1
00:00:03,336 --> 00:00:06,089
LES SIMPSON
2
00:01:30,673 --> 00:01:31,591
{\an8}OUTILS
3
00:01:31,674 --> 00:01:32,592
{\an8}CIMENT FRAIS
4
00:01:45,939 --> 00:01:47,273
Je crois que le petit est blessé.
5
00:01:47,357 --> 00:01:49,234
Oh, on n'a pas que ça à faire!
6
00:01:49,317 --> 00:01:51,111
Donnez-lui donc cinq cents
et partons.
7
00:01:51,694 --> 00:01:53,696
Je crois qu'on doit appeler
une ambulance, monsieur.
8
00:01:58,910 --> 00:02:01,287
Cool, je suis mort.
9
00:02:07,585 --> 00:02:09,921
Veuillez tenir la rampe.
10
00:02:10,713 --> 00:02:13,049
Ne crachez pas sur le côté.
11
00:02:13,133 --> 00:02:15,635
Por favor, aguantese en la baranda.
12
00:02:16,219 --> 00:02:18,513
- No escupa...
- Tante Hortense...
13
00:02:18,596 --> 00:02:20,557
Arrière-grand-papa Simpson.
14
00:02:20,640 --> 00:02:23,309
- Veuillez tenir la rampe.
- Boule de neige.
15
00:02:23,393 --> 00:02:25,270
Ne crachez pas sur le côté.
16
00:02:31,025 --> 00:02:33,653
Vous vous avons dit
de tenir la rampe.
17
00:02:33,736 --> 00:02:36,656
Nous vous avons dit
de ne pas cracher sur le côté.
18
00:02:45,039 --> 00:02:47,125
Bonjour, étranger.
19
00:02:47,208 --> 00:02:49,586
Je suis Bart Simpson.
Qui diable êtes-vous?
20
00:02:50,170 --> 00:02:51,921
Laisse-moi me présente.
21
00:02:52,005 --> 00:02:52,964
Je suis le diable.
22
00:02:54,591 --> 00:02:56,259
Et tu mérites une damnation éternelle
23
00:02:56,342 --> 00:02:58,386
pour toutes les mauvaises actions
de ta vie, Bart.
24
00:02:58,469 --> 00:03:00,180
Cracher de l'escalateur
ça le confirme.
25
00:03:00,263 --> 00:03:01,931
Hé, je suis innocent.
26
00:03:05,268 --> 00:03:06,269
Innocent, hein?
27
00:03:06,853 --> 00:03:07,979
Tout le monde est innocent.
28
00:03:08,897 --> 00:03:10,982
Bon, bien, on va checker ton dossier.
29
00:03:14,694 --> 00:03:15,945
Il y a une erreur, on dirait.
30
00:03:16,029 --> 00:03:17,614
Selon ce dossier,
tu devais juste arriver
31
00:03:17,697 --> 00:03:19,199
avant que les Yankees
soient champions.
32
00:03:19,282 --> 00:03:20,408
C'est dans presque un siècle.
33
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
Eh que j'ai la face rouge.
34
00:03:22,577 --> 00:03:23,411
Bart?
35
00:03:23,828 --> 00:03:24,954
Bart?
36
00:03:25,872 --> 00:03:28,875
Je peux faire quelque chose
pour pas revenir ici?
37
00:03:28,958 --> 00:03:31,794
Ben oui, mais t'aimerais pas ça.
38
00:03:31,878 --> 00:03:34,130
- OK, d'abord. À plus tard.
- À la prochaine, Bart.
39
00:03:34,214 --> 00:03:36,466
Et n'oublie pas de mentir,
de tricher, de voler
40
00:03:36,549 --> 00:03:38,426
et d'écouter du heavy métal.
41
00:03:38,509 --> 00:03:39,427
Oui, monsieur.
42
00:03:46,559 --> 00:03:49,354
Dr Warner, on vous demande
en radiologie, s'il vous plaît.
43
00:03:49,437 --> 00:03:50,939
- Dr Warner...
- Il s'est réveillé!
44
00:03:51,022 --> 00:03:52,148
Oh, Bart.
45
00:03:52,232 --> 00:03:55,068
On pensait que t'étais parti
vraiment loin.
46
00:03:55,151 --> 00:03:56,527
J'étais parti, maman.
47
00:03:56,611 --> 00:03:58,863
J'étais à des kilomètres
et des kilomètres
48
00:03:58,947 --> 00:04:01,366
à agoniser
dans les fosses de l'enfer.
49
00:04:01,908 --> 00:04:03,117
Et t'étais là.
50
00:04:03,201 --> 00:04:05,995
Et toi, toi et toi...
51
00:04:06,079 --> 00:04:07,747
Toi, je te connais pas.
52
00:04:07,830 --> 00:04:09,123
Oui vous êtes qui?
53
00:04:09,207 --> 00:04:10,875
Je vous ai vu suivre
l'ambulance de Bart.
54
00:04:10,959 --> 00:04:13,878
Hutz est mon nom, M. Simpson.
Lionel Hutz, avocat.
55
00:04:13,962 --> 00:04:15,046
Voici ma carte.
56
00:04:15,129 --> 00:04:16,965
Elle devient une éponge
quand on met de l'eau.
57
00:04:17,048 --> 00:04:17,882
Ça a de la classe.
58
00:04:17,966 --> 00:04:20,301
{\an8}Vous devriez intenter
une action en justice
59
00:04:20,385 --> 00:04:23,054
{\an8}contre le démon
qui a fait ça à votre fils.
60
00:04:23,137 --> 00:04:27,141
Ben, le démon qui a fait ça,
c'est mon boss.
61
00:04:27,225 --> 00:04:28,434
Et le docteur,
62
00:04:28,518 --> 00:04:30,311
il dit que c'est juste une bosse
sur la tête
63
00:04:30,395 --> 00:04:32,063
et un orteil cassé. Rien de grave.
64
00:04:32,647 --> 00:04:34,649
Les docteurs sont niaiseux.
65
00:04:34,732 --> 00:04:37,610
On peut pas prédire les blessures
permanentes qu'il pourrait avoir.
66
00:04:37,694 --> 00:04:39,320
Vous pourriez rester à son chevet
67
00:04:39,404 --> 00:04:41,823
pour le reste de sa vie naturelle.
68
00:04:41,906 --> 00:04:43,241
- Oh non!
- Voilà le côté négatif.
69
00:04:43,324 --> 00:04:44,409
Pour être positif.
70
00:04:44,492 --> 00:04:47,829
Vous pouvez ka-ching, ka-ching
et tirer profit de cette tragédie.
71
00:04:47,912 --> 00:04:49,914
- Ouah!
- Excusez-moi, M. Hutz.
72
00:04:49,998 --> 00:04:51,291
Êtes-vous un arnaqueur?
73
00:04:51,374 --> 00:04:54,002
Comment une petite fille comme toi
peut connaître ce gros mot?
74
00:04:54,085 --> 00:04:58,006
M. Hutz, c'est pas le bon moment
ou le bon endroit pour en parler.
75
00:04:58,089 --> 00:04:59,215
Vous avez raison.
76
00:04:59,674 --> 00:05:00,842
Quand le moment se présentera,
77
00:05:00,925 --> 00:05:02,468
venez en discuter à mon bureau.
78
00:05:02,969 --> 00:05:04,470
Lionel Hutz, avocat.
79
00:05:04,554 --> 00:05:06,264
C'est quoi? Un cou brisé? Super!
80
00:05:07,557 --> 00:05:08,725
Bonjour, Dr Hibbert.
81
00:05:08,808 --> 00:05:09,892
Bonjour, Lisa.
82
00:05:09,976 --> 00:05:12,478
Bon, t'as une bien grosse bosse
sur la tête,
83
00:05:12,562 --> 00:05:13,896
- n'est-ce pas?
- Arrêtez ça.
84
00:05:13,980 --> 00:05:15,398
Et un tout petit orteil cassé.
85
00:05:15,481 --> 00:05:16,607
Arrêtez ça.
86
00:05:16,691 --> 00:05:19,819
Il va assez bien
pour que je le materne sans arrêt?
87
00:05:20,486 --> 00:05:22,196
Il devrait se reposer un peu,
d'abord.
88
00:05:22,739 --> 00:05:23,573
{\an8}CAFÉ
25 CENTS
89
00:05:23,656 --> 00:05:26,326
{\an8}Hé, Simpson. Il paraît que M. Burns
a foncé dans ton fiston.
90
00:05:26,409 --> 00:05:29,746
Ouais. Si j'étais pas si lâche,
91
00:05:29,829 --> 00:05:33,166
j'irais voir M. Burns
dans son bureau et...
92
00:05:33,249 --> 00:05:34,375
Simpson.
93
00:05:34,751 --> 00:05:37,045
M. Burns veut vous voir
dans son bureau.
94
00:05:41,049 --> 00:05:43,301
Simpson, on se rencontre enfin.
95
00:05:43,885 --> 00:05:45,511
Ravi de vous rencontrer aussi,
monsieur.
96
00:05:46,137 --> 00:05:49,932
Mes avocats m'ont dit de vous payer
pour avoir foncé dans votre fils,
97
00:05:50,016 --> 00:05:51,726
alors, je vous prépare un chèque.
98
00:05:51,809 --> 00:05:53,311
Vraiment? Très bien.
99
00:05:59,525 --> 00:06:01,361
Cent dollars.
100
00:06:02,028 --> 00:06:03,279
{\an8}Mais il faut signer une décharge
101
00:06:03,363 --> 00:06:04,906
{\an8}renonçant à tout droit
de poursuite, etc.
102
00:06:04,989 --> 00:06:05,948
{\an8}Simple formalité.
103
00:06:06,032 --> 00:06:07,283
Cent dollars?
104
00:06:08,576 --> 00:06:12,121
C'est très généreux de votre part,
mais les factures médicales...
105
00:06:12,205 --> 00:06:15,625
Alors vous jouez la carte de
l'extorsion, n'est-ce pas, Simpson?
106
00:06:15,708 --> 00:06:18,002
{\an8}Très bien, vous n'aurez rien du tout.
107
00:06:18,086 --> 00:06:20,671
J'ai les meilleurs avocats
de Springfield, Simpson.
108
00:06:20,755 --> 00:06:21,839
Provoquez-moi
109
00:06:21,923 --> 00:06:24,133
et je vous écrase
tel un gobelet en papier.
110
00:06:29,597 --> 00:06:30,723
Jetez-le dehors, Smithers.
111
00:06:30,807 --> 00:06:32,725
Laissez faire, M. Burns.
112
00:06:32,809 --> 00:06:34,727
Je peux me jeter dehors tout seul.
113
00:06:39,816 --> 00:06:40,900
AVOCAT, TEL QUE VU À LA TÉLÉ
114
00:06:40,983 --> 00:06:41,943
Lionel Hutz.
115
00:06:43,111 --> 00:06:44,737
LE CABINET D'AVOCATS DE LIONEL HUTZ
116
00:06:44,821 --> 00:06:46,155
SECRÉTAIRE POPULAIRE
117
00:06:46,239 --> 00:06:47,740
Par ici, M. Simpson.
118
00:06:47,824 --> 00:06:49,617
- Des appels, Della?
- Appels?
119
00:06:50,284 --> 00:06:51,661
Ah oui, des appels.
120
00:06:51,744 --> 00:06:54,038
La Cour suprême a rappelé.
121
00:06:54,122 --> 00:06:56,207
Ils ont besoin de toi
pour une histoire de liberté.
122
00:06:56,290 --> 00:06:58,543
Dis-leur que je vais regarder ça
au plus vite.
123
00:06:58,626 --> 00:06:59,919
Par ici, M. Simpson.
124
00:07:01,963 --> 00:07:05,091
Vous êtes vraiment éduqué, M. Hutz.
125
00:07:05,174 --> 00:07:08,594
Oui. Harvard, Yale, MIT,
Oxford, la Sorbonne, le Louvre...
126
00:07:11,597 --> 00:07:12,432
Oh bien!
127
00:07:12,515 --> 00:07:15,435
M. Simpson,
le barreau de l'état m'interdit
128
00:07:15,518 --> 00:07:18,146
de vous promettre
un gros règlement en argent,
129
00:07:18,229 --> 00:07:19,897
mais juste entre vous et moi,
130
00:07:20,314 --> 00:07:24,026
je vous promets
un gros règlement en argent.
131
00:07:24,110 --> 00:07:25,528
Mes frais sont de 50 %.
132
00:07:25,611 --> 00:07:26,863
Cinquante pour cent?
133
00:07:26,946 --> 00:07:28,948
Vous payez pour plus qu'un avocat,
M. Simpson.
134
00:07:29,031 --> 00:07:30,366
Vous recevrez aussi
135
00:07:30,450 --> 00:07:34,454
ce beau collier de fausses perles,
d'une valeur de 99 dollars
136
00:07:34,537 --> 00:07:35,788
en cadeau.
137
00:07:37,039 --> 00:07:39,083
Ben, je sais pas, là.
138
00:07:39,167 --> 00:07:41,461
On pense peut-être pas pareil
139
00:07:41,544 --> 00:07:44,547
sur ce qu'est un gros règlement
en argent.
140
00:07:44,630 --> 00:07:46,132
Un million de dollars?
141
00:07:47,633 --> 00:07:48,759
Je me corrige.
142
00:07:48,843 --> 00:07:50,970
Un million de dollars,
c'est juste parfait.
143
00:07:54,056 --> 00:07:55,516
LE CABINET D'AVOCATS DE LIONEL HUTZ
144
00:07:56,517 --> 00:07:58,060
GÉNÉRALISTE SPÉCIALISÉ
145
00:07:58,144 --> 00:07:59,312
ÉCOLE À DISTANCE
CLINIQUE MAYO
146
00:07:59,770 --> 00:08:01,481
ÉCOLE CLUB MED
147
00:08:02,982 --> 00:08:05,818
Là, on va avoir un vrai avis médical.
148
00:08:06,736 --> 00:08:08,863
Mauvaises nouvelles.
149
00:08:08,946 --> 00:08:09,780
Hein?
150
00:08:09,864 --> 00:08:12,366
Votre fils est vraiment très malade.
151
00:08:12,450 --> 00:08:14,911
Regardez les rayons X.
152
00:08:14,994 --> 00:08:17,079
Vous voyez cette tache sombre?
153
00:08:17,163 --> 00:08:18,331
Coup de fouet cervical.
154
00:08:18,414 --> 00:08:19,999
Coup de fouet cervical? Oh, non!
155
00:08:20,082 --> 00:08:23,836
Et cette tache qui ressemble
à mes empreintes digitales?
156
00:08:23,920 --> 00:08:26,005
Non, c'est un traumatisme.
157
00:08:27,548 --> 00:08:28,716
Je vais mourir?
158
00:08:28,799 --> 00:08:30,009
Oui, mon gars.
159
00:08:31,052 --> 00:08:32,220
Homer!
160
00:08:33,221 --> 00:08:35,264
Bien sûr que non, tu vas pas mourir.
161
00:08:35,348 --> 00:08:37,225
Tout va bien.
162
00:08:37,308 --> 00:08:39,310
Je vais pouvoir rejouer au baseball?
163
00:08:39,393 --> 00:08:40,561
Non!
164
00:08:42,313 --> 00:08:44,232
Mais j'ai joué au baseball ce matin.
165
00:08:44,315 --> 00:08:45,733
C'est bien vrai, ça.
166
00:08:45,816 --> 00:08:46,984
Excusez-moi,
167
00:08:47,485 --> 00:08:49,820
mais le Dr Hibbert est notre médecin
de famille depuis longtemps,
168
00:08:49,904 --> 00:08:51,322
et il a dit que Bart allait bien.
169
00:08:51,405 --> 00:08:52,907
Oh, le Dr Hibbert
170
00:08:52,990 --> 00:08:55,785
de l'école de médecine Johns Hopkins.
171
00:08:55,868 --> 00:08:57,495
Sauf votre respect, Mme Simpson,
172
00:08:57,578 --> 00:08:59,121
vous n'êtes pas médecin.
173
00:08:59,205 --> 00:09:01,165
Le petit gars est pas médecin.
Je suis pas médecin.
174
00:09:01,249 --> 00:09:04,835
La seule personne qui y ressemble
un peu, c'est cet homme-là.
175
00:09:04,919 --> 00:09:07,255
Arrêtez. Vous me gênez.
176
00:09:07,338 --> 00:09:10,675
Vous êtes sûr qu'il n'y a pas
traumatisme des tissus mous
177
00:09:10,758 --> 00:09:12,176
dans la zone faciale?
178
00:09:12,260 --> 00:09:14,845
Oh oui! Des tonnes!
179
00:09:14,929 --> 00:09:16,180
Dites-moi quand arrêter.
180
00:09:16,847 --> 00:09:18,849
{\an8}Un million de dollars? Smithers!
181
00:09:18,933 --> 00:09:21,852
Qu'on renvoie ce Homer J. Simpson!
182
00:09:21,936 --> 00:09:24,021
Vous croyez que c'est une bonne idée,
M. Burns?
183
00:09:24,522 --> 00:09:26,148
Ça fera la une des journaux!
184
00:09:26,983 --> 00:09:29,777
BURNS RENVOIE UN EMPLOYÉ INGRAT
185
00:09:29,860 --> 00:09:31,946
BURNS MARQUE ENCORE UN BUT
186
00:09:32,280 --> 00:09:34,198
HOURRA POUR BURNS!
187
00:09:35,241 --> 00:09:36,659
Et les gros titres?
188
00:09:37,368 --> 00:09:40,663
La presse pourrait critiquer
le renvoi aussi rapide
189
00:09:40,746 --> 00:09:42,248
d'un père de garçon handicapé.
190
00:09:42,331 --> 00:09:43,666
Eh bien, d'accord.
191
00:09:44,041 --> 00:09:46,252
Je veux pas paraître comme un ogre.
192
00:09:46,335 --> 00:09:48,671
Je vais donc attendre.
193
00:09:49,171 --> 00:09:53,134
Le laisser tourner dans le vent,
tout doucement.
194
00:09:53,217 --> 00:09:56,679
Er quand les journaux auront trouvé
leur nouvelle saveur du mois,
195
00:09:57,096 --> 00:09:59,432
ils verront que
ce chat a des griffes!
196
00:10:00,141 --> 00:10:01,183
Bien pensé, monsieur.
197
00:10:02,393 --> 00:10:03,644
Faisons semblant
198
00:10:03,728 --> 00:10:05,563
que t'es à la barre des témoins.
199
00:10:05,980 --> 00:10:08,190
- Ça va, Bart?
- Ça va bien.
200
00:10:08,274 --> 00:10:10,276
Oh, bien. C'est super.
Bart dit qu'il va bien.
201
00:10:10,359 --> 00:10:11,944
Mauvaise réponse! Tu vas pas bien!
202
00:10:12,028 --> 00:10:13,654
Tu souffres tout le temps!
203
00:10:13,738 --> 00:10:15,781
Je souffre tout le temps.
204
00:10:15,865 --> 00:10:17,575
Papa, je peux donner mon avis?
205
00:10:18,242 --> 00:10:19,368
Quoi? Qu'est c'est qu'il y a?
206
00:10:19,452 --> 00:10:20,995
Je pense que c'est une mascarade
207
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
pour que Bart ait l'air plus mal
que ce qu'il est.
208
00:10:23,497 --> 00:10:25,499
Lisa a peut-être raison.
209
00:10:25,583 --> 00:10:28,127
Ça me dérange pas
de faire ça dans le salon,
210
00:10:28,210 --> 00:10:30,671
mais Bart doit pas dire la vérité
en cour?
211
00:10:30,755 --> 00:10:33,424
Oui, mais c'est quoi, la vérité?
Si vous voyez ce que je veux dire.
212
00:10:33,507 --> 00:10:37,219
Bart, tu peux lever tes yeux
comme ça?
213
00:10:38,137 --> 00:10:40,264
Comme si j'étais mort? Bien sûr.
214
00:10:41,015 --> 00:10:42,433
Le petit est un pro.
215
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
La cour municipale de Springfield
est maintenant en session,
216
00:10:46,103 --> 00:10:47,772
et le juge Multon préside.
217
00:10:48,898 --> 00:10:50,941
Votre Honneur, mon client m'a ordonné
218
00:10:51,025 --> 00:10:53,611
de rappeler à la cour
combien il est riche et important.
219
00:10:53,694 --> 00:10:55,154
Pas comme d'autres hommes.
220
00:10:55,237 --> 00:10:57,907
Je devrais avoir le droit de foncer
dans autant d'enfants que je veux!
221
00:11:01,994 --> 00:11:03,954
M. Burns, je vous avertis
222
00:11:04,038 --> 00:11:06,415
que si vous continuez d'interrompre
la cour de la sorte,
223
00:11:06,791 --> 00:11:08,584
je vais devoir
vous citer pour outrage.
224
00:11:08,668 --> 00:11:10,419
Vous n'oseriez pas.
225
00:11:10,503 --> 00:11:12,672
Bien, peut-être que non.
226
00:11:12,755 --> 00:11:16,175
Bartholomew J. Simpson
est appelé à la barre.
227
00:11:19,595 --> 00:11:21,013
Oh, voyons.
228
00:11:21,097 --> 00:11:22,223
Bonjour, Bart.
229
00:11:22,723 --> 00:11:24,642
Tu connais la différence
230
00:11:24,725 --> 00:11:28,020
entre dire la vérité et
dire un mensonge,
231
00:11:28,104 --> 00:11:29,021
n'est-ce pas, petit?
232
00:11:29,605 --> 00:11:30,523
Peut-être.
233
00:11:31,107 --> 00:11:34,360
Tu ne mentirais pas aux États-Unis,
234
00:11:34,443 --> 00:11:35,486
n'est-ce pas, Bart?
235
00:11:36,445 --> 00:11:37,446
- Non.
- Non.
236
00:11:37,530 --> 00:11:38,906
- Non.
- Très bien.
237
00:11:38,989 --> 00:11:41,659
- C'est à vous, M. Hutz.
- Merci, Votre Honneur.
238
00:11:42,159 --> 00:11:44,078
Bart, je veux que tu dises au jury,
239
00:11:44,161 --> 00:11:45,371
dans tes propres mots,
240
00:11:45,454 --> 00:11:48,124
exactement ce qui s'est passé
le jour de l'accident.
241
00:11:48,207 --> 00:11:49,166
Oui, monsieur.
242
00:11:49,583 --> 00:11:51,752
C'était un beau dimanche après-midi.
243
00:11:52,211 --> 00:11:54,672
L'enfant que je suis
jouait comme un enfant,
244
00:11:54,755 --> 00:11:57,383
sans réaliser
que j'allais être assailli
245
00:11:57,466 --> 00:11:59,301
par une auto luxueuse de la mort.
246
00:12:04,181 --> 00:12:05,683
Enfant sans défense à droite.
247
00:12:13,065 --> 00:12:15,109
Par chance,
je n'ai pas été tué ce jour-là,
248
00:12:15,192 --> 00:12:19,780
même si parfois,
j'aurais aimé l'être.
249
00:12:21,657 --> 00:12:23,325
Oh, c'est un mensonge.
250
00:12:24,577 --> 00:12:27,663
Bien voilà un témoignage crédible.
251
00:12:30,875 --> 00:12:34,336
M. Burns, voulez-vous
raconter dans vos propres mots
252
00:12:34,420 --> 00:12:38,591
exactement ce qui s'est vraiment
passé le jour de l'accident?
253
00:12:38,674 --> 00:12:41,260
Certainement.
C'était une belle journée.
254
00:12:41,677 --> 00:12:42,803
Le soleil brillait.
255
00:12:42,887 --> 00:12:46,307
Je conduisais à l'orphelinat
pour distribuer des jouets.
256
00:12:46,390 --> 00:12:48,934
Soudain, cet incorrigible Simpson
257
00:12:49,018 --> 00:12:50,394
s'est jeté devant ma voiture.
258
00:12:56,859 --> 00:12:57,818
Oh, mon Dieu!
259
00:12:57,902 --> 00:12:58,986
Regardez ce qui est arrivé!
260
00:12:59,069 --> 00:13:00,988
C'est pas important.
Reprenons la route.
261
00:13:01,071 --> 00:13:03,908
Espèce de monstre méprisable
de sang-froid.
262
00:13:03,991 --> 00:13:05,618
Peu importe ce que vous pensez,
263
00:13:05,701 --> 00:13:08,287
demandons de l'aide
et réconfortons ce cher jeune homme
264
00:13:08,370 --> 00:13:09,830
jusqu'à ce qu'une ambulance arrive.
265
00:13:11,582 --> 00:13:14,001
Non!
266
00:13:14,084 --> 00:13:15,252
Prenez-moi à la place!
267
00:13:15,336 --> 00:13:17,046
Je suis vieux!
268
00:13:17,963 --> 00:13:19,131
Voilà ce qui est arrivé.
269
00:13:23,302 --> 00:13:24,887
Pourquoi me regardez-vous comme ça?
270
00:13:25,387 --> 00:13:27,473
Vous croyez son histoire
de broche à foin!
271
00:13:27,556 --> 00:13:29,433
Ça a l'air de marcher, M. Simpson.
272
00:13:29,517 --> 00:13:32,186
Vraiment très bien.
273
00:13:32,770 --> 00:13:34,688
Ils me détestent?
274
00:13:34,772 --> 00:13:36,732
Vous regardiez quel procès?
275
00:13:36,816 --> 00:13:37,983
Peut-être qu'une entente...
276
00:13:38,067 --> 00:13:39,652
Ah oui, des ententes, correct.
277
00:13:39,735 --> 00:13:41,570
Vous devriez avoir honte,
278
00:13:41,654 --> 00:13:45,825
espèces de notaires publics
glorifiés, surévalués et écervelés!
279
00:13:45,908 --> 00:13:47,785
Amenez ce gorille chez moi ce soir,
280
00:13:47,868 --> 00:13:50,371
et nous l'achèterons.
avec une ou deux bananes.
281
00:13:50,955 --> 00:13:53,123
...et cet animal laid
282
00:13:53,207 --> 00:13:55,960
était le dernier rhinocéros
indonésien sur Terre.
283
00:13:56,585 --> 00:13:58,796
Je savais pas
que vous aimiez les animaux.
284
00:13:58,879 --> 00:14:00,589
J'aime pas tout d'eux,
285
00:14:00,673 --> 00:14:01,882
juste leur tête.
286
00:14:02,967 --> 00:14:06,220
Un peu de bon vin, mon vieil ami?
287
00:14:06,303 --> 00:14:07,555
Avec grand plaisir.
288
00:14:07,638 --> 00:14:08,848
Allez-y! Allez-y!
289
00:14:10,224 --> 00:14:11,475
Cul sec, Simpson.
290
00:14:11,559 --> 00:14:13,310
J'en ai beaucoup en réserve.
291
00:14:16,230 --> 00:14:18,232
M. Burns, essayez-vous de me saouler?
292
00:14:18,315 --> 00:14:19,483
Oui.
293
00:14:19,567 --> 00:14:22,570
Alors Homer, cher camarade,
vous devez être d'accord avec moi
294
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
que ce procès est un
affront à notre dignité commune.
295
00:14:25,656 --> 00:14:28,909
Et si on réglait ça entre hommes?
296
00:14:28,993 --> 00:14:29,994
Qu'on se batte?
297
00:14:30,661 --> 00:14:32,621
Oh, non.
298
00:14:32,705 --> 00:14:34,582
Je suis prêt à vous offrir
299
00:14:34,665 --> 00:14:36,584
un règlement en argent très généreux.
300
00:14:36,667 --> 00:14:38,502
Un montant princier...
301
00:14:39,753 --> 00:14:41,171
Un montant assez élevé
302
00:14:41,255 --> 00:14:43,424
pour en finir avec cet imbroglio
303
00:14:43,507 --> 00:14:44,884
une bonne fois pour toutes.
304
00:14:47,303 --> 00:14:52,266
- Cinq cent mille dollars.
- Mon Dieu.
305
00:14:53,684 --> 00:14:55,019
Pensez-y!
306
00:14:55,102 --> 00:14:57,104
Relaxez et parlez-en avec madame.
307
00:14:57,187 --> 00:14:59,732
Absorbez l'opulence
de votre environnement
308
00:14:59,815 --> 00:15:02,109
et rêvez à ce qui pourrait
devenir réalité.
309
00:15:02,192 --> 00:15:03,694
Smithers, allons me repoudrer le nez.
310
00:15:05,613 --> 00:15:08,365
- T'en penses quoi, Marge?
- Je sais pas.
311
00:15:08,449 --> 00:15:12,244
On devrait peut-être prendre
son argent et oublier tout ça.
312
00:15:13,329 --> 00:15:15,623
Le poisson a mordu à l'hameçon.
313
00:15:15,706 --> 00:15:16,916
T'en penses quoi, Homer?
314
00:15:16,999 --> 00:15:18,375
Je vais te dire ce que j'en pense.
315
00:15:19,001 --> 00:15:21,420
Je pense qu'il me prend
pour un épais!
316
00:15:21,503 --> 00:15:24,006
La seule raison pourquoi
il nous offre ça,
317
00:15:24,089 --> 00:15:26,508
c'est parce qu'il sait
qu'il va perdre le procès
318
00:15:26,592 --> 00:15:28,344
et qu'il va devoir nous payer
un gros million.
319
00:15:29,053 --> 00:15:30,137
Je me sens faible.
320
00:15:30,220 --> 00:15:32,306
Cinq cent mille dollars!
321
00:15:32,389 --> 00:15:35,517
Je crache sur ses
cinq cent mille dollars!
322
00:15:37,895 --> 00:15:40,940
Homer, qu'est-ce qu'il t'est arrivé?
323
00:15:41,023 --> 00:15:44,944
L'avidité, les mensonges, les avocats
sournois et les faux docteurs...
324
00:15:45,027 --> 00:15:47,029
Faux docteurs? Allô.
325
00:15:47,112 --> 00:15:49,365
{\an8}Sais-tu de quoi je me contenterais?
326
00:15:49,448 --> 00:15:51,825
{\an8}Les factures médicales de Bart
et des excuses.
327
00:15:51,909 --> 00:15:53,619
{\an8}Et vous ne les aurez même pas!
328
00:15:53,702 --> 00:15:54,787
L'offre a expiré.
329
00:15:54,870 --> 00:15:57,581
Alors, c'est le jury qui décidera.
Douze bonnes personnes et la vérité.
330
00:15:57,665 --> 00:15:59,124
OK. Smithers, libérez les chiens.
331
00:16:04,755 --> 00:16:05,631
Votre Honneur,
332
00:16:06,215 --> 00:16:08,384
je voudrais appeler à la barre
333
00:16:09,093 --> 00:16:11,387
Mme Homer J. Simpson.
334
00:16:18,686 --> 00:16:20,396
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité
335
00:16:20,479 --> 00:16:22,106
et rien que la vérité,
avec l'aide de Dieu?
336
00:16:23,941 --> 00:16:25,317
Je le jure.
337
00:16:25,401 --> 00:16:27,820
Elle avait l'air de prendre ça
très au sérieux.
338
00:16:27,903 --> 00:16:29,279
Oh, la vérité.
339
00:16:30,781 --> 00:16:32,241
Mme Simpson,
340
00:16:32,324 --> 00:16:35,536
est-ce que le nom Julius Hibbert
vous dit quelque chose?
341
00:16:35,619 --> 00:16:39,999
Oui, il a été notre médecin
de famille et ami de confiance
342
00:16:40,082 --> 00:16:41,667
depuis que je suis devenue mère.
343
00:16:42,084 --> 00:16:45,087
Il nous a toujours suivis,
des rhumes à l'impétigo,
344
00:16:45,170 --> 00:16:46,922
avec des soins compétents
et attentionnés.
345
00:16:47,006 --> 00:16:48,382
Mais attendez une minute.
346
00:16:48,465 --> 00:16:50,134
Je suis confus.
347
00:16:50,217 --> 00:16:53,095
Ce tribunal a entendu
le témoignage d'un expert,
348
00:16:53,178 --> 00:16:55,723
le docteur Nick Riviera.
349
00:16:55,806 --> 00:16:57,641
Que pensez-vous de lui?
350
00:16:58,392 --> 00:16:59,560
Mme Simpson?
351
00:16:59,643 --> 00:17:01,770
Pardon, mais ma mère a toujours dit
352
00:17:01,854 --> 00:17:04,606
de rien dire
si on n'avait rien de gentil à dire.
353
00:17:04,690 --> 00:17:06,108
Ça va tenir devant le tribunal, ça?
354
00:17:06,191 --> 00:17:07,735
Non, j'ai déjà essayé.
355
00:17:07,818 --> 00:17:11,196
Mme Simpson, que pensez-vous
du docteur Riviera?
356
00:17:11,280 --> 00:17:13,240
Et rappelez-vous
que vous êtes sous serment.
357
00:17:14,408 --> 00:17:19,163
Eh bien, pour être honnête,
il avait l'air plus préoccupé
358
00:17:19,246 --> 00:17:20,831
par les bandages de Bart
359
00:17:20,914 --> 00:17:22,499
que par son bien-être.
360
00:17:23,125 --> 00:17:25,627
Et il prononce mal des mots
que même moi, je connais.
361
00:17:25,711 --> 00:17:26,920
Comme l'abdomen.
362
00:17:27,004 --> 00:17:29,089
Et son bureau était sale.
363
00:17:29,173 --> 00:17:32,468
Maintenant que j'y pense, je suis pas
vraiment sûre qu'il soit médecin.
364
00:17:33,427 --> 00:17:34,553
Et Mme Simpson,
365
00:17:34,636 --> 00:17:37,598
pourriez-vous nous décrire
dans vos propres mots
366
00:17:37,681 --> 00:17:41,101
l'angoisse et la souffrance mentale
intenses de Bart?
367
00:17:41,602 --> 00:17:45,022
Bien, je sais pas si
c'était intense...
368
00:17:45,731 --> 00:17:48,734
Mais il a quand même raté
trois jours d'école.
369
00:17:48,817 --> 00:17:51,403
- Trois jours?
- Mais comme il n'aime pas l'école,
370
00:17:51,487 --> 00:17:53,697
- j'imagine que ça compte pas trop
- Non.
371
00:17:53,781 --> 00:17:56,575
- comme une source d'angoisse.
- Effectivement pas, Mme Simpson.
372
00:17:56,658 --> 00:17:57,785
Mais c'était dur pour moi
373
00:17:57,868 --> 00:17:59,912
de le garder à la maison
pendant tout ce temps-là.
374
00:17:59,995 --> 00:18:03,874
Vous pourriez mettre un montant en
dollars sur toutes ces difficultés?
375
00:18:03,957 --> 00:18:07,795
Ben, on donne à Bart cinq dollars
par semaine pour sortir les déchets.
376
00:18:07,878 --> 00:18:11,215
S'il avait été capable
de le faire cette semaine-là,
377
00:18:11,298 --> 00:18:13,258
on lui aurait peut-être donné
les cinq dollars.
378
00:18:13,342 --> 00:18:14,510
Cinq dollars?
379
00:18:15,010 --> 00:18:17,513
Mais votre avocat,
en supposant qu'il soit avocat,
380
00:18:17,596 --> 00:18:19,181
demande un million de dollars.
381
00:18:19,264 --> 00:18:22,226
On ne peut pas leur en vouloir
pour avoir essayé, hein?
382
00:18:23,685 --> 00:18:25,312
Merci beaucoup, Mme Simpson.
383
00:18:25,395 --> 00:18:27,064
Oh, Marge!
384
00:18:30,818 --> 00:18:33,153
Je vais écrire un chiffre
sur ce papier.
385
00:18:33,237 --> 00:18:35,531
Il n'est pas aussi élevé
que le dernier,
386
00:18:35,614 --> 00:18:38,659
mais je crois que
vous le trouverez équitable.
387
00:18:39,701 --> 00:18:41,078
Vous devriez l'accepter.
388
00:18:41,620 --> 00:18:43,539
Un million de dollars.
389
00:18:44,248 --> 00:18:47,292
Ma femme m'a coûté
un million de dollars.
390
00:18:47,376 --> 00:18:50,254
Homer, tu veux encore
du macaroni au fromage?
391
00:18:50,337 --> 00:18:53,132
Un million de dollars, espèce
de femme traîtresse sournoise.
392
00:18:53,215 --> 00:18:55,259
- Non, merci.
- Des haricots verts?
393
00:18:55,342 --> 00:18:58,053
Non plus, espèce de femme
qui poignarde dans le dos...
394
00:18:58,470 --> 00:18:59,471
Meilleure réponse.
395
00:18:59,555 --> 00:19:00,597
Non, merci.
396
00:19:00,681 --> 00:19:02,349
Du céleri avec du fromage à la crème?
397
00:19:02,432 --> 00:19:03,976
Radote des niaiseries polies.
398
00:19:04,059 --> 00:19:04,893
Non, merci.
399
00:19:04,977 --> 00:19:06,728
Vous savez ce qui aurait
vraiment été cool?
400
00:19:06,812 --> 00:19:08,188
Si on avait eu le million.
401
00:19:08,272 --> 00:19:09,523
Arrête, Bart.
402
00:19:09,606 --> 00:19:12,401
Quoi? On aurait pu s'acheter
plein de choses le fun, maman.
403
00:19:12,484 --> 00:19:14,528
Femmes de ménage,
piscine, chandails cool...
404
00:19:14,611 --> 00:19:16,238
J'ai pas raison?
405
00:19:16,321 --> 00:19:17,948
Marge, chérie, c'est correct
406
00:19:18,031 --> 00:19:20,409
- si je vais chez Moe boire un peu?
- Bien sûr.
407
00:19:21,076 --> 00:19:22,953
Je sais même pas si je vais revenir.
408
00:19:23,036 --> 00:19:23,871
Bonne nuit.
409
00:19:25,205 --> 00:19:27,291
Mon instinct de femme
me dit quelque chose.
410
00:19:27,374 --> 00:19:30,419
Je me demande bien... Oh, mon Dieu!
411
00:19:33,046 --> 00:19:34,381
Ben je suis à bout.
412
00:19:34,464 --> 00:19:36,967
Je pense que c'est le verre
dans lequel je vais mourir.
413
00:19:37,050 --> 00:19:38,594
C'est mieux comme ça.
414
00:19:38,677 --> 00:19:40,470
Les riches sont pas heureux.
415
00:19:40,554 --> 00:19:42,806
Du jour de leur naissance
jusqu'à leur mort,
416
00:19:42,890 --> 00:19:45,893
il se pensent heureux,
mais c'est pas vrai, crois-moi.
417
00:19:45,976 --> 00:19:47,686
Moe. Je veux plus l'entendre.
418
00:19:49,605 --> 00:19:51,023
- Hé! Allô madame!
- Ouais!
419
00:19:52,107 --> 00:19:52,983
Une fille!
420
00:19:53,066 --> 00:19:55,277
Et c'est même pas
la soirée des dames!
421
00:19:55,360 --> 00:19:56,820
Hé, les gars!
422
00:19:56,904 --> 00:19:57,988
Arrêtez ça.
423
00:19:58,071 --> 00:20:00,490
- C'est juste ma femme.
- Allô!
424
00:20:00,574 --> 00:20:02,034
Je m'appelle Marge.
425
00:20:04,494 --> 00:20:07,372
Homer, j'aimerais que tu me pardonnes
426
00:20:07,456 --> 00:20:09,082
d'avoir fait la bonne affaire.
427
00:20:09,166 --> 00:20:10,083
Oh, Marge.
428
00:20:10,167 --> 00:20:12,544
On s'est déjà disputés
à cause de l'argent.
429
00:20:12,961 --> 00:20:14,087
Jamais autant que ça.
430
00:20:14,546 --> 00:20:16,381
Je sais que c'est différent
que la fois
431
00:20:16,465 --> 00:20:18,550
où j'ai lavé ton pantalon
avec un billet de 20 mais...
432
00:20:18,634 --> 00:20:20,052
Non.
433
00:20:20,135 --> 00:20:21,887
Tu penses que c'est
une question d'argent?
434
00:20:21,970 --> 00:20:23,263
Ben, c'est pas ça.
435
00:20:23,347 --> 00:20:24,806
C'est pire, Marge.
436
00:20:25,182 --> 00:20:28,060
J'ai peur qu'à partir de maintenant,
quand je te regarde...
437
00:20:28,518 --> 00:20:30,812
je vais plus voir ma femme
qui me soutient
438
00:20:30,896 --> 00:20:32,397
ou la mère de mes enfants.
439
00:20:32,731 --> 00:20:36,902
Je vais juste voir la femme
qui a gâché ma grosse chance.
440
00:20:36,985 --> 00:20:40,322
- De quoi tu parles, Homer?
- Je dis...
441
00:20:40,405 --> 00:20:42,241
Elle a été ta femme pendant dix ans.
442
00:20:42,324 --> 00:20:44,201
T'as eu trois enfants avec elle.
443
00:20:44,284 --> 00:20:46,036
Il faut être honnête avec elle.
444
00:20:46,119 --> 00:20:48,121
Je sais pas si je t'aime encore.
445
00:20:49,206 --> 00:20:51,708
Mais inquiète-toi pas.
Ça va rien changer.
446
00:20:51,792 --> 00:20:53,543
Je vais tout faire au lit.
447
00:20:53,627 --> 00:20:54,795
Ç'est peut-être pas si pire.
448
00:20:54,878 --> 00:20:56,129
Oh, mon Dieu!
449
00:20:56,964 --> 00:20:59,508
Ben, je veux pas attendre
une minute de plus pour découvrir
450
00:20:59,591 --> 00:21:01,301
si tu m'aimes encore.
451
00:21:01,385 --> 00:21:03,136
Je pense que tu devrais...
452
00:21:03,595 --> 00:21:06,223
me regarder dans les yeux
pour le découvrir.
453
00:21:06,306 --> 00:21:07,140
Non.
454
00:21:07,224 --> 00:21:10,018
Homer, regarde-moi.
455
00:21:10,894 --> 00:21:12,938
OK, regarde-la pour la faire taire.
456
00:21:13,021 --> 00:21:13,981
Commence par les pieds.
457
00:21:14,064 --> 00:21:14,940
Encore fâché.
458
00:21:15,023 --> 00:21:16,441
C'est bien, Homer. Très bien.
459
00:21:16,525 --> 00:21:18,735
C'est dur. Faut que je boive.
460
00:21:19,278 --> 00:21:20,821
Bonne vieille bière
digne de confiance.
461
00:21:21,196 --> 00:21:22,864
Je vais toujours t'aimer, toi.
462
00:21:22,948 --> 00:21:26,159
Bon, il faut que je regarde la femme
dans les yeux et que je lui dise...
463
00:21:32,499 --> 00:21:34,418
Mais de quoi je parle?
464
00:21:34,501 --> 00:21:36,420
Je t'aime plus que jamais.
465
00:21:36,503 --> 00:21:38,463
Je t'aime aussi.
466
00:21:38,547 --> 00:21:40,632
Pardon de t'avoir fait peur, chérie.
467
00:21:43,385 --> 00:21:44,720
OK, tout le monde.
468
00:21:44,803 --> 00:21:48,390
Pour 15 minutes
le pichet à deux tiers du prix.
469
00:21:50,767 --> 00:21:51,810
CHEZ MOE
470
00:21:51,893 --> 00:21:54,146
Hé, un par client.
Bière locale seulement.
471
00:21:54,604 --> 00:21:56,064
Hé, partagez pas.
472
00:23:10,138 --> 00:23:12,140
{\an8}Sous-titres : Johanna Manley