1
00:00:03,253 --> 00:00:06,006
LES SIMPSON
2
00:01:23,249 --> 00:01:24,876
LUTTE DE CLASSE MONDIALE
3
00:01:24,959 --> 00:01:27,420
{\an8}En direct du Centre Springfield
pour les arts de la scène.
4
00:01:27,504 --> 00:01:29,547
{\an8}Le match de lutte du siècle.
5
00:01:29,631 --> 00:01:32,175
Aujourd'hui, Raspoutine,
le Russe sympathique.
6
00:01:32,801 --> 00:01:34,469
Il était pas le Russe fou, avant?
7
00:01:34,552 --> 00:01:38,807
{\an8}Oui, mais l'histoire a changé
la lutte... peut-être à tout jamais.
8
00:01:38,890 --> 00:01:41,267
Et le challenger
de l'Université de Heidelberg,
9
00:01:41,351 --> 00:01:44,312
Professeur Werner Von Brawn.
C'est Brawn avec un "W".
10
00:01:44,395 --> 00:01:47,107
Deux titans
au sommet de leur carrière.
11
00:01:47,190 --> 00:01:48,274
{\an8}Je vous le dis,
12
00:01:48,358 --> 00:01:50,318
{\an8}ça va être le match du siècle.
13
00:01:50,819 --> 00:01:53,154
Bart, j'espère que tu prends pas ça
trop au sérieux.
14
00:01:53,238 --> 00:01:54,572
{\an8}Même un enfant de cinq ans
15
00:01:54,656 --> 00:01:56,991
{\an8}sait que c'est aussi chorégraphié
que n'importe quel ballet.
16
00:01:57,075 --> 00:02:00,245
{\an8}Raspoutine a la pogne qui faut,
mais il faut pas oublier
17
00:02:00,328 --> 00:02:02,372
{\an8}que le Professeur a
sa fameuse "prise comateuse".
18
00:02:02,455 --> 00:02:05,083
{\an8}Je vous le dis,
ça va être le match du siècle.
19
00:02:05,750 --> 00:02:07,335
Regardez le prétentieux.
20
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
Il embrasse ses propres muscles.
De la chnoutte!
21
00:02:11,673 --> 00:02:13,925
Raspoutine fait tourner le Professeur
comme un autogire.
22
00:02:14,008 --> 00:02:15,677
Ça doit désorienter.
23
00:02:15,760 --> 00:02:17,428
Hé, Milhouse, monte le son.
24
00:02:20,890 --> 00:02:22,892
Hé, c'est ma place.
25
00:02:22,976 --> 00:02:24,394
Je corrige : c'était ta place.
26
00:02:24,477 --> 00:02:27,147
Mais je me suis juste levé
pour aller aux toilettes.
27
00:02:27,230 --> 00:02:30,567
Hé, ton nom est pas écrit
sur le tabouret.
28
00:02:30,650 --> 00:02:32,402
- Un, deux, trois,
- Un, deux, trois,
29
00:02:32,777 --> 00:02:34,779
- quatre, cinq, six...
- quatre, cinq, six...
30
00:02:34,863 --> 00:02:37,282
- Sept, huit, neuf...
- Sept, huit, neuf...
31
00:02:37,365 --> 00:02:39,576
- Dix!
- Raspoutine a eu un avertissement.
32
00:02:43,246 --> 00:02:44,873
Mon Dieu!
33
00:02:44,956 --> 00:02:47,041
Pourquoi l'arbitre permet ça?
34
00:02:56,968 --> 00:02:58,469
Ce samedi, pour juste une nuit,
35
00:02:58,553 --> 00:03:00,430
votre vie sera changée pour toujours.
36
00:03:00,513 --> 00:03:02,307
- Samedi...
- Samedi,
37
00:03:02,390 --> 00:03:04,184
- à l'autodrome de Springfield...
- Autodrome!
38
00:03:04,267 --> 00:03:06,102
Don "L'Écraseur" Woodard!
John "La Moufette" Tremaine!
39
00:03:06,186 --> 00:03:08,229
Et l'équipe Kamaratsu,
les maîtres du motocross-dunk
40
00:03:08,313 --> 00:03:10,773
à la plus grosse course
de Monster Trucks de l'année.
41
00:03:10,857 --> 00:03:11,774
Pour juste une nuit.
42
00:03:11,858 --> 00:03:14,194
Plus l'incroyable et stupéfiant...
43
00:03:14,277 --> 00:03:16,112
- Camionosaure!
- Camionosaure!
44
00:03:16,196 --> 00:03:18,823
Vingt tonnes et quatre étages
d'écrasage de chars
45
00:03:18,907 --> 00:03:21,784
de malade préhistorique enflammé!
46
00:03:23,203 --> 00:03:24,829
- Une nuit seulement.
- Une nuit seulement.
47
00:03:24,913 --> 00:03:26,539
Pour une nuit
à l'autodrome de Springfield.
48
00:03:26,623 --> 00:03:29,459
- Samedi.
- Vaut mieux mourir que de rater ça.
49
00:03:29,542 --> 00:03:32,795
Et si t'es en prison, évade-toi!
50
00:03:32,879 --> 00:03:34,297
T'es mieux d'être là!
51
00:03:34,380 --> 00:03:36,090
T'es mieux d'être là!
52
00:03:43,723 --> 00:03:45,558
- Camionosaure!
- Camionosaure!
53
00:03:50,772 --> 00:03:52,482
J'ai une annonce à faire.
54
00:03:52,565 --> 00:03:54,317
Pour lier la famille,
55
00:03:54,400 --> 00:03:56,069
Bart et moi, on veut qu'on aille tous
56
00:03:56,152 --> 00:03:58,446
à la course de Monster Trucks samedi.
57
00:03:58,529 --> 00:03:59,781
T'oublies pas un détail?
58
00:04:01,241 --> 00:04:02,700
Course de Monster Trucks,
59
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
lier la famille... Non, je pense pas.
60
00:04:05,078 --> 00:04:07,288
Le concert de Lisa samedi soir.
61
00:04:07,372 --> 00:04:09,123
Je vais faire mon premier solo.
62
00:04:09,207 --> 00:04:10,625
Si tu rates ça samedi,
63
00:04:10,708 --> 00:04:13,503
commence à chercher
un pédopsychologue dimanche.
64
00:04:13,586 --> 00:04:15,630
Mais le Camionosaure,
c'est juste un soir!
65
00:04:15,713 --> 00:04:18,967
Oh, cruel destin,
pourquoi tu me fais ça?
66
00:04:20,718 --> 00:04:22,345
Arrêtez, vous deux!
67
00:04:22,428 --> 00:04:24,555
Il commence à quelle heure
votre petit jeu de camions?
68
00:04:25,098 --> 00:04:26,975
Huit heures, mais
qu'est ce que ça change?
69
00:04:27,058 --> 00:04:29,811
Le concert de Lisa
commence à cinq heures.
70
00:04:29,894 --> 00:04:31,271
On peut faire les deux.
71
00:04:31,354 --> 00:04:33,439
Marge, t'es un génie.
72
00:04:34,607 --> 00:04:36,526
Soyons tous polis, s'il vous plaît!
73
00:04:37,151 --> 00:04:38,361
S'il vous plaît!
74
00:04:40,446 --> 00:04:41,531
Un peu de silence.
75
00:04:41,614 --> 00:04:43,324
Ne me faites pas
clignoter les lumières.
76
00:04:44,450 --> 00:04:45,285
Merci.
77
00:04:45,827 --> 00:04:48,621
Mesdames, messieurs,
parents et mélomanes.
78
00:04:49,122 --> 00:04:51,541
Bienvenue à la première d'une série
de concerts du samedi soir.
79
00:04:51,624 --> 00:04:52,792
Une série?
80
00:04:53,459 --> 00:04:55,044
Ce soir, la Symphonie inachevée
81
00:04:55,545 --> 00:04:58,047
de Sherbert... non, Schubert.
82
00:04:58,131 --> 00:04:59,966
Bien, elle est inachevée.
Ça doit pas être long.
83
00:05:01,467 --> 00:05:03,344
N'oubliez pas
qu'on joue tous ensemble.
84
00:05:03,428 --> 00:05:05,305
Cinq, six, sept, sept, huit.
85
00:05:29,329 --> 00:05:31,789
C'était ben beau.
86
00:05:31,873 --> 00:05:34,000
- On peut partir?
- Assieds-toi, Homer.
87
00:05:37,170 --> 00:05:41,174
Sherbert a traîné ça combien
de temps, ce vacarme-là?
88
00:05:42,383 --> 00:05:44,260
Mon Dieu, Lisa était fabuleuse!
89
00:05:44,344 --> 00:05:46,387
Son jeu de doigts
s'est vraiment amélioré.
90
00:05:46,471 --> 00:05:47,513
Merci, Flanders.
91
00:05:48,014 --> 00:05:50,850
- Petit Joe connaissant.
- C'est quand, le solo de Todd?
92
00:05:51,476 --> 00:05:52,560
Bientôt, fiston.
93
00:05:52,643 --> 00:05:53,728
Bientôt.
94
00:06:06,616 --> 00:06:07,450
Mon fils.
95
00:06:08,368 --> 00:06:09,577
Mon fils.
96
00:06:09,660 --> 00:06:11,996
Voyons, Flanders.
Il est pas si pire que ça.
97
00:06:47,657 --> 00:06:50,701
- Je l'ai touché.
- Homer, conduis défensivement.
98
00:06:50,785 --> 00:06:53,496
Des fois, la meilleure défense,
c'est l'offensive.
99
00:06:53,579 --> 00:06:55,915
Vite, papa.
Le Camionosaure nous attend!
100
00:06:55,998 --> 00:06:57,250
{\an8}COURSE MONSTER TRUCKS
AVEC CAMIONOSAURE
101
00:06:59,085 --> 00:07:00,586
Maudit, c'est plein!
102
00:07:00,670 --> 00:07:02,547
Oh, il y a une place là-bas!
103
00:07:11,556 --> 00:07:13,391
- Papa?
- C'est pas le temps, Lisa.
104
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
- Embraye.
- Homer?
105
00:07:15,977 --> 00:07:17,061
Quoi?
106
00:07:17,145 --> 00:07:18,187
C'est le Camionosaure!
107
00:07:18,271 --> 00:07:19,439
Où ça?
108
00:07:40,084 --> 00:07:42,211
Tirez! Tirez-moi ça!
109
00:07:42,295 --> 00:07:43,754
C'est bon, vas-y.
110
00:07:43,838 --> 00:07:44,797
Voyons voir.
111
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
Pare-brise cassé, pare-chocs fondus,
112
00:07:47,300 --> 00:07:50,595
radiateur perforé,
des marques de dents sur le coffre...
113
00:07:51,387 --> 00:07:53,723
Mais pour être positif,
le châssis a l'air intact.
114
00:07:54,390 --> 00:07:55,975
Ce chèque devrait couvrir les frais.
115
00:07:56,058 --> 00:07:57,351
Merci beaucoup!
116
00:07:57,435 --> 00:07:58,644
Mme Simpson?
117
00:07:59,145 --> 00:08:00,438
Je m'appelle Leo G. Clark.
118
00:08:00,521 --> 00:08:02,523
Inventeur, propriétaire
et opérateur du Camionosaure.
119
00:08:02,607 --> 00:08:03,733
Je veux juste vous dire
120
00:08:04,525 --> 00:08:06,569
que Camionosaure
est désolé pour ce qui est arrivé
121
00:08:06,652 --> 00:08:10,907
{\an8}et que pour vous dédommager,
toute l'équipe du Camionosaure
122
00:08:10,990 --> 00:08:13,075
{\an8}vous a offert cette demi-bouteille
de champagne.
123
00:08:13,868 --> 00:08:15,036
Eh ben, merci!
124
00:08:15,703 --> 00:08:18,664
{\an8}Tout le monde est si gentil
à cette course de Monster Trucks.
125
00:08:18,748 --> 00:08:20,249
{\an8}Regarde Homer! Du champagne!
126
00:08:24,128 --> 00:08:27,632
Et maintenant, Revêtement Majestueux
est fier de vous présenter
127
00:08:28,090 --> 00:08:29,800
Mme Monster!
128
00:08:29,884 --> 00:08:31,093
MME MONSTER
129
00:08:31,177 --> 00:08:33,346
Une conductrice de mégadépanneuse.
130
00:08:33,429 --> 00:08:35,181
Encore une avancée pour les femmes.
131
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
Vive les femmes fortes!
132
00:08:38,351 --> 00:08:40,853
{\an8}Que la destruction commence!
133
00:08:41,437 --> 00:08:43,272
{\an8}Hé, ils ont oublié mon pogo.
134
00:08:43,356 --> 00:08:44,941
{\an8}Passe-moi les nachos, Homerosaure.
135
00:08:45,024 --> 00:08:46,442
{\an8}Tiens, Bartosaure.
136
00:08:49,362 --> 00:08:50,863
Pour le dernier événement
de la soirée,
137
00:08:50,947 --> 00:08:52,907
nous avons un invité surprise...
138
00:08:52,990 --> 00:08:54,617
Le plus grand casse-cou du monde.
139
00:08:54,700 --> 00:08:56,911
L'homme qui sait dompter le danger.
140
00:08:57,370 --> 00:08:59,330
S'il n'est pas en action,
il est en traction.
141
00:08:59,413 --> 00:09:01,290
Le capitaine Lance Murdock!
142
00:09:05,127 --> 00:09:08,923
Mesdames et messieurs
et surtout les petits enfants.
143
00:09:09,006 --> 00:09:10,967
Je suis content
que vous puissiez être témoins
144
00:09:11,050 --> 00:09:13,719
de ce qui pourrait bien être
ma mort effroyable.
145
00:09:14,178 --> 00:09:16,931
Ce soir, je vais faire
ma cascade la plus dangereuse.
146
00:09:17,014 --> 00:09:19,850
Je vais défier la mort, la nature
et la gravité
147
00:09:19,934 --> 00:09:22,144
en sautant par-dessus
ce réservoir d'eau
148
00:09:22,228 --> 00:09:25,189
rempli de grands requins blancs
mangeurs d'hommes,
149
00:09:25,273 --> 00:09:27,024
d'anguilles électriques mortelles,
150
00:09:27,108 --> 00:09:30,069
de piranhas affamés,
d'alligators broyeurs d'os,
151
00:09:30,152 --> 00:09:32,530
et surtout,
le plus effrayant de tous,
152
00:09:32,613 --> 00:09:36,325
le roi de la jungle, un lion féroce.
153
00:09:38,327 --> 00:09:39,161
Et...
154
00:09:40,997 --> 00:09:42,331
J'avais presque oublié.
155
00:09:42,999 --> 00:09:48,087
Le véritable élément de danger,
une goutte de sang humain.
156
00:09:51,465 --> 00:09:54,552
Et si jamais je survis pas à ça,
laissez-moi vous dire une chose :
157
00:09:55,052 --> 00:09:58,055
"Les ceintures de sécurité sauvent
des vies, alors attachez-vous!"
158
00:10:02,518 --> 00:10:04,604
C'est trop cool.
159
00:10:10,443 --> 00:10:12,320
Je peux pas voir ça.
160
00:10:19,452 --> 00:10:20,328
Il a réussi.
161
00:10:31,172 --> 00:10:32,006
Malade!
162
00:10:35,343 --> 00:10:36,719
Il va bien, les amis!
163
00:10:48,356 --> 00:10:50,524
Quelle soirée amusante.
164
00:10:52,443 --> 00:10:54,528
Mesdames et messieurs,
165
00:10:54,612 --> 00:10:56,614
le petit de dix ans
qui est courageux et audacieux.
166
00:10:56,697 --> 00:10:59,784
Quand il n'est pas en classe,
il a de la classe.
167
00:10:59,867 --> 00:11:03,079
Le plus grand casse-cou du monde,
Bart Simpson.
168
00:11:03,162 --> 00:11:04,747
Bart! Bart! Bart!
169
00:11:04,830 --> 00:11:06,749
Bart! Bart! Bart!
170
00:11:06,832 --> 00:11:09,502
Bart! Bart! Bart!
171
00:11:09,585 --> 00:11:11,379
Bart.
172
00:11:11,462 --> 00:11:13,172
On est arrivés à la maison, mon gars.
173
00:11:15,841 --> 00:11:18,177
Papa, je veux être un casse-cou.
174
00:11:18,678 --> 00:11:20,554
Ce qu'il faut pas entendre.
175
00:11:25,351 --> 00:11:26,727
T'as pas d'allure, Bart.
176
00:11:26,811 --> 00:11:27,853
Tu vas jamais y arriver.
177
00:11:27,937 --> 00:11:29,772
Épargnez-moi vos discours, mesdames.
178
00:11:38,197 --> 00:11:39,281
Oh non, il s'est fait mal.
179
00:11:39,365 --> 00:11:41,575
- C'est grave.
- On s'en va, et vite!
180
00:11:44,662 --> 00:11:46,205
{\an8}HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD
181
00:11:46,831 --> 00:11:49,166
URGENCES
182
00:11:51,752 --> 00:11:53,337
Oh, mon petit garçon!
183
00:11:54,463 --> 00:11:56,632
Marge, on est fâchés contre lui!
184
00:11:56,716 --> 00:11:57,550
Tu vas bien?
185
00:11:57,633 --> 00:11:58,801
Plus que bien.
186
00:11:58,884 --> 00:12:00,386
J'ai des points de suture!
187
00:12:01,470 --> 00:12:03,180
Et peut-être même une cicatrice.
188
00:12:03,264 --> 00:12:06,058
Mme Simpson,
Bart me dit qu'il s'est blessé
189
00:12:06,142 --> 00:12:08,602
en s'entraînant à défier la mort?
190
00:12:08,686 --> 00:12:11,439
Oui, bien, hier soir,
il a vu un casse-cou,
191
00:12:11,522 --> 00:12:13,733
et tout ce que je fais,
mon âne le refait!
192
00:12:14,775 --> 00:12:17,278
Je crois savoir ce qui
pourrait le décourager
193
00:12:17,361 --> 00:12:18,738
de ce genre de comportement.
194
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
{\an8}Bart, dans cette salle
se trouvent les enfants
195
00:12:20,740 --> 00:12:22,658
{\an8}qui se sont blessés
en imitant des cascades
196
00:12:22,742 --> 00:12:25,578
{\an8}qu'ils ont vu à la télévision,
au cinéma et sur scène.
197
00:12:28,247 --> 00:12:30,332
Ce petit s'est cassé la jambe...
198
00:12:30,875 --> 00:12:32,835
en essayant d'imiter Superman.
199
00:12:34,587 --> 00:12:37,173
Le frère de ce petit
l'a assommé avec une clé à molette
200
00:12:37,256 --> 00:12:39,633
en imitant un match de lutte
vu à la télé récemment.
201
00:12:40,217 --> 00:12:43,846
Je vais vous éviter les horreurs
de notre salle des Trois Stooges.
202
00:12:44,513 --> 00:12:47,349
Je savais pas que la télé pouvait
avoir une si mauvaise influence.
203
00:12:47,433 --> 00:12:49,769
Mais, aussi tragique
que cela puisse paraître.
204
00:12:49,852 --> 00:12:52,271
C'est un petit prix à payer
205
00:12:52,354 --> 00:12:53,856
pour du divertissement inégalé.
206
00:12:53,939 --> 00:12:55,775
Ben raison, hein, Bart?
207
00:12:55,858 --> 00:12:57,943
- T'as bien compris le Dr Hibbert?
- Ouais.
208
00:12:58,027 --> 00:12:59,820
J'ai appris
une belle leçon aujourd'hui.
209
00:12:59,904 --> 00:13:01,197
Merci, Dr Hibbert.
210
00:13:12,416 --> 00:13:13,501
J'ai réussi.
211
00:13:14,585 --> 00:13:15,753
Ouais!
212
00:13:17,463 --> 00:13:18,506
Cool!
213
00:13:18,923 --> 00:13:20,174
Bien joué, Bart.
214
00:13:21,258 --> 00:13:22,927
- Malade!
- T'es le roi, man!
215
00:13:23,010 --> 00:13:23,928
C'est trop cool!
216
00:13:24,011 --> 00:13:26,931
Merci! Et applaudissez bien
ces braves bêtes.
217
00:13:33,270 --> 00:13:35,439
Salut, les enfants. Merci!
218
00:13:36,273 --> 00:13:38,526
OK, les explorateurs,
on descend de la bus.
219
00:13:39,443 --> 00:13:41,278
Qu'est c'est qui va pas, Bart?
220
00:13:41,362 --> 00:13:43,322
Je sens un gros vide, Milhouse.
221
00:13:43,405 --> 00:13:45,282
Vous autres, vous aimez mes sauts,
222
00:13:45,366 --> 00:13:48,369
et j'apprécie vraiment,
mais c'est bien trop facile.
223
00:13:49,286 --> 00:13:52,373
Il doit y avoir un défi à relever
qui serait à ma hauteur.
224
00:13:52,456 --> 00:13:55,876
Bonjour les enfants, et bienvenue
à la Gorge de Springfield.
225
00:13:57,586 --> 00:13:59,588
Man, ça fait ben capoter, ça.
226
00:13:59,672 --> 00:14:01,715
Je suis sûr qu'on pourrait y jeter
un cadavre
227
00:14:01,799 --> 00:14:03,592
et personne le retrouverait.
228
00:14:03,676 --> 00:14:07,012
Otto, je vais sauter par-dessus
la Gorge de Springfield en skate.
229
00:14:08,055 --> 00:14:10,349
Tu sais, étant le seul adulte ici,
230
00:14:10,432 --> 00:14:12,184
il faut que je dise quelque chose.
231
00:14:12,268 --> 00:14:13,269
Quoi?
232
00:14:13,352 --> 00:14:14,770
Cool!
233
00:14:26,699 --> 00:14:28,784
Hé, Otto, je peux utiliser ton micro?
234
00:14:31,370 --> 00:14:34,373
Désolé, Bart,
c'est juste pour les urgences.
235
00:14:35,916 --> 00:14:37,376
Mais je veux annoncer mon saut.
236
00:14:37,459 --> 00:14:38,794
OK, d'abord.
237
00:14:39,295 --> 00:14:41,297
Votre attention, s'il vous plaît.
238
00:14:41,380 --> 00:14:45,175
Samedi, je vais sauter par-dessus
la Gorge de Springfield en skate.
239
00:14:45,259 --> 00:14:48,429
Je risque de faire un plongeon
de la mort.
240
00:14:48,512 --> 00:14:50,347
J'espère vous y voir nombreux.
241
00:14:50,931 --> 00:14:52,725
La Gorge de Springfield?
242
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
Bart, tu vas te tuer.
243
00:14:54,768 --> 00:14:56,562
Lisa, je sais pas
comment expliquer ça.
244
00:14:56,645 --> 00:14:59,732
Mais je suis aussi excité
par mes sauts
245
00:14:59,815 --> 00:15:01,692
que toi, par tes...
246
00:15:01,775 --> 00:15:04,236
- livres.
- S'il te plaît, avant de sauter,
247
00:15:04,320 --> 00:15:06,280
je veux que tu parles à quelqu'un.
248
00:15:06,822 --> 00:15:09,325
Merci d'avoir organisé ça,
Dr Hibbert.
249
00:15:09,408 --> 00:15:11,452
Je ferais n'importe quoi
pour contrôler la marée
250
00:15:11,535 --> 00:15:13,412
de blessures liées
au monde des divertissements.
251
00:15:13,495 --> 00:15:15,414
Mes enfants, vous allez rencontrer
252
00:15:15,497 --> 00:15:17,833
le plus grand casse-cou du monde,
Lance Murdock.
253
00:15:17,917 --> 00:15:20,836
Lance, je vous présente
Lisa et Bart Simpson.
254
00:15:21,337 --> 00:15:23,047
Bart est l'un de vos
plus grands fans!
255
00:15:23,130 --> 00:15:24,340
C'est un honneur, Lance.
256
00:15:24,423 --> 00:15:25,507
Comment ça va?
257
00:15:28,677 --> 00:15:30,304
Docteur, je pense que ça a craqué.
258
00:15:31,472 --> 00:15:33,223
J'ai bien peur que l'os soit cassé.
259
00:15:33,307 --> 00:15:35,100
C'est le cas pour tous les os, oui.
260
00:15:35,184 --> 00:15:37,853
Ouais, ben j'ai cassé ce pouce-là
des douzaines de fois.
261
00:15:37,937 --> 00:15:40,230
Je suis sûr que vous voulez
un autographe. Infirmière?
262
00:15:41,106 --> 00:15:42,816
Je l'adresse à qui?
263
00:15:42,900 --> 00:15:44,360
Juste Bart, monsieur.
264
00:15:44,443 --> 00:15:48,322
"Cher Bart.
Merci de m'avoir visité...
265
00:15:49,406 --> 00:15:52,409
à l'Hôpital général de Springfield.
266
00:15:53,619 --> 00:15:57,748
Ta visite a été
comme un rayon de soleil
267
00:15:58,916 --> 00:16:01,502
dans une journée autrement couverte.
268
00:16:02,836 --> 00:16:07,299
Ton ami, le capitaine Lance Murdock."
269
00:16:07,383 --> 00:16:08,217
Wow, man!
270
00:16:08,842 --> 00:16:10,594
- Merci, Lance.
- De rien.
271
00:16:10,678 --> 00:16:12,596
Hé, l'infirmière,
enlève ça de ma bouche.
272
00:16:12,680 --> 00:16:14,723
M. Murdock, mon frère veut
273
00:16:14,807 --> 00:16:17,393
sauter par-dessus
la Gorge de Springfield en skate.
274
00:16:17,476 --> 00:16:19,228
Vous pouvez me laisser seul
avec les jeunes?
275
00:16:21,271 --> 00:16:24,400
Je vais commencer par te dire bravo,
garçon.
276
00:16:24,483 --> 00:16:27,277
Je suis toujours content de voir
des jeunes prendre des risques.
277
00:16:27,361 --> 00:16:30,072
Beaucoup de gens vont te dire
que t'es ben fou,
278
00:16:30,155 --> 00:16:32,825
et ils ont peut-être raison,
mais en fait,
279
00:16:32,908 --> 00:16:35,119
les os de réparent,
les filles aiment les cicatrices,
280
00:16:35,202 --> 00:16:37,121
et les États-Unis
281
00:16:37,204 --> 00:16:40,624
ont le meilleur ratio de docteurs
par casse-cou au monde.
282
00:16:40,708 --> 00:16:42,042
Mais, capitaine Murdock...
283
00:16:42,126 --> 00:16:44,086
- Merci, Lance.
- De rien, mon jeune ami.
284
00:16:44,169 --> 00:16:46,797
En sortant, dis à l'infirmière
que j'attends mon bain à l'éponge.
285
00:16:46,880 --> 00:16:48,340
C'est un autre petit avantage.
286
00:16:48,424 --> 00:16:49,466
Infirmière?
287
00:16:49,550 --> 00:16:50,968
La Gorge de Springfield?
288
00:16:51,051 --> 00:16:54,638
- C'était pas fini, tes cascades?
- Traîtresse.
289
00:16:54,722 --> 00:16:57,725
Bart, si tu te faisais mal
ou tu mourais,
290
00:16:57,808 --> 00:17:00,811
malgré l'attention que je
récupérerais, tu me manquerais.
291
00:17:00,894 --> 00:17:03,355
Bart, je t'interdis de sauter
par-dessus cette gorge-là.
292
00:17:03,439 --> 00:17:05,024
- Tu peux pas.
- Je peux et le fais.
293
00:17:05,107 --> 00:17:06,108
Va dans ta chambre, Bart.
294
00:17:07,109 --> 00:17:09,903
Bon, c'est fait. Une chance
que quelqu'un est intervenu
295
00:17:09,987 --> 00:17:12,156
pour mettre fin à ses niaiseries
une fois pour toutes.
296
00:17:12,239 --> 00:17:14,366
Hé, tu peux me dire de pas le faire,
297
00:17:14,450 --> 00:17:16,785
mais tu peux pas me surveiller
24 heures sur 24.
298
00:17:16,869 --> 00:17:18,620
Et dès que t'auras le dos tourné,
299
00:17:18,704 --> 00:17:21,498
je prends mon skate
pour aller à la gorge.
300
00:17:22,332 --> 00:17:23,542
Il nous a eus, Marge.
301
00:17:23,625 --> 00:17:25,169
On peut plus rien faire.
302
00:17:25,252 --> 00:17:26,879
Il est comme déjà mort.
303
00:17:28,005 --> 00:17:31,258
T'es son père. Il faut que
t'essayes de le raisonner.
304
00:17:31,341 --> 00:17:33,927
Non. Ça marche jamais. Il est parti.
305
00:17:34,511 --> 00:17:35,679
Voyons, Homer.
306
00:17:35,763 --> 00:17:38,098
Une discussion d'homme à homme
avec ton fils.
307
00:17:38,182 --> 00:17:39,600
Tu dois essayer.
308
00:17:40,059 --> 00:17:42,644
OK, je vais essayer.
309
00:17:44,021 --> 00:17:45,522
Bart?
310
00:17:45,981 --> 00:17:48,025
- Bart! Tu fais quoi, là?
- Rien.
311
00:17:48,108 --> 00:17:50,611
Tu partais en direction
de la gorge, hein?
312
00:17:50,694 --> 00:17:53,781
- Peut-être.
- Écoute, je peux pas t'arrêter.
313
00:17:54,239 --> 00:17:55,908
Mais je peux te demander
314
00:17:55,991 --> 00:17:58,619
de me promettre
de pas sauter par-dessus la gorge.
315
00:17:58,702 --> 00:17:59,953
OK, c'est promis.
316
00:18:00,788 --> 00:18:03,082
- C'est quoi, le problème?
- C'était pas vrai.
317
00:18:03,165 --> 00:18:05,876
Bart, c'est pas des mots vides
318
00:18:05,959 --> 00:18:07,336
qui veulent rien dire.
319
00:18:07,836 --> 00:18:10,422
Si tu fais cette promesse-là,
il faut l'honorer.
320
00:18:10,506 --> 00:18:12,424
- Pourquoi?
- Parce que sinon,
321
00:18:12,508 --> 00:18:15,302
je te croirai plus jamais.
322
00:18:15,761 --> 00:18:16,637
Voyons, papa.
323
00:18:16,720 --> 00:18:18,305
C'est sérieux, mon gars.
324
00:18:18,388 --> 00:18:21,141
OK, papa. C'est promis.
325
00:18:21,600 --> 00:18:23,560
Je sauterai pas par-dessus
la Gorge de Springfield.
326
00:18:23,644 --> 00:18:25,145
Ça, c'est mon gars.
327
00:18:26,355 --> 00:18:27,564
Comment ça s'est passé, Homer?
328
00:18:27,648 --> 00:18:30,442
Tu sais, Marge,
on a un bon petit gars.
329
00:18:30,526 --> 00:18:32,444
Ben, il a un bon papa.
330
00:18:38,909 --> 00:18:41,036
- Il est où?
- Il avait dit midi.
331
00:18:41,495 --> 00:18:43,705
Il fait ça pour créer un suspense.
332
00:18:44,248 --> 00:18:45,374
Quel homme de spectacle.
333
00:18:45,457 --> 00:18:47,000
Regardez! Il est là!
334
00:18:56,093 --> 00:18:58,303
Hé, mon gars. Tu veux aller lancer...
335
00:19:00,139 --> 00:19:02,474
Oh, le petit menteur! Je devrais...
336
00:19:02,558 --> 00:19:04,059
J'allais jouer
au tennis léger avec lui.
337
00:19:27,374 --> 00:19:28,208
Bart!
338
00:19:37,342 --> 00:19:38,969
Hé, ça va pas?
339
00:19:39,052 --> 00:19:41,930
J'ai essayé de t'en empêcher,
j'ai essayé de te punir,
340
00:19:42,014 --> 00:19:44,683
et que Dieu me vienne en aide,
j'ai même essayé de te raisonner
341
00:19:44,766 --> 00:19:47,102
et il me reste juste à sauter
par-dessus la gorge moi-même.
342
00:19:47,811 --> 00:19:48,854
Quoi? Pourquoi?
343
00:19:48,937 --> 00:19:50,814
Parce que tu vas voir ce que ça fait
344
00:19:50,898 --> 00:19:52,316
de voir un membre de sa famille
345
00:19:52,399 --> 00:19:54,735
risquer sa vie sans bonne raison.
346
00:19:55,777 --> 00:19:57,946
Mais papa, tu n'y arriveras jamais.
347
00:19:58,030 --> 00:19:59,198
Tu penses que je le sais pas?
348
00:20:02,618 --> 00:20:04,077
Au revoir, mon gars.
349
00:20:04,161 --> 00:20:06,455
Attends, papa! Fais pas ça!
350
00:20:06,538 --> 00:20:09,041
Je sauterai plus jamais!
C'est promis.
351
00:20:09,124 --> 00:20:11,293
Oh, que Dieu soit loué!
352
00:20:11,376 --> 00:20:13,420
- Merci, mon Seigneur!
- Je t'aime, papa.
353
00:20:13,503 --> 00:20:14,963
Je t'aime, mon gars.
354
00:20:15,047 --> 00:20:16,215
Tu sais, Bart,
355
00:20:16,298 --> 00:20:19,676
je me suis jamais senti aussi proche
de toi qu'en ce moment...
356
00:20:20,385 --> 00:20:21,303
Quoi?
357
00:20:28,685 --> 00:20:29,686
Je vais y arriver!
358
00:20:29,770 --> 00:20:30,687
Je vais y arriver!
359
00:20:30,771 --> 00:20:32,689
J'ai jamais rien fait d'aussi cinglé!
360
00:20:32,773 --> 00:20:34,066
Je suis le roi du monde!
361
00:20:35,567 --> 00:20:36,401
Je...
362
00:21:14,982 --> 00:21:16,650
URGENCES
363
00:21:16,733 --> 00:21:17,985
Vous vous trouvez courageux?
364
00:21:18,068 --> 00:21:19,444
Essayez d'élever mes enfants.
365
00:22:47,199 --> 00:22:49,201
{\an8}Sous-titres : Johanna Manley