1 00:00:03,503 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,258 BART ES ATROPELLADO 3 00:00:14,973 --> 00:00:17,267 NO DEBO VENDER LAS PERTENENCIAS DE LA ESCUELA. 4 00:01:32,217 --> 00:01:33,468 {\an8}CEMENTO FRESCO 5 00:01:45,396 --> 00:01:47,315 Creo que está herido. 6 00:01:47,398 --> 00:01:51,027 ¡Dele un centavo y vámonos de aquí! 7 00:01:51,569 --> 00:01:54,823 Creo que debemos llamar a una ambulancia, señor. 8 00:01:58,993 --> 00:02:02,580 ¡Vaya, qué genial, estoy muerto! 9 00:02:07,377 --> 00:02:10,630 Por favor, sostente de la baranda. 10 00:02:10,713 --> 00:02:12,882 No escupas al costado. 11 00:02:16,678 --> 00:02:20,557 Tía Hortensia. Bisabuelo Simpson. 12 00:02:21,432 --> 00:02:22,851 ¡Bola de nieve! 13 00:02:23,184 --> 00:02:26,771 No escupas al costado. 14 00:02:31,067 --> 00:02:34,654 Te dijimos que te sostuvieras de la baranda. 15 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 Te pedimos que no escupieras al costado. 16 00:02:45,165 --> 00:02:47,208 ¡Qué tal, extraño! 17 00:02:47,292 --> 00:02:49,752 Soy Bart Simpson. ¿Quién diablos eres tú? 18 00:02:49,836 --> 00:02:54,424 Permíteme presentarme. ¡Soy el diablo! 19 00:02:54,507 --> 00:02:58,595 Y tú mereces la condenación eterna por tus malvadas obras. 20 00:02:58,678 --> 00:03:02,015 -Escupir acaba de remacharlo. -Oye, soy inocente, viejo. 21 00:03:05,226 --> 00:03:08,855 ¿Inocente? Todos son inocentes. 22 00:03:08,938 --> 00:03:11,774 Bien, vamos a buscar tu ficha. 23 00:03:14,944 --> 00:03:19,073 Debe haber un error. Tendrías que llegar cuando los Yankees ganen el campeonato. 24 00:03:19,157 --> 00:03:22,577 Casi dentro de un siglo. Vaya, qué roja tengo la cara. 25 00:03:22,660 --> 00:03:25,038 ¿Bart? ¡Bart! 26 00:03:25,121 --> 00:03:29,167 ¿Hay algo que pueda hacer para no tener que volver aquí? 27 00:03:29,250 --> 00:03:31,961 Claro, pero no te gustaría. 28 00:03:32,045 --> 00:03:34,172 -Bueno. Nos vemos. -¡Adiós! 29 00:03:34,255 --> 00:03:38,551 Recuerda: ¡Miente, engaña, roba y escucha rock pesado! 30 00:03:38,635 --> 00:03:39,886 ¡Sí, señor! 31 00:03:46,476 --> 00:03:50,021 Doctor Warner, preséntese en radiología, por favor. 32 00:03:50,104 --> 00:03:52,315 -¡Se despertó! -¡Ay, Bart! 33 00:03:52,398 --> 00:03:55,193 Pensamos que nos habías dejado. 34 00:03:55,276 --> 00:03:56,653 ¡Sí lo hice, mamá! 35 00:03:56,736 --> 00:04:01,699 ¡Estaba a kilómetros de aquí, sufriendo tormentos en el infierno! 36 00:04:01,783 --> 00:04:05,495 ¡Y tú estabas allí! Y tú. Y tú. Y tú. 37 00:04:05,578 --> 00:04:07,789 A usted jamás lo he visto. 38 00:04:07,872 --> 00:04:10,959 Sí, lo vi persiguiendo la ambulancia de Bart. 39 00:04:11,042 --> 00:04:15,129 Mi nombre es Lionel Hutz. Abogado. Aquí tiene mi tarjeta. 40 00:04:15,213 --> 00:04:17,966 -Se convierte en esponja si se moja. -Distinguido. 41 00:04:18,049 --> 00:04:23,096 {\an8}¿Quisieran entablar un juicio contra la fiera que hizo esto a su hijo? 42 00:04:23,179 --> 00:04:27,350 La fiera que le hizo esto a mi hijo es mi jefe. 43 00:04:27,433 --> 00:04:31,896 Además, el doctor dice que es solo un chichón en la cabeza y un dedo roto. 44 00:04:32,230 --> 00:04:34,732 Los doctores son unos idiotas. 45 00:04:34,816 --> 00:04:39,570 Puede que tenga lesiones permanentes. Quizás tenga que atenderlo... 46 00:04:39,654 --> 00:04:43,324 ...por el resto de su vida. Esa es la desventaja. 47 00:04:43,408 --> 00:04:48,579 Aquí viene la parte buena: ¡Puede llenarse de dinero con esta tragedia! 48 00:04:48,663 --> 00:04:54,168 -Disculpe, ¿es usted un picapleitos? -¿Cómo una niña conoce esa palabra? 49 00:04:54,252 --> 00:04:58,089 Señor Hutz, creo que no es momento para discutir esto. 50 00:04:58,172 --> 00:05:03,094 Tiene razón. Cuando se decidan, vengan a mi oficina y hablamos. 51 00:05:03,177 --> 00:05:06,597 Lionel Hutz, abogado. ¿Eso es un cuello quebrado? ¡Genial! 52 00:05:07,557 --> 00:05:10,143 -Hola, doctor Hibbert. -Hola, Lisa. 53 00:05:10,226 --> 00:05:13,813 -Tenemos un feo chichón en la cabeza. -¡Ay! ¡Basta! 54 00:05:13,896 --> 00:05:16,232 -Y un dedito quebrado. -¡Ay! ¡Basta! 55 00:05:16,316 --> 00:05:19,902 ¿Está bien como para recibir afecto maternal? 56 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 Mejor que descanse un rato. 57 00:05:23,614 --> 00:05:27,327 -Así que Burns atropelló a tu hijo. -Sí. 58 00:05:27,410 --> 00:05:33,166 Si no fuera tan débil, iría derecho a la oficina de Burns y... 59 00:05:33,249 --> 00:05:37,545 ¡Simpson, Burns quiere que vaya directo a su oficina, ahora mismo! 60 00:05:40,506 --> 00:05:43,301 Simpson, al fin nos conocemos. 61 00:05:43,384 --> 00:05:45,511 Encantado también, señor. 62 00:05:45,595 --> 00:05:49,891 Mis abogados me aconsejaron pagar por atropellar a su hijo. 63 00:05:49,974 --> 00:05:53,227 -Así que le daré un cheque. -¿En serio? Genial. 64 00:05:59,567 --> 00:06:03,071 {\an8}Cien dólares. Por supuesto, debe firmar un documento... 65 00:06:03,154 --> 00:06:05,948 {\an8}...renunciando al derecho de demandarme. 66 00:06:06,032 --> 00:06:12,121 ¿Cien dólares? Es una oferta generosa, pero solo la cuenta del hospital... 67 00:06:12,205 --> 00:06:15,625 ¿De modo que su juego se llama extorsión? 68 00:06:15,708 --> 00:06:20,838 ¡Entonces quédese sin nada! Tengo los mejores abogados de Springfield. 69 00:06:20,922 --> 00:06:24,675 Juegue conmigo y lo aplastaré como a un vaso de papel. 70 00:06:29,013 --> 00:06:30,848 ¡Arrójelo afuera, Smithers! 71 00:06:30,932 --> 00:06:36,062 No tiene necesidad de hacerlo. Puedo arrojarme solo. 72 00:06:39,273 --> 00:06:40,858 ABOGADO 73 00:06:40,942 --> 00:06:42,777 Lionel Hutz. 74 00:06:42,860 --> 00:06:44,862 BUFETE JURÍDICO DE LIONEL HUTZ 75 00:06:44,946 --> 00:06:46,197 SECRETARIA POPULAR 76 00:06:46,280 --> 00:06:47,824 Aquí estoy, señor Simpson. 77 00:06:47,907 --> 00:06:50,827 -¿Alguna llamada, Della? -¿Llamadas? ¡Ah, "llamadas"! 78 00:06:50,910 --> 00:06:56,207 Sí, de la Suprema Corte. Necesitan ayuda con no sé qué de libertad. 79 00:06:56,290 --> 00:07:01,587 Diles que no hagan nada. Después los llamo. Por aquí, señor Simpson. 80 00:07:01,671 --> 00:07:05,133 Usted sí que tiene mucha educación. 81 00:07:05,216 --> 00:07:09,387 Sí, Harvard, Yale, Oxford, la Sorbona, el Louvre. 82 00:07:10,430 --> 00:07:12,223 En fin. 83 00:07:12,306 --> 00:07:15,143 Señor Simpson, el Estado me prohíbe... 84 00:07:15,226 --> 00:07:18,312 ...prometerle una compensación enorme. 85 00:07:18,396 --> 00:07:21,983 Pero, entre usted y yo, le prometo... 86 00:07:22,066 --> 00:07:25,570 ...una compensación enorme. Mis honorarios son el 50%. 87 00:07:25,653 --> 00:07:30,241 -¿Cincuenta por ciento? -¡Se llevaría más que un abogado! 88 00:07:30,324 --> 00:07:34,579 También obtendrá este collar de perlas falsas... 89 00:07:34,662 --> 00:07:36,622 ...un obsequio de 99 dólares. 90 00:07:37,206 --> 00:07:41,252 No sé. Usted y yo podríamos tener una opinión diferente... 91 00:07:41,335 --> 00:07:44,630 ...sobre lo que es una compensación enorme. 92 00:07:44,714 --> 00:07:47,550 ¿Un millón de dólares? 93 00:07:47,633 --> 00:07:51,721 ¡Retiro lo dicho! ¡Un millón de dólares está perfecto! 94 00:07:55,183 --> 00:07:58,060 MÉDICO ESPECIALISTA GENERAL 95 00:07:58,144 --> 00:08:00,855 CLÍNICA MAYO - ESTUDIOS POR CORRESPONDENCIA 96 00:08:02,648 --> 00:08:06,694 Ahora tendremos la opinión de un médico de verdad. 97 00:08:06,777 --> 00:08:08,946 ¡Malas noticias! 98 00:08:09,906 --> 00:08:14,660 Su hijo es un niño muy enfermo. ¡Miren las radiografías! 99 00:08:14,744 --> 00:08:18,414 ¿Ven esa mancha roja ahí? Latigazo. 100 00:08:18,498 --> 00:08:20,082 ¿Latigazo? ¡Ay, no! 101 00:08:20,166 --> 00:08:24,003 ¿Y ven ese borrón que parece mi huella digital? 102 00:08:24,086 --> 00:08:26,005 No. ¡Es un trauma! 103 00:08:27,507 --> 00:08:31,010 -¿Me voy a morir? -¡Sí, hijo! 104 00:08:31,093 --> 00:08:33,137 ¡Homero! 105 00:08:33,221 --> 00:08:37,308 No, claro que no. Todo está bien. 106 00:08:37,391 --> 00:08:40,561 -¿Volveré a jugar al béisbol? -¡No! 107 00:08:42,063 --> 00:08:45,858 -Pero jugué esta mañana. -Es cierto, estuvo jugando. 108 00:08:45,942 --> 00:08:51,239 El doctor Hibbert ha sido nuestro médico por años. Él dijo que estaba bien. 109 00:08:51,322 --> 00:08:55,618 Ah, el doctor Hibbert, de la Facultad de Medicina John Hopkins. 110 00:08:55,701 --> 00:09:01,249 Señora Simpson, usted no es médico. Él no es médico, yo no soy médico. 111 00:09:01,332 --> 00:09:04,669 El único que se acerca a eso es él. 112 00:09:05,044 --> 00:09:07,421 ¡Basta, me avergüenza! 113 00:09:07,505 --> 00:09:12,343 Doctor, ¿está seguro de que no hay trauma de tejido blando en la cara? 114 00:09:12,426 --> 00:09:16,973 Ah, sí. Un montón. Solo diga cuándo. 115 00:09:17,056 --> 00:09:22,019 ¿Un millón de dólares? ¡Smithers! ¡Quiero que despida a este Simpson! 116 00:09:22,103 --> 00:09:26,941 ¿Cree que es conveniente? Imagínese los titulares. 117 00:09:27,024 --> 00:09:29,694 BURNS DESPIDE A EMPLEADO INGRATO 118 00:09:29,777 --> 00:09:32,113 OTRO JUGADA BRILLANTE DE BURNS 119 00:09:32,196 --> 00:09:34,699 ¡VIVA BURNS! 120 00:09:35,074 --> 00:09:36,826 ¿Qué pasa con los titulares? 121 00:09:36,909 --> 00:09:42,456 Podrían criticarlo por despedirlo tan poco tiempo después del accidente. 122 00:09:42,540 --> 00:09:46,460 Está bien. No quiero parecer un ogro. 123 00:09:46,544 --> 00:09:49,171 Esperaré mi oportunidad. 124 00:09:49,255 --> 00:09:52,842 Dejemos que lo lleve el viento. Lentamente. 125 00:09:52,925 --> 00:09:57,054 Cuando los periódicos encuentren un nuevo atractivo del mes... 126 00:09:57,138 --> 00:10:00,182 ...¡se enterará de que este gato tiene garras! 127 00:10:00,266 --> 00:10:01,559 Bien pensado, señor. 128 00:10:02,143 --> 00:10:06,147 Bien, imaginemos que estás en el estrado. 129 00:10:06,230 --> 00:10:08,399 -¿Cómo estás, Bart? -Bien. 130 00:10:08,482 --> 00:10:10,484 Bart dice que está bien. 131 00:10:10,568 --> 00:10:13,821 ¡No! ¡No estás bien! ¡Sufres un dolor constante! 132 00:10:13,904 --> 00:10:15,990 Sufro un dolor constante. 133 00:10:16,073 --> 00:10:19,243 -¿Puedo hacer una observación? -¿Qué? 134 00:10:19,327 --> 00:10:23,748 Esto es una pantomima para hacerlo parecer más enfermo. 135 00:10:23,831 --> 00:10:25,750 Creo que Lisa tiene razón. 136 00:10:25,833 --> 00:10:30,838 Aquí no me importa, pero en la Corte, ¿no tiene que decir la verdad? 137 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 Sí, ¿pero qué es verdad? ¿Me explico? 138 00:10:33,591 --> 00:10:38,179 Bart, ¿puedes dar vuelta los ojos y hacer así? 139 00:10:38,262 --> 00:10:41,015 ¿Como si estuviera muerto? Claro. 140 00:10:41,098 --> 00:10:43,059 Este chico es un profesional. 141 00:10:43,142 --> 00:10:48,439 La Corte Municipal de Springfield abre la sesión. El Juez Moulton preside. 142 00:10:48,522 --> 00:10:53,361 Mi cliente me ha pedido que le recuerde lo rico que es... 143 00:10:53,444 --> 00:10:55,363 ...y que no es como otros hombres. 144 00:10:55,446 --> 00:10:58,658 ¡Debería poder atropellar a cuantos chicos quisiera! 145 00:11:02,078 --> 00:11:06,707 Señor Burns, le advierto que si sigue interrumpiendo de esa manera... 146 00:11:06,791 --> 00:11:08,709 ...lo declararé en desacato. 147 00:11:08,793 --> 00:11:12,797 -¡No se atrevería! -Bueno, no, creo que no lo haría. 148 00:11:12,880 --> 00:11:16,258 La Corte llama al estrado a Bartolomé J. Simpson. 149 00:11:19,470 --> 00:11:21,180 ¡Ay, por favor! 150 00:11:21,263 --> 00:11:26,477 Hola, Bart. Conoces la diferencia entre decir la verdad... 151 00:11:26,560 --> 00:11:29,188 ...y decir una mentira, ¿no es cierto? 152 00:11:29,271 --> 00:11:30,731 Puede ser. 153 00:11:30,815 --> 00:11:36,278 Bueno, no le mentirías a los Estados Unidos, ¿eh, Bart? 154 00:11:37,613 --> 00:11:38,823 -No. -Bien. 155 00:11:39,156 --> 00:11:42,159 -Proceda, señor Hutz. -Gracias, Su Señoría. 156 00:11:42,243 --> 00:11:44,870 Bart, con tus propias palabras cuenta... 157 00:11:44,954 --> 00:11:48,249 ...lo que sucedió el día del accidente. 158 00:11:48,332 --> 00:11:52,169 Sí, señor. Era una hermosa tarde de domingo. 159 00:11:52,503 --> 00:11:57,508 Estaba jugando alegremente, sin advertir que estaba por atropellarme... 160 00:11:57,591 --> 00:12:00,094 ...el lujoso automóvil de la muerte. 161 00:12:04,181 --> 00:12:05,933 ¡Niño indefenso a la derecha! 162 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 Por suerte, no me mató. 163 00:12:15,276 --> 00:12:19,697 Aunque a veces quisiera que lo hubiese hecho. 164 00:12:21,657 --> 00:12:23,284 ¡Está mintiendo! 165 00:12:24,577 --> 00:12:28,122 Vaya, ese sí es un testimonio creíble. 166 00:12:31,000 --> 00:12:34,170 Señor Burns, con sus propias palabras relate... 167 00:12:34,253 --> 00:12:38,591 ...lo que realmente sucedió el día del accidente. 168 00:12:38,674 --> 00:12:41,302 Claro. Era un día hermoso. 169 00:12:41,385 --> 00:12:46,390 Una tarde soleada. Yo me dirigía al orfanato a donar juguetes. 170 00:12:46,474 --> 00:12:51,520 De pronto, ese incorregible chico Simpson se lanzó enfrente de mí. 171 00:12:56,358 --> 00:12:58,986 ¡Dios mío! ¡Mire lo que sucedió! 172 00:12:59,069 --> 00:13:03,949 -No es importante. Vámonos. -¡Usted, monstruo insensible! 173 00:13:04,033 --> 00:13:07,286 No me importa lo que piense, debemos buscar ayuda... 174 00:13:07,369 --> 00:13:10,247 ...y consolarlo hasta que llegue la ambulancia. 175 00:13:11,749 --> 00:13:14,210 ¡No! 176 00:13:14,293 --> 00:13:17,838 ¡Llévame a mí que soy viejo! 177 00:13:17,922 --> 00:13:20,049 Y eso es lo que sucedió. 178 00:13:23,594 --> 00:13:27,681 ¿Por qué se me quedan mirando así? ¡Creyeron el cuento de él! 179 00:13:27,765 --> 00:13:32,311 Vamos muy bien, señor Simpson. Vamos realmente muy bien. 180 00:13:32,770 --> 00:13:36,774 ¡Ellos me odian! ¿Qué juicio estaban mirando? 181 00:13:36,857 --> 00:13:39,860 -Quizás con un arreglo. -¡Arreglo! ¡Qué bien! 182 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 ¡Deberían avergonzarse... 183 00:13:42,321 --> 00:13:45,991 ...ustedes costosos y subdotados notarios públicos! 184 00:13:46,075 --> 00:13:51,121 ¡Solo tráiganme a ese chimpancé a casa y lo compraré con unas cuantas bananas! 185 00:13:51,205 --> 00:13:56,210 Y ese cliente feo era el último rinoceronte indonesio de la Tierra. 186 00:13:56,293 --> 00:13:59,004 No sabía que le gustaban los animales. 187 00:13:59,088 --> 00:14:02,883 No me gusta todo de ellos. Solo las cabezas. 188 00:14:02,967 --> 00:14:06,387 ¿Gusta un poco de vino, viejo amigo? 189 00:14:06,470 --> 00:14:09,598 -Si no le importa que acepte. -Anda, ve. 190 00:14:10,140 --> 00:14:14,979 Hasta el fondo. Hay mucho más en donde lo obtuve. 191 00:14:15,938 --> 00:14:18,399 ¿Está tratando de emborracharme? 192 00:14:18,482 --> 00:14:20,401 Sí. Ahora bien, amigo... 193 00:14:20,484 --> 00:14:25,739 ...como apreciará, este juicio es una afrenta a nuestra dignidad colectiva. 194 00:14:25,823 --> 00:14:29,076 ¿Qué dice sobre arreglar esto hombre a hombre? 195 00:14:29,159 --> 00:14:30,995 ¿Quiere decir batirnos a duelo? 196 00:14:31,829 --> 00:14:36,750 No, quiero decir que estoy dispuesto a darle una compensación. 197 00:14:36,834 --> 00:14:39,879 Una generosa suma... 198 00:14:39,962 --> 00:14:45,342 {\an8}Bueno, una generosa suma que acabe con este embrollo de una buena vez. 199 00:14:47,177 --> 00:14:51,599 Quinientos mil dólares. 200 00:14:51,682 --> 00:14:52,850 ¡Cielos! 201 00:14:53,726 --> 00:14:57,104 No me conteste ahora. Piénsenlo con calma. 202 00:14:57,187 --> 00:15:02,192 Súmase en la opulencia que lo rodea y sueñe con lo que podría ser. 203 00:15:02,276 --> 00:15:05,029 Smithers, vamos a retocarme la nariz. 204 00:15:05,362 --> 00:15:08,282 -Marge, ¿qué piensas? -No sé. 205 00:15:08,365 --> 00:15:12,244 Tal vez deberíamos aceptarlo y dejar atrás todo esto. 206 00:15:12,870 --> 00:15:15,706 El pescado ya está en la sartén. 207 00:15:15,789 --> 00:15:18,459 -¿Qué crees, Homero? -Te lo diré. 208 00:15:18,542 --> 00:15:21,503 ¡Creo que piensa que soy un idiota! 209 00:15:21,587 --> 00:15:25,758 Nos ofrece esto porque sabe que perderá y tendrá que... 210 00:15:25,841 --> 00:15:28,427 ...pagar un millón de dólares. 211 00:15:28,510 --> 00:15:30,220 Me siento mareado. 212 00:15:30,304 --> 00:15:35,893 ¡Quinientos mil dólares! ¡Escupo sobre sus 500 000 dólares! 213 00:15:37,937 --> 00:15:42,858 Homero, ¿qué te ha sucedido? ¿Toda esta avidez y mentiras... 214 00:15:42,942 --> 00:15:45,194 ...y abogados tramposos y médicos farsantes? 215 00:15:45,277 --> 00:15:47,071 ¿Médicos farsantes? Vaya. 216 00:15:47,154 --> 00:15:51,992 {\an8}¿Sabes qué aceptaría yo? Que pague las cuentas y se disculpe. 217 00:15:52,076 --> 00:15:54,745 {\an8}Y ya no lo conseguirán. La oferta ha vencido. 218 00:15:54,828 --> 00:15:59,959 Dejemos que lo decida el juez. Smithers, suelta los perros. 219 00:16:04,755 --> 00:16:08,258 Su Señoría, quisiera llamar al estrado a... 220 00:16:08,842 --> 00:16:11,303 ...la señora Marge Simpson. 221 00:16:18,811 --> 00:16:23,107 ¿Jura decir la verdad, y nada más que la verdad? 222 00:16:23,983 --> 00:16:25,442 Sí, lo juro. 223 00:16:25,526 --> 00:16:29,279 -Lo dijo con mucha convicción. -¡Ay, la verdad! 224 00:16:30,864 --> 00:16:35,619 Señora Simpson, ¿el nombre Julio Hibbert significa algo para usted? 225 00:16:35,703 --> 00:16:39,832 Sí, ha sido el médico de la familia y nuestro amigo... 226 00:16:39,915 --> 00:16:41,917 ...desde que tuve a Bart. 227 00:16:42,001 --> 00:16:47,006 Nos ha atendido en todo momento con eficiencia y afecto. 228 00:16:47,089 --> 00:16:50,217 Espere un momento. Estoy confundido. 229 00:16:50,300 --> 00:16:55,806 Esta Corte ha oído el testimonio experto de un tal doctor Nick Riviera. 230 00:16:55,889 --> 00:16:58,267 ¿Qué opinión tiene de él? 231 00:16:59,727 --> 00:17:04,606 Mi madre me decía: "Si no puedes decir algo agradable, no digas nada". 232 00:17:04,690 --> 00:17:07,735 -¿Eso se acepta? -No, ya lo he intentado. 233 00:17:07,818 --> 00:17:11,071 Señora Simpson, ¿cuál es su opinión sobre el doctor Riviera? 234 00:17:11,155 --> 00:17:13,699 Y permítame recordarle que está bajo juramento. 235 00:17:14,450 --> 00:17:16,452 Pues para ser sincera... 236 00:17:16,535 --> 00:17:20,664 ...parecía interesarle más envolver a Bart en vendajes... 237 00:17:20,998 --> 00:17:23,459 ...que hacerlo sentir mejor. 238 00:17:23,542 --> 00:17:26,920 Y pronunció mal ciertas palabras. 239 00:17:27,004 --> 00:17:29,089 ¡Y su oficina estaba sucia! 240 00:17:29,173 --> 00:17:33,427 Ahora que lo pienso, no estoy segura de que sea médico. 241 00:17:33,510 --> 00:17:37,556 ¿Y podría describir en sus propias palabras... 242 00:17:37,639 --> 00:17:41,560 ...la "intensa angustia mental" de Bart? 243 00:17:41,643 --> 00:17:44,980 Bueno, no sé cuán intensa fue... 244 00:17:45,397 --> 00:17:49,109 ...pero faltó a la escuela tres días. 245 00:17:49,193 --> 00:17:52,613 Claro que no le gusta la escuela... 246 00:17:52,696 --> 00:17:55,783 ...así que eso no cuenta como angustia. 247 00:17:55,866 --> 00:17:59,828 Fue difícil tenerlo en la casa todo el tiempo. 248 00:17:59,912 --> 00:18:03,874 ¿Podría cuantificar en dólares todas esas dificultades? 249 00:18:03,957 --> 00:18:07,795 Le pagamos cinco dólares a Bart por sacar la basura. 250 00:18:07,878 --> 00:18:13,258 Supongo que si hubiese podido hacerlo, le habríamos podido dar los 5 dólares. 251 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 ¿Cinco dólares? 252 00:18:15,010 --> 00:18:19,723 Pero su abogado, suponiendo que lo sea, ¡pide un millón! 253 00:18:19,807 --> 00:18:23,018 Bueno, no los podemos culpar por intentarlo, ¿verdad? 254 00:18:23,352 --> 00:18:26,230 Muchas gracias, señora Simpson. 255 00:18:30,442 --> 00:18:33,153 Voy a escribir una cifra. 256 00:18:33,237 --> 00:18:36,281 No es tan grande como la última... 257 00:18:36,365 --> 00:18:39,409 ...pero creo que le resultará justa. 258 00:18:39,743 --> 00:18:41,537 Creo que debemos aceptarla. 259 00:18:41,620 --> 00:18:47,417 Un millón de dólares. Mi esposa me costó un millón de dólares. 260 00:18:47,501 --> 00:18:49,962 Homero, ¿quieres más fideos con queso? 261 00:18:50,045 --> 00:18:53,048 Un millón de dólares, ¡tú, mujer traidora! 262 00:18:53,132 --> 00:18:55,217 -No, gracias. -¿Judías verdes? 263 00:18:55,300 --> 00:18:59,471 No, tú que apuñalas por la espalda... Mejor contesta. 264 00:18:59,555 --> 00:19:02,266 -No, gracias. -¿Apio con queso crema? 265 00:19:02,349 --> 00:19:05,018 Solo palabras amables sin significado. No, gracias. 266 00:19:05,102 --> 00:19:08,355 Habría estado genial conseguir ese millón. 267 00:19:08,438 --> 00:19:09,690 Bart, por favor. 268 00:19:09,773 --> 00:19:12,609 ¿Qué? Podríamos haber comprado tantas cosas. 269 00:19:12,693 --> 00:19:16,363 Criadas, una piscina, linda ropa. ¿O me equivoco? 270 00:19:16,446 --> 00:19:20,617 -¿Puedo ir al bar de Moe por un trago? -Claro. 271 00:19:20,701 --> 00:19:22,953 Tal vez no regrese. 272 00:19:23,036 --> 00:19:24,580 Buenas noches. 273 00:19:25,038 --> 00:19:27,166 Mi intuición de mujer me está diciendo algo. 274 00:19:27,249 --> 00:19:30,210 Me pregunto si... Ay, Dios mío. 275 00:19:33,088 --> 00:19:37,050 Bueno, supongo que esta es la clase en la que moriré. 276 00:19:37,134 --> 00:19:40,721 Así estás mejor. La gente rica no es feliz. 277 00:19:40,804 --> 00:19:46,018 Creen que son felices, pero, créeme, no lo son. 278 00:19:46,101 --> 00:19:48,270 Moe, mejor no hables. 279 00:19:51,982 --> 00:19:55,235 -¡Un bombón! -Y ni siquiera es noche de damas. 280 00:19:55,319 --> 00:19:59,114 Oigan, muchachos. ¡Basta! Es solo mi esposa. 281 00:19:59,198 --> 00:20:02,743 -Bueno, hola. -Me llamo Marge. 282 00:20:04,286 --> 00:20:09,124 Homero, quiero que me perdones por haber hecho lo correcto. 283 00:20:09,208 --> 00:20:10,250 Marge. 284 00:20:10,334 --> 00:20:14,254 Ya hemos discutido por dinero. Aunque nunca tanto. 285 00:20:14,338 --> 00:20:19,218 No es como cuando lavé tus pantalones con los 20 dólares en el bolsillo, pero... 286 00:20:19,760 --> 00:20:24,806 ¿Piensas que esto se trata de dinero? No. Es peor, Marge. 287 00:20:25,265 --> 00:20:28,227 Tengo miedo de que cuando te mire... 288 00:20:28,310 --> 00:20:33,023 ...no vea a mi lado a la esposa o a la madre de mis hijos. 289 00:20:33,106 --> 00:20:37,027 Veré a la mujer que arruinó mi única gran oportunidad. 290 00:20:37,110 --> 00:20:39,947 -¿Qué estás diciendo, Homero? -Estoy diciendo... 291 00:20:40,030 --> 00:20:44,076 Ha sido tu esposa por diez años, tienen tres hijos. 292 00:20:44,159 --> 00:20:46,036 Es hora de ser sincero. 293 00:20:46,119 --> 00:20:49,206 Ya no estoy seguro de amarte. 294 00:20:49,289 --> 00:20:53,377 No te preocupes, no lo diré. Todavía haré lo de la cama. 295 00:20:53,460 --> 00:20:56,838 -Quizás no sea algo tan malo. -¡Ay, mi Dios! 296 00:20:56,922 --> 00:21:01,385 No quiero esperar para averiguar si ya no me amas. 297 00:21:01,468 --> 00:21:07,266 Creo que debes mirarme a los ojos y averiguarlo ahora mismo. 298 00:21:07,349 --> 00:21:09,935 Homero, mírame. 299 00:21:10,394 --> 00:21:15,148 Hazlo si eso la hace callar. Empieza por los pies. Todavía enojado. 300 00:21:15,232 --> 00:21:16,858 ¡Bien, Homero! ¡Bien! 301 00:21:16,942 --> 00:21:20,946 Esto es difícil, debo refrescarme. Fiel cerveza. 302 00:21:21,029 --> 00:21:23,198 Mi amor por ti no morirá jamás. 303 00:21:23,282 --> 00:21:26,660 Muy bien, mira a tu esposa directo a los ojos y dile... 304 00:21:32,457 --> 00:21:36,461 ¿A quién engaño? ¡Te amo más que nunca! 305 00:21:36,545 --> 00:21:41,883 -¡Yo también te amo! -Perdón por haberte asustado, amor. 306 00:21:42,801 --> 00:21:44,678 ¡Muy bien, todos! 307 00:21:44,761 --> 00:21:49,057 Por los siguientes 15 minutos, 30% de descuento por jarra. 308 00:21:51,727 --> 00:21:54,688 Una por cliente, solo cerveza nacional. 309 00:21:54,771 --> 00:21:56,898 ¡Oigan, no hagan trampa! 310 00:23:11,014 --> 00:23:12,015 {\an8}Traducción: Lilian Reobasco