1
00:00:03,503 --> 00:00:06,756
LOS SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:08,883
HOMERO EL ANIMADOR
3
00:00:15,140 --> 00:00:18,560
NO DEBO HACER INTERCAMBIO
DE PANTALONES.
4
00:01:23,541 --> 00:01:27,253
{\an8}-Y ¿qué sucedió en Ciudad Capital?
-Ay, Barney.
5
00:01:27,337 --> 00:01:29,631
{\an8}Vamos, Homero,
nos morimos de curiosidad.
6
00:01:29,714 --> 00:01:33,218
Lo único que es peor
que ser un perdedor...
7
00:01:33,301 --> 00:01:37,764
{\an8}...es ser un tipo que cuenta
cómo se convirtió en perdedor.
8
00:01:37,847 --> 00:01:40,517
{\an8}No quiero que eso me pase a mí.
9
00:01:40,600 --> 00:01:43,269
{\an8}-Por favor, Homero
-Está bien.
10
00:01:43,353 --> 00:01:49,025
{\an8}Fue en la "Noche para Empleados,
Esposas, y hasta Tres Hijos...
11
00:01:49,109 --> 00:01:51,736
...en el Estadio de Springfield.
12
00:01:53,655 --> 00:01:58,493
Creo que los perdimos.
¡Y estamos en el campo de béisbol!
13
00:01:58,576 --> 00:02:02,580
¡Dos pájaros de un tiro!
Muy bien, ¡todo el mundo abajo!
14
00:02:06,000 --> 00:02:11,005
Algunos de estos jugadores
llegarán a las ligas mayores.
15
00:02:11,089 --> 00:02:16,219
-¿No veremos a los campeones acabados?
-Claro, habrá de todo.
16
00:02:16,302 --> 00:02:20,765
No hay mejor lugar para pasar
una agradable noche de verano.
17
00:02:20,849 --> 00:02:25,061
El césped de los jardines,
el campo de juego...
18
00:02:25,145 --> 00:02:29,315
...y las líneas de tiza que separan
al hombre del niño.
19
00:02:29,399 --> 00:02:34,195
Lisa, te olvidas de la cerveza.
Viene en cilindros de 2 litros.
20
00:02:34,279 --> 00:02:37,824
-Bebe menos que el año pasado.
-¿Qué quieres decir?
21
00:02:37,907 --> 00:02:42,036
Te embriagaste y le mostraste
el trasero al árbitro.
22
00:02:42,120 --> 00:02:45,623
Marge, esta entrada
no es solo para un asiento.
23
00:02:45,707 --> 00:02:51,713
También me da el derecho... No, el deber
de convertirme en un perfecto idiota.
24
00:02:52,422 --> 00:02:55,216
¡Los Gammills! Encantado de verlos.
25
00:02:55,300 --> 00:02:58,845
Administración de Desperdicios
lo admira, señor.
26
00:02:58,928 --> 00:03:03,558
Olvídense de los contaminantes
por hoy y cómanse una salchicha.
27
00:03:03,892 --> 00:03:07,228
-Ponga una sonrisa en su tarjeta.
-Ya la tiene, señor.
28
00:03:08,897 --> 00:03:13,026
-Los Simpson, señor.
-Bueno, aquí tenemos a los Simples...
29
00:03:13,109 --> 00:03:15,862
Los Simpson, señor.
30
00:03:16,529 --> 00:03:19,574
Ah, sí. Homero y Marge Simpson.
31
00:03:19,657 --> 00:03:23,745
Ah, y estos deben ser Bart,
Lisa y Otro en Camino.
32
00:03:23,828 --> 00:03:26,873
Deben actualizarse
las tarjetas, señor.
33
00:03:26,956 --> 00:03:30,960
Está bien. El nombre de la bebé
no importa. Vamos, Marge.
34
00:03:31,044 --> 00:03:34,672
¡Salchichas! ¡Compre sus salchichas!
35
00:03:34,756 --> 00:03:38,718
MAJESTAD REAL: ROPA PARA
HOMBRES OBESOS O LARGUIRUCHOS
36
00:03:38,801 --> 00:03:43,056
¡Flash Bailor! Tengo que
conseguir su autógrafo.
37
00:03:43,139 --> 00:03:45,642
{\an8}-¿Me firmaría la pelota?
-No.
38
00:03:46,226 --> 00:03:50,021
Gordinflón piojoso,
acabado y decrépito.
39
00:03:50,104 --> 00:03:52,941
-¿Quién se cree que es?
-¿Qué pasa?
40
00:03:53,024 --> 00:03:56,444
-No quiso firmarme la pelota.
-Buen modelo social.
41
00:03:56,527 --> 00:03:57,612
Bart, dame esa pelota.
42
00:03:59,322 --> 00:04:02,242
Mira a ese ejemplar maduro allí.
43
00:04:02,325 --> 00:04:05,495
¿Qué puede hacer Flash por usted?
44
00:04:06,204 --> 00:04:07,789
Aquí tienes, Bart.
45
00:04:07,872 --> 00:04:13,628
"Motel Kozy Kort, habitación 26.
¿Qué te parece? Flash".
46
00:04:13,711 --> 00:04:17,632
Vaya, Flash le tiró un lance a mi esposa.
47
00:04:17,715 --> 00:04:20,760
Todavía tienes esa magia, Marge.
48
00:04:20,843 --> 00:04:24,264
{\an8}¡Oye, papá, mira!
¡Te están filmando!
49
00:04:24,347 --> 00:04:26,933
{\an8}¡Hola, todos! ¿Cómo están?
50
00:04:27,016 --> 00:04:31,688
{\an8}¡Mírenme! ¡Soy Homero Simpson!
51
00:04:32,730 --> 00:04:35,775
{\an8}Homero. ¡Homero! M.T.C.
52
00:04:35,858 --> 00:04:38,069
¿Que mire mi cierre? ¿Por qué?
53
00:04:40,196 --> 00:04:44,951
{\an8}-Gracias a todos.
-Con el tiro inicial de esta noche...
54
00:04:45,034 --> 00:04:49,664
...el hombre que es sinónimo
de la fuente más segura de energía:
55
00:04:49,747 --> 00:04:53,084
¡El señor Montgomery Burns!
56
00:04:54,252 --> 00:04:56,796
-Lo adoran, señor.
-Así debe ser.
57
00:04:56,879 --> 00:04:59,215
Cuando era un jovenzuelo...
58
00:04:59,299 --> 00:05:05,138
...mi lanzamiento de tornillo era como
la bola endemoniada de Satchel Paige.
59
00:05:05,221 --> 00:05:09,684
-Escupa esto por mí, Smithers.
-Ahí va una bola escupida, señor.
60
00:05:14,230 --> 00:05:16,441
¡Qué debilucho!
61
00:05:16,524 --> 00:05:20,403
-Pude oír como partía el aire, señor.
-¡Ya cállese!
62
00:05:20,486 --> 00:05:22,488
¡Oye, Burns! ¡Brazo de trapo!
63
00:05:22,572 --> 00:05:26,909
-¡Lanza como mi hermana!
-¡Sí, lanza como yo!
64
00:05:26,993 --> 00:05:31,080
Sírvanse ponerse de pie
para escuchar el himno nacional...
65
00:05:31,164 --> 00:05:36,711
...interpretado por el genio del
R & B, "Encías Sangrantes", Murphy.
66
00:06:42,026 --> 00:06:48,533
Aquí Dan Hoarde. Nuestros Isótopos
reciben al equipo de Shelbyville.
67
00:06:48,616 --> 00:06:53,204
Esperamos romper la racha
de derrotas más larga del béisbol.
68
00:06:53,287 --> 00:06:55,832
¿Qué tal?
¡Estamos en el libro de los récords!
69
00:06:56,207 --> 00:07:00,086
Sentarme con los empleados
demuestra que soy su amigo.
70
00:07:00,169 --> 00:07:04,006
Consiga asientos en el pasillo.
No quiero estar rodeado.
71
00:07:04,090 --> 00:07:06,134
¡Vamos! ¡Batea!
72
00:07:06,217 --> 00:07:11,806
-¡Quiero un lanzador, no un perdedor!
-¡Quiero un receptor, no un detractor!
73
00:07:11,889 --> 00:07:14,517
-Por aquí, señor.
-¡Ay, no!
74
00:07:17,270 --> 00:07:22,984
Sentado junto al jefe. La mejor
noche del año y ya está arruinada.
75
00:07:23,067 --> 00:07:24,986
De todos los piojosos....
76
00:07:25,069 --> 00:07:29,031
Solo significa que no podrás
mostrar el trasero al público.
77
00:07:29,115 --> 00:07:30,700
Sigue echándomelo en cara.
78
00:07:33,244 --> 00:07:37,999
-¡Cerveza! ¡Cerveza Duff!
-Cerveza. ¿Oíste eso, Marge?
79
00:07:38,082 --> 00:07:43,838
Deliciosa cerveza helada. Vaya bien
que me hace sentarme junto a Burns.
80
00:07:43,921 --> 00:07:45,298
Bueno, Homero.
81
00:07:45,381 --> 00:07:48,217
-¿Supongo que quiere una cerveza?
-¿Yo, señor?
82
00:07:48,301 --> 00:07:51,512
Para nada. Solo los idiotas
beben cerveza.
83
00:07:51,596 --> 00:07:54,974
Me preguntaba si me acompañaría.
Yo invito.
84
00:07:55,057 --> 00:08:00,938
Si alguien de su estatura disfruta
de la cerveza, quizá yo esté equivocado.
85
00:08:01,022 --> 00:08:05,610
-¿Habrá un análisis de drogas mañana?
-No. Dos, por favor.
86
00:08:06,944 --> 00:08:08,571
Dos con cincuenta.
87
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
SHELBYVILLANOS 2
ISÓTOPOS 4
88
00:08:11,407 --> 00:08:15,536
¡El bateador está chiflado,
tírenlo al costado!
89
00:08:15,620 --> 00:08:17,079
¡Muy bueno, señor!
90
00:08:17,163 --> 00:08:22,210
Solía enfurecer a Connie Mack
en el viejo Shibe Park.
91
00:08:22,293 --> 00:08:25,922
¡Cara de vejiga,
se hace pis encima!
92
00:08:26,005 --> 00:08:28,216
Algo crudo, pero me gusta.
93
00:08:28,299 --> 00:08:32,678
¿Qué dice si refrescamos
nuestros diminutos receptáculos?
94
00:08:32,762 --> 00:08:34,847
{\an8}No tengo problema.
95
00:08:34,931 --> 00:08:37,892
{\an8}SHELBYVILLANOS 6
ISÓTOPOS 4
96
00:08:37,975 --> 00:08:42,313
-Bueno, Simpsito, ¿qué tal otra ola?
-De acuerdo, Burnito.
97
00:08:47,568 --> 00:08:51,113
Casa llena,
Los Topes tienen un out.
98
00:08:51,197 --> 00:08:54,325
Lanza y yerra.
Strike 3, por supuesto.
99
00:08:54,408 --> 00:08:58,329
Estos banjos no llegan
ni al talón de Pie Traynor.
100
00:08:58,412 --> 00:09:02,625
Después que lance McCloskey,
ofreceremos el show de cierre.
101
00:09:02,708 --> 00:09:06,671
¡Vamos! ¡Todo lo que necesitamos
en un grand slam!
102
00:09:07,838 --> 00:09:12,343
¡Mi único juego del año arruinado!
¡Incompetentes patéticos!
103
00:09:14,470 --> 00:09:17,640
¿Qué les pasa?
¡Pongan un poco de ánimo!
104
00:09:17,723 --> 00:09:20,226
¡El equipo los necesita! ¡Vamos!
105
00:09:21,269 --> 00:09:26,816
Cuando me levanté, la sensación que
tuve no era producida por el alcohol.
106
00:09:26,899 --> 00:09:30,570
Era la intoxicación
de ser un espectáculo público.
107
00:09:31,195 --> 00:09:33,281
¡Un loco está bailando!
108
00:09:33,364 --> 00:09:38,494
Ha enardecido al público. ¿Podrá
sacudir al mediocre Bill McCloskey?
109
00:09:42,957 --> 00:09:45,835
¡Batea y la lanza lejos
al exterior izquierdo!
110
00:09:47,461 --> 00:09:50,506
¡Se va, se va, se fue!
¡Se fue del estadio!
111
00:09:50,590 --> 00:09:56,596
¡Dios mío! ¡Los Isótopos ganan
un partido! ¡Los Isótopos ganan!
112
00:09:56,679 --> 00:09:59,432
-Fue realmente emocionante.
-Sí.
113
00:09:59,515 --> 00:10:05,062
Pero el exhibicionismo descarado
de Simpson empañó la noche.
114
00:10:05,146 --> 00:10:08,608
Queda excluido de todos
los paseos de la empresa.
115
00:10:09,900 --> 00:10:11,235
EXCLUIDO DE POR VIDA
116
00:10:11,319 --> 00:10:12,737
Bien hecho, Homero.
117
00:10:12,820 --> 00:10:18,117
Gracias. Son muy amables,
pero no todo es mérito mío.
118
00:10:18,200 --> 00:10:20,703
El bateador también hizo su parte.
119
00:10:20,786 --> 00:10:23,539
Disculpe, usted es el sujeto bailarín.
120
00:10:23,623 --> 00:10:27,168
Soy Antoine "Tex" O'Hara.
Dueño de los Isótopos.
121
00:10:27,251 --> 00:10:33,257
-¿Quisiera ser nuestra mascota?
-¿Yo? ¿Mascota de una liga menor?
122
00:10:33,633 --> 00:10:37,637
Debería haberlo pensado más,
o al menos parecer confundido.
123
00:10:37,720 --> 00:10:43,184
Si no hubiese pensando en un apodo,
habría podido salvar nuestras vidas.
124
00:10:43,267 --> 00:10:48,314
-¡Sube al autobús, Homero Bailarín!
-¡Estoy pensando en un nombre!
125
00:10:52,401 --> 00:10:54,904
Bueno, estoy listo para empezar.
126
00:10:55,863 --> 00:11:00,451
-¡Oye, genial, viejo!
-Nuestra vida ha dado un giro extraño.
127
00:11:00,534 --> 00:11:05,039
-¿Te pidieron que te vistieras así?
-No, fue idea mía.
128
00:11:05,122 --> 00:11:09,669
Vamos. No se llenen de esas verduras.
Guarden lugar para unos nachos.
129
00:11:09,752 --> 00:11:11,337
¡Muy bien!
130
00:11:13,422 --> 00:11:19,053
Por primera vez, la gente no se
reía de mí. Se reía hacia mí.
131
00:11:19,762 --> 00:11:22,348
¡Los Topes ganan otra vez!
132
00:11:22,431 --> 00:11:24,475
CON HOMERO SIMPSON
133
00:11:32,858 --> 00:11:37,029
Un Simpson en una camiseta.
Nunca pensé que lo vería.
134
00:11:41,450 --> 00:11:44,620
Oye, te pondré esto
donde no te da el sol.
135
00:11:44,704 --> 00:11:47,748
¿Ah, sí? ¿Y dónde sería eso?
136
00:11:52,545 --> 00:11:55,881
HOMERO SIMPSON
ISÓTOPOS CONTRA SALEM
137
00:11:56,298 --> 00:11:58,759
Hoy tengo espíritu caribeño.
138
00:11:58,843 --> 00:12:02,888
¿Qué tal "El Paso del Elefantito"
con algo de ritmo reggae.
139
00:12:09,854 --> 00:12:15,317
-¡Vamos, Homero Bailarín!
-¡Con más energía, Homero Bailarín!
140
00:12:18,529 --> 00:12:21,198
ESTA NOCHE
HOMERO BAILARÍN
141
00:12:21,282 --> 00:12:25,453
Bases llenas, dos out.
Los chicos tienen un jonrón menos.
142
00:12:26,662 --> 00:12:29,832
¡S-P-R-...
143
00:12:29,915 --> 00:12:32,793
...-I-N-G-...
144
00:12:32,877 --> 00:12:35,838
...-F-I-E-L-D!
145
00:12:35,921 --> 00:12:37,757
¡Springfield!
146
00:12:38,090 --> 00:12:42,261
Ahí va el lanzamiento.
Hace el swing y yerra. Strike 3.
147
00:12:42,344 --> 00:12:43,846
Los Topes pierden.
148
00:12:43,929 --> 00:12:47,808
Los Topes pierden. Los Topes pierden.
149
00:12:52,688 --> 00:12:54,565
¿Quería verme?
150
00:12:54,648 --> 00:12:59,236
Ambos sabíamos cuando empezaste a
hacer esto, que no sería para siempre.
151
00:13:00,488 --> 00:13:04,533
¡No puede despedir jugadores,
así que despide mascotas!
152
00:13:04,617 --> 00:13:07,703
-Usted me enferma.
-No lo estoy despidiendo.
153
00:13:07,787 --> 00:13:10,956
Lo han asignado a Ciudad Capital.
154
00:13:11,290 --> 00:13:13,751
-¿Yo? ¿En las mayores?
-Así es.
155
00:13:13,834 --> 00:13:18,339
Espere, Ciudad Capital tiene una
mascota. La mejor que existe:
156
00:13:18,422 --> 00:13:20,466
El Papanatas de C.C.
157
00:13:20,549 --> 00:13:25,429
Sí, pero está cansado, necesita alguien
que lo suplante en algunas entradas.
158
00:13:25,513 --> 00:13:28,307
-Podría ser una gran oportunidad.
-Ya lo creo.
159
00:13:28,390 --> 00:13:32,353
-¿Por qué no lo habla con su familia?
-Porque podrían decir que no.
160
00:13:33,437 --> 00:13:39,151
Fue una gran decisión. Debí escuchar
a mis hijos, no a mi tonta esposa.
161
00:13:39,235 --> 00:13:42,738
No debería llamarla así.
Me muerdo la lengua.
162
00:13:42,822 --> 00:13:46,659
¡No me puedo ir! Nací aquí.
Pensé que moriría aquí.
163
00:13:46,742 --> 00:13:50,120
No es tan grave.
Morirás en algún otro lugar.
164
00:13:50,204 --> 00:13:55,376
-¿Qué hay de mis amigos?
-Harás nuevos amigos, mejores amigos.
165
00:13:55,459 --> 00:13:59,296
Pero, papá, somos gente sencilla
con valores sencillos.
166
00:13:59,380 --> 00:14:04,760
Ciudad Capital es muy compleja. Aquí
todos nos conocen y nos han perdonado.
167
00:14:04,844 --> 00:14:08,681
Mentiría si dijera que
no me asusta un poco.
168
00:14:09,014 --> 00:14:13,602
Pero todos tenemos una misión,
una razón por la que estamos aquí.
169
00:14:13,686 --> 00:14:15,896
La tuya es tu baile.
170
00:14:15,980 --> 00:14:18,107
-¿Quieres decir...?
-¡Hagámoslo!
171
00:14:18,190 --> 00:14:20,317
¡No miremos hacia atrás!
172
00:14:20,401 --> 00:14:24,572
Todo aquello que no me mate
me hará aún más fuerte.
173
00:14:24,655 --> 00:14:29,159
Debo convencer a mi supervisor
para que me de licencia.
174
00:14:29,243 --> 00:14:32,621
{\an8}Claro. ¿Qué quiere?
¿Cuatro años? Que sean cinco.
175
00:14:32,705 --> 00:14:35,958
{\an8}¿Así que de veras te mudas
a Ciudad Capital?
176
00:14:36,041 --> 00:14:39,128
-Así es.
-¿Y todo esto está a la venta?
177
00:14:39,211 --> 00:14:42,089
No sé cómo decir esto, pero...
178
00:14:42,172 --> 00:14:45,593
Basta, Flanders.
No empieces a llorarme encima.
179
00:14:45,676 --> 00:14:48,178
Yo también voy a extrañarte. No.
180
00:14:48,262 --> 00:14:51,765
No sé, Bart.
Te extrañaré y todo eso, pero...
181
00:14:51,849 --> 00:14:55,311
Milhouse, de este modo,
seremos amigos para siempre.
182
00:14:55,394 --> 00:14:57,146
Bueno, está bien.
183
00:14:59,732 --> 00:15:03,944
-Te extrañaré, hermano escupido.
-Te extrañaré, hermano escupido.
184
00:15:04,695 --> 00:15:10,701
Si nos hubiésemos conocido mejor, mi
partida realmente significaría algo.
185
00:15:13,370 --> 00:15:17,791
Bueno, una parada breve
y partimos rumbo a Ciudad Capital.
186
00:15:17,875 --> 00:15:21,211
Increíble. Nuestra hermanita
en la gran ciudad.
187
00:15:21,295 --> 00:15:23,631
-Te llamaré a diario.
-Yo también.
188
00:15:24,882 --> 00:15:28,010
Mira. Sabe usar la bocina.
189
00:15:28,761 --> 00:15:30,304
Ya cállate.
190
00:15:32,014 --> 00:15:37,353
Algunos dirán que la vida
no me ha tratado bien.
191
00:15:37,436 --> 00:15:41,899
Poca educación,
calvo como bola de billar...
192
00:15:41,982 --> 00:15:46,362
...diez años en el mismo empleo
con el mismo salario.
193
00:15:46,946 --> 00:15:50,991
Pero hoy,
al partir hacia Ciudad Capital...
194
00:15:51,492 --> 00:15:57,498
...me considero la mascota
más afortunada en la faz de la Tierra.
195
00:16:03,879 --> 00:16:06,507
Los admiradores
ya me estaban olvidando...
196
00:16:06,590 --> 00:16:10,052
...y yo estaba listo para dar el paso
más grande de mi vida.
197
00:16:18,560 --> 00:16:22,231
Bien, chicos. Ahí la tienen.
¡Ciudad Capital!
198
00:16:22,314 --> 00:16:25,275
¡Miren! El puente que cruza
la ciudad.
199
00:16:26,151 --> 00:16:28,153
-¡Vaya!
-Vaya.
200
00:16:37,913 --> 00:16:39,248
¡El zapatote!
201
00:16:45,087 --> 00:16:48,173
¡Chicos, miren! Crimen en las calles.
202
00:16:52,553 --> 00:16:55,389
Vaya, eso sí es buen servicio.
203
00:17:01,770 --> 00:17:05,399
-¡Miren, es Tony Bennett!
-Hola, qué gusto verlos.
204
00:17:06,442 --> 00:17:09,862
A LOS VALIENTES HOMBRES
DE LA RESERVA DEL EJÉRCITO
205
00:17:18,203 --> 00:17:20,039
¡La Cuarta y D!
206
00:17:22,041 --> 00:17:23,417
CERVEZA DUFF
207
00:17:23,500 --> 00:17:25,544
"NUNCA ME CANSO
DE ESA MARAVILLOSA DUFF"
208
00:17:27,629 --> 00:17:30,049
¡La cervecería Duff!
209
00:17:35,888 --> 00:17:37,139
EL CLAVO TORCIDO
210
00:17:39,058 --> 00:17:42,102
EMPORIO DE LAS CAMISETAS
CATEDRAL ST. DOMINICS
211
00:17:42,186 --> 00:17:43,896
{\an8}SALUD por MENOS
212
00:17:46,690 --> 00:17:49,610
¡Ciudad Capital, sí!
213
00:17:53,572 --> 00:17:58,786
C-A-P-I....
214
00:17:59,828 --> 00:18:03,332
-Ven a la cama, Homie.
-Perdón, amor.
215
00:18:04,124 --> 00:18:06,251
Es que estoy un poquito nervioso.
216
00:18:07,753 --> 00:18:12,382
Quedó guardado para la historia:
Por primera vez en la vida...
217
00:18:12,466 --> 00:18:15,469
...Marge se durmió antes que yo.
218
00:18:17,179 --> 00:18:19,723
Bien, aquí están sus entradas.
219
00:18:19,807 --> 00:18:23,602
Con las esposas de los jugadores.
Y acuérdense de vitorear por mí.
220
00:18:23,685 --> 00:18:26,396
Te veo luego,
cuando seas una estrella.
221
00:18:26,814 --> 00:18:28,774
Bart estaba muy quieto.
222
00:18:28,857 --> 00:18:32,736
Más tarde, me dijo que
lo confundía el respeto por mí.
223
00:18:32,820 --> 00:18:34,488
No duraría.
224
00:18:39,284 --> 00:18:42,704
Dios mío. No puedo creerlo.
¡Es usted!
225
00:18:42,788 --> 00:18:47,084
-El Papanatas de Ciudad Capital.
-Hola, un gusto tenerlo por aquí.
226
00:18:47,167 --> 00:18:50,963
Si necesita algo,
solo tiene que silbar.
227
00:18:52,589 --> 00:18:58,303
La quinta entrada es la tuya. Todos
ya habrán bebido un par de cervezas.
228
00:18:58,387 --> 00:19:01,098
-Es una entrada importante.
-La quinta.
229
00:19:01,181 --> 00:19:05,310
También es una entrada
en la que desearía tener un cierre.
230
00:19:05,644 --> 00:19:09,898
-Muy bien, Sr. Papanatas.
-Llámame Papas. ¿Cuál es tu plan?
231
00:19:09,982 --> 00:19:15,195
Bailo y deletreo la ciudad
al son de "El Paso del Elefantito".
232
00:19:15,279 --> 00:19:18,031
Mancini: El mejor amigo de la mascota.
233
00:19:18,115 --> 00:19:22,536
Te veo en el campo de juego.
Yo los preparo y tú los derribas.
234
00:19:26,248 --> 00:19:31,837
Les habla Dave Glass. Tenemos buen
tiempo esta noche bajo la cúpula.
235
00:19:32,671 --> 00:19:37,342
Veamos.
Piso superior, superior, superior.
236
00:19:38,051 --> 00:19:42,181
-Sí, estos deben ser los nuestros.
-¡Estos asientos apestan!
237
00:19:42,264 --> 00:19:47,895
-Creí que estaríamos más cerca.
-Esta sección es para las exesposas.
238
00:19:47,978 --> 00:19:53,483
-Tenía una mujerzuela en Kansas City.
-¡Lánzasela a la cabeza!
239
00:19:55,569 --> 00:20:01,074
Una entrada gratis para una liga
mayor, pero estaba demasiado tenso.
240
00:20:01,158 --> 00:20:05,078
Estaba demasiado concentrado
en lo que debía hacer.
241
00:20:05,162 --> 00:20:08,749
-¡Salchichas! ¡Compre sus salchichas!
-Vaya, salchichas.
242
00:20:08,832 --> 00:20:14,838
Y ahora, la nueva sensación
de Ciudad Capital: ¡Homero Bailarín!
243
00:20:15,881 --> 00:20:19,134
Sí son más ricas en el estadio.
244
00:20:21,220 --> 00:20:23,013
¡Ahí está!
245
00:20:23,096 --> 00:20:27,809
Fui gracioso. Fui ingenioso.
¡Estuve genial!
246
00:20:27,893 --> 00:20:30,312
Pero no les importó.
247
00:20:31,855 --> 00:20:34,858
¿Qué pasa con esta gente?
248
00:20:34,942 --> 00:20:38,111
-¿Qué está haciendo mal?
-No lo sé.
249
00:20:38,195 --> 00:20:42,199
Había tanto silencio,
que podía oír todos los comentarios.
250
00:20:42,282 --> 00:20:47,287
-No me hace querer vitorear.
-Me da lástima, hace el ridículo.
251
00:20:47,621 --> 00:20:51,250
Estas antigüedades cursi
no son para Ciudad Capital.
252
00:20:51,333 --> 00:20:54,586
El único aplauso que recibí
fue por irme.
253
00:20:55,921 --> 00:21:00,592
Señor Entretenedor, el dueño
quiere verlo en su oficina.
254
00:21:00,676 --> 00:21:05,889
Lo siento, no está listo. Recoja su
cheque. ¡Y por favor, vístase!
255
00:21:05,973 --> 00:21:08,350
Bueno, de vuelta a Springfield.
256
00:21:08,433 --> 00:21:11,853
¡No puedo!
¡No hasta haber visto Ciudad Capital!
257
00:21:11,937 --> 00:21:14,606
Me marchitaré y moriré como una flor.
258
00:21:14,690 --> 00:21:19,278
Basta. Y no se vean abatidos.
Ya es bastante difícil para su padre.
259
00:21:19,361 --> 00:21:24,366
-¡Bien, Homero! ¡Bien hecho!
-Qué familia.
260
00:21:24,449 --> 00:21:26,576
Mi familia me apoyó.
261
00:21:26,660 --> 00:21:30,205
Y camino a casa, me di cuenta
de cuán poco me ayudaba.
262
00:21:30,289 --> 00:21:33,792
Y eso es todo.
Ahora el traje está enterrado.
263
00:21:33,875 --> 00:21:37,921
Como diría mi hijo,
soy un lamentable zopenco.
264
00:21:38,005 --> 00:21:39,756
-Vaya.
-Qué historia.
265
00:21:39,840 --> 00:21:45,053
Todos están pendientes de lo que digo.
Soy el centro de atención.
266
00:21:45,137 --> 00:21:48,140
-Es cautivante.
-Cuéntalo de nuevo, Homero.
267
00:21:48,223 --> 00:21:54,021
¿Por qué será que las historias de
fracaso y humillación gustan tanto?
268
00:21:54,104 --> 00:21:57,524
{\an8}No lo sé. Pero gustan mucho.
269
00:23:10,138 --> 00:23:11,139
{\an8}Traducción:
Lilian Reobasco