1
00:00:03,503 --> 00:00:06,506
LOS SIMPSON
2
00:00:06,589 --> 00:00:08,258
Bart el Temerario
3
00:00:15,015 --> 00:00:18,727
NO DEBO MANEJAR EL AUTO
DEL DIRECTOR.
4
00:01:22,916 --> 00:01:24,834
LUCHA LIBRE MUNDIAL
5
00:01:24,918 --> 00:01:29,172
{\an8}¡En vivo desde Springfield,
el encuentro de lucha del siglo!
6
00:01:29,631 --> 00:01:34,385
-Hoy, Rasputín, el Ruso Amigable.
-¿No era el Ruso Loco?
7
00:01:34,469 --> 00:01:38,807
{\an8}Sí, pero la historia ha cambiado
la lucha libre, tal vez para siempre.
8
00:01:38,890 --> 00:01:44,312
Y su oponente, de Heidelberg,
el profesor Burnabon Brawn. Con "W".
9
00:01:44,395 --> 00:01:50,110
{\an8}Dos titanes en su punto máximo.
¡Este va a ser un encuentro feroz!
10
00:01:50,193 --> 00:01:53,154
{\an8}Espero que no lo digas en serio.
11
00:01:53,238 --> 00:01:56,866
{\an8}Cualquiera sabe que esto
está todo ensayado.
12
00:01:57,325 --> 00:02:02,163
{\an8}Rasputín tiene brazos largos, pero
el Profesor tiene su llave de coma.
13
00:02:02,247 --> 00:02:04,916
{\an8}Este va a ser un encuentro feroz.
14
00:02:05,583 --> 00:02:10,380
Mira ese exhibicionismo,
besando sus propios músculos.
15
00:02:11,798 --> 00:02:15,760
¡Le está dando vueltas al Profesor!
¡Qué mareo!
16
00:02:15,844 --> 00:02:17,762
Oye, Milhouse, sube el volumen.
17
00:02:20,890 --> 00:02:24,477
-Ese es mi asiento.
-Corrección: Era tu asiento.
18
00:02:24,561 --> 00:02:27,272
Pero solo me paré para ir al baño.
19
00:02:27,355 --> 00:02:30,692
No veo tu nombre
grabado en este taburete.
20
00:02:30,775 --> 00:02:32,777
¡Uno! ¡Dos! ¡Tres!
21
00:02:32,861 --> 00:02:34,946
¡Cuatro! ¡Cinco! ¡Seis!
22
00:02:35,029 --> 00:02:37,365
¡Siete! ¡Ocho! ¡Nueve!
23
00:02:37,448 --> 00:02:40,285
El árbitro le da una
advertencia a Rasputín.
24
00:02:43,163 --> 00:02:47,625
Ay, Dios mío.
¿Por qué este árbitro permite eso?
25
00:02:57,177 --> 00:03:00,430
Este sábado,
tu vida cambiará para siempre.
26
00:03:00,763 --> 00:03:04,225
El sábado, en la pista de carreras
de Springfield.
27
00:03:04,309 --> 00:03:08,855
¡El "Destripador" Woodard, "El Zorro"
Trumane y los Reyes del Baloncesto...
28
00:03:08,938 --> 00:03:11,858
...en el Rally de Camiones Monstruos!
Solo una noche.
29
00:03:11,941 --> 00:03:16,112
Además, el asombroso, increíble,
¡Camionsaurio!
30
00:03:16,196 --> 00:03:22,327
¡Una locura de veinte toneladas y
cuatro pisos de destrucción y fuego!
31
00:03:23,203 --> 00:03:26,748
¡Solamente una noche
en la pista de carreras!
32
00:03:26,831 --> 00:03:32,545
No te lo pierdas, a menos que estés
muerto. ¡Y si estás en prisión, escapa!
33
00:03:32,629 --> 00:03:34,214
¡Debes estar allí!
34
00:03:43,681 --> 00:03:46,476
-¡Camionsaurio!
-¡Camionsaurio!
35
00:03:50,313 --> 00:03:54,234
Escuchen. Como actividad
para unir a la familia...
36
00:03:54,317 --> 00:03:58,404
...este sábado deberíamos ir
al Rally de Camiones Monstruos.
37
00:03:58,488 --> 00:04:01,074
¿No estás olvidándote de algo?
38
00:04:01,157 --> 00:04:05,036
Rally de Camiones, unir la familia.
No, no creo.
39
00:04:05,119 --> 00:04:07,330
El concierto de Lisa es el sábado.
40
00:04:07,413 --> 00:04:13,169
Mi primer solo. Si no vas, empieza
a buscar un psicólogo infantil.
41
00:04:13,503 --> 00:04:19,509
-¡El Camionsaurio está solo una noche!
-Destino cruel, ¿por qué haces esto?
42
00:04:20,635 --> 00:04:24,472
Calma. ¿A qué hora empieza
el juego de camiones?
43
00:04:24,847 --> 00:04:29,769
-A las 8:00. ¿Eso qué tiene que ver?
-El concierto empieza a las 5:00.
44
00:04:29,852 --> 00:04:34,357
-Podemos ir a los dos.
-Marge, ¡eres un genio!
45
00:04:34,774 --> 00:04:38,361
Tengamos buenos modales de reunión.
¡Gente! ¡Gente!
46
00:04:40,113 --> 00:04:44,409
¡Silencio, por favor! No me hagan
apagar y encender las luces.
47
00:04:44,492 --> 00:04:45,868
Gracias.
48
00:04:45,952 --> 00:04:51,833
Damas, caballeros, padres. Bienvenidos
al primero de una serie de conciertos.
49
00:04:51,916 --> 00:04:53,251
¿Serie?
50
00:04:53,584 --> 00:04:57,922
Esta noche, de Sherbert...
Schubert. Su sinfonía inconclusa.
51
00:04:58,256 --> 00:05:01,009
Bien, inconclusa.
No va a durar mucho.
52
00:05:01,592 --> 00:05:06,014
Recuerden, niños, todos juntos.
¡Cinco, seis, siete, ocho!
53
00:05:29,370 --> 00:05:34,625
-Estuvo hermoso. ¿Ya podemos irnos?
-Siéntate, Homero.
54
00:05:37,253 --> 00:05:41,632
¿Cuánto más planeó Sherbert
que durara esta cosa?
55
00:05:42,383 --> 00:05:46,304
Lisa estuvo espléndida.
Su digitación ha mejorado mucho.
56
00:05:46,387 --> 00:05:51,225
-Gracias, Flanders. Sabelotodo.
-¿Cuándo es el solo de Todd, papá?
57
00:05:51,309 --> 00:05:54,228
Va viene, hijo.
Ya viene.
58
00:06:06,616 --> 00:06:11,996
-Mi hijo, mi hijo.
-Vamos Flanders. No está tan mal.
59
00:06:47,740 --> 00:06:50,660
-Le llegué al corazón.
-Maneja con cuidado.
60
00:06:50,743 --> 00:06:56,457
-La mejor defensa es un buen ataque.
-Más rápido. ¡El Camionsaurio espera!
61
00:06:59,085 --> 00:07:00,670
¡Diablos, no hay ningún lugar!
62
00:07:00,753 --> 00:07:03,089
Creo que hay uno por ahí.
63
00:07:11,556 --> 00:07:14,809
-¿Papá?
-Ahora no, Lisa. Vamos.
64
00:07:14,892 --> 00:07:16,686
-Homero.
-¿Qué?
65
00:07:17,145 --> 00:07:20,231
-¡El Camionsaurio!
-¿Dónde? ¿Dónde?
66
00:07:40,042 --> 00:07:43,546
¡Tiren! ¡Tiren, canallas!
67
00:07:43,629 --> 00:07:47,216
Veamos, parabrisas rajado,
paragolpes derretido...
68
00:07:47,300 --> 00:07:51,262
...radiador agujereado,
marcas de dientes en el baúl.
69
00:07:51,345 --> 00:07:53,681
Al menos el chasis no se dañó.
70
00:07:54,474 --> 00:07:57,602
-Este cheque será suficiente.
-Gracias.
71
00:07:57,685 --> 00:08:02,482
Señora Simpson, soy Leo. G. Clark,
inventor y operador del Camionsaurio.
72
00:08:02,565 --> 00:08:07,195
Debo decirle que el Camionsaurio
se siente muy mal por lo sucedido.
73
00:08:07,278 --> 00:08:13,326
Quisiera darles media botella
de champaña por ser tan comprensivos.
74
00:08:13,409 --> 00:08:18,748
Gracias. Todos son muy amables aquí
en el Rally de Camiones Monstruos.
75
00:08:18,831 --> 00:08:21,042
¡Mira Homero, champaña!
76
00:08:24,212 --> 00:08:28,007
Y ahora, nos complace presentar a:
77
00:08:28,090 --> 00:08:30,426
¡La señorita Monstruo!
78
00:08:30,760 --> 00:08:33,471
Vaya, una mujer en los camiones de fango.
79
00:08:33,554 --> 00:08:37,850
Otra barrera rota.
¡Adelante, hermana!
80
00:08:38,351 --> 00:08:43,314
{\an8}¡Que comience la destrucción!
Oye, se olvidaron de los bocadillos.
81
00:08:43,397 --> 00:08:46,817
{\an8}-Dame unos nachos, Homerosaurio.
-Toma, Bartsaurio.
82
00:08:49,570 --> 00:08:54,700
Y ahora, un invitado especial.
El temerario más grande del mundo.
83
00:08:54,784 --> 00:08:57,203
Si es peligroso, es grandioso.
84
00:08:57,286 --> 00:09:02,041
Si no está en acción, está en tracción.
¡El capitán Lance Murdock!
85
00:09:04,961 --> 00:09:08,965
Damas y caballeros,
y especialmente niños pequeños.
86
00:09:09,048 --> 00:09:14,011
Los invito a presenciar lo que
podría ser mi espeluznante muerte.
87
00:09:14,095 --> 00:09:16,973
Esta noche, mi acrobacia más peligrosa.
88
00:09:17,056 --> 00:09:22,144
Desafiaré a la naturaleza y a la
gravedad saltando este estanque...
89
00:09:22,228 --> 00:09:25,273
...lleno de grandes tiburones blancos...
90
00:09:25,356 --> 00:09:30,111
...mortíferas anguilas eléctricas,
pirañas voraces, cocodrilos...
91
00:09:30,194 --> 00:09:34,031
...y lo peor de todo,
el rey de la selva...
92
00:09:34,115 --> 00:09:37,159
...¡un león feroz!
93
00:09:40,997 --> 00:09:45,418
Casi me olvidaba. Para agregar
un elemento real de peligro...
94
00:09:45,501 --> 00:09:49,505
...una gota de sangre humana.
95
00:09:51,424 --> 00:09:54,885
En caso de que no sobreviva,
permítanme decirles...
96
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
...¡abróchense los cinturones
de seguridad!
97
00:10:02,602 --> 00:10:05,688
Esto está espeluznante.
98
00:10:10,651 --> 00:10:12,778
¡Ay, no puedo mirar!
99
00:10:19,452 --> 00:10:21,120
¡Lo hizo!
100
00:10:31,213 --> 00:10:32,715
¡Diablos!
101
00:10:35,384 --> 00:10:37,595
¡Él está bien, amigos!
102
00:10:48,147 --> 00:10:51,233
Qué noche tan llena de diversión.
103
00:10:52,318 --> 00:10:56,739
¡Damas y caballeros, un niño de diez años
valiente y osado!
104
00:10:56,822 --> 00:10:59,659
¡Su patineta gira,
y él arriesga la vida!
105
00:10:59,742 --> 00:11:02,995
¡El más grande temerario, Bart Simpson!
106
00:11:03,079 --> 00:11:05,873
¡Bart! ¡Bart! ¡Bart! ¡Bart!
107
00:11:09,418 --> 00:11:13,255
¿Bart? ¿Bart?
Llegamos a casa, hijo.
108
00:11:15,591 --> 00:11:21,055
-Papá, quiero ser un temerario.
-Los niños dicen tantas estupideces.
109
00:11:25,142 --> 00:11:28,020
-Estás loco, Bart.
-Nunca lo lograrás.
110
00:11:28,104 --> 00:11:30,648
Déjense de sermones, señoritas.
111
00:11:38,155 --> 00:11:40,032
-¡Ay, no! ¡Se lastimó!
-¡Feo!
112
00:11:40,116 --> 00:11:42,284
¡Larguémonos de aquí!
113
00:11:47,415 --> 00:11:49,250
EMERGENCIAS
114
00:11:51,752 --> 00:11:56,590
-¡Mi pequeño!
-Marge, estamos enojados con él.
115
00:11:56,674 --> 00:12:01,595
-¿Estás bien?
-Mejor que bien. ¡Tengo puntos!
116
00:12:01,679 --> 00:12:03,180
Y quizás una cicatriz.
117
00:12:03,264 --> 00:12:08,519
Él dice que se lastimó entrenándose
¿para ser un desafiador de la muerte?
118
00:12:08,602 --> 00:12:11,772
Sí, anoche vimos un temerario...
119
00:12:11,856 --> 00:12:14,692
...y ya sabe, los niños imitan todo.
120
00:12:14,775 --> 00:12:18,863
Sé de algo que puede
disuadirlo de tal comportamiento.
121
00:12:18,946 --> 00:12:22,616
{\an8}Estos niños se han lastimado
haciendo acrobacias...
122
00:12:22,700 --> 00:12:27,204
{\an8}...que vieron en la televisión,
en el cine y en escenarios.
123
00:12:28,497 --> 00:12:33,627
Este pequeño se rompió una pierna
tratando de volar como Superman.
124
00:12:34,628 --> 00:12:39,592
A este, su hermano lo golpeó con una
tenaza, imitando un encuentro de lucha.
125
00:12:40,301 --> 00:12:43,971
Y ni hablar de la sala
de Los Tres Chiflados.
126
00:12:44,054 --> 00:12:47,349
No sabía que la televisión
era una influencia tan peligrosa.
127
00:12:47,808 --> 00:12:53,731
Es trágico, pero es el precio
del entretenimiento de primera.
128
00:12:53,814 --> 00:12:57,067
¡Amén!
¿Te quedó claro lo que dijo el doctor?
129
00:12:57,151 --> 00:13:01,614
Por supuesto. Aprendí una verdadera
lección. Gracias, doctor Hibbert.
130
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
-Lo hice.
-¡Vaya! ¡Qué bien!
131
00:13:18,964 --> 00:13:20,549
¡Deslumbrante, Bart!
132
00:13:21,091 --> 00:13:24,053
-¡Asombroso!
-¡Eres el rey!
133
00:13:24,136 --> 00:13:28,015
¡Gracias! ¿Qué tal un aplauso
para estos valientes animales?
134
00:13:32,603 --> 00:13:35,439
Hola, chicos. ¡Gracias!
135
00:13:36,106 --> 00:13:39,151
Bien, paseanderos, todos abajo.
136
00:13:39,568 --> 00:13:43,322
-¿Qué sucede, Bart?
-Me quedo sin ideas, Milhouse.
137
00:13:43,405 --> 00:13:47,076
A ustedes les gustan mis saltos,
y yo lo aprecio...
138
00:13:47,159 --> 00:13:49,119
...pero es demasiado fácil.
139
00:13:49,203 --> 00:13:52,456
Tiene que haber un reto digno de mí.
140
00:13:52,540 --> 00:13:55,835
Hola, chicos. Bienvenidos
al desfiladero de Springfield.
141
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
¡Vaya!
142
00:13:57,753 --> 00:14:03,509
¡Rayos! Uno podría arrojar un cadáver
ahí y nadie lo hallaría jamás.
143
00:14:03,592 --> 00:14:07,596
Otto, voy a saltar
el desfiladero en mi patineta.
144
00:14:08,097 --> 00:14:12,184
Como el único adulto presente,
creo que debo decir algo.
145
00:14:12,268 --> 00:14:14,854
-¿Qué?
-¡Genial!
146
00:14:25,906 --> 00:14:28,868
Oye, Otto, ¿puedo usar
el micrófono?
147
00:14:30,452 --> 00:14:34,874
Lo siento, amigo Bart.
Es solo para emergencias.
148
00:14:34,957 --> 00:14:38,294
-Pero quiero visarles sobre mi salto.
-De acuerdo.
149
00:14:39,295 --> 00:14:41,171
Atención, por favor.
150
00:14:41,255 --> 00:14:45,175
Este sábado voy saltar
el desfiladero de Springfield.
151
00:14:45,259 --> 00:14:50,264
Existe la posibilidad de que me caiga
y me muera. ¡Espero verlos ahí!
152
00:14:51,056 --> 00:14:54,768
¡El desfiladero de Springfield!
¡Te vas a matar!
153
00:14:54,852 --> 00:14:59,815
No puedo explicarlo, pero yo siento
la misma emoción saltando cosas...
154
00:14:59,899 --> 00:15:02,610
...que tú sientes leyendo.
155
00:15:02,693 --> 00:15:06,697
Antes de hacer nada,
hay alguien con quién debes hablar.
156
00:15:07,156 --> 00:15:09,283
Gracias por arreglar esto, doctor.
157
00:15:09,366 --> 00:15:13,329
Cualquier cosa que disminuya
estos accidentes.
158
00:15:13,746 --> 00:15:17,958
Les presento al mejor temerario
del mundo, Lance Murdock.
159
00:15:18,042 --> 00:15:23,088
Ellos son Lisa y Bart Simpson.
Bart es un gran admirador suyo.
160
00:15:23,172 --> 00:15:26,342
Es un honor, Lance.
¿Cómo te sientes?
161
00:15:28,677 --> 00:15:31,430
Doc, oí un chasquido.
162
00:15:31,513 --> 00:15:34,558
Me temo que se quebró.
Todos están quebrados.
163
00:15:35,059 --> 00:15:37,811
Me los he quebrado decenas de veces.
164
00:15:37,895 --> 00:15:41,231
Seguro que quieres un autógrafo.
¿Enfermera?
165
00:15:41,315 --> 00:15:44,234
-¿A nombre de quién?
-Solo Bart.
166
00:15:44,318 --> 00:15:49,323
A Bart:
Gracias por visitarme...
167
00:15:49,406 --> 00:15:53,494
...en el Hospital General
de Springfield.
168
00:15:53,577 --> 00:15:58,832
Tu visita ha sido
un rayo de sol...
169
00:15:58,916 --> 00:16:02,670
...en un día que de otro modo
hubiese estado nublado.
170
00:16:02,753 --> 00:16:06,966
Tu camarada,
el capitán Lance Murdock.
171
00:16:07,049 --> 00:16:12,429
-¡Vaya, viejo! Gracias, Lance.
-De nada. Llévese esta cosa.
172
00:16:12,513 --> 00:16:17,393
Mi hermano va a saltar el desfiladero
de Springfield en patineta.
173
00:16:17,476 --> 00:16:19,395
¿Podrían dejarme a solas
con los chicos?
174
00:16:20,896 --> 00:16:24,525
Permíteme comenzar diciendo:
bien por ti, hijo.
175
00:16:24,608 --> 00:16:27,403
Es bueno verte
interesado en el peligro.
176
00:16:27,486 --> 00:16:31,407
La gente dirá que estás loco.
Quizás tengan razón.
177
00:16:31,490 --> 00:16:35,327
Pero, los huesos sanan,
las chicas aman las cicatrices...
178
00:16:35,411 --> 00:16:40,791
...y los EE. UU. tienen los mejores
médicos por promedio de temerarios.
179
00:16:40,874 --> 00:16:43,002
-¡Pero capitán Murdock...!
-Gracias, Lance.
180
00:16:43,085 --> 00:16:47,172
De nada. Dile a la enfermera
que es hora de mi baño.
181
00:16:47,256 --> 00:16:49,842
Otro beneficio extra.
Enfermera...
182
00:16:49,925 --> 00:16:54,179
¡El desfiladero! ¡Pensé que
este asunto ya estaba claro!
183
00:16:54,263 --> 00:16:57,641
-Bocona.
-Perdón, pero si te lastimas o mueres...
184
00:16:57,725 --> 00:17:00,978
...a pesar de quedar hija
única, te extrañaré.
185
00:17:01,061 --> 00:17:04,064
-Bart, te prohíbo saltar.
-No puedes hacerlo.
186
00:17:04,148 --> 00:17:07,860
¡Puedo y lo hago! ¡Ve a tu cuarto!
Eso es, lo hice.
187
00:17:07,943 --> 00:17:12,239
Alguien tenía que intervenir
y poner fin a esta tontería.
188
00:17:12,322 --> 00:17:17,077
Puedes prohibírmelo, pero
no puedes vigilarme 24 horas al día.
189
00:17:17,161 --> 00:17:22,249
Y en cuanto te des vuelta,
me iré hacia ese desfiladero.
190
00:17:22,583 --> 00:17:28,130
Ya está. No hay nada que
podamos hacer. ¡Se va matar!
191
00:17:28,213 --> 00:17:31,467
Homero, eres su padre.
Tienes que razonar con él.
192
00:17:31,550 --> 00:17:34,178
Eso nunca funciona.
Está desahuciado.
193
00:17:34,261 --> 00:17:38,265
Vamos, Homero, una charla
de corazón a corazón.
194
00:17:38,348 --> 00:17:43,479
-Tienes que intentarlo.
-Está bien, lo intentaré.
195
00:17:44,354 --> 00:17:48,192
-¿Bart? ¡Bart, qué estás haciendo!
-Nada.
196
00:17:48,275 --> 00:17:51,528
-¿Ibas a saltar ese desfiladero?
-Tal vez.
197
00:17:51,612 --> 00:17:55,824
Mira, sé que no puedo detenerte.
Solo te pido...
198
00:17:55,908 --> 00:18:00,871
-...que me prometas que no lo harás.
-De acuerdo, lo prometo.
199
00:18:00,954 --> 00:18:03,332
-¿Qué?
-¡Eso no fue sincero!
200
00:18:03,415 --> 00:18:07,711
Esta no es una de esas promesas
que no espero que cumplas.
201
00:18:07,795 --> 00:18:11,256
-Si lo prometes, debes cumplirla.
-¿Por qué?
202
00:18:11,340 --> 00:18:15,594
Porque si no lo haces,
nunca más te creeré nada que digas.
203
00:18:15,677 --> 00:18:18,055
-Ay, por favor.
-¡Lo digo en serio, niño!
204
00:18:18,514 --> 00:18:23,644
Está bien, papá, lo prometo.
No saltaré el desfiladero.
205
00:18:23,727 --> 00:18:25,813
Ese es mi hijo.
206
00:18:26,313 --> 00:18:30,275
-¿Cómo te fue?
-Tenemos un chico bastante bueno.
207
00:18:30,359 --> 00:18:33,278
Es que tiene un padre bastante bueno.
208
00:18:38,992 --> 00:18:43,580
-¿Dónde está? Dijo al mediodía.
-Es para ponerle más suspenso.
209
00:18:43,664 --> 00:18:48,502
-Qué "showman".
-¡Miren, ahí viene!
210
00:18:56,051 --> 00:19:01,306
Oye, niño. Quieres jugar a...
¡Vaya, pequeño mentiroso!
211
00:19:01,390 --> 00:19:04,685
Debería haber...
Y pensar que iba a jugar "pickle".
212
00:19:37,050 --> 00:19:38,635
Oye, ¿qué pasa?
213
00:19:38,719 --> 00:19:44,474
Lo probé todo. Te lo ordené, traté de
castigarte, hasta intenté razonar.
214
00:19:44,558 --> 00:19:48,937
-Veo que tendré que saltar yo mismo.
-¿Qué? ¿Por qué?
215
00:19:49,021 --> 00:19:53,567
¡Para que sepas lo que es ver
a un ser querido arriesgar su vida...
216
00:19:53,650 --> 00:19:55,235
...sin motivo alguno!
217
00:19:55,736 --> 00:20:00,240
-Papá, nunca lo lograrás.
-¿Crees que no lo sé?
218
00:20:02,826 --> 00:20:05,913
-Adiós, hijo.
-¡Espera, papá! ¡No lo hagas!
219
00:20:06,413 --> 00:20:12,002
-No saltaré nunca más. ¡Lo prometo!
-¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios!
220
00:20:12,085 --> 00:20:14,963
-Te quiero, papá.
-Yo también, hijo.
221
00:20:15,047 --> 00:20:20,260
Creo que nunca me he sentido
tan cerca de ti como en este...
222
00:20:28,727 --> 00:20:30,437
¡Voy a lograrlo!
223
00:20:30,771 --> 00:20:34,775
¡Esta es la mejor emoción de mi vida!
¡Soy el rey del mundo!
224
00:21:14,940 --> 00:21:16,650
EMERGENCIAS
225
00:21:16,733 --> 00:21:19,361
¿Y tú tienes agallas?
¡Pues cría a mis hijos!
226
00:22:48,075 --> 00:22:49,076
{\an8}Traducción:
Lilian Reobasco