1
00:00:03,420 --> 00:00:06,006
LES SIMPSON
2
00:01:25,376 --> 00:01:27,754
{\an8}Je travaille toute la semaine.
3
00:01:27,837 --> 00:01:29,255
{\an8}Maudit gazon!
4
00:01:29,339 --> 00:01:31,174
{\an8}C'est Bart qui devrait le faire.
5
00:01:31,257 --> 00:01:32,550
{\an8}Voyons, Homer.
6
00:01:32,634 --> 00:01:34,886
{\an8}Bart travaille
sur son projet de science.
7
00:01:34,969 --> 00:01:36,387
{\an8}T'as entendu la dame, Homer.
8
00:01:36,471 --> 00:01:37,764
{\an8}Tonds le gazon en silence.
9
00:01:37,847 --> 00:01:38,681
{\an8}Le génie travaille.
10
00:01:42,811 --> 00:01:45,438
{\an8}Une heure, encore juste une patate.
11
00:01:47,690 --> 00:01:48,942
Hé, salut, voisin.
12
00:01:49,025 --> 00:01:51,736
Le Seigneur nous a donné
une belle journée, hein?
13
00:01:51,820 --> 00:01:52,779
Salut, Flanders.
14
00:01:52,862 --> 00:01:54,364
On s'occupe du gazon, hein?
15
00:01:54,447 --> 00:01:55,365
Qui te l'a dit?
16
00:01:55,448 --> 00:01:56,658
Marge, emmène-moi une bière.
17
00:01:56,741 --> 00:01:57,826
Hé, Simpson,
18
00:01:58,451 --> 00:02:00,954
j'ai quelques granules qui s'ennuient
19
00:02:01,037 --> 00:02:04,040
qui te débarrasserait de
tes pissenlits en un rien de temps.
20
00:02:04,124 --> 00:02:06,876
Des pissenlits?
De quoi tu parles? Où ça?
21
00:02:06,960 --> 00:02:09,671
Bien, ici... ici...
22
00:02:09,754 --> 00:02:12,257
et il y en a un tas par là.
23
00:02:12,340 --> 00:02:14,300
Les pissenlits, il y a rien là.
24
00:02:14,384 --> 00:02:16,344
Ils ont un mauvais nom, c'est tout.
25
00:02:16,427 --> 00:02:19,806
Tout le monde les aimerait
si on les appelait "délice-au-lit".
26
00:02:19,889 --> 00:02:21,724
T'as peut-être raison.
27
00:02:21,808 --> 00:02:23,143
Marge, as-tu ma Duff?
28
00:02:23,226 --> 00:02:25,061
On n'en a plus, Homer.
29
00:02:25,895 --> 00:02:27,230
Voudrais-tu du jus de fruits?
30
00:02:27,313 --> 00:02:29,107
Joue pas avec mes sentiments.
31
00:02:29,190 --> 00:02:31,651
J'ai pas pu m'empêcher d'entendre.
32
00:02:31,734 --> 00:02:34,362
J'ai quelques bières bien froides
dans la salle de jeux
33
00:02:34,445 --> 00:02:35,488
si ça te dit.
34
00:02:35,572 --> 00:02:37,991
Bon, pourquoi pas?
35
00:02:38,074 --> 00:02:39,450
Je mérite une pause.
36
00:02:41,786 --> 00:02:43,371
Oh, wow.
37
00:02:43,830 --> 00:02:45,331
C'est magnifique.
38
00:02:45,957 --> 00:02:47,125
Ah, c'est vrai.
39
00:02:47,208 --> 00:02:49,544
C'est la première fois que tu visites
la maison des Flanders.
40
00:02:49,627 --> 00:02:51,462
On est voisins depuis juste... quoi?
41
00:02:53,631 --> 00:02:54,883
Huit ans.
42
00:02:54,966 --> 00:02:56,551
Voilà mon petit popcorn.
43
00:02:56,634 --> 00:02:57,552
Bécot-bécot.
44
00:02:58,052 --> 00:02:59,971
Allô, mon gâteau des anges.
45
00:03:00,054 --> 00:03:01,556
J'ai pensé que vous auriez faim
46
00:03:01,639 --> 00:03:03,391
donc je vous ai fait
quelques sandwichs.
47
00:03:04,142 --> 00:03:05,560
Elle est pas incroyable, Simpson?
48
00:03:05,643 --> 00:03:07,562
Ouais, mais t'oublies pas
quelque chose, Flanders?
49
00:03:07,645 --> 00:03:08,646
Oh, ta bière.
50
00:03:09,480 --> 00:03:10,481
Une bière pression, ça va?
51
00:03:10,565 --> 00:03:12,192
Je l'ai installée la semaine passée.
52
00:03:15,820 --> 00:03:16,905
{\an8}C'est une délicieuse lager
53
00:03:16,988 --> 00:03:18,615
{\an8}qui vient tout droit de la Hollande.
54
00:03:18,698 --> 00:03:20,158
{\an8}C'est gratuit, ça va faire l'affaire.
55
00:03:23,328 --> 00:03:26,414
Hé, papa, merci de m'avoir aidé
pour mon projet de science.
56
00:03:27,165 --> 00:03:28,750
Ça me fait plaisir, mon garçon.
57
00:03:29,375 --> 00:03:31,586
J'ai le meilleur papa au monde.
58
00:03:31,669 --> 00:03:34,255
Ah, voyons, tu sais
que ça me gène un peu.
59
00:03:34,339 --> 00:03:36,090
Je sais. À plus tard.
60
00:03:37,133 --> 00:03:38,885
Les enfants, ça peut être difficile.
61
00:03:38,968 --> 00:03:40,929
Bon, arrête donc ça!
62
00:03:41,012 --> 00:03:42,639
Arrêter quoi, Simpson?
63
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
T'arrêtes pas de te vanter
depuis que je suis ici!
64
00:03:45,558 --> 00:03:47,894
Ta famille est meilleure
que la mienne!
65
00:03:47,977 --> 00:03:51,105
Ta bière vient
de plus loin que ma bière!
66
00:03:51,189 --> 00:03:52,774
Tu t'entends bien avec ton fils!
67
00:03:52,857 --> 00:03:55,944
Le derrière de ta femme est plus rond
que celui de ma femme.
68
00:03:56,027 --> 00:03:57,320
Tu me rends malade!
69
00:03:57,862 --> 00:04:01,407
Simpson, je vais devoir
te demander de partir.
70
00:04:01,491 --> 00:04:03,034
J'espère que tu comprends.
71
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
Je resterais pas
même si j'étais payé!
72
00:04:08,623 --> 00:04:09,540
Un pour la route.
73
00:04:14,796 --> 00:04:16,631
Homer, arrête de gigoter.
74
00:04:16,714 --> 00:04:17,757
Désolé, Marge.
75
00:04:17,840 --> 00:04:21,219
Je suis juste un peu énervé
à cause de ce maudit Flanders.
76
00:04:21,719 --> 00:04:24,097
Monsieur je-sais-tout prétentieux.
77
00:04:24,180 --> 00:04:26,015
Qu'est-ce qu'il a dit?
78
00:04:26,099 --> 00:04:27,100
Écoute.
79
00:04:27,183 --> 00:04:28,393
Il a dit...
80
00:04:28,476 --> 00:04:30,061
Non, il a dit...
81
00:04:30,895 --> 00:04:33,439
C'est pas tant ce qu'il a dit,
mais sa façon de le dire.
82
00:04:33,523 --> 00:04:34,941
Comment il l'a dit?
83
00:04:35,024 --> 00:04:36,442
Bien, il...
84
00:04:36,526 --> 00:04:37,902
- Il était fâché?
- Non.
85
00:04:37,986 --> 00:04:39,612
- Il était méchant?
- Bon.
86
00:04:39,696 --> 00:04:40,947
C'est pas la façon non plus,
87
00:04:41,030 --> 00:04:43,074
mais le message était clair.
88
00:04:43,157 --> 00:04:44,826
Notre famille est pourrie!
89
00:04:45,493 --> 00:04:47,412
Homer, je suis ta meilleure amie
90
00:04:47,495 --> 00:04:49,664
mais je l'ai jamais vu
être autre chose
91
00:04:49,747 --> 00:04:50,915
que le parfait voisin.
92
00:04:50,999 --> 00:04:53,084
Ah, il est parfait, hein?
93
00:04:53,167 --> 00:04:56,170
Bien, il est pas parfait,
mais il est vraiment...
94
00:04:56,254 --> 00:04:59,674
Non, Marge, arrête ça!
T'avais raison la première fois.
95
00:04:59,757 --> 00:05:02,468
Il est parfait! En tout point.
96
00:05:03,219 --> 00:05:05,430
Je vais aller prendre une marche
pour me calmer un peu.
97
00:05:05,513 --> 00:05:06,681
Je me suis un peu énervé.
98
00:05:06,764 --> 00:05:08,182
Je suis pas parfait,
99
00:05:08,266 --> 00:05:09,726
contrairement à Ned Flanders.
100
00:05:10,518 --> 00:05:12,270
Oh, non.
101
00:05:19,986 --> 00:05:21,571
Ned, t'es agité.
102
00:05:21,654 --> 00:05:22,697
Ça va pas?
103
00:05:23,489 --> 00:05:24,490
Je me sens mal.
104
00:05:25,241 --> 00:05:28,244
Des fois, j'oublie qu'on est
plus choyés que les Simpson.
105
00:05:28,703 --> 00:05:31,247
Je l'emmène ici,
il prend quelques bières.
106
00:05:31,331 --> 00:05:33,291
C'est normal
qu'il ait explosé, et puis...
107
00:05:33,374 --> 00:05:35,793
je me suis changé en monstre méchant.
108
00:05:36,669 --> 00:05:38,921
J'ai échoué le test
de tendre l'autre joue.
109
00:05:39,005 --> 00:05:43,134
Ned, peut-être que c'est pas à moi
que tu devrais parler.
110
00:05:43,217 --> 00:05:44,218
T'as raison.
111
00:05:44,302 --> 00:05:45,553
{\an8}RÉV. (ÉGLISE)
RÉV. (MAISON)
112
00:05:45,636 --> 00:05:47,305
{\an8}CENTRE DE RECYCLAGE
BIBLIOBUS
113
00:05:47,388 --> 00:05:48,431
Bonsoir, Révérend Lovejoy?
114
00:05:49,557 --> 00:05:51,726
Non, c'est madame Lovejoy.
115
00:05:52,518 --> 00:05:53,686
Attendez un moment.
116
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
Chéri, réveille-toi.
117
00:05:56,564 --> 00:05:59,484
On dirait que Ned Flanders
est en pleine crise.
118
00:05:59,567 --> 00:06:01,903
Il doit avoir écrasé un ver.
119
00:06:03,738 --> 00:06:04,739
Bonsoir, Ned.
120
00:06:04,822 --> 00:06:06,616
Désolé de vous déranger
à cette heure-ci,
121
00:06:06,699 --> 00:06:09,160
j'ai mis un homme à la porte
de chez moi aujourd'hui.
122
00:06:09,869 --> 00:06:12,789
J'ai violé Matthieu 19:19.
123
00:06:13,998 --> 00:06:15,124
Tu aimeras ton prochain.
124
00:06:16,793 --> 00:06:18,920
Matthieu 19:19. Oui, je vois.
125
00:06:19,003 --> 00:06:21,756
Tu sais, Ned, le grand livre dit,
126
00:06:21,839 --> 00:06:24,300
"La parole douce rompt la colère."
127
00:06:24,384 --> 00:06:25,676
La parole douce?
128
00:06:25,760 --> 00:06:27,136
C'est une excellente idée.
129
00:06:27,929 --> 00:06:28,971
Que Dieu vous bénisse.
130
00:06:31,391 --> 00:06:32,934
Cher voisin...
131
00:06:33,017 --> 00:06:34,018
DU "COCO" DE NED
132
00:06:37,855 --> 00:06:39,148
Flanders!
133
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
Je te blâme pas d'être fâché
contre moi, Homer.
134
00:06:41,901 --> 00:06:43,820
Je voulais juste te donner ça.
135
00:06:43,903 --> 00:06:44,987
J'y vais, maintenant.
136
00:06:45,571 --> 00:06:46,906
"Cher voisin..."
137
00:06:51,953 --> 00:06:53,413
"Tu es mon frère."
138
00:06:54,705 --> 00:06:55,873
"Je t'aime."
139
00:06:58,793 --> 00:07:01,087
"Je ressens une grande tristesse...
140
00:07:02,880 --> 00:07:03,881
en mon sein."
141
00:07:06,926 --> 00:07:07,969
Sein.
142
00:07:08,469 --> 00:07:09,846
Attendez, ça continue.
143
00:07:10,763 --> 00:07:12,140
C'est horrible.
144
00:07:12,223 --> 00:07:14,434
Quelqu'un s'ouvre le cœur,
et vous vous moquez de lui.
145
00:07:17,311 --> 00:07:18,521
"Voisins pour toujours."
146
00:07:18,604 --> 00:07:19,605
Oh, non.
147
00:07:20,648 --> 00:07:22,108
"Ned Flanders."
148
00:07:23,359 --> 00:07:24,735
Ce qu'il est épais.
149
00:07:24,819 --> 00:07:26,904
Lis encore le bout avec le sein.
150
00:07:28,948 --> 00:07:30,783
Attendez une minute!
151
00:07:30,867 --> 00:07:31,826
Sein.
152
00:07:34,036 --> 00:07:35,037
Bart!
153
00:07:35,121 --> 00:07:38,374
J'aimerais que notre famille
soit aussi unie que les Flanders.
154
00:07:38,458 --> 00:07:40,042
Bon, bon, ça va, ça va.
155
00:07:40,126 --> 00:07:40,960
Elle a raison.
156
00:07:41,043 --> 00:07:42,712
On va faire quelque chose ensemble.
157
00:07:43,254 --> 00:07:45,756
Qu'est-ce vous diriez
d'une partie de minigolf
158
00:07:45,840 --> 00:07:48,801
avec un bon milkshake au chocolat?
159
00:07:48,885 --> 00:07:49,886
Là, tu parles!
160
00:07:50,470 --> 00:07:52,221
Je prévoyais me laver les cheveux.
161
00:07:52,305 --> 00:07:54,390
Et j'étudie pour la foire des maths.
162
00:07:54,474 --> 00:07:56,976
Si je gagne, on me donne
un rapporteur tout neuf.
163
00:07:57,059 --> 00:07:58,728
On a déjà un chien pour ça.
164
00:07:58,811 --> 00:07:59,729
On y va, mon gars.
165
00:08:00,229 --> 00:08:01,147
MONSIEUR GOGOLF
166
00:08:01,230 --> 00:08:02,231
{\an8}CENTRE DE DIVERTISSEMENT
167
00:08:03,107 --> 00:08:04,358
LENTEMENT
168
00:08:05,318 --> 00:08:06,235
Fore!
169
00:08:13,868 --> 00:08:15,912
Mais j'ai eu le trou du milieu.
170
00:08:19,749 --> 00:08:21,334
C'était un coup de pratique.
171
00:08:21,417 --> 00:08:22,793
Tu la reprends où elle est.
172
00:08:34,180 --> 00:08:36,724
{\an8}NE COGNEZ PAS LES BÂTONS
SUR LES OBSTACLES OU LES DÉCORATIONS
173
00:08:36,807 --> 00:08:37,892
{\an8}MERCI!
LA DIRECTION
174
00:08:38,476 --> 00:08:39,727
Hé, c'est Homer Simpson.
175
00:08:40,436 --> 00:08:43,439
Quelle belle occasion
de faire un suivi de ma lettre.
176
00:08:44,524 --> 00:08:45,733
Abandonne, champion.
177
00:08:45,816 --> 00:08:46,943
La limite, c'est six coups.
178
00:08:47,026 --> 00:08:49,445
Je peux encore le faire en cinq.
179
00:08:49,529 --> 00:08:52,365
Vas-y, ma belle.
Rentre, s'il te plaît.
180
00:09:00,206 --> 00:09:01,832
Salut, Simpson. On s'amuse?
181
00:09:01,916 --> 00:09:03,793
Flanders, qu'est-ce que tu fais ici?
182
00:09:03,876 --> 00:09:06,295
Je joue une partie de minigolf
avec mon petit Todd.
183
00:09:06,379 --> 00:09:07,880
- Salut, Bart.
- Va te faire voir.
184
00:09:07,964 --> 00:09:10,883
Vu qu'on est redevenus amis,
pourquoi on jouerait pas à quatre?
185
00:09:10,967 --> 00:09:12,426
- Ce serait bien.
- Ouais, OK.
186
00:09:12,510 --> 00:09:13,636
Parfait. On va s'amuser.
187
00:09:13,719 --> 00:09:15,680
J'ai vu que ce trou-là
te donne du fil à retordre.
188
00:09:15,763 --> 00:09:17,306
Il est impossible, ce trou-là!
189
00:09:17,390 --> 00:09:19,141
Même Jack Nicholson
aurait pas réussi.
190
00:09:19,225 --> 00:09:20,685
Il est difficile, M. Simpson.
191
00:09:20,768 --> 00:09:23,437
La meilleure stratégie
est de jouer prudemment.
192
00:09:23,521 --> 00:09:27,483
Suivez le mur. Ça vous permettra
de finir en deux coups facilement.
193
00:09:30,444 --> 00:09:32,113
Hé, elle est rentrée.
194
00:09:32,196 --> 00:09:33,698
- Bon coup, Toddski.
- Chanceux.
195
00:09:34,657 --> 00:09:36,867
Score final. Bart, 41.
196
00:09:36,951 --> 00:09:38,744
Homer, voyons voir.
197
00:09:38,828 --> 00:09:41,163
Six plus six...
198
00:09:41,247 --> 00:09:42,999
- Laisse faire.
- Hé, regardez.
199
00:09:43,082 --> 00:09:44,250
1ER TOURNOI ANNUEL DE GOLF MINIATURE
DE MONSIEUR GOGOLF
200
00:09:44,333 --> 00:09:46,168
Premier prix, 50 dollars.
201
00:09:46,794 --> 00:09:48,796
Des ballons gratuits
pour tous les participants.
202
00:09:48,879 --> 00:09:51,299
Alors, mon Bart,
est-ce que tu vas t'inscrire?
203
00:09:51,382 --> 00:09:52,758
Oui, il s'inscrit,
204
00:09:52,842 --> 00:09:55,011
et en plus, il va gagner.
Pas vrai, mon gars?
205
00:09:55,094 --> 00:09:56,470
Bien, c'est possible.
206
00:09:56,554 --> 00:09:57,930
Hé, j'aime ta confiance.
207
00:09:58,014 --> 00:10:00,057
Mais j'espère que tu lui mets
pas trop de pression.
208
00:10:00,141 --> 00:10:01,309
Mon Todd est vraiment doué.
209
00:10:01,392 --> 00:10:02,518
Ah, ouais?
210
00:10:02,602 --> 00:10:04,270
Le fruit de mes entrailles
211
00:10:04,353 --> 00:10:07,440
peut battre le fruit
de tes entrailles n'importe quand.
212
00:10:07,523 --> 00:10:08,649
Viens-t'en, mon gars.
213
00:10:09,942 --> 00:10:13,029
Mais papa,
j'ai jamais rien gagné de ma vie.
214
00:10:13,112 --> 00:10:16,449
Mon gars, c'est la seule fois
que je vais te dire ça.
215
00:10:16,532 --> 00:10:18,075
C'est pas bien de perdre.
216
00:10:22,872 --> 00:10:25,333
Reste. Reste.
217
00:10:25,416 --> 00:10:26,292
Bon chien.
218
00:10:26,792 --> 00:10:28,294
Garde la tête baissée.
219
00:10:28,377 --> 00:10:30,421
Pas toi. Je parle à lui.
220
00:10:30,504 --> 00:10:33,090
Garde la tête basse. Suis la balle.
221
00:10:35,593 --> 00:10:36,969
Bon, ça n'a pas marché.
222
00:10:37,053 --> 00:10:39,388
Cette fois, bouge la tête
et suis pas la balle.
223
00:10:39,472 --> 00:10:40,890
Ah, maudine.
224
00:10:43,976 --> 00:10:45,895
Qu'est-ce que tu fais?
225
00:10:45,978 --> 00:10:49,231
Ce bâton-là est autant à toi qu'un
bat de baseball est à son joueur.
226
00:10:49,315 --> 00:10:53,611
Ce qu'un violon est au gars...
au gars qui joue du violon.
227
00:10:53,694 --> 00:10:54,570
Là, vas-y!
228
00:10:54,654 --> 00:10:56,572
- Donne-lui un nom.
- Quoi?
229
00:10:56,656 --> 00:10:58,240
Donne un nom à ton bâton.
230
00:10:58,324 --> 00:10:59,200
M. Bâton.
231
00:10:59,784 --> 00:11:01,744
Un petit effort, mon gars.
232
00:11:01,827 --> 00:11:03,579
Vas-y, donne-lui un nom de fille.
233
00:11:04,080 --> 00:11:06,248
- Maman.
- Ton bâton s'appelle Charlène.
234
00:11:06,332 --> 00:11:08,668
- Pourquoi?
- Parce que c'est ça.
235
00:11:09,251 --> 00:11:11,671
Voici une photo de ton ennemi.
236
00:11:11,754 --> 00:11:13,089
Todd Flanders.
237
00:11:13,172 --> 00:11:17,134
Chaque jour, je veux que tu passes
15 minutes à le fixer
238
00:11:17,218 --> 00:11:19,762
et à te concentrer
sur ta haine envers lui
239
00:11:19,845 --> 00:11:24,433
et sur la gloire à venir quand toi
et Charlène allez l'anéantir.
240
00:11:24,517 --> 00:11:25,434
C'est qui, Charlène?
241
00:11:25,518 --> 00:11:26,852
Je vais te le montrer, c'est qui.
242
00:11:26,936 --> 00:11:28,104
Maintenant, haïs-le.
243
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Salut, Bart.
244
00:11:39,532 --> 00:11:43,327
Homer, je t'ai entendu
laver le cerveau de Bart.
245
00:11:43,411 --> 00:11:44,578
{\an8}- Et?
- Je trouve ça inquiétant
246
00:11:44,662 --> 00:11:46,080
que tu t'en fasses autant
247
00:11:46,163 --> 00:11:48,082
pour un petit tournoi
de golf pour enfants.
248
00:11:48,165 --> 00:11:51,669
Mais Marge, c'est notre chance
de battre les Flanders.
249
00:11:51,752 --> 00:11:54,130
J'imagine, mais pourquoi
tu veux faire ça?
250
00:11:54,213 --> 00:11:57,091
Parce que des fois, la seule façon
de se sentir bien dans sa peau,
251
00:11:57,174 --> 00:11:59,093
c'est en embarrassant les autres.
252
00:11:59,176 --> 00:12:02,263
Et j'en ai assez que les autres
se sentent bien à cause de moi.
253
00:12:03,264 --> 00:12:04,140
6E PLACE
254
00:12:04,223 --> 00:12:05,141
{\an8}2E PLACE
255
00:12:05,224 --> 00:12:06,225
{\an8}4E PLACE
256
00:12:06,308 --> 00:12:07,143
MENTION,
PARTICIPANT
257
00:12:07,601 --> 00:12:08,936
{\an8}JOUR "UN TROPHÉE POUR TOUS"
258
00:12:09,520 --> 00:12:10,980
Salut, Bart. Qu'est-ce que tu fais?
259
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
Comment t'appelles les pièces
qui servent à rien aux échecs?
260
00:12:14,066 --> 00:12:16,819
Un fou bloqué,
ça vaut pas grand-chose,
261
00:12:16,902 --> 00:12:18,904
mais tu parles sûrement des pions.
262
00:12:18,988 --> 00:12:20,030
Ouais.
263
00:12:20,114 --> 00:12:21,490
Je suis un pion.
264
00:12:21,574 --> 00:12:24,160
Je sais. C'est dans ces moments-là
que j'apprécie
265
00:12:24,243 --> 00:12:27,246
que papa s'intéresse pas
ou très peu à tout ce que je fais.
266
00:12:27,747 --> 00:12:29,331
Bart, je pense pouvoir t'aider.
267
00:12:30,082 --> 00:12:32,084
Notre périple commence
à la bibliothèque.
268
00:12:32,710 --> 00:12:34,086
{\an8}- Salut, Lisa.
- Salut, Mme Norton.
269
00:12:35,504 --> 00:12:36,881
- Bonjour, Lisa.
- Salut, Ralph.
270
00:12:37,673 --> 00:12:39,049
- Bonjour, Lisa.
- Bonjour, Lisa.
271
00:12:39,133 --> 00:12:40,092
Salut, les amis.
272
00:12:40,176 --> 00:12:42,553
Bart, c'est le catalogue de fichiers.
273
00:12:43,220 --> 00:12:45,222
Voyons voir. Golf.
274
00:12:45,306 --> 00:12:47,808
Anecdotes, Eisenhower...
275
00:12:47,892 --> 00:12:50,478
profession, humour,
obsession des Japonais pour...
276
00:12:51,061 --> 00:12:52,104
Voilà.
277
00:12:52,188 --> 00:12:53,272
Les coups roulés.
278
00:12:53,981 --> 00:12:56,525
Et enfin, le livre le plus important,
279
00:12:56,609 --> 00:12:58,903
le Dao-de jing de Lao Tseu.
280
00:12:58,986 --> 00:13:00,988
Lisa, on peut pas acheter tout ça.
281
00:13:01,071 --> 00:13:02,656
Bart, on fait juste les emprunter.
282
00:13:04,158 --> 00:13:05,159
Ah, je vois.
283
00:13:05,242 --> 00:13:08,329
Je veux que tu fermes
la partie logique de ton esprit.
284
00:13:08,412 --> 00:13:09,246
OK.
285
00:13:09,330 --> 00:13:11,499
- Accueille le néant.
- C'est bon.
286
00:13:11,582 --> 00:13:13,751
Deviens une pierre intouchée.
287
00:13:13,834 --> 00:13:15,044
- C'est fait.
- Bart.
288
00:13:15,127 --> 00:13:17,171
Tu fais juste semblant
de comprendre ce que je dis.
289
00:13:17,254 --> 00:13:19,131
- C'est vrai.
- C'est frustrant.
290
00:13:19,215 --> 00:13:20,216
J'en suis sûr.
291
00:13:21,050 --> 00:13:22,593
J'ai une énigme pour toi.
292
00:13:23,177 --> 00:13:25,346
Quel est le son d'une seule main
qui applaudit?
293
00:13:25,429 --> 00:13:26,472
Facile.
294
00:13:27,264 --> 00:13:30,434
Non, Bart. C'est une énigme
de 3 000 ans sans aucune réponse.
295
00:13:30,518 --> 00:13:32,937
Elle est censée purifier ton esprit
de toute pensée consciente.
296
00:13:33,020 --> 00:13:35,564
Pas de réponse? Écoute, Lisa.
297
00:13:38,025 --> 00:13:39,443
On va en essayer une autre.
298
00:13:39,527 --> 00:13:42,071
Si un arbre tombe dans la forêt
et qu'il y a pas personne,
299
00:13:42,154 --> 00:13:43,280
est-ce qu'il fait un bruit?
300
00:13:43,364 --> 00:13:44,448
Absolument.
301
00:13:47,201 --> 00:13:51,372
Comment le son peut exister
s'il y a personne pour l'entendre?
302
00:13:54,416 --> 00:13:55,960
C'est le moment.
303
00:13:56,710 --> 00:13:59,547
La base de ce jeu,
c'est de la géométrie.
304
00:13:59,630 --> 00:14:01,924
Envoie la balle juste ici.
305
00:14:06,720 --> 00:14:08,013
{\an8}NE GRIMPEZ PAS SUR LES STATUES
306
00:14:09,431 --> 00:14:10,474
J'arrive pas à le croire.
307
00:14:10,558 --> 00:14:13,352
T'as trouvé une utilité
à la géométrie.
308
00:14:13,435 --> 00:14:15,229
Le SPHINX
309
00:14:15,312 --> 00:14:17,147
UNE DES SEPT MERVEILLES DU MONDE
310
00:14:18,691 --> 00:14:20,150
{\an8}TROU 1
311
00:14:33,873 --> 00:14:35,082
Bart, qu'est-ce que tu fais?
312
00:14:35,165 --> 00:14:37,793
- Descends avant qu'on te voie.
- Salut, Simpson.
313
00:14:38,294 --> 00:14:40,379
Flanders, peu importe
de quoi ça a l'air,
314
00:14:40,462 --> 00:14:43,591
Bart va laver le plancher
avec la face de ton fils.
315
00:14:43,674 --> 00:14:45,718
Bien, que le meilleur gagne.
316
00:14:45,801 --> 00:14:47,720
Que le meilleur gagne.
317
00:14:47,803 --> 00:14:49,513
L'appel du perdant.
318
00:14:49,597 --> 00:14:50,723
Attends un peu, Simpson.
319
00:14:50,806 --> 00:14:52,850
Je pense que mon fils a
des très bonnes chances.
320
00:14:52,933 --> 00:14:54,059
Ah oui? Tu veux parier?
321
00:14:54,143 --> 00:14:56,312
Oh, c'est pas mon genre.
322
00:14:57,813 --> 00:14:59,940
Je suis une poule mouillée, hein?
323
00:15:00,024 --> 00:15:02,067
- C'est ça.
- Qu'est-ce que tu penses de ça?
324
00:15:02,151 --> 00:15:05,446
Une fournée des délicieux muffins
aux bleuets de ta femme
325
00:15:05,529 --> 00:15:08,574
contre un carillon fait à la main
de ma femme.
326
00:15:09,074 --> 00:15:11,160
T'as peur de faire un vrai pari?
327
00:15:11,243 --> 00:15:12,369
Non, c'est juste...
328
00:15:14,538 --> 00:15:15,998
Tu sais, Simpson,
329
00:15:16,081 --> 00:15:17,416
tu commences à m'énerver.
330
00:15:17,499 --> 00:15:19,209
Écoute, le poussin.
331
00:15:19,293 --> 00:15:22,755
Si Bart gagne demain,
tu vas devoir tondre mon gazon.
332
00:15:22,838 --> 00:15:26,550
Et Si Todd gagne,
tu vas devoir tondre mon gazon
333
00:15:26,634 --> 00:15:29,261
et faire du bon travail,
pour une fois!
334
00:15:29,345 --> 00:15:32,306
Mieux encore, tu vas le tondre
335
00:15:32,389 --> 00:15:34,433
dans la robe de ta femme!
336
00:15:34,516 --> 00:15:38,771
Marché conclu,
espèce de... pantoufle!
337
00:15:40,439 --> 00:15:41,941
Relis-moi ça, Marge.
338
00:15:42,024 --> 00:15:43,817
"Le père du perdant
devra tondre le gazon..."
339
00:15:43,901 --> 00:15:45,069
Attends un peu.
340
00:15:45,152 --> 00:15:46,946
Perdant, c'est un peu fort.
341
00:15:47,029 --> 00:15:49,448
On pourrait pas dire, le garçon
qui ne gagne pas?
342
00:15:49,531 --> 00:15:51,116
Bon, ça me va.
343
00:15:51,700 --> 00:15:54,495
"Le père du garçon qui ne gagne pas
344
00:15:54,578 --> 00:15:56,830
devra tondre le gazon
dans la robe de sa femme."
345
00:15:56,914 --> 00:15:57,748
Voilà.
346
00:15:57,831 --> 00:15:59,458
Bon, je suppose que vous devez
signer ça.
347
00:15:59,541 --> 00:16:01,710
Pas de sang nécessaire, j'espère.
348
00:16:01,794 --> 00:16:04,171
Je suis partant si tu l'es, Flanders.
349
00:16:07,800 --> 00:16:09,635
Qu'est-ce que je viens de faire?
350
00:16:09,718 --> 00:16:11,720
Garde ton bras gauche bien droit.
351
00:16:11,804 --> 00:16:12,888
Tourne les épaules.
352
00:16:12,972 --> 00:16:13,973
- Papa!
- Papa!
353
00:16:14,056 --> 00:16:15,140
Écoute, mon gars.
354
00:16:15,224 --> 00:16:17,393
Je te demande juste d'essayer.
355
00:16:17,476 --> 00:16:18,769
C'est bon, je vais essayer.
356
00:16:18,852 --> 00:16:20,437
N'importe qui peut essayer!
357
00:16:20,521 --> 00:16:21,563
Je veux que tu gagnes!
358
00:16:21,647 --> 00:16:22,648
TROU 7
359
00:16:31,198 --> 00:16:32,449
Homer?
360
00:16:32,533 --> 00:16:34,952
Marge, sois franche.
361
00:16:35,035 --> 00:16:37,371
Celle-là ou celle-là?
362
00:16:52,886 --> 00:16:54,388
Bon matin, mon gars.
363
00:16:54,471 --> 00:16:56,765
Aujourd'hui, c'est le jour
du grand tournoi.
364
00:16:56,849 --> 00:16:57,725
T'es mieux de gagner!
365
00:16:57,808 --> 00:16:58,684
Papa!
366
00:16:58,767 --> 00:16:59,935
On se voit en bas.
367
00:17:05,858 --> 00:17:07,735
Il est fou, Marmaduke.
368
00:17:07,818 --> 00:17:08,694
Huitième trou.
369
00:17:08,777 --> 00:17:10,237
La pieuvre, troisième tentacule.
370
00:17:10,320 --> 00:17:12,406
- Douzième trou.
- Rebond sur la pierre tombale rose.
371
00:17:12,489 --> 00:17:13,323
Nirvana.
372
00:17:13,407 --> 00:17:15,284
État de bonheur atteint
en supprimant le moi.
373
00:17:15,367 --> 00:17:16,285
Tiens, Bart.
374
00:17:16,368 --> 00:17:18,704
Un déjeuner de bûcheron
pour mon petit golfeur.
375
00:17:18,787 --> 00:17:22,666
Maman, Bart suit une diète stricte
de glucides complexes.
376
00:17:22,750 --> 00:17:24,418
Le steak va le rendre mou.
377
00:17:25,335 --> 00:17:26,837
Qu'est-ce qui le rendrait pas mou?
378
00:17:26,920 --> 00:17:28,505
- Du gruau.
- Du gruau?
379
00:17:28,589 --> 00:17:30,591
Le meilleur pur-sang
mange de l'avoine
380
00:17:30,674 --> 00:17:33,177
avant de remporter
le Derby du Kentucky.
381
00:17:33,260 --> 00:17:34,803
Écoute, Lisa.
382
00:17:34,887 --> 00:17:36,680
Bart n'est pas un cheval.
383
00:17:36,764 --> 00:17:37,598
Mange ton steak.
384
00:17:39,683 --> 00:17:41,393
{\an8}PREMIER TOURNOI ANNUEL
DE GOLF MINIATURE
385
00:17:51,153 --> 00:17:52,237
Bonjour, tout le monde
386
00:17:52,321 --> 00:17:54,740
et bienvenue à la finale
d'un après-midi de minigolf
387
00:17:54,823 --> 00:17:56,784
qui fut riche en émotions.
388
00:17:56,867 --> 00:18:00,120
La pâte a levé. Le bon grain
a fait ses adieux à l'ivraie.
389
00:18:00,204 --> 00:18:01,955
{\an8}Nous approchons le match final
390
00:18:02,039 --> 00:18:03,916
{\an8}entre nos deux derniers guerriers.
391
00:18:03,999 --> 00:18:05,959
Le jusqu'ici inconnu Bart Simpson
392
00:18:06,043 --> 00:18:07,211
et Todd Flanders,
393
00:18:07,294 --> 00:18:10,297
l'un des plus talentueux garçons
à avoir brandi le bâton.
394
00:18:10,923 --> 00:18:14,218
Bart, j'ai jamais reçu de mots
d'encouragement moi-même,
395
00:18:14,301 --> 00:18:16,470
donc je suis pas sûre
de comment ça marche,
396
00:18:16,553 --> 00:18:17,471
mais je me lance.
397
00:18:18,138 --> 00:18:20,182
- Je crois en toi.
- Merci beaucoup.
398
00:18:20,265 --> 00:18:21,725
Seigneur, nous t'implorons...
399
00:18:21,809 --> 00:18:24,144
Flanders, ça sert à rien de prier.
400
00:18:24,228 --> 00:18:25,646
Je l'ai déjà fait
401
00:18:25,729 --> 00:18:27,147
et on peut pas gagner tous les deux.
402
00:18:27,231 --> 00:18:30,651
Simpson, on priait pour
que personne se fasse mal.
403
00:18:30,734 --> 00:18:33,570
Ah, ben, peu importe Flanders.
404
00:18:33,654 --> 00:18:35,864
Demain, à la même heure,
tu vas porter des talons hauts.
405
00:18:35,948 --> 00:18:36,865
Non, ça va être toi.
406
00:18:36,949 --> 00:18:38,534
- Non, toi.
- Non, toi.
407
00:18:38,617 --> 00:18:40,410
- Toi, à l'infini.
- Toi, à l'infini plus un.
408
00:18:41,912 --> 00:18:45,415
C'est le jeune Flanders
qui a l'honneur de commencer.
409
00:18:50,546 --> 00:18:51,880
C'est un beau coup.
410
00:18:52,506 --> 00:18:53,507
Oui, monsieur!
411
00:18:53,590 --> 00:18:54,675
Oh, non.
412
00:18:55,676 --> 00:18:57,719
Un arbre tombe dans la forêt.
413
00:18:57,803 --> 00:18:58,804
Un arbre tombe...
414
00:19:06,061 --> 00:19:08,105
Et le combat est amorcé.
415
00:19:09,481 --> 00:19:11,150
La pitié, c'est pour les faibles,
Todd!
416
00:19:16,071 --> 00:19:17,489
Oui!
417
00:19:25,247 --> 00:19:28,167
{\an8}GAZ, EXPLOSIFS, POUDRE
À CANON, NITROGLYCÉRINE
418
00:19:28,250 --> 00:19:29,626
Oui!
419
00:19:29,710 --> 00:19:30,627
{\an8}À mon fils Todd
Ton père qui t'aime
420
00:19:38,427 --> 00:19:41,513
Si on cherchait le mot "courage"
dans le dictionnaire Larousse,
421
00:19:41,597 --> 00:19:44,683
on pourrait trouver une photo
de ces deux gladiateurs.
422
00:19:44,766 --> 00:19:47,603
Ils approchent le dernier trou
à l'ombre du Grand libérateur
423
00:19:47,686 --> 00:19:49,563
à égalité à huit coups sous le par.
424
00:19:49,646 --> 00:19:51,481
Bientôt, un homme
en sortira vainqueur.
425
00:19:51,565 --> 00:19:53,108
Il s’abreuvera de champagne
426
00:19:53,192 --> 00:19:56,486
pendant que son adversaire
goûtera à l'amertume de la défaite.
427
00:20:04,119 --> 00:20:05,370
C'est correct, mon garçon.
428
00:20:05,454 --> 00:20:06,788
Tu peux te reprendre.
429
00:20:06,872 --> 00:20:07,998
Vas-y, Bart.
430
00:20:08,081 --> 00:20:09,458
Souviens-toi de Vince Lombardi.
431
00:20:09,541 --> 00:20:11,710
"Si tu perds,
t'es plus dans la famille."
432
00:20:11,793 --> 00:20:12,794
Homer!
433
00:20:22,763 --> 00:20:24,056
Elle est passée. Oui!
434
00:20:25,515 --> 00:20:27,643
Nul des deux ne montre son meilleur.
435
00:20:27,726 --> 00:20:30,729
Une telle pression peut faire céder
le plus endurci des compétiteurs.
436
00:20:32,272 --> 00:20:34,107
C'est un peu stressant, hein, Todd?
437
00:20:34,191 --> 00:20:35,984
Oui. Mes genoux tremblent.
438
00:20:36,068 --> 00:20:37,861
J'ai des papillons dans le ventre
439
00:20:38,362 --> 00:20:40,614
mais j'imagine que
ça forge le caractère.
440
00:20:40,697 --> 00:20:43,116
Qui veut se forger le caractère?
On laisse faire tout ça.
441
00:20:43,200 --> 00:20:44,201
D'accord.
442
00:20:45,702 --> 00:20:47,412
On a décidé qu'on est égaux.
443
00:20:47,496 --> 00:20:49,122
On affirme que c'est une nulle.
444
00:20:50,415 --> 00:20:51,250
{\an8}Eh bien...
445
00:20:54,002 --> 00:20:55,879
Mesdames et messieurs,
c'est une partie nulle.
446
00:20:55,963 --> 00:20:57,130
Une partie nulle?
447
00:20:57,214 --> 00:20:59,049
Pardonnez-moi ces larmes
448
00:20:59,132 --> 00:21:01,593
mais c'est la plus
émouvante démonstration
449
00:21:01,677 --> 00:21:03,553
de courtoisie et d'esprit sportif...
450
00:21:04,304 --> 00:21:06,598
depuis que Mountbatten a rendu
l'Égypte aux Pendjabis.
451
00:21:06,682 --> 00:21:08,892
{\an8}-Tape là-dedans.
- Oui, super.
452
00:21:13,021 --> 00:21:14,147
Eh bien, Homer,
453
00:21:14,231 --> 00:21:15,983
nos enfants nous ont appris
une chose.
454
00:21:16,066 --> 00:21:18,652
En travaillant ensemble,
on peut tous les deux gagner.
455
00:21:19,653 --> 00:21:22,030
Dieu soit loué, on peut oublier
notre pari ridicule.
456
00:21:22,114 --> 00:21:23,115
Serrons-nous la main.
457
00:21:23,198 --> 00:21:25,784
Comme ça, tu veux te défiler, hein?
458
00:21:25,867 --> 00:21:28,161
De quoi tu parles?
Il n'y a pas eu de perdant.
459
00:21:28,245 --> 00:21:29,955
C'est écrit juste ici.
460
00:21:30,038 --> 00:21:33,000
"Le père du garçon qui ne gagne pas
461
00:21:33,083 --> 00:21:35,168
devra tondre le gazon
dans la robe de sa femme."
462
00:21:35,252 --> 00:21:37,212
Oui, mais aucun... Nous deux, on...
463
00:21:37,296 --> 00:21:38,714
Faut que tu le fasses aussi.
464
00:21:38,797 --> 00:21:41,633
C'est peu cher payer
pour te voir t'humilier.
465
00:21:48,015 --> 00:21:49,766
Ma plus belle robe.
466
00:21:49,850 --> 00:21:51,268
J'ai l'impression qu'un jour,
467
00:21:51,351 --> 00:21:53,312
je vais raconter ça à un psychiatre.
468
00:21:53,395 --> 00:21:55,147
Écoute-les rire.
469
00:21:55,647 --> 00:21:57,441
C'est tellement humiliant.
470
00:21:57,524 --> 00:21:59,026
Je l’oublierai pas de sitôt.
471
00:21:59,109 --> 00:22:00,152
Maudit Flanders.
472
00:22:01,403 --> 00:22:03,196
Tu sais, Simpson, j'ai l'air fou
473
00:22:03,280 --> 00:22:05,073
mais qu'est-ce que ça peut faire?
474
00:22:05,157 --> 00:22:07,451
Ça me rappelle un peu
mes années à l'université.
475
00:22:08,160 --> 00:22:10,787
Oh mon Dieu! Il aime ça, en plus.
476
00:23:06,718 --> 00:23:08,720
{\an8}Sous-titres : Ariane Beauparlant