1 00:00:15,181 --> 00:00:18,601 NÃO VOU TROCAR DE CALÇAS COM OS OUTROS. 2 00:01:23,583 --> 00:01:27,295 {\an8}-Homer, o que aconteceu em Capital City? -Barney. 3 00:01:27,378 --> 00:01:29,672 {\an8}Estamos cheios de curiosidade. 4 00:01:29,756 --> 00:01:33,259 Pior do que ser um falhado, só mesmo 5 00:01:33,343 --> 00:01:37,806 {\an8}ser o tipo no bar a contar a história de como se tornou num falhado. 6 00:01:37,889 --> 00:01:41,851 {\an8}-Não quero que isso me aconteça. -Conta, Homer. 7 00:01:41,935 --> 00:01:43,311 {\an8}Pronto, está bem. 8 00:01:43,394 --> 00:01:49,067 {\an8}Começou na noite dos casais e mulheres com menos de três filhos da central 9 00:01:49,150 --> 00:01:51,778 no estádio de Springfield. 10 00:01:53,696 --> 00:01:58,535 Acho que os despistámos. E estamos no estádio. Boa! 11 00:01:58,618 --> 00:02:02,622 Dois coelhos de uma cajada! Certo, saiam todos. 12 00:02:06,084 --> 00:02:11,005 Alguns dos jogadores que vamos ver podem chegar à primeira divisão. 13 00:02:11,089 --> 00:02:16,302 -Não vamos ver veteranos inúteis? -Claro, vai haver uma mistura. 14 00:02:16,386 --> 00:02:20,849 É o melhor lugar para passar uma agradável noite de verão. 15 00:02:20,932 --> 00:02:25,145 A relva do campo, o saibro do campo interno 16 00:02:25,228 --> 00:02:29,399 e a linha de giz que separa os homens dos meninos. 17 00:02:29,482 --> 00:02:34,237 Lisa, esqueceste-te da cerveja. Vem em baldes de dois litros. 18 00:02:34,320 --> 00:02:37,866 -Cuidado com a cerveja este ano. -Como assim? 19 00:02:37,949 --> 00:02:42,078 No ano passado, estiveste sempre a incomodar o pobre do árbitro. 20 00:02:42,162 --> 00:02:45,665 Marge, este bilhete não é só para o lugar. 21 00:02:45,748 --> 00:02:50,879 Também me dá o direito, não, o dever, de fazer má figura. 22 00:02:52,463 --> 00:02:55,258 Os Gammills! Prazer em vê-los. 23 00:02:55,341 --> 00:02:59,012 O senhor é uma inspiração para nós, na gestão de resíduos. 24 00:02:59,095 --> 00:03:03,850 Esqueça as contaminações por uma noite e coma um cachorro-quente. 25 00:03:03,933 --> 00:03:06,477 -Ponha um sorriso no cartão dele. -Já está. 26 00:03:08,938 --> 00:03:13,067 -Os Simpsons, senhor. -Olha os Simps. 27 00:03:13,151 --> 00:03:15,904 Os Simpsons, senhor. 28 00:03:16,571 --> 00:03:19,616 Sim. Homer e Marge Simpson. 29 00:03:19,699 --> 00:03:23,786 E esses devem ser o Bart, a Lisa e à espera de mais um. 30 00:03:23,870 --> 00:03:26,915 Os cartões têm de ser atualizados. 31 00:03:26,998 --> 00:03:31,002 Não faz mal. O nome da bebé não é importante. Vamos, Marge. 32 00:03:31,085 --> 00:03:34,714 Cachorro-quente! Olha o cachorro-quente! 33 00:03:34,797 --> 00:03:38,760 VOSSA MAJESTADE: ROUPAS PARA HOMENS OBESOS, ALTOS E MAGROS 34 00:03:38,843 --> 00:03:43,097 O Flash Bailor! Tenho de pedir-lhe um autógrafo. Era famoso. 35 00:03:43,181 --> 00:03:45,683 {\an8}-Assina-me a minha bola? -Não. 36 00:03:46,267 --> 00:03:50,063 Miserável, falhado, saco de banhas! 37 00:03:50,146 --> 00:03:52,982 -Quem ele pensa que é? -O que foi? 38 00:03:53,066 --> 00:03:56,527 -Ele não autografou. -Devia dar o exemplo. 39 00:03:56,611 --> 00:03:59,280 Bart, dá-me a bola. 40 00:03:59,364 --> 00:04:02,283 Olha o mulherão que vem ali. 41 00:04:02,367 --> 00:04:05,536 Minha querida, como o Flash pode ajudar? 42 00:04:06,246 --> 00:04:07,830 Aqui está, Bart. 43 00:04:07,914 --> 00:04:13,544 "Motel Kozy Kort de Springfield, quarto 26. Que tal? Flash." 44 00:04:14,921 --> 00:04:17,674 O Flash Bailor atirou-se à minha mulher! 45 00:04:17,757 --> 00:04:20,718 Ainda estás com tudo, Marge. 46 00:04:21,261 --> 00:04:23,471 Pai, olha! Estás no ecrã gigante! 47 00:04:24,931 --> 00:04:26,975 {\an8}Olá, pessoal! Como estão? 48 00:04:27,058 --> 00:04:31,312 {\an8}Olhem para mim! Sou o Homer Simpson! 49 00:04:32,772 --> 00:04:35,817 {\an8}Homer! Olha o passarinho. 50 00:04:35,900 --> 00:04:38,111 Olha o passarinho? Porquê? 51 00:04:40,238 --> 00:04:44,993 {\an8}-Obrigado a todos. -A lançar a primeira bola da noite, 52 00:04:45,076 --> 00:04:49,706 o homem cujo nome é sinónimo da fonte de energia limpa e segura: 53 00:04:49,789 --> 00:04:51,958 o Mr. Montgomery Burns! 54 00:04:54,877 --> 00:04:56,838 -Adoram-no. -Como seria de esperar. 55 00:04:56,921 --> 00:04:59,257 Quando eu era jovem, 56 00:04:59,340 --> 00:05:05,179 o meu arremesso com efeito foi comparado à bola do falecido Satchel Paige. 57 00:05:05,263 --> 00:05:09,726 -Cuspa na bola, Smithers. -Sai uma imbatível, senhor. 58 00:05:14,272 --> 00:05:16,482 Que ridículo! 59 00:05:16,566 --> 00:05:20,445 -Ouvi o ar a ser cortado, senhor. -Cale-se! 60 00:05:20,528 --> 00:05:22,530 Burns! Ei, braço de papel! 61 00:05:22,613 --> 00:05:26,951 -Lança como a minha irmã! -Sim, lança como eu! 62 00:05:27,035 --> 00:05:31,122 Em honra da América, levantem-se para o hino nacional 63 00:05:31,205 --> 00:05:36,753 cantado pela sensação do blues, Murphy "Gengivas Sangrentas". 64 00:06:42,068 --> 00:06:48,074 Sou o Dan Hoarde ao microfone. Os nossos Isotopes defrontam os Shelbyvillian. 65 00:06:48,658 --> 00:06:52,912 Será a maior série de derrotas do basebol profissional. 66 00:06:52,995 --> 00:06:55,873 E esta? Estamos no livro dos recordes! 67 00:06:56,249 --> 00:06:59,919 Sentar-me com os empregados prova que sou amigo deles. 68 00:07:00,002 --> 00:07:03,714 Arranje um lugar lateral. Não quero ficar preso. 69 00:07:04,465 --> 00:07:05,967 Vamos! Mexe-te, batedor! 70 00:07:06,050 --> 00:07:11,639 -Quero um lançador, não um remador! -Quero um apanhador, não um preguiçoso! 71 00:07:11,722 --> 00:07:14,350 -Aqui está, senhor. -Não! 72 00:07:17,103 --> 00:07:22,817 Marge, ficar sentado ao lado do chefe. A melhor noite do ano está estragada. 73 00:07:22,900 --> 00:07:24,735 Não tenho mesmo sorte... 74 00:07:25,403 --> 00:07:28,030 Não podes mostrar o traseiro em público. 75 00:07:29,073 --> 00:07:31,200 Não me faças sentir pior. 76 00:07:33,077 --> 00:07:37,832 -Cerveja Duff! -Cerveja. Ouviste, Marge? 77 00:07:37,915 --> 00:07:43,671 Cerveja gelada e deliciosa. Que grande azar estar sentado ao lado do Burns. 78 00:07:43,754 --> 00:07:45,131 Homer. 79 00:07:45,214 --> 00:07:48,050 -Quer uma cerveja? -Eu, senhor? 80 00:07:48,134 --> 00:07:51,345 Nem pensar. Só os idiotas bebem cerveja. 81 00:07:51,429 --> 00:07:53,848 Gostava que me acompanhasse. Ofereço eu. 82 00:07:54,891 --> 00:08:00,771 Se alguém na sua posição gosta de cerveja, talvez eu esteja enganado. 83 00:08:00,855 --> 00:08:05,443 -Temos um teste de drogas amanhã? -Não. Duas, por favor. 84 00:08:06,777 --> 00:08:08,279 Dois e cinquenta. 85 00:08:11,282 --> 00:08:15,411 O batedor é maricas. Usa roupa interior de mulher. 86 00:08:15,495 --> 00:08:16,954 Muito boa, senhor. 87 00:08:17,038 --> 00:08:22,084 Costumava incentivar o Connie Mack com esta, no velho Parque Shibe. 88 00:08:22,168 --> 00:08:25,796 O raio do batedor não controla a bexiga! 89 00:08:25,880 --> 00:08:28,090 Rude, mas gostei. 90 00:08:28,174 --> 00:08:32,553 O que acha de mais uma rodada? 91 00:08:32,637 --> 00:08:34,597 {\an8}Com todo o prazer. 92 00:08:38,476 --> 00:08:43,189 -Pronto para outra onda, Simpsie? -Vamos a isso, Burnsie. 93 00:08:47,443 --> 00:08:49,820 Bases ocupadas, os Isotopes tem uma fora, saem com três. 94 00:08:51,072 --> 00:08:54,200 Balançou e perdeu. Terceiro golpe, claro. 95 00:08:54,283 --> 00:08:58,204 Aqueles tipos não são dignos da luva de Pie Traynor. 96 00:08:58,287 --> 00:09:02,500 Depois de o Bill McCloskey falhar, começamos o espetáculo. 97 00:09:02,583 --> 00:09:04,961 Vamos lá! Só precisamos de um home run! 98 00:09:07,713 --> 00:09:11,259 O meu único jogo do ano, arruinado por uma incompetência patética. 99 00:09:14,428 --> 00:09:17,640 O que se passa convosco? Mostrem garra! 100 00:09:17,723 --> 00:09:21,143 A vossa equipa precisa de vocês! Vamos lá! 101 00:09:21,227 --> 00:09:26,941 Quando me levantei, senti-me inebriado e não foi do álcool. 102 00:09:27,024 --> 00:09:30,987 Era a emoção de ser uma atração pública. 103 00:09:31,070 --> 00:09:33,155 Há um maluco a dançar! 104 00:09:33,239 --> 00:09:38,160 Entusiasmou o público. Conseguirá levantar o moral do Bill McCloskey? 105 00:09:42,915 --> 00:09:45,293 Acertou e mandou para o infinito! 106 00:09:47,420 --> 00:09:50,464 Está a ir e foi! Para fora do estádio! 107 00:09:50,548 --> 00:09:56,554 Meu Deus! Os Isotopes ganharam um jogo! Os Isotopes ganharam um jogo! 108 00:09:56,637 --> 00:09:59,390 -Isto foi emocionante. -É verdade. 109 00:09:59,473 --> 00:10:05,021 Mas o exibicionismo escandaloso do Simpson estragou a noite. 110 00:10:05,104 --> 00:10:08,274 Quero-o banido para sempre dos eventos da empresa. 111 00:10:09,900 --> 00:10:11,193 BANIDO PARA SEMPRE 112 00:10:11,277 --> 00:10:12,695 Parabéns, Homer. 113 00:10:12,778 --> 00:10:18,075 Obrigado. São simpáticos, mas não posso ficar com todo o mérito. 114 00:10:18,159 --> 00:10:20,661 O batedor também fez a parte dele. 115 00:10:20,745 --> 00:10:23,497 Com licença. O senhor que dança. 116 00:10:23,581 --> 00:10:27,126 Eu sou Antoine "Tex" O'Hara. O dono dos Isotopes. 117 00:10:27,209 --> 00:10:33,215 -Quer ser a nossa mascote? -Eu? Mascote da equipa da 2ª. divisão? 118 00:10:33,591 --> 00:10:37,595 Devia ter pensado melhor ou demorado mais um tempo. 119 00:10:37,678 --> 00:10:42,933 Se tivesse pensado numa alcunha, as nossas vidas tinham sido poupadas. 120 00:10:43,309 --> 00:10:48,689 -Entra no autocarro, Homer Dançarino. -Cala-te! Estou a pensar num nome! 121 00:10:52,318 --> 00:10:54,820 Estou pronto para o trabalho. 122 00:10:55,655 --> 00:10:59,867 -Que porreiro! -As nossas vidas ficaram diferentes. 123 00:11:00,326 --> 00:11:04,872 -Pediram-te para te vestires assim? -Não, a ideia foi minha. 124 00:11:04,955 --> 00:11:09,418 Não se encham de legumes. Guardem lugar para os nachos. 125 00:11:09,752 --> 00:11:11,337 Boa! 126 00:11:13,547 --> 00:11:19,178 Pela primeira vez na vida, as pessoas não se riam de mim, riam-se comigo. 127 00:11:19,804 --> 00:11:22,390 Os Isotopes vencem! Duas seguidas! 128 00:11:22,473 --> 00:11:24,517 COM HOMER SIMPSON 129 00:11:32,858 --> 00:11:37,029 Um Simpson numa T-shirt! Pensei que nunca ia ver isto. 130 00:11:41,450 --> 00:11:44,620 Pare ou enfio isto onde não apanha sol . 131 00:11:44,704 --> 00:11:48,374 Sim? E que local é esse? 132 00:11:56,298 --> 00:11:58,759 Estou num clima caribenho hoje. 133 00:11:58,843 --> 00:12:02,888 Toque "O Passo do Elefantinho" com um ritmo reggae. 134 00:12:09,854 --> 00:12:14,692 -Boa, Homer Dançarino! Continue, meu! -Que entusiasmo, Homer Dançarino. 135 00:12:19,363 --> 00:12:21,198 ESTA NOITE HOMER DANÇARINO 136 00:12:21,282 --> 00:12:25,453 Bases ocupadas, dois foras. Falta um home-run à equipa da casa. 137 00:12:26,829 --> 00:12:29,206 S - P - R - 138 00:12:29,915 --> 00:12:32,793 I - N - G - 139 00:12:32,877 --> 00:12:35,838 F - I - E - L - D! 140 00:12:35,921 --> 00:12:37,757 Springfield! 141 00:12:38,090 --> 00:12:42,261 Lá vai o arremesso. Balançou e perdeu. Terceiro golpe. 142 00:12:42,344 --> 00:12:43,721 Os Isotopes perdem. 143 00:12:44,346 --> 00:12:47,808 Os Isotopes perderam. Os Isotopes perderam. 144 00:12:52,688 --> 00:12:54,565 Queria falar comigo? 145 00:12:54,648 --> 00:12:59,487 Quando começou, ambos sabíamos que não ia ficar aqui para sempre. 146 00:13:00,488 --> 00:13:04,533 Não pode despedir os jogadores, então, despede a mascote! 147 00:13:04,617 --> 00:13:07,703 -Mete-me nojo. -Não estou a demiti-lo. 148 00:13:07,787 --> 00:13:10,956 Querem que vá a Capital City. 149 00:13:11,290 --> 00:13:13,751 -Eu? Na 1ª Divisão? -Exatamente. 150 00:13:13,834 --> 00:13:18,339 Espere. Já existe uma mascote em Capital. A maior de todas. 151 00:13:18,422 --> 00:13:20,466 O Pateta da Capital. 152 00:13:20,549 --> 00:13:25,429 Ele está velho. Precisa de alguém para participar nas entradas. 153 00:13:25,513 --> 00:13:28,307 -Pode ser uma boa oportunidade. -Concordo! 154 00:13:28,390 --> 00:13:33,354 -Porque não fala com a família? -Porque eles podem dizer não. 155 00:13:33,437 --> 00:13:39,151 Era uma grande decisão. Devia ter ouvido os miúdos e não a idiota da mulher. 156 00:13:39,235 --> 00:13:41,987 Não devia falar assim dela. Morde a língua. 157 00:13:43,322 --> 00:13:46,659 Não posso ir! Nasci aqui. Pensei que ia morrer aqui. 158 00:13:46,742 --> 00:13:50,120 Não é assim tão mau. Podes morrer noutro lugar. 159 00:13:50,204 --> 00:13:55,376 -Então e os meus amigos? -Fazes amigos novos e melhores. 160 00:13:55,459 --> 00:13:59,296 Mas, pai, somos pessoas simples com valores simples. 161 00:13:59,380 --> 00:14:04,593 A Capital é muito complexa. Todos aqui nos conhecem e já nos perdoaram. 162 00:14:06,428 --> 00:14:08,681 Estaria a mentir se dissesse que isto não me assusta. 163 00:14:09,014 --> 00:14:13,602 Mas todos temos uma vocação, um motivo por que Deus nos pôs na Terra. 164 00:14:13,686 --> 00:14:15,896 O teu é dançar como um palhaço. 165 00:14:15,980 --> 00:14:18,107 -Queres dizer...? -Vamos a isso! 166 00:14:18,190 --> 00:14:20,317 Vamos e não olhemos para trás. 167 00:14:20,401 --> 00:14:24,572 O que não me mata, fortalece-me. 168 00:14:24,655 --> 00:14:29,159 Mas tenho que convencer o meu supervisor a dar-me uma licença. 169 00:14:29,243 --> 00:14:32,621 {\an8}Claro. Quanto tempo? Quatro, cinco anos? 170 00:14:32,705 --> 00:14:35,958 {\an8}Vão mesmo mudar-se para Capital City? 171 00:14:36,041 --> 00:14:39,128 -É verdade. -E isto está tudo à venda? 172 00:14:39,211 --> 00:14:42,089 Não sei como dizer isto, mas... 173 00:14:42,172 --> 00:14:45,593 Para com isso. Não comeces com a choradeira. 174 00:14:45,676 --> 00:14:48,178 Também vou ter saudades tuas. Não. 175 00:14:48,262 --> 00:14:51,765 Não sei. Vou ter saudades tuas e isso. Mas... 176 00:14:51,849 --> 00:14:55,311 Milhouse, assim seremos amigos para sempre. 177 00:14:55,394 --> 00:14:57,396 Está bem. 178 00:14:59,732 --> 00:15:03,944 -Vou ter saudades, irmão de cuspo. -Vou ter saudades, irmão de cuspo. 179 00:15:04,695 --> 00:15:10,701 Se nos conhecêssemos melhor, a minha partida ia ter algum significado. 180 00:15:13,370 --> 00:15:17,791 Fazemos uma paragem e depois vamos para Capital City. 181 00:15:17,875 --> 00:15:21,211 Não posso acreditar. A nossa irmãzinha em Capital. 182 00:15:21,295 --> 00:15:23,631 -Eu ligo-te todos os dias. -Eu também. 183 00:15:24,882 --> 00:15:26,926 Olha. Ele sabe usar a buzina. 184 00:15:28,761 --> 00:15:30,179 Cala-te! 185 00:15:32,014 --> 00:15:37,353 Há quem diga que tive azar na vida. 186 00:15:37,436 --> 00:15:41,899 Tenho pouca escolaridade, sou careca como uma bola de bilhar. 187 00:15:41,982 --> 00:15:46,362 Passei dez anos no mesmo emprego, com o mesmo salário. 188 00:15:46,946 --> 00:15:50,991 Mas, hoje, antes da minha partida para Capital, 189 00:15:51,492 --> 00:15:57,498 considero-me a mascote mais felizarda do mundo. 190 00:16:03,504 --> 00:16:06,632 Com os fãs instáveis a esquecerem-me, 191 00:16:06,715 --> 00:16:10,469 estava pronto para dar o maior passo da minha vida. 192 00:16:16,183 --> 00:16:17,643 CAPITAL CITY 350 Km 193 00:16:18,477 --> 00:16:22,147 Bem, meninos, ali está! Capital City! 194 00:16:22,231 --> 00:16:25,985 Vejam! A ponte suspensa. 195 00:16:26,068 --> 00:16:28,070 -Uau! -Uau. 196 00:16:37,913 --> 00:16:39,248 O Sapatinho! 197 00:16:45,004 --> 00:16:48,090 Crianças, vejam! A criminalidade urbana. 198 00:16:52,469 --> 00:16:55,305 Isto é que é uma receção. 199 00:17:01,687 --> 00:17:05,941 -Vejam, é o Tony Bennett! -Prazer em vê-los. 200 00:17:06,358 --> 00:17:11,780 AOS BRAVOS RESERVISTAS DO EXÉRCITO 201 00:17:18,120 --> 00:17:21,040 A 4th Street e D! 202 00:17:21,957 --> 00:17:23,333 CERVEJA DUFF 203 00:17:23,417 --> 00:17:26,795 "A MARAVILHOSA DUFF NUNCA É DEMAIS" 204 00:17:27,546 --> 00:17:29,965 A cervejaria Duff! 205 00:17:35,804 --> 00:17:36,680 O PREGO TORTO 206 00:17:38,974 --> 00:17:42,019 CENTRO DE CAMISAS FALSAS CATEDRAL ST. DOMINICS 207 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 {\an8}SAÚDE POR MENOS 208 00:17:46,607 --> 00:17:49,651 A Capital City! 209 00:17:53,489 --> 00:17:58,994 C - A - P - I... 210 00:17:59,745 --> 00:18:02,372 -Vem para a cama, Homie. -Desculpa, querida. 211 00:18:04,041 --> 00:18:05,876 Só estou um pouco nervoso. 212 00:18:07,669 --> 00:18:12,299 Conversávamos sempre. Mas, pela primeira vez na vida, 213 00:18:12,382 --> 00:18:15,636 a Marge adormeceu antes de mim. 214 00:18:17,262 --> 00:18:19,807 Estão aqui os bilhetes. Devem ser bons. 215 00:18:19,890 --> 00:18:23,685 Vão ficar com as mulheres dos jogadores. Aplaudam-me. 216 00:18:23,769 --> 00:18:26,647 Até depois, quando fores uma estrela. 217 00:18:26,730 --> 00:18:28,690 O Bart estava muito calado. 218 00:18:28,774 --> 00:18:32,653 Disse-me que estava confuso com sentimentos de respeito por mim. 219 00:18:32,736 --> 00:18:34,571 Mas não durou. 220 00:18:39,201 --> 00:18:42,621 Meu Deus, não acredito. É você! 221 00:18:42,704 --> 00:18:47,000 -A Bola Pateta da Capital. -Olá, prazer em conhecer-te. 222 00:18:47,084 --> 00:18:50,879 Se precisares de algo, é só apertar a corneta. 223 00:18:53,382 --> 00:18:58,220 A quinta entrada é tua. Já estão todos sentados. Tomaram umas cervejas. 224 00:18:58,303 --> 00:19:01,014 -É uma entrada importante. -A quinta. 225 00:19:01,098 --> 00:19:05,227 Também é aquela em que gostava de ter um fecho à frente. Topas? 226 00:19:05,561 --> 00:19:09,815 -Certo, Mr. Bola Pateta. -Chama-me Pateta. Qual é a tua tática? 227 00:19:09,898 --> 00:19:15,112 Danço e soletro o nome da cidade ao som de "O Passo do Elefantinho". 228 00:19:15,195 --> 00:19:17,948 Mancini, o melhor amigo de uma mascote. 229 00:19:18,031 --> 00:19:22,452 Vemo-nos no campo. Eu preparo-os e tu dás cabo deles. 230 00:19:26,165 --> 00:19:31,753 Olá a todos. Sou o Dave Glass. Está um ambiente ótimo aqui no estádio. 231 00:19:32,588 --> 00:19:36,884 Vejamos. Bancada superior, superior. 232 00:19:37,968 --> 00:19:42,097 -Os lugares devem ser estes. -Este lugar é horrível! 233 00:19:42,181 --> 00:19:47,811 -Pensava que as mulheres ficavam próximas. -Esta área é das ex-mulheres. 234 00:19:47,895 --> 00:19:53,400 -Ele tinha uma amante em Kansas. -Acerta-lhe na cabeça! 235 00:19:55,485 --> 00:20:00,991 Um bilhete gratuito para o jogo, mas estava nervoso para desfrutar. 236 00:20:01,074 --> 00:20:04,828 Estava muito concentrado na tarefa a cumprir. 237 00:20:05,704 --> 00:20:08,415 -Cachorro-quente! Olha o cachorro! -Cachorro quente. 238 00:20:08,749 --> 00:20:14,755 Senhoras e senhores, a nova sensação da Capital: o Homer Dançarino! 239 00:20:15,797 --> 00:20:19,051 Eles sabem mesmo melhor no estádio. 240 00:20:21,136 --> 00:20:22,930 Ali está ele! 241 00:20:23,013 --> 00:20:27,726 Fui gracioso, espirituoso. Amigo, fui incrível. 242 00:20:27,809 --> 00:20:30,229 Mas eles não quiseram saber. 243 00:20:31,772 --> 00:20:34,775 Qual é o problema deles? Porque não reagem? 244 00:20:34,858 --> 00:20:38,028 -O que ele está a fazer de mal? -Não sei. 245 00:20:38,111 --> 00:20:42,115 Estava tão silencioso. Ouvi todos os comentários. 246 00:20:42,199 --> 00:20:47,454 -Ele não me faz querer apoiar. -Tenho pena. Ele faz papel de tolo. 247 00:20:47,537 --> 00:20:51,166 Esta palhaçada pode agradar aos saloios, mas isto é a Capital! 248 00:20:51,250 --> 00:20:54,503 Só me aplaudiram quando me fui embora. 249 00:20:55,837 --> 00:21:00,509 Sr. Espetáculo, o dono quer falar consigo no escritório. 250 00:21:00,592 --> 00:21:05,806 Desculpe, mas não se insere aqui. Leve o seu dinheiro. E vista-se! 251 00:21:05,889 --> 00:21:08,267 Lá vamos voltar para Springfield. 252 00:21:08,350 --> 00:21:11,770 Não posso! Não depois de ter visto a Capital! 253 00:21:11,853 --> 00:21:14,523 Vou murchar e morrer como uma flor. 254 00:21:14,606 --> 00:21:19,194 Parem, não fiquem tão tristes. Já é difícil para o pai. 255 00:21:19,278 --> 00:21:24,283 -Muito bem, Homer! Parabéns! -Que grande família. 256 00:21:24,366 --> 00:21:26,493 A minha mulher e filhos apoiaram-me. 257 00:21:26,576 --> 00:21:30,497 A caminho de casa, percebi o pouco que isso ajudava. 258 00:21:30,580 --> 00:21:33,709 E foi isto. Enterrei o uniforme. 259 00:21:33,792 --> 00:21:37,838 Como diz o meu filho, sou um triste macaco velho. 260 00:21:37,921 --> 00:21:39,673 -Uau. -Que saga. 261 00:21:39,756 --> 00:21:44,970 Vocês ouviram tudo o que eu disse. Fui o centro das atenções. 262 00:21:45,053 --> 00:21:47,556 -Foi fascinante. -Volta a contar, Homer. 263 00:21:48,140 --> 00:21:54,313 Por que as histórias de degradação e humilhação tornam-nos mais populares? 264 00:21:54,396 --> 00:21:57,899 {\an8}Não sei. Só sei que tornam. 265 00:23:10,138 --> 00:23:11,139 {\an8}Tradução: Patricia Freitas