1
00:00:15,181 --> 00:00:18,601
NÃO VOU TROCAR DE CALÇAS
COM OS OUTROS.
2
00:01:23,583 --> 00:01:27,295
{\an8}-Homer, o que aconteceu em Capital City?
-Barney.
3
00:01:27,378 --> 00:01:29,672
{\an8}Estamos cheios de curiosidade.
4
00:01:29,756 --> 00:01:33,259
Pior do que ser um falhado, só mesmo
5
00:01:33,343 --> 00:01:37,806
{\an8}ser o tipo no bar a contar
a história de como se tornou num falhado.
6
00:01:37,889 --> 00:01:41,851
{\an8}-Não quero que isso me aconteça.
-Conta, Homer.
7
00:01:41,935 --> 00:01:43,311
{\an8}Pronto, está bem.
8
00:01:43,394 --> 00:01:49,067
{\an8}Começou na noite dos casais e mulheres
com menos de três filhos da central
9
00:01:49,150 --> 00:01:51,778
no estádio de Springfield.
10
00:01:53,696 --> 00:01:58,535
Acho que os despistámos.
E estamos no estádio. Boa!
11
00:01:58,618 --> 00:02:02,622
Dois coelhos de uma cajada!
Certo, saiam todos.
12
00:02:06,084 --> 00:02:11,005
Alguns dos jogadores que vamos ver
podem chegar à primeira divisão.
13
00:02:11,089 --> 00:02:16,302
-Não vamos ver veteranos inúteis?
-Claro, vai haver uma mistura.
14
00:02:16,386 --> 00:02:20,849
É o melhor lugar para passar
uma agradável noite de verão.
15
00:02:20,932 --> 00:02:25,145
A relva do campo,
o saibro do campo interno
16
00:02:25,228 --> 00:02:29,399
e a linha de giz que separa
os homens dos meninos.
17
00:02:29,482 --> 00:02:34,237
Lisa, esqueceste-te da cerveja.
Vem em baldes de dois litros.
18
00:02:34,320 --> 00:02:37,866
-Cuidado com a cerveja este ano.
-Como assim?
19
00:02:37,949 --> 00:02:42,078
No ano passado, estiveste sempre
a incomodar o pobre do árbitro.
20
00:02:42,162 --> 00:02:45,665
Marge, este bilhete não é só para o lugar.
21
00:02:45,748 --> 00:02:50,879
Também me dá o direito, não,
o dever, de fazer má figura.
22
00:02:52,463 --> 00:02:55,258
Os Gammills! Prazer em vê-los.
23
00:02:55,341 --> 00:02:59,012
O senhor é uma inspiração para nós,
na gestão de resíduos.
24
00:02:59,095 --> 00:03:03,850
Esqueça as contaminações
por uma noite e coma um cachorro-quente.
25
00:03:03,933 --> 00:03:06,477
-Ponha um sorriso no cartão dele.
-Já está.
26
00:03:08,938 --> 00:03:13,067
-Os Simpsons, senhor.
-Olha os Simps.
27
00:03:13,151 --> 00:03:15,904
Os Simpsons, senhor.
28
00:03:16,571 --> 00:03:19,616
Sim. Homer e Marge Simpson.
29
00:03:19,699 --> 00:03:23,786
E esses devem ser o Bart,
a Lisa e à espera de mais um.
30
00:03:23,870 --> 00:03:26,915
Os cartões têm de ser atualizados.
31
00:03:26,998 --> 00:03:31,002
Não faz mal. O nome da bebé
não é importante. Vamos, Marge.
32
00:03:31,085 --> 00:03:34,714
Cachorro-quente!
Olha o cachorro-quente!
33
00:03:34,797 --> 00:03:38,760
VOSSA MAJESTADE: ROUPAS PARA
HOMENS OBESOS, ALTOS E MAGROS
34
00:03:38,843 --> 00:03:43,097
O Flash Bailor! Tenho de pedir-lhe
um autógrafo. Era famoso.
35
00:03:43,181 --> 00:03:45,683
{\an8}-Assina-me a minha bola?
-Não.
36
00:03:46,267 --> 00:03:50,063
Miserável, falhado, saco de banhas!
37
00:03:50,146 --> 00:03:52,982
-Quem ele pensa que é?
-O que foi?
38
00:03:53,066 --> 00:03:56,527
-Ele não autografou.
-Devia dar o exemplo.
39
00:03:56,611 --> 00:03:59,280
Bart, dá-me a bola.
40
00:03:59,364 --> 00:04:02,283
Olha o mulherão que vem ali.
41
00:04:02,367 --> 00:04:05,536
Minha querida, como o Flash pode ajudar?
42
00:04:06,246 --> 00:04:07,830
Aqui está, Bart.
43
00:04:07,914 --> 00:04:13,544
"Motel Kozy Kort de Springfield,
quarto 26. Que tal? Flash."
44
00:04:14,921 --> 00:04:17,674
O Flash Bailor atirou-se à minha mulher!
45
00:04:17,757 --> 00:04:20,718
Ainda estás com tudo, Marge.
46
00:04:21,261 --> 00:04:23,471
Pai, olha! Estás no ecrã gigante!
47
00:04:24,931 --> 00:04:26,975
{\an8}Olá, pessoal! Como estão?
48
00:04:27,058 --> 00:04:31,312
{\an8}Olhem para mim! Sou o Homer Simpson!
49
00:04:32,772 --> 00:04:35,817
{\an8}Homer! Olha o passarinho.
50
00:04:35,900 --> 00:04:38,111
Olha o passarinho? Porquê?
51
00:04:40,238 --> 00:04:44,993
{\an8}-Obrigado a todos.
-A lançar a primeira bola da noite,
52
00:04:45,076 --> 00:04:49,706
o homem cujo nome é sinónimo
da fonte de energia limpa e segura:
53
00:04:49,789 --> 00:04:51,958
o Mr. Montgomery Burns!
54
00:04:54,877 --> 00:04:56,838
-Adoram-no.
-Como seria de esperar.
55
00:04:56,921 --> 00:04:59,257
Quando eu era jovem,
56
00:04:59,340 --> 00:05:05,179
o meu arremesso com efeito foi comparado
à bola do falecido Satchel Paige.
57
00:05:05,263 --> 00:05:09,726
-Cuspa na bola, Smithers.
-Sai uma imbatível, senhor.
58
00:05:14,272 --> 00:05:16,482
Que ridículo!
59
00:05:16,566 --> 00:05:20,445
-Ouvi o ar a ser cortado, senhor.
-Cale-se!
60
00:05:20,528 --> 00:05:22,530
Burns! Ei, braço de papel!
61
00:05:22,613 --> 00:05:26,951
-Lança como a minha irmã!
-Sim, lança como eu!
62
00:05:27,035 --> 00:05:31,122
Em honra da América, levantem-se
para o hino nacional
63
00:05:31,205 --> 00:05:36,753
cantado pela sensação do blues,
Murphy "Gengivas Sangrentas".
64
00:06:42,068 --> 00:06:48,074
Sou o Dan Hoarde ao microfone. Os nossos
Isotopes defrontam os Shelbyvillian.
65
00:06:48,658 --> 00:06:52,912
Será a maior série de derrotas
do basebol profissional.
66
00:06:52,995 --> 00:06:55,873
E esta? Estamos no livro dos recordes!
67
00:06:56,249 --> 00:06:59,919
Sentar-me com os empregados
prova que sou amigo deles.
68
00:07:00,002 --> 00:07:03,714
Arranje um lugar lateral.
Não quero ficar preso.
69
00:07:04,465 --> 00:07:05,967
Vamos! Mexe-te, batedor!
70
00:07:06,050 --> 00:07:11,639
-Quero um lançador, não um remador!
-Quero um apanhador, não um preguiçoso!
71
00:07:11,722 --> 00:07:14,350
-Aqui está, senhor.
-Não!
72
00:07:17,103 --> 00:07:22,817
Marge, ficar sentado ao lado do chefe.
A melhor noite do ano está estragada.
73
00:07:22,900 --> 00:07:24,735
Não tenho mesmo sorte...
74
00:07:25,403 --> 00:07:28,030
Não podes mostrar o traseiro em público.
75
00:07:29,073 --> 00:07:31,200
Não me faças sentir pior.
76
00:07:33,077 --> 00:07:37,832
-Cerveja Duff!
-Cerveja. Ouviste, Marge?
77
00:07:37,915 --> 00:07:43,671
Cerveja gelada e deliciosa. Que grande
azar estar sentado ao lado do Burns.
78
00:07:43,754 --> 00:07:45,131
Homer.
79
00:07:45,214 --> 00:07:48,050
-Quer uma cerveja?
-Eu, senhor?
80
00:07:48,134 --> 00:07:51,345
Nem pensar.
Só os idiotas bebem cerveja.
81
00:07:51,429 --> 00:07:53,848
Gostava que me acompanhasse. Ofereço eu.
82
00:07:54,891 --> 00:08:00,771
Se alguém na sua posição gosta
de cerveja, talvez eu esteja enganado.
83
00:08:00,855 --> 00:08:05,443
-Temos um teste de drogas amanhã?
-Não. Duas, por favor.
84
00:08:06,777 --> 00:08:08,279
Dois e cinquenta.
85
00:08:11,282 --> 00:08:15,411
O batedor é maricas.
Usa roupa interior de mulher.
86
00:08:15,495 --> 00:08:16,954
Muito boa, senhor.
87
00:08:17,038 --> 00:08:22,084
Costumava incentivar o Connie Mack
com esta, no velho Parque Shibe.
88
00:08:22,168 --> 00:08:25,796
O raio do batedor não controla a bexiga!
89
00:08:25,880 --> 00:08:28,090
Rude, mas gostei.
90
00:08:28,174 --> 00:08:32,553
O que acha de mais uma rodada?
91
00:08:32,637 --> 00:08:34,597
{\an8}Com todo o prazer.
92
00:08:38,476 --> 00:08:43,189
-Pronto para outra onda, Simpsie?
-Vamos a isso, Burnsie.
93
00:08:47,443 --> 00:08:49,820
Bases ocupadas, os Isotopes
tem uma fora, saem com três.
94
00:08:51,072 --> 00:08:54,200
Balançou e perdeu. Terceiro golpe, claro.
95
00:08:54,283 --> 00:08:58,204
Aqueles tipos não são dignos
da luva de Pie Traynor.
96
00:08:58,287 --> 00:09:02,500
Depois de o Bill McCloskey falhar,
começamos o espetáculo.
97
00:09:02,583 --> 00:09:04,961
Vamos lá! Só precisamos
de um home run!
98
00:09:07,713 --> 00:09:11,259
O meu único jogo do ano, arruinado
por uma incompetência patética.
99
00:09:14,428 --> 00:09:17,640
O que se passa convosco?
Mostrem garra!
100
00:09:17,723 --> 00:09:21,143
A vossa equipa precisa de vocês!
Vamos lá!
101
00:09:21,227 --> 00:09:26,941
Quando me levantei, senti-me
inebriado e não foi do álcool.
102
00:09:27,024 --> 00:09:30,987
Era a emoção de ser uma atração pública.
103
00:09:31,070 --> 00:09:33,155
Há um maluco a dançar!
104
00:09:33,239 --> 00:09:38,160
Entusiasmou o público. Conseguirá
levantar o moral do Bill McCloskey?
105
00:09:42,915 --> 00:09:45,293
Acertou e mandou para o infinito!
106
00:09:47,420 --> 00:09:50,464
Está a ir e foi! Para fora do estádio!
107
00:09:50,548 --> 00:09:56,554
Meu Deus! Os Isotopes ganharam
um jogo! Os Isotopes ganharam um jogo!
108
00:09:56,637 --> 00:09:59,390
-Isto foi emocionante.
-É verdade.
109
00:09:59,473 --> 00:10:05,021
Mas o exibicionismo escandaloso
do Simpson estragou a noite.
110
00:10:05,104 --> 00:10:08,274
Quero-o banido para sempre
dos eventos da empresa.
111
00:10:09,900 --> 00:10:11,193
BANIDO PARA SEMPRE
112
00:10:11,277 --> 00:10:12,695
Parabéns, Homer.
113
00:10:12,778 --> 00:10:18,075
Obrigado. São simpáticos, mas não
posso ficar com todo o mérito.
114
00:10:18,159 --> 00:10:20,661
O batedor também fez a parte dele.
115
00:10:20,745 --> 00:10:23,497
Com licença. O senhor que dança.
116
00:10:23,581 --> 00:10:27,126
Eu sou Antoine "Tex" O'Hara.
O dono dos Isotopes.
117
00:10:27,209 --> 00:10:33,215
-Quer ser a nossa mascote?
-Eu? Mascote da equipa da 2ª. divisão?
118
00:10:33,591 --> 00:10:37,595
Devia ter pensado melhor
ou demorado mais um tempo.
119
00:10:37,678 --> 00:10:42,933
Se tivesse pensado numa alcunha,
as nossas vidas tinham sido poupadas.
120
00:10:43,309 --> 00:10:48,689
-Entra no autocarro, Homer Dançarino.
-Cala-te! Estou a pensar num nome!
121
00:10:52,318 --> 00:10:54,820
Estou pronto para o trabalho.
122
00:10:55,655 --> 00:10:59,867
-Que porreiro!
-As nossas vidas ficaram diferentes.
123
00:11:00,326 --> 00:11:04,872
-Pediram-te para te vestires assim?
-Não, a ideia foi minha.
124
00:11:04,955 --> 00:11:09,418
Não se encham de legumes.
Guardem lugar para os nachos.
125
00:11:09,752 --> 00:11:11,337
Boa!
126
00:11:13,547 --> 00:11:19,178
Pela primeira vez na vida, as pessoas
não se riam de mim, riam-se comigo.
127
00:11:19,804 --> 00:11:22,390
Os Isotopes vencem! Duas seguidas!
128
00:11:22,473 --> 00:11:24,517
COM
HOMER SIMPSON
129
00:11:32,858 --> 00:11:37,029
Um Simpson numa T-shirt!
Pensei que nunca ia ver isto.
130
00:11:41,450 --> 00:11:44,620
Pare ou enfio isto onde não apanha sol .
131
00:11:44,704 --> 00:11:48,374
Sim? E que local é esse?
132
00:11:56,298 --> 00:11:58,759
Estou num clima caribenho hoje.
133
00:11:58,843 --> 00:12:02,888
Toque "O Passo do Elefantinho"
com um ritmo reggae.
134
00:12:09,854 --> 00:12:14,692
-Boa, Homer Dançarino! Continue, meu!
-Que entusiasmo, Homer Dançarino.
135
00:12:19,363 --> 00:12:21,198
ESTA NOITE
HOMER DANÇARINO
136
00:12:21,282 --> 00:12:25,453
Bases ocupadas, dois foras. Falta
um home-run à equipa da casa.
137
00:12:26,829 --> 00:12:29,206
S - P - R -
138
00:12:29,915 --> 00:12:32,793
I - N - G -
139
00:12:32,877 --> 00:12:35,838
F - I - E - L - D!
140
00:12:35,921 --> 00:12:37,757
Springfield!
141
00:12:38,090 --> 00:12:42,261
Lá vai o arremesso.
Balançou e perdeu. Terceiro golpe.
142
00:12:42,344 --> 00:12:43,721
Os Isotopes perdem.
143
00:12:44,346 --> 00:12:47,808
Os Isotopes perderam.
Os Isotopes perderam.
144
00:12:52,688 --> 00:12:54,565
Queria falar comigo?
145
00:12:54,648 --> 00:12:59,487
Quando começou, ambos sabíamos
que não ia ficar aqui para sempre.
146
00:13:00,488 --> 00:13:04,533
Não pode despedir os jogadores,
então, despede a mascote!
147
00:13:04,617 --> 00:13:07,703
-Mete-me nojo.
-Não estou a demiti-lo.
148
00:13:07,787 --> 00:13:10,956
Querem que vá a Capital City.
149
00:13:11,290 --> 00:13:13,751
-Eu? Na 1ª Divisão?
-Exatamente.
150
00:13:13,834 --> 00:13:18,339
Espere. Já existe uma mascote
em Capital. A maior de todas.
151
00:13:18,422 --> 00:13:20,466
O Pateta da Capital.
152
00:13:20,549 --> 00:13:25,429
Ele está velho. Precisa de alguém
para participar nas entradas.
153
00:13:25,513 --> 00:13:28,307
-Pode ser uma boa oportunidade.
-Concordo!
154
00:13:28,390 --> 00:13:33,354
-Porque não fala com a família?
-Porque eles podem dizer não.
155
00:13:33,437 --> 00:13:39,151
Era uma grande decisão. Devia ter ouvido
os miúdos e não a idiota da mulher.
156
00:13:39,235 --> 00:13:41,987
Não devia falar assim dela.
Morde a língua.
157
00:13:43,322 --> 00:13:46,659
Não posso ir! Nasci aqui.
Pensei que ia morrer aqui.
158
00:13:46,742 --> 00:13:50,120
Não é assim tão mau.
Podes morrer noutro lugar.
159
00:13:50,204 --> 00:13:55,376
-Então e os meus amigos?
-Fazes amigos novos e melhores.
160
00:13:55,459 --> 00:13:59,296
Mas, pai, somos pessoas simples
com valores simples.
161
00:13:59,380 --> 00:14:04,593
A Capital é muito complexa. Todos
aqui nos conhecem e já nos perdoaram.
162
00:14:06,428 --> 00:14:08,681
Estaria a mentir se dissesse
que isto não me assusta.
163
00:14:09,014 --> 00:14:13,602
Mas todos temos uma vocação,
um motivo por que Deus nos pôs na Terra.
164
00:14:13,686 --> 00:14:15,896
O teu é dançar como um palhaço.
165
00:14:15,980 --> 00:14:18,107
-Queres dizer...?
-Vamos a isso!
166
00:14:18,190 --> 00:14:20,317
Vamos e não olhemos para trás.
167
00:14:20,401 --> 00:14:24,572
O que não me mata, fortalece-me.
168
00:14:24,655 --> 00:14:29,159
Mas tenho que convencer
o meu supervisor a dar-me uma licença.
169
00:14:29,243 --> 00:14:32,621
{\an8}Claro. Quanto tempo? Quatro, cinco anos?
170
00:14:32,705 --> 00:14:35,958
{\an8}Vão mesmo mudar-se para Capital City?
171
00:14:36,041 --> 00:14:39,128
-É verdade.
-E isto está tudo à venda?
172
00:14:39,211 --> 00:14:42,089
Não sei como dizer isto, mas...
173
00:14:42,172 --> 00:14:45,593
Para com isso.
Não comeces com a choradeira.
174
00:14:45,676 --> 00:14:48,178
Também vou ter saudades tuas. Não.
175
00:14:48,262 --> 00:14:51,765
Não sei. Vou ter saudades tuas
e isso. Mas...
176
00:14:51,849 --> 00:14:55,311
Milhouse, assim seremos amigos
para sempre.
177
00:14:55,394 --> 00:14:57,396
Está bem.
178
00:14:59,732 --> 00:15:03,944
-Vou ter saudades, irmão de cuspo.
-Vou ter saudades, irmão de cuspo.
179
00:15:04,695 --> 00:15:10,701
Se nos conhecêssemos melhor,
a minha partida ia ter algum significado.
180
00:15:13,370 --> 00:15:17,791
Fazemos uma paragem
e depois vamos para Capital City.
181
00:15:17,875 --> 00:15:21,211
Não posso acreditar.
A nossa irmãzinha em Capital.
182
00:15:21,295 --> 00:15:23,631
-Eu ligo-te todos os dias.
-Eu também.
183
00:15:24,882 --> 00:15:26,926
Olha. Ele sabe usar a buzina.
184
00:15:28,761 --> 00:15:30,179
Cala-te!
185
00:15:32,014 --> 00:15:37,353
Há quem diga que tive azar na vida.
186
00:15:37,436 --> 00:15:41,899
Tenho pouca escolaridade,
sou careca como uma bola de bilhar.
187
00:15:41,982 --> 00:15:46,362
Passei dez anos no mesmo emprego,
com o mesmo salário.
188
00:15:46,946 --> 00:15:50,991
Mas, hoje, antes
da minha partida para Capital,
189
00:15:51,492 --> 00:15:57,498
considero-me a mascote
mais felizarda do mundo.
190
00:16:03,504 --> 00:16:06,632
Com os fãs instáveis a esquecerem-me,
191
00:16:06,715 --> 00:16:10,469
estava pronto para dar
o maior passo da minha vida.
192
00:16:16,183 --> 00:16:17,643
CAPITAL CITY 350 Km
193
00:16:18,477 --> 00:16:22,147
Bem, meninos, ali está! Capital City!
194
00:16:22,231 --> 00:16:25,985
Vejam! A ponte suspensa.
195
00:16:26,068 --> 00:16:28,070
-Uau!
-Uau.
196
00:16:37,913 --> 00:16:39,248
O Sapatinho!
197
00:16:45,004 --> 00:16:48,090
Crianças, vejam! A criminalidade urbana.
198
00:16:52,469 --> 00:16:55,305
Isto é que é uma receção.
199
00:17:01,687 --> 00:17:05,941
-Vejam, é o Tony Bennett!
-Prazer em vê-los.
200
00:17:06,358 --> 00:17:11,780
AOS BRAVOS RESERVISTAS
DO EXÉRCITO
201
00:17:18,120 --> 00:17:21,040
A 4th Street e D!
202
00:17:21,957 --> 00:17:23,333
CERVEJA DUFF
203
00:17:23,417 --> 00:17:26,795
"A MARAVILHOSA DUFF
NUNCA É DEMAIS"
204
00:17:27,546 --> 00:17:29,965
A cervejaria Duff!
205
00:17:35,804 --> 00:17:36,680
O PREGO TORTO
206
00:17:38,974 --> 00:17:42,019
CENTRO DE CAMISAS FALSAS
CATEDRAL ST. DOMINICS
207
00:17:42,102 --> 00:17:43,812
{\an8}SAÚDE POR MENOS
208
00:17:46,607 --> 00:17:49,651
A Capital City!
209
00:17:53,489 --> 00:17:58,994
C - A - P - I...
210
00:17:59,745 --> 00:18:02,372
-Vem para a cama, Homie.
-Desculpa, querida.
211
00:18:04,041 --> 00:18:05,876
Só estou um pouco nervoso.
212
00:18:07,669 --> 00:18:12,299
Conversávamos sempre.
Mas, pela primeira vez na vida,
213
00:18:12,382 --> 00:18:15,636
a Marge adormeceu antes de mim.
214
00:18:17,262 --> 00:18:19,807
Estão aqui os bilhetes. Devem ser bons.
215
00:18:19,890 --> 00:18:23,685
Vão ficar com as mulheres
dos jogadores. Aplaudam-me.
216
00:18:23,769 --> 00:18:26,647
Até depois, quando fores uma estrela.
217
00:18:26,730 --> 00:18:28,690
O Bart estava muito calado.
218
00:18:28,774 --> 00:18:32,653
Disse-me que estava confuso
com sentimentos de respeito por mim.
219
00:18:32,736 --> 00:18:34,571
Mas não durou.
220
00:18:39,201 --> 00:18:42,621
Meu Deus, não acredito. É você!
221
00:18:42,704 --> 00:18:47,000
-A Bola Pateta da Capital.
-Olá, prazer em conhecer-te.
222
00:18:47,084 --> 00:18:50,879
Se precisares de algo,
é só apertar a corneta.
223
00:18:53,382 --> 00:18:58,220
A quinta entrada é tua. Já estão
todos sentados. Tomaram umas cervejas.
224
00:18:58,303 --> 00:19:01,014
-É uma entrada importante.
-A quinta.
225
00:19:01,098 --> 00:19:05,227
Também é aquela em que gostava
de ter um fecho à frente. Topas?
226
00:19:05,561 --> 00:19:09,815
-Certo, Mr. Bola Pateta.
-Chama-me Pateta. Qual é a tua tática?
227
00:19:09,898 --> 00:19:15,112
Danço e soletro o nome da cidade
ao som de "O Passo do Elefantinho".
228
00:19:15,195 --> 00:19:17,948
Mancini, o melhor amigo de uma mascote.
229
00:19:18,031 --> 00:19:22,452
Vemo-nos no campo.
Eu preparo-os e tu dás cabo deles.
230
00:19:26,165 --> 00:19:31,753
Olá a todos. Sou o Dave Glass.
Está um ambiente ótimo aqui no estádio.
231
00:19:32,588 --> 00:19:36,884
Vejamos. Bancada superior, superior.
232
00:19:37,968 --> 00:19:42,097
-Os lugares devem ser estes.
-Este lugar é horrível!
233
00:19:42,181 --> 00:19:47,811
-Pensava que as mulheres ficavam próximas.
-Esta área é das ex-mulheres.
234
00:19:47,895 --> 00:19:53,400
-Ele tinha uma amante em Kansas.
-Acerta-lhe na cabeça!
235
00:19:55,485 --> 00:20:00,991
Um bilhete gratuito para o jogo,
mas estava nervoso para desfrutar.
236
00:20:01,074 --> 00:20:04,828
Estava muito concentrado
na tarefa a cumprir.
237
00:20:05,704 --> 00:20:08,415
-Cachorro-quente! Olha o cachorro!
-Cachorro quente.
238
00:20:08,749 --> 00:20:14,755
Senhoras e senhores, a nova sensação
da Capital: o Homer Dançarino!
239
00:20:15,797 --> 00:20:19,051
Eles sabem mesmo melhor no estádio.
240
00:20:21,136 --> 00:20:22,930
Ali está ele!
241
00:20:23,013 --> 00:20:27,726
Fui gracioso, espirituoso.
Amigo, fui incrível.
242
00:20:27,809 --> 00:20:30,229
Mas eles não quiseram saber.
243
00:20:31,772 --> 00:20:34,775
Qual é o problema deles?
Porque não reagem?
244
00:20:34,858 --> 00:20:38,028
-O que ele está a fazer de mal?
-Não sei.
245
00:20:38,111 --> 00:20:42,115
Estava tão silencioso.
Ouvi todos os comentários.
246
00:20:42,199 --> 00:20:47,454
-Ele não me faz querer apoiar.
-Tenho pena. Ele faz papel de tolo.
247
00:20:47,537 --> 00:20:51,166
Esta palhaçada pode agradar
aos saloios, mas isto é a Capital!
248
00:20:51,250 --> 00:20:54,503
Só me aplaudiram quando me fui embora.
249
00:20:55,837 --> 00:21:00,509
Sr. Espetáculo, o dono quer
falar consigo no escritório.
250
00:21:00,592 --> 00:21:05,806
Desculpe, mas não se insere aqui.
Leve o seu dinheiro. E vista-se!
251
00:21:05,889 --> 00:21:08,267
Lá vamos voltar para Springfield.
252
00:21:08,350 --> 00:21:11,770
Não posso!
Não depois de ter visto a Capital!
253
00:21:11,853 --> 00:21:14,523
Vou murchar e morrer como uma flor.
254
00:21:14,606 --> 00:21:19,194
Parem, não fiquem tão tristes.
Já é difícil para o pai.
255
00:21:19,278 --> 00:21:24,283
-Muito bem, Homer! Parabéns!
-Que grande família.
256
00:21:24,366 --> 00:21:26,493
A minha mulher e filhos apoiaram-me.
257
00:21:26,576 --> 00:21:30,497
A caminho de casa,
percebi o pouco que isso ajudava.
258
00:21:30,580 --> 00:21:33,709
E foi isto. Enterrei o uniforme.
259
00:21:33,792 --> 00:21:37,838
Como diz o meu filho,
sou um triste macaco velho.
260
00:21:37,921 --> 00:21:39,673
-Uau.
-Que saga.
261
00:21:39,756 --> 00:21:44,970
Vocês ouviram tudo o que eu disse.
Fui o centro das atenções.
262
00:21:45,053 --> 00:21:47,556
-Foi fascinante.
-Volta a contar, Homer.
263
00:21:48,140 --> 00:21:54,313
Por que as histórias de degradação
e humilhação tornam-nos mais populares?
264
00:21:54,396 --> 00:21:57,899
{\an8}Não sei. Só sei que tornam.
265
00:23:10,138 --> 00:23:11,139
{\an8}Tradução:
Patricia Freitas