1 00:00:03,420 --> 00:00:06,006 LES SIMPSON 2 00:01:25,376 --> 00:01:27,754 {\an8}Je travaille toute la semaine. 3 00:01:27,837 --> 00:01:29,255 {\an8}Maudit gazon! 4 00:01:29,339 --> 00:01:31,174 {\an8}C'est Bart qui devrait le faire. 5 00:01:31,257 --> 00:01:32,550 {\an8}Voyons, Homer. 6 00:01:32,634 --> 00:01:34,886 {\an8}Bart travaille sur son projet de science. 7 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 {\an8}T'as entendu la dame, Homer. 8 00:01:36,471 --> 00:01:37,764 {\an8}Tonds le gazon en silence. 9 00:01:37,847 --> 00:01:38,681 {\an8}Le génie travaille. 10 00:01:42,811 --> 00:01:45,438 {\an8}Une heure, encore juste une patate. 11 00:01:47,690 --> 00:01:48,942 Hé, salut, voisin. 12 00:01:49,025 --> 00:01:51,736 Le Seigneur nous a donné une belle journée, hein? 13 00:01:51,820 --> 00:01:52,779 Salut, Flanders. 14 00:01:52,862 --> 00:01:54,364 On s'occupe du gazon, hein? 15 00:01:54,447 --> 00:01:55,365 Qui te l'a dit? 16 00:01:55,448 --> 00:01:56,658 Marge, emmène-moi une bière. 17 00:01:56,741 --> 00:01:57,826 Hé, Simpson, 18 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 j'ai quelques granules qui s'ennuient 19 00:02:01,037 --> 00:02:04,040 qui te débarrasserait de tes pissenlits en un rien de temps. 20 00:02:04,124 --> 00:02:06,876 Des pissenlits? De quoi tu parles? Où ça? 21 00:02:06,960 --> 00:02:09,671 Bien, ici... ici... 22 00:02:09,754 --> 00:02:12,257 et il y en a un tas par là. 23 00:02:12,340 --> 00:02:14,300 Les pissenlits, il y a rien là. 24 00:02:14,384 --> 00:02:16,344 Ils ont un mauvais nom, c'est tout. 25 00:02:16,427 --> 00:02:19,806 Tout le monde les aimerait si on les appelait "délice-au-lit". 26 00:02:19,889 --> 00:02:21,724 T'as peut-être raison. 27 00:02:21,808 --> 00:02:23,143 Marge, as-tu ma Duff? 28 00:02:23,226 --> 00:02:25,061 On n'en a plus, Homer. 29 00:02:25,895 --> 00:02:27,230 Voudrais-tu du jus de fruits? 30 00:02:27,313 --> 00:02:29,107 Joue pas avec mes sentiments. 31 00:02:29,190 --> 00:02:31,651 J'ai pas pu m'empêcher d'entendre. 32 00:02:31,734 --> 00:02:34,362 J'ai quelques bières bien froides dans la salle de jeux 33 00:02:34,445 --> 00:02:35,488 si ça te dit. 34 00:02:35,572 --> 00:02:37,991 Bon, pourquoi pas? 35 00:02:38,074 --> 00:02:39,450 Je mérite une pause. 36 00:02:41,786 --> 00:02:43,371 Oh, wow. 37 00:02:43,830 --> 00:02:45,331 C'est magnifique. 38 00:02:45,957 --> 00:02:47,125 Ah, c'est vrai. 39 00:02:47,208 --> 00:02:49,544 C'est la première fois que tu visites la maison des Flanders. 40 00:02:49,627 --> 00:02:51,462 On est voisins depuis juste... quoi? 41 00:02:53,631 --> 00:02:54,883 Huit ans. 42 00:02:54,966 --> 00:02:56,551 Voilà mon petit popcorn. 43 00:02:56,634 --> 00:02:57,552 Bécot-bécot. 44 00:02:58,052 --> 00:02:59,971 Allô, mon gâteau des anges. 45 00:03:00,054 --> 00:03:01,556 J'ai pensé que vous auriez faim 46 00:03:01,639 --> 00:03:03,391 donc je vous ai fait quelques sandwichs. 47 00:03:04,142 --> 00:03:05,560 Elle est pas incroyable, Simpson? 48 00:03:05,643 --> 00:03:07,562 Ouais, mais t'oublies pas quelque chose, Flanders? 49 00:03:07,645 --> 00:03:08,646 Oh, ta bière. 50 00:03:09,480 --> 00:03:10,481 Une bière pression, ça va? 51 00:03:10,565 --> 00:03:12,192 Je l'ai installée la semaine passée. 52 00:03:15,820 --> 00:03:16,905 {\an8}C'est une délicieuse lager 53 00:03:16,988 --> 00:03:18,615 {\an8}qui vient tout droit de la Hollande. 54 00:03:18,698 --> 00:03:20,158 {\an8}C'est gratuit, ça va faire l'affaire. 55 00:03:23,328 --> 00:03:26,414 Hé, papa, merci de m'avoir aidé pour mon projet de science. 56 00:03:27,165 --> 00:03:28,750 Ça me fait plaisir, mon garçon. 57 00:03:29,375 --> 00:03:31,586 J'ai le meilleur papa au monde. 58 00:03:31,669 --> 00:03:34,255 Ah, voyons, tu sais que ça me gène un peu. 59 00:03:34,339 --> 00:03:36,090 Je sais. À plus tard. 60 00:03:37,133 --> 00:03:38,885 Les enfants, ça peut être difficile. 61 00:03:38,968 --> 00:03:40,929 Bon, arrête donc ça! 62 00:03:41,012 --> 00:03:42,639 Arrêter quoi, Simpson? 63 00:03:42,722 --> 00:03:45,475 T'arrêtes pas de te vanter depuis que je suis ici! 64 00:03:45,558 --> 00:03:47,894 Ta famille est meilleure que la mienne! 65 00:03:47,977 --> 00:03:51,105 Ta bière vient de plus loin que ma bière! 66 00:03:51,189 --> 00:03:52,774 Tu t'entends bien avec ton fils! 67 00:03:52,857 --> 00:03:55,944 Le derrière de ta femme est plus rond que celui de ma femme. 68 00:03:56,027 --> 00:03:57,320 Tu me rends malade! 69 00:03:57,862 --> 00:04:01,407 Simpson, je vais devoir te demander de partir. 70 00:04:01,491 --> 00:04:03,034 J'espère que tu comprends. 71 00:04:03,117 --> 00:04:05,078 Je resterais pas même si j'étais payé! 72 00:04:08,623 --> 00:04:09,540 Un pour la route. 73 00:04:14,796 --> 00:04:16,631 Homer, arrête de gigoter. 74 00:04:16,714 --> 00:04:17,757 Désolé, Marge. 75 00:04:17,840 --> 00:04:21,219 Je suis juste un peu énervé à cause de ce maudit Flanders. 76 00:04:21,719 --> 00:04:24,097 Monsieur je-sais-tout prétentieux. 77 00:04:24,180 --> 00:04:26,015 Qu'est-ce qu'il a dit? 78 00:04:26,099 --> 00:04:27,100 Écoute. 79 00:04:27,183 --> 00:04:28,393 Il a dit... 80 00:04:28,476 --> 00:04:30,061 Non, il a dit... 81 00:04:30,895 --> 00:04:33,439 C'est pas tant ce qu'il a dit, mais sa façon de le dire. 82 00:04:33,523 --> 00:04:34,941 Comment il l'a dit? 83 00:04:35,024 --> 00:04:36,442 Bien, il... 84 00:04:36,526 --> 00:04:37,902 - Il était fâché? - Non. 85 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 - Il était méchant? - Bon. 86 00:04:39,696 --> 00:04:40,947 C'est pas la façon non plus, 87 00:04:41,030 --> 00:04:43,074 mais le message était clair. 88 00:04:43,157 --> 00:04:44,826 Notre famille est pourrie! 89 00:04:45,493 --> 00:04:47,412 Homer, je suis ta meilleure amie 90 00:04:47,495 --> 00:04:49,664 mais je l'ai jamais vu être autre chose 91 00:04:49,747 --> 00:04:50,915 que le parfait voisin. 92 00:04:50,999 --> 00:04:53,084 Ah, il est parfait, hein? 93 00:04:53,167 --> 00:04:56,170 Bien, il est pas parfait, mais il est vraiment... 94 00:04:56,254 --> 00:04:59,674 Non, Marge, arrête ça! T'avais raison la première fois. 95 00:04:59,757 --> 00:05:02,468 Il est parfait! En tout point. 96 00:05:03,219 --> 00:05:05,430 Je vais aller prendre une marche pour me calmer un peu. 97 00:05:05,513 --> 00:05:06,681 Je me suis un peu énervé. 98 00:05:06,764 --> 00:05:08,182 Je suis pas parfait, 99 00:05:08,266 --> 00:05:09,726 contrairement à Ned Flanders. 100 00:05:10,518 --> 00:05:12,270 Oh, non. 101 00:05:19,986 --> 00:05:21,571 Ned, t'es agité. 102 00:05:21,654 --> 00:05:22,697 Ça va pas? 103 00:05:23,489 --> 00:05:24,490 Je me sens mal. 104 00:05:25,241 --> 00:05:28,244 Des fois, j'oublie qu'on est plus choyés que les Simpson. 105 00:05:28,703 --> 00:05:31,247 Je l'emmène ici, il prend quelques bières. 106 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 C'est normal qu'il ait explosé, et puis... 107 00:05:33,374 --> 00:05:35,793 je me suis changé en monstre méchant. 108 00:05:36,669 --> 00:05:38,921 J'ai échoué le test de tendre l'autre joue. 109 00:05:39,005 --> 00:05:43,134 Ned, peut-être que c'est pas à moi que tu devrais parler. 110 00:05:43,217 --> 00:05:44,218 T'as raison. 111 00:05:44,302 --> 00:05:45,553 {\an8}RÉV. (ÉGLISE) RÉV. (MAISON) 112 00:05:45,636 --> 00:05:47,305 {\an8}CENTRE DE RECYCLAGE BIBLIOBUS 113 00:05:47,388 --> 00:05:48,431 Bonsoir, Révérend Lovejoy? 114 00:05:49,557 --> 00:05:51,726 Non, c'est madame Lovejoy. 115 00:05:52,518 --> 00:05:53,686 Attendez un moment. 116 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 Chéri, réveille-toi. 117 00:05:56,564 --> 00:05:59,484 On dirait que Ned Flanders est en pleine crise. 118 00:05:59,567 --> 00:06:01,903 Il doit avoir écrasé un ver. 119 00:06:03,738 --> 00:06:04,739 Bonsoir, Ned. 120 00:06:04,822 --> 00:06:06,616 Désolé de vous déranger à cette heure-ci, 121 00:06:06,699 --> 00:06:09,160 j'ai mis un homme à la porte de chez moi aujourd'hui. 122 00:06:09,869 --> 00:06:12,789 J'ai violé Matthieu 19:19. 123 00:06:13,998 --> 00:06:15,124 Tu aimeras ton prochain. 124 00:06:16,793 --> 00:06:18,920 Matthieu 19:19. Oui, je vois. 125 00:06:19,003 --> 00:06:21,756 Tu sais, Ned, le grand livre dit, 126 00:06:21,839 --> 00:06:24,300 "La parole douce rompt la colère." 127 00:06:24,384 --> 00:06:25,676 La parole douce? 128 00:06:25,760 --> 00:06:27,136 C'est une excellente idée. 129 00:06:27,929 --> 00:06:28,971 Que Dieu vous bénisse. 130 00:06:31,391 --> 00:06:32,934 Cher voisin... 131 00:06:33,017 --> 00:06:34,018 DU "COCO" DE NED 132 00:06:37,855 --> 00:06:39,148 Flanders! 133 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 Je te blâme pas d'être fâché contre moi, Homer. 134 00:06:41,901 --> 00:06:43,820 Je voulais juste te donner ça. 135 00:06:43,903 --> 00:06:44,987 J'y vais, maintenant. 136 00:06:45,571 --> 00:06:46,906 "Cher voisin..." 137 00:06:51,953 --> 00:06:53,413 "Tu es mon frère." 138 00:06:54,705 --> 00:06:55,873 "Je t'aime." 139 00:06:58,793 --> 00:07:01,087 "Je ressens une grande tristesse... 140 00:07:02,880 --> 00:07:03,881 en mon sein." 141 00:07:06,926 --> 00:07:07,969 Sein. 142 00:07:08,469 --> 00:07:09,846 Attendez, ça continue. 143 00:07:10,763 --> 00:07:12,140 C'est horrible. 144 00:07:12,223 --> 00:07:14,434 Quelqu'un s'ouvre le cœur, et vous vous moquez de lui. 145 00:07:17,311 --> 00:07:18,521 "Voisins pour toujours." 146 00:07:18,604 --> 00:07:19,605 Oh, non. 147 00:07:20,648 --> 00:07:22,108 "Ned Flanders." 148 00:07:23,359 --> 00:07:24,735 Ce qu'il est épais. 149 00:07:24,819 --> 00:07:26,904 Lis encore le bout avec le sein. 150 00:07:28,948 --> 00:07:30,783 Attendez une minute! 151 00:07:30,867 --> 00:07:31,826 Sein. 152 00:07:34,036 --> 00:07:35,037 Bart! 153 00:07:35,121 --> 00:07:38,374 J'aimerais que notre famille soit aussi unie que les Flanders. 154 00:07:38,458 --> 00:07:40,042 Bon, bon, ça va, ça va. 155 00:07:40,126 --> 00:07:40,960 Elle a raison. 156 00:07:41,043 --> 00:07:42,712 On va faire quelque chose ensemble. 157 00:07:43,254 --> 00:07:45,756 Qu'est-ce vous diriez d'une partie de minigolf 158 00:07:45,840 --> 00:07:48,801 avec un bon milkshake au chocolat? 159 00:07:48,885 --> 00:07:49,886 Là, tu parles! 160 00:07:50,470 --> 00:07:52,221 Je prévoyais me laver les cheveux. 161 00:07:52,305 --> 00:07:54,390 Et j'étudie pour la foire des maths. 162 00:07:54,474 --> 00:07:56,976 Si je gagne, on me donne un rapporteur tout neuf. 163 00:07:57,059 --> 00:07:58,728 On a déjà un chien pour ça. 164 00:07:58,811 --> 00:07:59,729 On y va, mon gars. 165 00:08:00,229 --> 00:08:01,147 MONSIEUR GOGOLF 166 00:08:01,230 --> 00:08:02,231 {\an8}CENTRE DE DIVERTISSEMENT 167 00:08:03,107 --> 00:08:04,358 LENTEMENT 168 00:08:05,318 --> 00:08:06,235 Fore! 169 00:08:13,868 --> 00:08:15,912 Mais j'ai eu le trou du milieu. 170 00:08:19,749 --> 00:08:21,334 C'était un coup de pratique. 171 00:08:21,417 --> 00:08:22,793 Tu la reprends où elle est. 172 00:08:34,180 --> 00:08:36,724 {\an8}NE COGNEZ PAS LES BÂTONS SUR LES OBSTACLES OU LES DÉCORATIONS 173 00:08:36,807 --> 00:08:37,892 {\an8}MERCI! LA DIRECTION 174 00:08:38,476 --> 00:08:39,727 Hé, c'est Homer Simpson. 175 00:08:40,436 --> 00:08:43,439 Quelle belle occasion de faire un suivi de ma lettre. 176 00:08:44,524 --> 00:08:45,733 Abandonne, champion. 177 00:08:45,816 --> 00:08:46,943 La limite, c'est six coups. 178 00:08:47,026 --> 00:08:49,445 Je peux encore le faire en cinq. 179 00:08:49,529 --> 00:08:52,365 Vas-y, ma belle. Rentre, s'il te plaît. 180 00:09:00,206 --> 00:09:01,832 Salut, Simpson. On s'amuse? 181 00:09:01,916 --> 00:09:03,793 Flanders, qu'est-ce que tu fais ici? 182 00:09:03,876 --> 00:09:06,295 Je joue une partie de minigolf avec mon petit Todd. 183 00:09:06,379 --> 00:09:07,880 - Salut, Bart. - Va te faire voir. 184 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 Vu qu'on est redevenus amis, pourquoi on jouerait pas à quatre? 185 00:09:10,967 --> 00:09:12,426 - Ce serait bien. - Ouais, OK. 186 00:09:12,510 --> 00:09:13,636 Parfait. On va s'amuser. 187 00:09:13,719 --> 00:09:15,680 J'ai vu que ce trou-là te donne du fil à retordre. 188 00:09:15,763 --> 00:09:17,306 Il est impossible, ce trou-là! 189 00:09:17,390 --> 00:09:19,141 Même Jack Nicholson aurait pas réussi. 190 00:09:19,225 --> 00:09:20,685 Il est difficile, M. Simpson. 191 00:09:20,768 --> 00:09:23,437 La meilleure stratégie est de jouer prudemment. 192 00:09:23,521 --> 00:09:27,483 Suivez le mur. Ça vous permettra de finir en deux coups facilement. 193 00:09:30,444 --> 00:09:32,113 Hé, elle est rentrée. 194 00:09:32,196 --> 00:09:33,698 - Bon coup, Toddski. - Chanceux. 195 00:09:34,657 --> 00:09:36,867 Score final. Bart, 41. 196 00:09:36,951 --> 00:09:38,744 Homer, voyons voir. 197 00:09:38,828 --> 00:09:41,163 Six plus six... 198 00:09:41,247 --> 00:09:42,999 - Laisse faire. - Hé, regardez. 199 00:09:43,082 --> 00:09:44,250 1ER TOURNOI ANNUEL DE GOLF MINIATURE DE MONSIEUR GOGOLF 200 00:09:44,333 --> 00:09:46,168 Premier prix, 50 dollars. 201 00:09:46,794 --> 00:09:48,796 Des ballons gratuits pour tous les participants. 202 00:09:48,879 --> 00:09:51,299 Alors, mon Bart, est-ce que tu vas t'inscrire? 203 00:09:51,382 --> 00:09:52,758 Oui, il s'inscrit, 204 00:09:52,842 --> 00:09:55,011 et en plus, il va gagner. Pas vrai, mon gars? 205 00:09:55,094 --> 00:09:56,470 Bien, c'est possible. 206 00:09:56,554 --> 00:09:57,930 Hé, j'aime ta confiance. 207 00:09:58,014 --> 00:10:00,057 Mais j'espère que tu lui mets pas trop de pression. 208 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Mon Todd est vraiment doué. 209 00:10:01,392 --> 00:10:02,518 Ah, ouais? 210 00:10:02,602 --> 00:10:04,270 Le fruit de mes entrailles 211 00:10:04,353 --> 00:10:07,440 peut battre le fruit de tes entrailles n'importe quand. 212 00:10:07,523 --> 00:10:08,649 Viens-t'en, mon gars. 213 00:10:09,942 --> 00:10:13,029 Mais papa, j'ai jamais rien gagné de ma vie. 214 00:10:13,112 --> 00:10:16,449 Mon gars, c'est la seule fois que je vais te dire ça. 215 00:10:16,532 --> 00:10:18,075 C'est pas bien de perdre. 216 00:10:22,872 --> 00:10:25,333 Reste. Reste. 217 00:10:25,416 --> 00:10:26,292 Bon chien. 218 00:10:26,792 --> 00:10:28,294 Garde la tête baissée. 219 00:10:28,377 --> 00:10:30,421 Pas toi. Je parle à lui. 220 00:10:30,504 --> 00:10:33,090 Garde la tête basse. Suis la balle. 221 00:10:35,593 --> 00:10:36,969 Bon, ça n'a pas marché. 222 00:10:37,053 --> 00:10:39,388 Cette fois, bouge la tête et suis pas la balle. 223 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Ah, maudine. 224 00:10:43,976 --> 00:10:45,895 Qu'est-ce que tu fais? 225 00:10:45,978 --> 00:10:49,231 Ce bâton-là est autant à toi qu'un bat de baseball est à son joueur. 226 00:10:49,315 --> 00:10:53,611 Ce qu'un violon est au gars... au gars qui joue du violon. 227 00:10:53,694 --> 00:10:54,570 Là, vas-y! 228 00:10:54,654 --> 00:10:56,572 - Donne-lui un nom. - Quoi? 229 00:10:56,656 --> 00:10:58,240 Donne un nom à ton bâton. 230 00:10:58,324 --> 00:10:59,200 M. Bâton. 231 00:10:59,784 --> 00:11:01,744 Un petit effort, mon gars. 232 00:11:01,827 --> 00:11:03,579 Vas-y, donne-lui un nom de fille. 233 00:11:04,080 --> 00:11:06,248 - Maman. - Ton bâton s'appelle Charlène. 234 00:11:06,332 --> 00:11:08,668 - Pourquoi? - Parce que c'est ça. 235 00:11:09,251 --> 00:11:11,671 Voici une photo de ton ennemi. 236 00:11:11,754 --> 00:11:13,089 Todd Flanders. 237 00:11:13,172 --> 00:11:17,134 Chaque jour, je veux que tu passes 15 minutes à le fixer 238 00:11:17,218 --> 00:11:19,762 et à te concentrer sur ta haine envers lui 239 00:11:19,845 --> 00:11:24,433 et sur la gloire à venir quand toi et Charlène allez l'anéantir. 240 00:11:24,517 --> 00:11:25,434 C'est qui, Charlène? 241 00:11:25,518 --> 00:11:26,852 Je vais te le montrer, c'est qui. 242 00:11:26,936 --> 00:11:28,104 Maintenant, haïs-le. 243 00:11:35,653 --> 00:11:36,529 Salut, Bart. 244 00:11:39,532 --> 00:11:43,327 Homer, je t'ai entendu laver le cerveau de Bart. 245 00:11:43,411 --> 00:11:44,578 {\an8}- Et? - Je trouve ça inquiétant 246 00:11:44,662 --> 00:11:46,080 que tu t'en fasses autant 247 00:11:46,163 --> 00:11:48,082 pour un petit tournoi de golf pour enfants. 248 00:11:48,165 --> 00:11:51,669 Mais Marge, c'est notre chance de battre les Flanders. 249 00:11:51,752 --> 00:11:54,130 J'imagine, mais pourquoi tu veux faire ça? 250 00:11:54,213 --> 00:11:57,091 Parce que des fois, la seule façon de se sentir bien dans sa peau, 251 00:11:57,174 --> 00:11:59,093 c'est en embarrassant les autres. 252 00:11:59,176 --> 00:12:02,263 Et j'en ai assez que les autres se sentent bien à cause de moi. 253 00:12:03,264 --> 00:12:04,140 6E PLACE 254 00:12:04,223 --> 00:12:05,141 {\an8}2E PLACE 255 00:12:05,224 --> 00:12:06,225 {\an8}4E PLACE 256 00:12:06,308 --> 00:12:07,143 MENTION, PARTICIPANT 257 00:12:07,601 --> 00:12:08,936 {\an8}JOUR "UN TROPHÉE POUR TOUS" 258 00:12:09,520 --> 00:12:10,980 Salut, Bart. Qu'est-ce que tu fais? 259 00:12:11,063 --> 00:12:13,983 Comment t'appelles les pièces qui servent à rien aux échecs? 260 00:12:14,066 --> 00:12:16,819 Un fou bloqué, ça vaut pas grand-chose, 261 00:12:16,902 --> 00:12:18,904 mais tu parles sûrement des pions. 262 00:12:18,988 --> 00:12:20,030 Ouais. 263 00:12:20,114 --> 00:12:21,490 Je suis un pion. 264 00:12:21,574 --> 00:12:24,160 Je sais. C'est dans ces moments-là que j'apprécie 265 00:12:24,243 --> 00:12:27,246 que papa s'intéresse pas ou très peu à tout ce que je fais. 266 00:12:27,747 --> 00:12:29,331 Bart, je pense pouvoir t'aider. 267 00:12:30,082 --> 00:12:32,084 Notre périple commence à la bibliothèque. 268 00:12:32,710 --> 00:12:34,086 {\an8}- Salut, Lisa. - Salut, Mme Norton. 269 00:12:35,504 --> 00:12:36,881 - Bonjour, Lisa. - Salut, Ralph. 270 00:12:37,673 --> 00:12:39,049 - Bonjour, Lisa. - Bonjour, Lisa. 271 00:12:39,133 --> 00:12:40,092 Salut, les amis. 272 00:12:40,176 --> 00:12:42,553 Bart, c'est le catalogue de fichiers. 273 00:12:43,220 --> 00:12:45,222 Voyons voir. Golf. 274 00:12:45,306 --> 00:12:47,808 Anecdotes, Eisenhower... 275 00:12:47,892 --> 00:12:50,478 profession, humour, obsession des Japonais pour... 276 00:12:51,061 --> 00:12:52,104 Voilà. 277 00:12:52,188 --> 00:12:53,272 Les coups roulés. 278 00:12:53,981 --> 00:12:56,525 Et enfin, le livre le plus important, 279 00:12:56,609 --> 00:12:58,903 le Dao-de jing de Lao Tseu. 280 00:12:58,986 --> 00:13:00,988 Lisa, on peut pas acheter tout ça. 281 00:13:01,071 --> 00:13:02,656 Bart, on fait juste les emprunter. 282 00:13:04,158 --> 00:13:05,159 Ah, je vois. 283 00:13:05,242 --> 00:13:08,329 Je veux que tu fermes la partie logique de ton esprit. 284 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 OK. 285 00:13:09,330 --> 00:13:11,499 - Accueille le néant. - C'est bon. 286 00:13:11,582 --> 00:13:13,751 Deviens une pierre intouchée. 287 00:13:13,834 --> 00:13:15,044 - C'est fait. - Bart. 288 00:13:15,127 --> 00:13:17,171 Tu fais juste semblant de comprendre ce que je dis. 289 00:13:17,254 --> 00:13:19,131 - C'est vrai. - C'est frustrant. 290 00:13:19,215 --> 00:13:20,216 J'en suis sûr. 291 00:13:21,050 --> 00:13:22,593 J'ai une énigme pour toi. 292 00:13:23,177 --> 00:13:25,346 Quel est le son d'une seule main qui applaudit? 293 00:13:25,429 --> 00:13:26,472 Facile. 294 00:13:27,264 --> 00:13:30,434 Non, Bart. C'est une énigme de 3 000 ans sans aucune réponse. 295 00:13:30,518 --> 00:13:32,937 Elle est censée purifier ton esprit de toute pensée consciente. 296 00:13:33,020 --> 00:13:35,564 Pas de réponse? Écoute, Lisa. 297 00:13:38,025 --> 00:13:39,443 On va en essayer une autre. 298 00:13:39,527 --> 00:13:42,071 Si un arbre tombe dans la forêt et qu'il y a pas personne, 299 00:13:42,154 --> 00:13:43,280 est-ce qu'il fait un bruit? 300 00:13:43,364 --> 00:13:44,448 Absolument. 301 00:13:47,201 --> 00:13:51,372 Comment le son peut exister s'il y a personne pour l'entendre? 302 00:13:54,416 --> 00:13:55,960 C'est le moment. 303 00:13:56,710 --> 00:13:59,547 La base de ce jeu, c'est de la géométrie. 304 00:13:59,630 --> 00:14:01,924 Envoie la balle juste ici. 305 00:14:06,720 --> 00:14:08,013 {\an8}NE GRIMPEZ PAS SUR LES STATUES 306 00:14:09,431 --> 00:14:10,474 J'arrive pas à le croire. 307 00:14:10,558 --> 00:14:13,352 T'as trouvé une utilité à la géométrie. 308 00:14:13,435 --> 00:14:15,229 Le SPHINX 309 00:14:15,312 --> 00:14:17,147 UNE DES SEPT MERVEILLES DU MONDE 310 00:14:18,691 --> 00:14:20,150 {\an8}TROU 1 311 00:14:33,873 --> 00:14:35,082 Bart, qu'est-ce que tu fais? 312 00:14:35,165 --> 00:14:37,793 - Descends avant qu'on te voie. - Salut, Simpson. 313 00:14:38,294 --> 00:14:40,379 Flanders, peu importe de quoi ça a l'air, 314 00:14:40,462 --> 00:14:43,591 Bart va laver le plancher avec la face de ton fils. 315 00:14:43,674 --> 00:14:45,718 Bien, que le meilleur gagne. 316 00:14:45,801 --> 00:14:47,720 Que le meilleur gagne. 317 00:14:47,803 --> 00:14:49,513 L'appel du perdant. 318 00:14:49,597 --> 00:14:50,723 Attends un peu, Simpson. 319 00:14:50,806 --> 00:14:52,850 Je pense que mon fils a des très bonnes chances. 320 00:14:52,933 --> 00:14:54,059 Ah oui? Tu veux parier? 321 00:14:54,143 --> 00:14:56,312 Oh, c'est pas mon genre. 322 00:14:57,813 --> 00:14:59,940 Je suis une poule mouillée, hein? 323 00:15:00,024 --> 00:15:02,067 - C'est ça. - Qu'est-ce que tu penses de ça? 324 00:15:02,151 --> 00:15:05,446 Une fournée des délicieux muffins aux bleuets de ta femme 325 00:15:05,529 --> 00:15:08,574 contre un carillon fait à la main de ma femme. 326 00:15:09,074 --> 00:15:11,160 T'as peur de faire un vrai pari? 327 00:15:11,243 --> 00:15:12,369 Non, c'est juste... 328 00:15:14,538 --> 00:15:15,998 Tu sais, Simpson, 329 00:15:16,081 --> 00:15:17,416 tu commences à m'énerver. 330 00:15:17,499 --> 00:15:19,209 Écoute, le poussin. 331 00:15:19,293 --> 00:15:22,755 Si Bart gagne demain, tu vas devoir tondre mon gazon. 332 00:15:22,838 --> 00:15:26,550 Et Si Todd gagne, tu vas devoir tondre mon gazon 333 00:15:26,634 --> 00:15:29,261 et faire du bon travail, pour une fois! 334 00:15:29,345 --> 00:15:32,306 Mieux encore, tu vas le tondre 335 00:15:32,389 --> 00:15:34,433 dans la robe de ta femme! 336 00:15:34,516 --> 00:15:38,771 Marché conclu, espèce de... pantoufle! 337 00:15:40,439 --> 00:15:41,941 Relis-moi ça, Marge. 338 00:15:42,024 --> 00:15:43,817 "Le père du perdant devra tondre le gazon..." 339 00:15:43,901 --> 00:15:45,069 Attends un peu. 340 00:15:45,152 --> 00:15:46,946 Perdant, c'est un peu fort. 341 00:15:47,029 --> 00:15:49,448 On pourrait pas dire, le garçon qui ne gagne pas? 342 00:15:49,531 --> 00:15:51,116 Bon, ça me va. 343 00:15:51,700 --> 00:15:54,495 "Le père du garçon qui ne gagne pas 344 00:15:54,578 --> 00:15:56,830 devra tondre le gazon dans la robe de sa femme." 345 00:15:56,914 --> 00:15:57,748 Voilà. 346 00:15:57,831 --> 00:15:59,458 Bon, je suppose que vous devez signer ça. 347 00:15:59,541 --> 00:16:01,710 Pas de sang nécessaire, j'espère. 348 00:16:01,794 --> 00:16:04,171 Je suis partant si tu l'es, Flanders. 349 00:16:07,800 --> 00:16:09,635 Qu'est-ce que je viens de faire? 350 00:16:09,718 --> 00:16:11,720 Garde ton bras gauche bien droit. 351 00:16:11,804 --> 00:16:12,888 Tourne les épaules. 352 00:16:12,972 --> 00:16:13,973 - Papa! - Papa! 353 00:16:14,056 --> 00:16:15,140 Écoute, mon gars. 354 00:16:15,224 --> 00:16:17,393 Je te demande juste d'essayer. 355 00:16:17,476 --> 00:16:18,769 C'est bon, je vais essayer. 356 00:16:18,852 --> 00:16:20,437 N'importe qui peut essayer! 357 00:16:20,521 --> 00:16:21,563 Je veux que tu gagnes! 358 00:16:21,647 --> 00:16:22,648 TROU 7 359 00:16:31,198 --> 00:16:32,449 Homer? 360 00:16:32,533 --> 00:16:34,952 Marge, sois franche. 361 00:16:35,035 --> 00:16:37,371 Celle-là ou celle-là? 362 00:16:52,886 --> 00:16:54,388 Bon matin, mon gars. 363 00:16:54,471 --> 00:16:56,765 Aujourd'hui, c'est le jour du grand tournoi. 364 00:16:56,849 --> 00:16:57,725 T'es mieux de gagner! 365 00:16:57,808 --> 00:16:58,684 Papa! 366 00:16:58,767 --> 00:16:59,935 On se voit en bas. 367 00:17:05,858 --> 00:17:07,735 Il est fou, Marmaduke. 368 00:17:07,818 --> 00:17:08,694 Huitième trou. 369 00:17:08,777 --> 00:17:10,237 La pieuvre, troisième tentacule. 370 00:17:10,320 --> 00:17:12,406 - Douzième trou. - Rebond sur la pierre tombale rose. 371 00:17:12,489 --> 00:17:13,323 Nirvana. 372 00:17:13,407 --> 00:17:15,284 État de bonheur atteint en supprimant le moi. 373 00:17:15,367 --> 00:17:16,285 Tiens, Bart. 374 00:17:16,368 --> 00:17:18,704 Un déjeuner de bûcheron pour mon petit golfeur. 375 00:17:18,787 --> 00:17:22,666 Maman, Bart suit une diète stricte de glucides complexes. 376 00:17:22,750 --> 00:17:24,418 Le steak va le rendre mou. 377 00:17:25,335 --> 00:17:26,837 Qu'est-ce qui le rendrait pas mou? 378 00:17:26,920 --> 00:17:28,505 - Du gruau. - Du gruau? 379 00:17:28,589 --> 00:17:30,591 Le meilleur pur-sang mange de l'avoine 380 00:17:30,674 --> 00:17:33,177 avant de remporter le Derby du Kentucky. 381 00:17:33,260 --> 00:17:34,803 Écoute, Lisa. 382 00:17:34,887 --> 00:17:36,680 Bart n'est pas un cheval. 383 00:17:36,764 --> 00:17:37,598 Mange ton steak. 384 00:17:39,683 --> 00:17:41,393 {\an8}PREMIER TOURNOI ANNUEL DE GOLF MINIATURE 385 00:17:51,153 --> 00:17:52,237 Bonjour, tout le monde 386 00:17:52,321 --> 00:17:54,740 et bienvenue à la finale d'un après-midi de minigolf 387 00:17:54,823 --> 00:17:56,784 qui fut riche en émotions. 388 00:17:56,867 --> 00:18:00,120 La pâte a levé. Le bon grain a fait ses adieux à l'ivraie. 389 00:18:00,204 --> 00:18:01,955 {\an8}Nous approchons le match final 390 00:18:02,039 --> 00:18:03,916 {\an8}entre nos deux derniers guerriers. 391 00:18:03,999 --> 00:18:05,959 Le jusqu'ici inconnu Bart Simpson 392 00:18:06,043 --> 00:18:07,211 et Todd Flanders, 393 00:18:07,294 --> 00:18:10,297 l'un des plus talentueux garçons à avoir brandi le bâton. 394 00:18:10,923 --> 00:18:14,218 Bart, j'ai jamais reçu de mots d'encouragement moi-même, 395 00:18:14,301 --> 00:18:16,470 donc je suis pas sûre de comment ça marche, 396 00:18:16,553 --> 00:18:17,471 mais je me lance. 397 00:18:18,138 --> 00:18:20,182 - Je crois en toi. - Merci beaucoup. 398 00:18:20,265 --> 00:18:21,725 Seigneur, nous t'implorons... 399 00:18:21,809 --> 00:18:24,144 Flanders, ça sert à rien de prier. 400 00:18:24,228 --> 00:18:25,646 Je l'ai déjà fait 401 00:18:25,729 --> 00:18:27,147 et on peut pas gagner tous les deux. 402 00:18:27,231 --> 00:18:30,651 Simpson, on priait pour que personne se fasse mal. 403 00:18:30,734 --> 00:18:33,570 Ah, ben, peu importe Flanders. 404 00:18:33,654 --> 00:18:35,864 Demain, à la même heure, tu vas porter des talons hauts. 405 00:18:35,948 --> 00:18:36,865 Non, ça va être toi. 406 00:18:36,949 --> 00:18:38,534 - Non, toi. - Non, toi. 407 00:18:38,617 --> 00:18:40,410 - Toi, à l'infini. - Toi, à l'infini plus un. 408 00:18:41,912 --> 00:18:45,415 C'est le jeune Flanders qui a l'honneur de commencer. 409 00:18:50,546 --> 00:18:51,880 C'est un beau coup. 410 00:18:52,506 --> 00:18:53,507 Oui, monsieur! 411 00:18:53,590 --> 00:18:54,675 Oh, non. 412 00:18:55,676 --> 00:18:57,719 Un arbre tombe dans la forêt. 413 00:18:57,803 --> 00:18:58,804 Un arbre tombe... 414 00:19:06,061 --> 00:19:08,105 Et le combat est amorcé. 415 00:19:09,481 --> 00:19:11,150 La pitié, c'est pour les faibles, Todd! 416 00:19:16,071 --> 00:19:17,489 Oui! 417 00:19:25,247 --> 00:19:28,167 {\an8}GAZ, EXPLOSIFS, POUDRE À CANON, NITROGLYCÉRINE 418 00:19:28,250 --> 00:19:29,626 Oui! 419 00:19:29,710 --> 00:19:30,627 {\an8}À mon fils Todd Ton père qui t'aime 420 00:19:38,427 --> 00:19:41,513 Si on cherchait le mot "courage" dans le dictionnaire Larousse, 421 00:19:41,597 --> 00:19:44,683 on pourrait trouver une photo de ces deux gladiateurs. 422 00:19:44,766 --> 00:19:47,603 Ils approchent le dernier trou à l'ombre du Grand libérateur 423 00:19:47,686 --> 00:19:49,563 à égalité à huit coups sous le par. 424 00:19:49,646 --> 00:19:51,481 Bientôt, un homme en sortira vainqueur. 425 00:19:51,565 --> 00:19:53,108 Il s’abreuvera de champagne 426 00:19:53,192 --> 00:19:56,486 pendant que son adversaire goûtera à l'amertume de la défaite. 427 00:20:04,119 --> 00:20:05,370 C'est correct, mon garçon. 428 00:20:05,454 --> 00:20:06,788 Tu peux te reprendre. 429 00:20:06,872 --> 00:20:07,998 Vas-y, Bart. 430 00:20:08,081 --> 00:20:09,458 Souviens-toi de Vince Lombardi. 431 00:20:09,541 --> 00:20:11,710 "Si tu perds, t'es plus dans la famille." 432 00:20:11,793 --> 00:20:12,794 Homer! 433 00:20:22,763 --> 00:20:24,056 Elle est passée. Oui! 434 00:20:25,515 --> 00:20:27,643 Nul des deux ne montre son meilleur. 435 00:20:27,726 --> 00:20:30,729 Une telle pression peut faire céder le plus endurci des compétiteurs. 436 00:20:32,272 --> 00:20:34,107 C'est un peu stressant, hein, Todd? 437 00:20:34,191 --> 00:20:35,984 Oui. Mes genoux tremblent. 438 00:20:36,068 --> 00:20:37,861 J'ai des papillons dans le ventre 439 00:20:38,362 --> 00:20:40,614 mais j'imagine que ça forge le caractère. 440 00:20:40,697 --> 00:20:43,116 Qui veut se forger le caractère? On laisse faire tout ça. 441 00:20:43,200 --> 00:20:44,201 D'accord. 442 00:20:45,702 --> 00:20:47,412 On a décidé qu'on est égaux. 443 00:20:47,496 --> 00:20:49,122 On affirme que c'est une nulle. 444 00:20:50,415 --> 00:20:51,250 {\an8}Eh bien... 445 00:20:54,002 --> 00:20:55,879 Mesdames et messieurs, c'est une partie nulle. 446 00:20:55,963 --> 00:20:57,130 Une partie nulle? 447 00:20:57,214 --> 00:20:59,049 Pardonnez-moi ces larmes 448 00:20:59,132 --> 00:21:01,593 mais c'est la plus émouvante démonstration 449 00:21:01,677 --> 00:21:03,553 de courtoisie et d'esprit sportif... 450 00:21:04,304 --> 00:21:06,598 depuis que Mountbatten a rendu l'Égypte aux Pendjabis. 451 00:21:06,682 --> 00:21:08,892 {\an8}-Tape là-dedans. - Oui, super. 452 00:21:13,021 --> 00:21:14,147 Eh bien, Homer, 453 00:21:14,231 --> 00:21:15,983 nos enfants nous ont appris une chose. 454 00:21:16,066 --> 00:21:18,652 En travaillant ensemble, on peut tous les deux gagner. 455 00:21:19,653 --> 00:21:22,030 Dieu soit loué, on peut oublier notre pari ridicule. 456 00:21:22,114 --> 00:21:23,115 Serrons-nous la main. 457 00:21:23,198 --> 00:21:25,784 Comme ça, tu veux te défiler, hein? 458 00:21:25,867 --> 00:21:28,161 De quoi tu parles? Il n'y a pas eu de perdant. 459 00:21:28,245 --> 00:21:29,955 C'est écrit juste ici. 460 00:21:30,038 --> 00:21:33,000 "Le père du garçon qui ne gagne pas 461 00:21:33,083 --> 00:21:35,168 devra tondre le gazon dans la robe de sa femme." 462 00:21:35,252 --> 00:21:37,212 Oui, mais aucun... Nous deux, on... 463 00:21:37,296 --> 00:21:38,714 Faut que tu le fasses aussi. 464 00:21:38,797 --> 00:21:41,633 C'est peu cher payer pour te voir t'humilier. 465 00:21:48,015 --> 00:21:49,766 Ma plus belle robe. 466 00:21:49,850 --> 00:21:51,268 J'ai l'impression qu'un jour, 467 00:21:51,351 --> 00:21:53,312 je vais raconter ça à un psychiatre. 468 00:21:53,395 --> 00:21:55,147 Écoute-les rire. 469 00:21:55,647 --> 00:21:57,441 C'est tellement humiliant. 470 00:21:57,524 --> 00:21:59,026 Je l’oublierai pas de sitôt. 471 00:21:59,109 --> 00:22:00,152 Maudit Flanders. 472 00:22:01,403 --> 00:22:03,196 Tu sais, Simpson, j'ai l'air fou 473 00:22:03,280 --> 00:22:05,073 mais qu'est-ce que ça peut faire? 474 00:22:05,157 --> 00:22:07,451 Ça me rappelle un peu mes années à l'université. 475 00:22:08,160 --> 00:22:10,787 Oh mon Dieu! Il aime ça, en plus. 476 00:23:06,718 --> 00:23:08,720 {\an8}Sous-titres : Ariane Beauparlant