1 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 LOS SIMPSON 2 00:00:14,639 --> 00:00:18,560 NO CONDUCIRÉ EL COCHE DEL DIRE. 3 00:01:23,291 --> 00:01:24,793 LUCHA MUNDIAL 4 00:01:24,876 --> 00:01:29,714 {\an8}¡Desde Springfield, el campeonato de lucha del siglo! 5 00:01:29,798 --> 00:01:34,552 - Rasputín, el Ruso Amistoso. - ¿No era el Ruso Loco? 6 00:01:34,636 --> 00:01:39,015 {\an8}Sí, pero me temo que la historia ha influido. 7 00:01:39,099 --> 00:01:44,521 Y su contrincante, el Profesor Bernard Cacho Gwarro, con "W". 8 00:01:44,604 --> 00:01:50,276 {\an8}Dos titanes en la cumbre. ¡Este combate va a ser lo nunca visto! 9 00:01:50,360 --> 00:01:53,363 {\an8}No te lo tomarás en serio. 10 00:01:53,446 --> 00:01:57,075 {\an8}Tienen más coreografía que un ballet. 11 00:01:57,492 --> 00:02:02,413 {\an8}Rasputín lleva ventaja, pero el Profesor tiene su llave. 12 00:02:02,497 --> 00:02:05,166 {\an8}Va a ser lo nunca visto. 13 00:02:05,792 --> 00:02:09,838 Será presumido, mirad cómo se besa los bíceps. 14 00:02:11,881 --> 00:02:15,885 ¡Rasputín gira al Profesor! Eso desorienta. 15 00:02:15,969 --> 00:02:18,054 Milhouse, dale caña al mando. 16 00:02:20,974 --> 00:02:24,561 - Ese es mi sitio. - Era tu sitio. 17 00:02:24,644 --> 00:02:27,355 Solo he ido al váter. 18 00:02:27,438 --> 00:02:30,775 Y qué. Yo no he visto tu nombre escrito. 19 00:02:30,859 --> 00:02:32,902 ¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! 20 00:02:32,986 --> 00:02:34,988 ¡Cuatro! ¡Cinco! ¡Seis! 21 00:02:35,071 --> 00:02:37,448 ¡Siete! ¡Ocho! ¡Nueve! 22 00:02:37,532 --> 00:02:40,410 El árbitro está amonestando a Rasputín. 23 00:02:43,246 --> 00:02:47,625 ¡Increíble! ¿Cómo es que el árbitro permite esto? 24 00:02:57,010 --> 00:03:00,513 Este sábado, su vida cambiará para siempre. 25 00:03:00,847 --> 00:03:04,392 El sábado, en la pista de carreras de Springfield. 26 00:03:04,475 --> 00:03:09,022 Con "Los Dos Presidentes del Banco", en el ¡Rally... 27 00:03:09,105 --> 00:03:11,566 ...de los camiones monstruos! Una sola noche. 28 00:03:12,066 --> 00:03:16,279 Con el aterrador, increíble, ¡Camión-o-Saurio! 29 00:03:16,362 --> 00:03:21,826 ¡Máquina prehistórica que aplasta coches y despide fuego! 30 00:03:23,369 --> 00:03:26,873 ¡Una sola noche, en la pista de carreras de Springfield! 31 00:03:26,956 --> 00:03:32,670 ¡Mejor estar muertos o en la cárcel que perderse esto! 32 00:03:32,754 --> 00:03:34,339 ¡No se lo pierdan! 33 00:03:43,806 --> 00:03:46,643 - ¡Camión-o-Saurio! - ¡Camión-o-Saurio! 34 00:03:50,480 --> 00:03:54,359 Para fomentar la armónica, Bart y yo... 35 00:03:54,442 --> 00:03:58,488 ...hemos decidido ir el sábado a ver el Rally. 36 00:03:58,571 --> 00:04:01,241 ¿No olvidas algo, papá? 37 00:04:01,324 --> 00:04:05,078 Camiones Monstruo, armónica. Creo que no. 38 00:04:05,161 --> 00:04:07,330 Es el concierto de Lisa es el sábado. 39 00:04:07,413 --> 00:04:13,628 Mi primer solo. Como no vayáis, os aconsejo que busquéis un psicólogo. 40 00:04:13,711 --> 00:04:19,968 - ¡Pero es solo una noche! - ¿Destino cruel, por qué te burlas de mí? 41 00:04:20,843 --> 00:04:24,639 Vamos a ver. ¿A qué hora empieza el juego? 42 00:04:25,098 --> 00:04:29,978 - A las 8:00, pero da lo mismo. - El concierto es a las 5:00. 43 00:04:30,061 --> 00:04:34,691 - Podemos ir a los dos. - ¡Marge, eres una lumbreras! 44 00:04:34,774 --> 00:04:38,444 ¡Hagan el favor de cuidar sus modales! 45 00:04:40,071 --> 00:04:43,658 No me obliguen a apagar y encender las luces. 46 00:04:44,450 --> 00:04:45,827 Gracias. 47 00:04:45,910 --> 00:04:51,749 Señores, bienvenidos al primero de esta serie de conciertos. 48 00:04:51,833 --> 00:04:53,418 ¡Serie! 49 00:04:53,501 --> 00:04:58,089 Esta noche, de Schubert... La sinfonía inacabada de Schubert. 50 00:04:58,172 --> 00:05:00,842 Qué bien, si está inacabada no durará mucho. 51 00:05:01,509 --> 00:05:05,471 ¡Vamos, niños, no os despistéis! ¡Cinco, seis, siete, ocho! 52 00:05:29,370 --> 00:05:34,000 - Ha sido precioso. ¿Nos vamos ya? - Siéntate, Homer. 53 00:05:37,253 --> 00:05:41,674 ¿Cuánto pensaba el Sorbete ese alargar ese tostón? 54 00:05:42,342 --> 00:05:46,304 Magnífica. Lisa ha progresado con la digitalización. 55 00:05:46,387 --> 00:05:51,225 - Gracias, Flanders. Sabelotodo. - ¿Cuándo es el solo de Todd, papá? 56 00:05:51,309 --> 00:05:53,811 Dentro de poco, hijo. 57 00:06:06,657 --> 00:06:12,080 - Mi hijo, mi hijo. - Vamos, Flanders. No está tan mal. 58 00:06:47,824 --> 00:06:50,743 - ¡Se culturiza! - Precaución, Homer. 59 00:06:50,827 --> 00:06:57,083 - La mejor defensa es una ofensa. - ¡Corre! ¡Camión-o-Saurio espera! 60 00:06:58,960 --> 00:07:00,628 Ni una plaza. 61 00:07:00,711 --> 00:07:03,381 Creo que hay una allí enfrente. 62 00:07:11,514 --> 00:07:14,851 - ¿Papá? - Ahora no, Lisa. Vamos. 63 00:07:14,934 --> 00:07:16,727 - Homer. - ¿Qué? 64 00:07:17,145 --> 00:07:19,522 - ¡Camión-o-Saurio! - ¿Dónde? ¿Dónde? 65 00:07:40,042 --> 00:07:43,546 ¡Fuerte! ¡Halen fuerte! 66 00:07:43,629 --> 00:07:47,175 Veamos, el parabrisas y los parachoques... 67 00:07:47,258 --> 00:07:51,304 ...el radiador y marcas de dentadura. 68 00:07:51,387 --> 00:07:53,723 Al menos no hay daños en el chasis. 69 00:07:54,432 --> 00:07:57,727 - Este cheque lo cubrirá. - Gracias. 70 00:07:57,810 --> 00:08:02,523 Soy Leo G. Clark, inventor y conductor del Camión-o-Saurio. 71 00:08:02,607 --> 00:08:07,278 Camión-o-Saurio está muy apenado por lo ocurrido. 72 00:08:07,361 --> 00:08:13,159 Nos gustaría ofrecerle este champán de la región por su deportividad. 73 00:08:13,242 --> 00:08:18,789 Gracias. Todos son tan simpáticos en el Rally de los Camiones. 74 00:08:18,873 --> 00:08:21,000 ¡Mira, Homer, champán! 75 00:08:24,253 --> 00:08:28,049 Ahora, tenemos el honor de presentarles a: 76 00:08:28,132 --> 00:08:29,842 ¡Sra. Monster! 77 00:08:30,801 --> 00:08:33,471 ¡Una mujer conduciendo! 78 00:08:33,554 --> 00:08:37,600 Otra barrera superada. ¡Aúpa, hermana! 79 00:08:38,059 --> 00:08:43,397 {\an8}¡Ya puede comenzar la destrucción! ¿Y mis palomitas? 80 00:08:43,481 --> 00:08:46,859 {\an8}- Homer-saurio, pasa bocatas. - Toma, Barto-saurito. 81 00:08:49,570 --> 00:08:54,742 Ahora una sorpresa. El hombre más temerario del mundo. 82 00:08:54,825 --> 00:08:57,245 Se enfrenta al peligro. 83 00:08:57,328 --> 00:09:02,667 Cuando no está en acción, está en tracción. ¡Capitán Murdock! 84 00:09:05,044 --> 00:09:09,048 Señoras y señores, y en especial niños pequeños. 85 00:09:09,131 --> 00:09:14,095 Van a ser testigos de lo que puede ser mi horrible muerte. 86 00:09:14,178 --> 00:09:17,056 Esta noche, ejecutaré mi número más peligroso. 87 00:09:17,139 --> 00:09:22,270 Desafiaré a la naturaleza y la gravedad saltando sobre este tanque de agua... 88 00:09:22,353 --> 00:09:25,314 ...infestado de tiburones blancos... 89 00:09:25,398 --> 00:09:30,194 ...anguilas eléctricas, voraces pirañas, cocodrilos... 90 00:09:30,278 --> 00:09:34,115 ...y lo que es más temible aún, el rey de la selva... 91 00:09:34,198 --> 00:09:37,243 ...¡un feroz león! 92 00:09:41,122 --> 00:09:45,501 Casi lo olvidaba. Démosle un toque más de peligro... 93 00:09:45,585 --> 00:09:49,589 ...añadiéndole una gota de sangre humana. 94 00:09:51,465 --> 00:09:54,969 Y ahora escuchen mi último consejo... 95 00:09:55,052 --> 00:09:58,222 ...¡usar el cinturón de seguridad salva la vida! 96 00:10:02,643 --> 00:10:04,687 Esto es demasiado, tío. 97 00:10:10,735 --> 00:10:12,486 ¡No quiero verlo! 98 00:10:19,368 --> 00:10:20,870 ¡Lo consiguió! 99 00:10:31,172 --> 00:10:32,506 ¡Mala pata! 100 00:10:35,468 --> 00:10:37,970 ¡No ha pasado nada, amigos! 101 00:10:48,230 --> 00:10:50,608 ¡Qué velada! Todo ha sido diversión. 102 00:10:52,401 --> 00:10:56,822 Señoras y señores, ¡el niño más valiente y audaz! 103 00:10:56,906 --> 00:10:59,742 ¡Qué arriesgando el culo está! 104 00:10:59,825 --> 00:11:03,120 El niño más temerario: ¡Bart Simpson! 105 00:11:03,204 --> 00:11:05,539 ¡Bart! ¡Bart! ¡Bart! 106 00:11:09,543 --> 00:11:13,089 ¿Bart? ¿Bart? Ya hemos llegado. 107 00:11:15,758 --> 00:11:21,055 - Papá, quiero ser un temerario. - Los niños dicen unas cosas. 108 00:11:25,267 --> 00:11:28,187 - Estás loco, Bart. - No lo conseguirás. 109 00:11:28,270 --> 00:11:30,147 Ahorraros los sermones, nenas. 110 00:11:38,197 --> 00:11:40,032 No sé si está muerto. 111 00:11:40,116 --> 00:11:41,659 ¡Larguémonos, rápido! 112 00:11:47,415 --> 00:11:49,208 URGENCIAS 113 00:11:51,752 --> 00:11:56,549 - ¡Ay, mi pequeñito! - Marge, estamos enfadados con él. 114 00:11:56,632 --> 00:12:01,595 - ¿Te encuentras bien? - ¡Mejor que eso! ¡Me han puesto puntos! 115 00:12:01,679 --> 00:12:03,264 Quizá dejará cicatriz. 116 00:12:03,347 --> 00:12:08,561 Bart me ha dicho que se hirió desafiando a la muerte. 117 00:12:08,644 --> 00:12:11,814 Sí, anoche vimos un espectáculo, y ya sabe... 118 00:12:11,897 --> 00:12:14,734 ...culo veo, culo quiero. 119 00:12:14,817 --> 00:12:18,904 Le voy a mostrar algo que le hará renunciar. 120 00:12:18,988 --> 00:12:22,658 {\an8}Estos niños están heridos por tratar... 121 00:12:22,742 --> 00:12:26,078 {\an8}...de imitar a especialistas, y a algún limpiaventanas. 122 00:12:28,372 --> 00:12:32,918 Este pequeño se rompió la pierna intentando volar como Superman. 123 00:12:34,712 --> 00:12:39,633 A este le dio su hermano con una llave inglesa por causa de la lucha libre. 124 00:12:40,217 --> 00:12:43,971 Y les ahorraré nuestro pabellón Terminator. 125 00:12:44,054 --> 00:12:47,349 No sabía que la TV ejerciera tanta influencia dañina. 126 00:12:47,725 --> 00:12:53,689 Es el precio que debemos pagar por horas de diversión sin igual. 127 00:12:53,773 --> 00:12:56,859 ¡Amén! ¿Te ha quedado claro, Bart? 128 00:12:56,942 --> 00:13:01,447 Hoy he aprendido toda una lección. Gracias, doctor Hibbert. 129 00:13:12,750 --> 00:13:15,169 - Lo conseguí. - ¡Sí! 130 00:13:18,964 --> 00:13:21,008 ¡Cómo mola, Bart! 131 00:13:21,091 --> 00:13:24,053 - ¡Muy bien! - ¡Eres el rey! 132 00:13:24,136 --> 00:13:27,014 ¡Gracias! ¡Y gracias por vuestros animalitos! 133 00:13:32,686 --> 00:13:35,439 Hola, niños. Gracias. 134 00:13:36,148 --> 00:13:39,235 Hala, saltamontes, a pastar por ahí. 135 00:13:39,568 --> 00:13:43,364 - ¿Qué te pasa, Bart? - Me siento vacío, Milhouse. 136 00:13:43,447 --> 00:13:47,117 Vosotros os divertís con mis saltos, pero... 137 00:13:47,201 --> 00:13:49,203 ...es muy fácil. 138 00:13:49,286 --> 00:13:52,498 Tiene que haber algún reto digno. 139 00:13:52,581 --> 00:13:55,876 Hola, niños. Bienvenidos a la Garganta de Springfield. 140 00:13:55,960 --> 00:13:57,711 ¡Mosquis! 141 00:13:57,795 --> 00:14:03,551 Si tiras aquí un cadáver, no lo encontrarían en dos centurias. 142 00:14:03,634 --> 00:14:07,304 Otto, voy a cruzar la Garganta con mi monopatín. 143 00:14:08,180 --> 00:14:12,309 Como adulto, creo que debería decirte algo. 144 00:14:12,393 --> 00:14:14,854 - ¿Qué? - ¡Macho tú! 145 00:14:26,824 --> 00:14:28,868 Oye, Otto, ¿me dejas el micrófono? 146 00:14:31,412 --> 00:14:34,456 Lo siento, Bart, esto es solo para emergencias. 147 00:14:35,916 --> 00:14:39,253 - Voy a publicar mi salto. - Ah, bueno. 148 00:14:39,712 --> 00:14:41,589 Atención, por favor. 149 00:14:41,672 --> 00:14:45,342 Este sábado voy a saltar la Garganta con mi monopatín. 150 00:14:45,426 --> 00:14:50,389 Hay posibilidades de que muera. Espero que seáis testigos. Gracias. 151 00:14:51,015 --> 00:14:54,643 ¡La Garganta de Springfield! ¡Te matarás! 152 00:14:54,727 --> 00:15:00,983 Te explico. Yo saltando, siento la misma emoción que tú puedes sentir por... 153 00:15:01,066 --> 00:15:02,568 ...no sé, leyendo. 154 00:15:02,651 --> 00:15:06,697 Prométeme que antes, hablarás con alguien. 155 00:15:07,114 --> 00:15:09,325 Gracias por recibirnos. 156 00:15:09,408 --> 00:15:13,495 Todo por frenar los accidentes del ocio. 157 00:15:13,579 --> 00:15:17,958 Vais a conocer al más temerario, Lance Murdock. 158 00:15:18,042 --> 00:15:23,088 Lance, ellos son Lisa y Bart Simpson. Bart es un gran admirador tuyo. 159 00:15:23,172 --> 00:15:26,133 Es un gran honor, Lance. ¿Cómo se siente? 160 00:15:28,677 --> 00:15:31,013 Doctor, otro chasquido. 161 00:15:31,513 --> 00:15:34,558 Creo que el hueso se rompió. Bueno, ya están todos rotos. 162 00:15:35,059 --> 00:15:37,853 Me he roto el pulgar cientos de veces. 163 00:15:37,937 --> 00:15:41,231 Querrás un autógrafo. ¿Enfermera? 164 00:15:41,315 --> 00:15:44,234 - ¿A nombre de? - Solo Bart, señor. 165 00:15:44,318 --> 00:15:49,323 A Bart, gracias por visitarme... 166 00:15:49,406 --> 00:15:53,160 ...en el Hospital de Springfield. 167 00:15:53,577 --> 00:15:58,499 Tu visita ha sido como un rayo de sol... 168 00:15:58,958 --> 00:16:02,086 ...en un día nublado. 169 00:16:02,753 --> 00:16:07,091 Tu amigo, Capitán Lance Murdock. 170 00:16:07,174 --> 00:16:12,513 - Vaya, eso es mucho. Gracias. - Ya pueden quitarme este chisme. 171 00:16:12,596 --> 00:16:17,434 Señor, mi hermano va a saltar la Garganta con su monopatín. 172 00:16:17,518 --> 00:16:19,561 ¿Me pueden dejar con estos jóvenes? 173 00:16:20,980 --> 00:16:24,441 Comenzaré diciendo, ¡bien pensado, hijo! 174 00:16:24,525 --> 00:16:27,319 Un joven interesado en el peligro. 175 00:16:27,403 --> 00:16:31,115 Dirán que estás loco y puede que tengan razón. 176 00:16:31,198 --> 00:16:34,994 A las chavalas las cicatrices les privan... 177 00:16:35,077 --> 00:16:40,624 ...y la proporción amantes del peligro, médicos, es elevada. 178 00:16:40,708 --> 00:16:42,793 - Pero Capitán Murdock... - ¡Gracias, Lance! 179 00:16:42,876 --> 00:16:46,839 De nada. Dile a la enfermera que estoy listo para el baño. 180 00:16:46,922 --> 00:16:49,508 ¡Otro placer complementario! ¡Enfermera! 181 00:16:49,591 --> 00:16:53,846 ¡La Garganta! ¡Creí que ya habíamos acabado! 182 00:16:53,929 --> 00:16:57,433 - Chivata. - Perdona, pero si mueres... 183 00:16:57,516 --> 00:17:00,477 ...aparte de recibir atención, te echaría de menos. 184 00:17:00,936 --> 00:17:03,772 - Bart, te prohíbo saltar. - No puedes. 185 00:17:03,856 --> 00:17:07,568 ¡Cómo que no! ¡Corre a tu cuarto! Ya está. 186 00:17:07,651 --> 00:17:12,197 Al fin alguien acaba con estas tonterías para siempre. 187 00:17:12,281 --> 00:17:16,827 Puedes decir misa, pero no podrás vigilarme las 24 horas. 188 00:17:16,910 --> 00:17:21,582 Y en cuanto me des la espalda, me iré a la Garganta. 189 00:17:22,374 --> 00:17:27,963 Nos tiene atrapados. No hay nada que hacer. Puedes darle por muerto. 190 00:17:28,047 --> 00:17:31,300 Eres su padre. Razona con él. 191 00:17:31,383 --> 00:17:33,969 No sirve. Está desahuciado. 192 00:17:34,053 --> 00:17:38,098 Vamos, debes mantener una charla con tu hijo. 193 00:17:38,182 --> 00:17:43,312 - Inténtalo al menos. - Está bien, voy a intentarlo. 194 00:17:44,188 --> 00:17:45,981 ¿Bart? ¿Bart? 195 00:17:46,065 --> 00:17:48,025 - ¡Bart! ¿Qué haces con eso? - Nada. 196 00:17:48,108 --> 00:17:51,361 - ¿Estás entrenándote? - Puede. 197 00:17:51,445 --> 00:17:55,616 Lo único que puedo hacer es pedirte que me... 198 00:17:55,699 --> 00:18:00,037 - ...prometas que no la vas a saltar. - Prometido. 199 00:18:00,788 --> 00:18:03,123 - ¿Qué? - ¡Mientes! 200 00:18:03,207 --> 00:18:07,586 Esta no es una promesa de esas que no se cumplen. 201 00:18:07,669 --> 00:18:11,173 - Si prometes, tendrás que cumplir. - ¿Por qué? 202 00:18:11,256 --> 00:18:15,511 Porque si no lo haces, no volveré a creerte nada. 203 00:18:15,594 --> 00:18:17,930 - Venga. - ¡Hablo en serio! 204 00:18:18,430 --> 00:18:23,560 Está bien, lo prometo. No saltaré la Garganta de Springfield. 205 00:18:23,644 --> 00:18:25,687 Así me gusta. 206 00:18:26,230 --> 00:18:30,192 - ¿Cómo ha ido? - Tenemos un hijo formidable. 207 00:18:30,275 --> 00:18:33,028 Bueno, tiene un padre formidable. 208 00:18:38,867 --> 00:18:43,497 - ¿Dónde está? Dijo que al mediodía. - Seguro es para aumentar el suspenso. 209 00:18:43,580 --> 00:18:47,084 - Ese se las sabe todas. - ¡Mirad, ahí viene! 210 00:18:55,968 --> 00:19:01,223 Eh, chico, ¿quieres que... ¡Será mentiroso! 211 00:19:01,306 --> 00:19:04,601 No vuelvo a jugar ni a la comba con él. 212 00:19:37,050 --> 00:19:38,635 Qué placaje. 213 00:19:38,719 --> 00:19:44,433 Hijo, he intentado ordenarte, castigarte, y razonar contigo. 214 00:19:44,516 --> 00:19:48,896 - Solo me queda saltarla yo. - ¿Qué? ¿Pero por qué? 215 00:19:48,979 --> 00:19:53,525 Así verás cómo un miembro de tu familia se arriesga... 216 00:19:53,609 --> 00:19:55,068 ...tontamente. 217 00:19:55,694 --> 00:19:59,740 - Papá, ¡no lo conseguirás! - ¿Crees que no lo sé? 218 00:20:02,826 --> 00:20:06,371 - Adiós, hijo. - ¡Espera! ¡Papá! ¡No lo hagas! 219 00:20:06,455 --> 00:20:12,002 - ¡No volveré a saltar, lo prometo! - ¡Dios mío, gracias! 220 00:20:12,085 --> 00:20:14,922 - Te quiero, papá. - Yo también te quiero. 221 00:20:15,005 --> 00:20:20,219 Y nunca me había sentido tan cerca de ti como en este momento. 222 00:20:28,685 --> 00:20:30,646 ¡Que lo consigo! 223 00:20:30,729 --> 00:20:35,150 ¡Qué momento más emocionante! ¡Soy el rey del mundo! Soy... 224 00:21:14,982 --> 00:21:16,692 URGENCIAS 225 00:21:16,775 --> 00:21:19,361 ¿Por qué no trata de educar a mis hijos? 226 00:22:48,075 --> 00:22:49,076 {\an8}Traducción: ANA RUIZ