> 00:07:25,570 um grande acordo monetário. Os meus honorários são 50%. 84 00:07:25,653 --> 00:07:30,241 -Cinquenta por cento? -Terá mais do que um advogado! 85 00:07:30,324 --> 00:07:34,579 Também receberá este colar de pérolas falso, 86 00:07:34,662 --> 00:07:37,123 no valor de 99 dólares, como presente. 87 00:07:37,206 --> 00:07:41,252 Não sei. Podemos ter ideias diferentes 88 00:07:41,335 --> 00:07:44,630 sobre o que é um grande acordo financeiro. 89 00:07:44,714 --> 00:07:47,550 Um milhão de dólares? 90 00:07:47,633 --> 00:07:50,887 Estou errado! Um milhão é perfeito! 91 00:07:55,183 --> 00:07:58,060 DR. NICK RIVIERA MÉDICO GERAL 92 00:07:58,144 --> 00:08:00,855 MEDICINA POR CORRESPONDÊNCIA CLÍNICA MAIONESE 93 00:08:02,565 --> 00:08:06,611 Veremos o que diz o médico de verdade. 94 00:08:06,694 --> 00:08:08,863 Más notícias! 95 00:08:09,822 --> 00:08:14,577 O seu filho está muito doente. Vejam só o raio-X! 96 00:08:14,660 --> 00:08:18,331 Estão a ver esta mancha escura? Concussão. 97 00:08:18,414 --> 00:08:19,999 Oh, não! 98 00:08:20,082 --> 00:08:23,920 E isto que parece a minha impressão digital? 99 00:08:24,003 --> 00:08:25,922 Não. É um traumatismo! 100 00:08:27,465 --> 00:08:30,968 -Vou morrer? -Sim, filho! 101 00:08:31,052 --> 00:08:33,095 Homer! 102 00:08:33,179 --> 00:08:37,266 Não, claro que não. Está tudo bem. 103 00:08:37,350 --> 00:08:40,520 -Voltarei a jogar beisebol? -Não! 104 00:08:42,021 --> 00:08:45,816 -Mas eu joguei hoje de manhã. -É verdade, jogou mesmo. 105 00:08:45,900 --> 00:08:51,197 O Dr. Hibbert é nosso médico há anos. Ele achou que o Bart estava bem. 106 00:08:51,280 --> 00:08:55,576 Oh, o Dr. Hibbert, da Escola de Medicina Johns Hopkins. 107 00:08:55,660 --> 00:09:01,207 Mrs. Simpson, a senhora não é médica. O miúdo não é médico, eu também não. 108 00:09:01,290 --> 00:09:04,627 A única pessoa aqui que está perto de o ser é ele. 109 00:09:05,002 --> 00:09:07,380 Pare, está a envergonhar-me! 110 00:09:07,463 --> 00:09:12,301 De certeza que não houve trauma nos tecidos moles do rosto? 111 00:09:12,385 --> 00:09:16,931 Sim. Muitos. Quando chegar, diga. 112 00:09:17,014 --> 00:09:21,978 Um milhão de dólares? Smithers! Despede este Homer Simpson! 113 00:09:22,061 --> 00:09:26,899 Acha que é prudente? Pense nas revistas. 114 00:09:26,983 --> 00:09:29,652 BURNS DESPEDE FUNCIONÁRIO INGRATO 115 00:09:29,735 --> 00:09:32,113 OUTRA JOGADA INTELIGENTE DO BURNS 116 00:09:32,196 --> 00:09:34,657 VIVA O BURNS! 117 00:09:35,032 --> 00:09:36,784 O que tem? 118 00:09:36,867 --> 00:09:42,415 Podem criticá-lo por despedi-lo logo após o acidente. 119 00:09:42,498 --> 00:09:46,419 Está bem, então. Não quero parecer um ogre. 120 00:09:46,502 --> 00:09:49,130 Darei tempo ao tempo. 121 00:09:49,213 --> 00:09:52,800 Deixa-o ficar à deriva. Devagar, devagar. 122 00:09:52,883 --> 00:09:57,013 Quando os jornais descobrirem outra novidade, 123 00:09:57,096 --> 00:10:00,141 ele descobrirá que este gato é feroz! 124 00:10:00,224 --> 00:10:01,517 Bem pensado. 125 00:10:02,101 --> 00:10:06,105 Agora, vamos fingir que estás a testemunhar. 126 00:10:06,188 --> 00:10:08,357 -Como estás, Bart? -Bem. 127 00:10:08,441 --> 00:10:10,443 O Bart diz que está bem. 128 00:10:10,526 --> 00:10:13,779 Tu não estás bem! Sentes dores constantes! 129 00:10:13,863 --> 00:10:15,948 Sinto dores constantes. 130 00:10:16,032 --> 00:10:19,201 -Posso fazer uma observação? -O que foi? 131 00:10:19,285 --> 00:10:23,706 Isto é uma farsa para fazê-lo parecer mais ferido do que está. 132 00:10:23,789 --> 00:10:25,708 A Lisa pode ter razão. 133 00:10:25,791 --> 00:10:30,796 Aqui, não há problema, mas, no tribunal, ele não tem de dizer a verdade? 134 00:10:30,880 --> 00:10:33,507 Mas qual é a verdade? Se me entendem. 135 00:10:33,591 --> 00:10:38,137 Bart, consegues revirar os olhos assim? 136 00:10:38,220 --> 00:10:40,973 Como se estivesse morto? Claro. 137 00:10:41,057 --> 00:10:43,017 O miúdo é profissional. 138 00:10:43,100 --> 00:10:48,397 O Tribunal de Springfield está em sessão. Presidido pelo Juiz Moulton. 139 00:10:48,481 --> 00:10:52,652 O meu cliente instruiu-me para o lembrar que ele é rico 140 00:10:52,735 --> 00:10:55,321 e que não é como os outros homens. 141 00:10:55,404 --> 00:10:59,408 Eu deveria poder atropelar os miúdos que quisesse! 142 00:11:02,036 --> 00:11:05,998 Estou a avisar, se continuar a interromper a sessão, 143 00:11:06,082 --> 00:11:08,668 vou indiciá-lo por desrespeito. 144 00:11:08,751 --> 00:11:12,755 -Não ousaria! -Não, acho que não. 145 00:11:12,838 --> 00:11:16,217 Bartholomew J. Simpson chamado a testemunhar. 146 00:11:19,428 --> 00:11:21,138 Por favor! 147 00:11:21,222 --> 00:11:26,435 Olá, Bart. Sabes a diferença entre dizer a verdade 148 00:11:26,519 --> 00:11:29,146 e mentir, não sabes? 149 00:11:29,230 --> 00:11:30,690 Talvez. 150 00:11:30,773 --> 00:11:36,237 Não mentirias aos Estados Unidos, pois não, Bart? 151 00:11:37,571 --> 00:11:39,031 -Não. -Ótimo. 152 00:11:39,115 --> 00:11:42,118 -Prossiga, Mr. Hutz. -Obrigado. 153 00:11:42,201 --> 00:11:44,829 Bart, conta ao júri, por palavras tuas, 154 00:11:44,912 --> 00:11:48,249 o que aconteceu no dia do acidente. 155 00:11:48,332 --> 00:11:52,128 Sim, senhor. Estava uma bela tarde de domingo. 156 00:11:52,461 --> 00:11:57,466 Eu brincava infantilmente sem perceber que seria atingido 157 00:11:57,550 --> 00:11:59,802 pelo carro luxuoso da morte! 158 00:12:04,265 --> 00:12:06,684 Criança indefesa à direita! 159 00:12:13,065 --> 00:12:15,151 Tive sorte de não morrer. 160 00:12:15,234 --> 00:12:19,655 Embora, às vezes, desejava ter morrido. 161 00:12:21,741 --> 00:12:23,367 Ele está a mentir! 162 00:12:24,660 --> 00:12:28,205 Isto é que é um testemunho credível. 163 00:12:31,083 --> 00:12:34,253 Mr. Burns, relate, por palavras suas, 164 00:12:34,336 --> 00:12:38,674 o que realmente aconteceu no dia do acidente. 165 00:12:38,758 --> 00:12:41,385 Com certeza. Estava um lindo dia. 166 00:12:41,469 --> 00:12:46,474 O sol brilhava. Eu ia a caminho do orfanato, para doar brinquedos. 167 00:12:46,557 --> 00:12:51,604 De repente, o incorrigível menino Simpson apareceu à minha frente. 168 00:12:56,442 --> 00:12:59,069 Meu Deus! Olha o que aconteceu! 169 00:12:59,153 --> 00:13:04,033 -Não é importante. Vamos indo. -Seu monstro insensível! 170 00:13:04,116 --> 00:13:07,745 Não importa o que pensas, precisamos de pedir ajuda 171 00:13:07,828 --> 00:13:11,332 e confortá-lo até chegar a ambulância. 172 00:13:11,832 --> 00:13:14,293 Não! 173 00:13:14,376 --> 00:13:17,922 Leva-me a mim, eu sou velho! 174 00:13:18,005 --> 00:13:19,965 E foi isso que aconteceu. 175 00:13:23,511 --> 00:13:27,598 Porque me olham assim? Acreditaram na história dele! 176 00:13:27,681 --> 00:13:32,228 Estamos bem, Mr. Simpson. Muito bem. 177 00:13:32,686 --> 00:13:36,690 Eles odeiam-me? Que julgamento estavam a ver? 178 00:13:36,774 --> 00:13:39,777 -Talvez um acordo... -Acordo! Está bem! 179 00:13:39,860 --> 00:13:42,154 Baixem as cabeças de vergonha, 180 00:13:42,238 --> 00:13:45,908 seus advogados de segunda, careiros e sem cérebro! 181 00:13:45,991 --> 00:13:51,080 Levem aquele gorila à minha casa e vamos comprá-lo com uma banana! 182 00:13:51,163 --> 00:13:56,126 E aquele feioso era o último rinoceronte indonésio do mundo. 183 00:13:56,210 --> 00:13:58,921 Não sabia que gostava de animais. 184 00:13:59,004 --> 00:14:02,800 Não gosto de tudo neles. Só das cabeças. 185 00:14:02,883 --> 00:14:06,303 Queres um pouco de vinho, velho amigo? 186 00:14:06,387 --> 00:14:09,515 -Sim, aceito. -Vai, vai! 187 00:14:10,057 --> 00:14:14,895 Um brinde, Simpson. Há muito mais de onde veio esse. 188 00:14:15,855 --> 00:14:18,357 Está a tentar embebedar-me? 189 00:14:18,440 --> 00:14:20,317 Sim. Agora, parceiro, 190 00:14:20,401 --> 00:14:25,698 sei que concordas que este julgamento é uma afronta à nossa dignidade. 191 00:14:25,781 --> 00:14:28,993 Vamos resolver isto de homem para homem? 192 00:14:29,076 --> 00:14:31,662 Quer dizer andar à porrada? 193 00:14:31,745 --> 00:14:36,667 Não, eu estou preparado para oferecer um generoso acordo em dinheiro. 194 00:14:36,750 --> 00:14:39,795 Uma quantia magnífica... 195 00:14:39,879 --> 00:14:45,259 {\an8}Uma bela quantia que pode acabar com esta confusão de uma vez. 196 00:14:47,094 --> 00:14:51,515 Quinhentos mil dólares. 197 00:14:51,599 --> 00:14:53,225 Credo! 198 00:14:53,642 --> 00:14:57,021 Não respondam já. Relaxem, conversem. 199 00:14:57,104 --> 00:15:02,109 Mergulhem na opulência à vossa volta e sonhem com o que poderá ser. 200 00:15:02,192 --> 00:15:04,945 Smithers, vamos retocar a maquilhagem. 201 00:15:05,279 --> 00:15:08,198 -O que achas? -Não sei. 202 00:15:08,282 --> 00:15:12,161 Talvez devêssemos aceitar e esquecer esta confusão. 203 00:15:12,786 --> 00:15:15,623 O peixe está na frigideira. 204 00:15:15,706 --> 00:15:18,375 -O que achas, Homer? -Eu digo-te. 205 00:15:18,459 --> 00:15:21,420 Acho que ele me acha idiota! 206 00:15:21,503 --> 00:15:25,674 Ele está a oferecer-nos isto, porque sabe que vai perder 207 00:15:25,758 --> 00:15:28,344 e terá de pagar um milhão. 208 00:15:28,427 --> 00:15:30,137 Sinto-me fraco. 209 00:15:30,220 --> 00:15:36,101 Quinhentos mil dólares! Eu cuspo nos 500 mil dele! 210 00:15:37,853 --> 00:15:41,982 O que te deu? Esta cobiça, mentira, 211 00:15:42,066 --> 00:15:44,777 advogados desonestos e médicos falsos! 212 00:15:45,194 --> 00:15:46,820 Médicos falsos? Ora. 213 00:15:47,196 --> 00:15:51,700 {\an8}Sabes o que aceitaria? As despesas do hospital e um pedido de desculpa. 214 00:15:51,784 --> 00:15:54,662 {\an8}Nem isso receberão. A oferta expirou. 215 00:15:54,745 --> 00:15:59,875 Deixaremos o júri decidir. Bom dia. Smithers, solta os cães. 216 00:16:04,672 --> 00:16:08,175 Meritíssimo, gostaria de chamar para testemunhar 217 00:16:08,759 --> 00:16:11,220 a Mrs. Homer J. Simpson! 218 00:16:18,811 --> 00:16:23,941 Jura dizer a verdade e somente a verdade, em nome de Deus? 219 00:16:24,024 --> 00:16:25,484 Sim, juro. 220 00:16:25,567 --> 00:16:29,321 -Ela levou isso muito a sério. -A verdade! 221 00:16:30,906 --> 00:16:35,661 Mrs. Simpson, o nome Julius Hibbert diz-lhe alguma coisa? 222 00:16:35,744 --> 00:16:39,331 Sim, ele é o nosso médico de família e amigo 223 00:16:39,415 --> 00:16:41,959 desde que fui mãe. 224 00:16:42,042 --> 00:16:47,047 Ele acompanhou-nos em tudo com competência e carinho. 225 00:16:47,131 --> 00:16:50,259 Mas espere lá! Estou confuso. 226 00:16:50,342 --> 00:16:55,848 Ouvimos o testemunho profissional de um tal Dr. Nick Riviera. 227 00:16:55,931 --> 00:16:58,308 Qual é a sua opinião acerca dele? 228 00:16:59,768 --> 00:17:04,648 A minha mãe dizia: "Se não vais dizer algo de bom, não digas nada." 229 00:17:04,732 --> 00:17:07,818 -É admissível? -Não, já tentei. 230 00:17:07,901 --> 00:17:11,113 Qual é a sua opinião acerca do Dr. Riviera? 231 00:17:11,196 --> 00:17:14,408 E quero lembrá-la, está sob juramento! 232 00:17:14,491 --> 00:17:16,493 Sinceramente, 233 00:17:16,577 --> 00:17:20,706 ele parecia mais preocupado em enrolar o Bart em curativos 234 00:17:21,040 --> 00:17:23,500 do que fazê-lo sentir-se melhor. 235 00:17:23,584 --> 00:17:26,962 E ele dizia palavras de forma errada como "abdómen". 236 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 E o consultório estava sujo! 237 00:17:29,214 --> 00:17:33,469 Agora que penso nisso, não sei se ele é médico. 238 00:17:33,552 --> 00:17:37,598 E pode descrever-nos, por palavras suas, 239 00:17:37,681 --> 00:17:41,602 "o intenso sofrimento e angústia mental" do Bart? 240 00:17:41,685 --> 00:17:45,022 Não sei qual era a intensidade, 241 00:17:45,439 --> 00:17:49,193 mas ele faltou a três dias de escola. 242 00:17:49,276 --> 00:17:52,654 Embora ele não goste da escola, 243 00:17:52,738 --> 00:17:55,824 portanto, pode não contar como angústia. 244 00:17:55,908 --> 00:17:59,870 Para mim, foi difícil tê-lo em casa. 245 00:17:59,953 --> 00:18:03,874 Poderia definir uma quantia para essas dificuldades? 246 00:18:03,957 --> 00:18:07,795 Damos cinco dólares por semana ao Bart para ele levar o lixo. 247 00:18:07,878 --> 00:18:13,258 Suponho que, se ele o tivesse feito, ter-lhe-íamos dado cinco dólares. 248 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 Cinco dólares? 249 00:18:15,010 --> 00:18:19,723 Mas o seu advogado, se é que é advogado, pede um milhão! 250 00:18:19,807 --> 00:18:23,018 Não os podemos culpar por tentar, não é? 251 00:18:23,352 --> 00:18:26,688 Muito obrigado, Mrs. Simpson. 252 00:18:30,442 --> 00:18:33,153 Vou escrever uma quantia. 253 00:18:33,237 --> 00:18:36,698 Não é tão alta quanto a última, 254 00:18:36,782 --> 00:18:39,660 mas acho que vão considerá-la justa. 255 00:18:39,743 --> 00:18:41,537 Devíamos aceitar. 256 00:18:41,620 --> 00:18:46,875 Um milhão de dólares. A minha esposa custou-me um milhão. 257 00:18:46,959 --> 00:18:49,962 Homer, queres mais macarrão com queijo? 258 00:18:50,045 --> 00:18:53,048 Um milhão em macarrão, mulher-serpente! 259 00:18:53,132 --> 00:18:55,008 -Não. -Feijão-verde? 260 00:18:55,092 --> 00:18:58,846 Não, sua impostora, traidora... É melhor responder. 261 00:18:58,929 --> 00:19:01,598 -Não. -Aipo com requeijão? 262 00:19:01,682 --> 00:19:03,642 Responde educadamente. 263 00:19:03,725 --> 00:19:04,977 Não, obrigado. 264 00:19:05,060 --> 00:19:08,272 Ia ser mesmo fixe ganhar aquele milhão de dólares. 265 00:19:08,355 --> 00:19:09,690 Bart, por favor. 266 00:19:09,773 --> 00:19:12,359 Podíamos ter comprado muitas coisas fixes. 267 00:19:12,734 --> 00:19:16,363 Empregadas, piscina, casacos caros. Corrijam-me se estiver errado. 268 00:19:16,446 --> 00:19:20,576 -Marge, posso ir beber um copo no Moe? -Claro. 269 00:19:20,659 --> 00:19:22,911 Talvez nunca mais volte. 270 00:19:22,995 --> 00:19:24,538 Boa noite. 271 00:19:24,997 --> 00:19:28,667 A minha intuição feminina quer dizer-me alguma coisa. 272 00:19:28,750 --> 00:19:30,377 O que será... Meu Deus. 273 00:19:33,130 --> 00:19:37,092 Acho que vou morrer pobre. 274 00:19:37,176 --> 00:19:41,096 É melhor assim. Os ricos não são felizes. 275 00:19:41,180 --> 00:19:46,059 Eles acham que são, mas acredita, não são. 276 00:19:46,143 --> 00:19:48,312 Moe, podias calar-te. 277 00:19:52,024 --> 00:19:55,277 -Uma miúda! -E nem sequer é noite da mulher. 278 00:19:55,360 --> 00:19:59,156 Pessoal, parem com isso! É só a minha esposa. 279 00:19:59,239 --> 00:20:02,951 -Olá. -Chamo-me Marge. 280 00:20:04,328 --> 00:20:09,041 Homer, gostava que me perdoasses por fazer a coisa certa. 281 00:20:10,334 --> 00:20:14,296 Já discutimos por causa de dinheiro. Mas nunca por esta quantia. 282 00:20:14,379 --> 00:20:19,718 Eu sei que é diferente de quando lavei as tuas calças com dinheiro no bolso... 283 00:20:19,801 --> 00:20:24,848 Achas que é pelo dinheiro? Não é. É pior. 284 00:20:25,307 --> 00:20:28,268 Tenho medo de olhar para ti 285 00:20:28,352 --> 00:20:32,731 e não ver a minha esposa ao meu lado ou a mãe dos meus filhos. 286 00:20:33,148 --> 00:20:37,069 Vou ver a mulher que estragou a minha única oportunidade. 287 00:20:37,152 --> 00:20:39,988 -O que estás a dizer? -Estou a dizer... 288 00:20:40,072 --> 00:20:44,117 Ela é tua esposa há 10 anos, vocês têm três filhos. 289 00:20:44,201 --> 00:20:46,078 Está na hora de ser honesto. 290 00:20:46,161 --> 00:20:49,248 Já não sei se te amo. 291 00:20:49,331 --> 00:20:53,418 Não te preocupes, não vou demonstrar. Farei as coisas na cama. 292 00:20:53,502 --> 00:20:56,880 -Talvez não seja tão mau. -Meu Deus! 293 00:20:56,964 --> 00:21:01,426 Não quero esperar mais para descobrir se ainda me amas. 294 00:21:01,510 --> 00:21:07,307 Acho que deves olhar-me nos olhos e descobrir. 295 00:21:07,391 --> 00:21:09,977 Homer, olha para mim! 296 00:21:10,435 --> 00:21:15,190 Fá-lo para ela se calar. Começa pelos pés. Continuo zangado. 297 00:21:15,274 --> 00:21:16,817 Boa, Homer! 298 00:21:16,900 --> 00:21:20,654 Isto é difícil, preciso de me refrescar. Cerveja fidedigna. 299 00:21:20,737 --> 00:21:23,240 O meu amor por ti nunca morrerá. 300 00:21:23,323 --> 00:21:27,744 Muito bem, olha para a tua esposa diretamente nos olhos e diz-lhe... 301 00:21:32,499 --> 00:21:36,503 Quem quero enganar? Eu amo-te mais do que nunca! 302 00:21:36,586 --> 00:21:41,925 -Eu também te amo! -Desculpa ter-te assustado, amor. 303 00:21:42,843 --> 00:21:44,720 Muito bem, pessoal! 304 00:21:44,803 --> 00:21:50,100 Nos próximos 15 minutos, desconto de um terço por caneca. 305 00:21:51,768 --> 00:21:56,940 Uma por cliente, só cerveja nacional. Não podem dividir! 306 00:23:11,014 --> 00:23:12,015 {\an8}Tradução: Daniela Gomes