1 00:00:03,503 --> 00:00:06,756 LOS SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:08,883 HOMERO EL ANIMADOR 3 00:00:15,140 --> 00:00:18,560 NO DEBO HACER INTERCAMBIO DE PANTALONES. 4 00:01:23,541 --> 00:01:27,253 {\an8}-Y ¿qué sucedió en Ciudad Capital? -Ay, Barney. 5 00:01:27,337 --> 00:01:29,631 {\an8}Vamos, Homero, nos morimos de curiosidad. 6 00:01:29,714 --> 00:01:33,218 Lo único que es peor que ser un perdedor... 7 00:01:33,301 --> 00:01:37,764 {\an8}...es ser un tipo que cuenta cómo se convirtió en perdedor. 8 00:01:37,847 --> 00:01:40,517 {\an8}No quiero que eso me pase a mí. 9 00:01:40,600 --> 00:01:43,269 {\an8}-Por favor, Homero -Está bien. 10 00:01:43,353 --> 00:01:49,025 {\an8}Fue en la "Noche para Empleados, Esposas, y hasta Tres Hijos... 11 00:01:49,109 --> 00:01:51,736 ...en el Estadio de Springfield. 12 00:01:53,655 --> 00:01:58,493 Creo que los perdimos. ¡Y estamos en el campo de béisbol! 13 00:01:58,576 --> 00:02:02,580 ¡Dos pájaros de un tiro! Muy bien, ¡todo el mundo abajo! 14 00:02:06,000 --> 00:02:11,005 Algunos de estos jugadores llegarán a las ligas mayores. 15 00:02:11,089 --> 00:02:16,219 -¿No veremos a los campeones acabados? -Claro, habrá de todo. 16 00:02:16,302 --> 00:02:20,765 No hay mejor lugar para pasar una agradable noche de verano. 17 00:02:20,849 --> 00:02:25,061 El césped de los jardines, el campo de juego... 18 00:02:25,145 --> 00:02:29,315 ...y las líneas de tiza que separan al hombre del niño. 19 00:02:29,399 --> 00:02:34,195 Lisa, te olvidas de la cerveza. Viene en cilindros de 2 litros. 20 00:02:34,279 --> 00:02:37,824 -Bebe menos que el año pasado. -¿Qué quieres decir? 21 00:02:37,907 --> 00:02:42,036 Te embriagaste y le mostraste el trasero al árbitro. 22 00:02:42,120 --> 00:02:45,623 Marge, esta entrada no es solo para un asiento. 23 00:02:45,707 --> 00:02:51,713 También me da el derecho... No, el deber de convertirme en un perfecto idiota. 24 00:02:52,422 --> 00:02:55,216 ¡Los Gammills! Encantado de verlos. 25 00:02:55,300 --> 00:02:58,845 Administración de Desperdicios lo admira, señor. 26 00:02:58,928 --> 00:03:03,558 Olvídense de los contaminantes por hoy y cómanse una salchicha. 27 00:03:03,892 --> 00:03:07,228 -Ponga una sonrisa en su tarjeta. -Ya la tiene, señor. 28 00:03:08,897 --> 00:03:13,026 -Los Simpson, señor. -Bueno, aquí tenemos a los Simples... 29 00:03:13,109 --> 00:03:15,862 Los Simpson, señor. 30 00:03:16,529 --> 00:03:19,574 Ah, sí. Homero y Marge Simpson. 31 00:03:19,657 --> 00:03:23,745 Ah, y estos deben ser Bart, Lisa y Otro en Camino. 32 00:03:23,828 --> 00:03:26,873 Deben actualizarse las tarjetas, señor. 33 00:03:26,956 --> 00:03:30,960 Está bien. El nombre de la bebé no importa. Vamos, Marge. 34 00:03:31,044 --> 00:03:34,672 ¡Salchichas! ¡Compre sus salchichas! 35 00:03:34,756 --> 00:03:38,718 MAJESTAD REAL: ROPA PARA HOMBRES OBESOS O LARGUIRUCHOS 36 00:03:38,801 --> 00:03:43,056 ¡Flash Bailor! Tengo que conseguir su autógrafo. 37 00:03:43,139 --> 00:03:45,642 {\an8}-¿Me firmaría la pelota? -No. 38 00:03:46,226 --> 00:03:50,021 Gordinflón piojoso, acabado y decrépito. 39 00:03:50,104 --> 00:03:52,941 -¿Quién se cree que es? -¿Qué pasa? 40 00:03:53,024 --> 00:03:56,444 -No quiso firmarme la pelota. -Buen modelo social. 41 00:03:56,527 --> 00:03:57,612 Bart, dame esa pelota. 42 00:03:59,322 --> 00:04:02,242 Mira a ese ejemplar maduro allí. 43 00:04:02,325 --> 00:04:05,495 ¿Qué puede hacer Flash por usted? 44 00:04:06,204 --> 00:04:07,789 Aquí tienes, Bart. 45 00:04:07,872 --> 00:04:13,628 "Motel Kozy Kort, habitación 26. ¿Qué te parece? Flash". 46 00:04:13,711 --> 00:04:17,632 Vaya, Flash le tiró un lance a mi esposa. 47 00:04:17,715 --> 00:04:20,760 Todavía tienes esa magia, Marge. 48 00:04:20,843 --> 00:04:24,264 {\an8}¡Oye, papá, mira! ¡Te están filmando! 49 00:04:24,347 --> 00:04:26,933 {\an8}¡Hola, todos! ¿Cómo están? 50 00:04:27,016 --> 00:04:31,688 {\an8}¡Mírenme! ¡Soy Homero Simpson! 51 00:04:32,730 --> 00:04:35,775 {\an8}Homero. ¡Homero! M.T.C. 52 00:04:35,858 --> 00:04:38,069 ¿Que mire mi cierre? ¿Por qué? 53 00:04:40,196 --> 00:04:44,951 {\an8}-Gracias a todos. -Con el tiro inicial de esta noche... 54 00:04:45,034 --> 00:04:49,664 ...el hombre que es sinónimo de la fuente más segura de energía: 55 00:04:49,747 --> 00:04:53,084 ¡El señor Montgomery Burns! 56 00:04:54,252 --> 00:04:56,796 -Lo adoran, señor. -Así debe ser. 57 00:04:56,879 --> 00:04:59,215 Cuando era un jovenzuelo... 58 00:04:59,299 --> 00:05:05,138 ...mi lanzamiento de tornillo era como la bola endemoniada de Satchel Paige. 59 00:05:05,221 --> 00:05:09,684 -Escupa esto por mí, Smithers. -Ahí va una bola escupida, señor. 60 00:05:14,230 --> 00:05:16,441 ¡Qué debilucho! 61 00:05:16,524 --> 00:05:20,403 -Pude oír como partía el aire, señor. -¡Ya cállese! 62 00:05:20,486 --> 00:05:22,488 ¡Oye, Burns! ¡Brazo de trapo! 63 00:05:22,572 --> 00:05:26,909 -¡Lanza como mi hermana! -¡Sí, lanza como yo! 64 00:05:26,993 --> 00:05:31,080 Sírvanse ponerse de pie para escuchar el himno nacional... 65 00:05:31,164 --> 00:05:36,711 ...interpretado por el genio del R & B, "Encías Sangrantes", Murphy. 66 00:06:42,026 --> 00:06:48,533 Aquí Dan Hoarde. Nuestros Isótopos reciben al equipo de Shelbyville. 67 00:06:48,616 --> 00:06:53,204 Esperamos romper la racha de derrotas más larga del béisbol. 68 00:06:53,287 --> 00:06:55,832 ¿Qué tal? ¡Estamos en el libro de los récords! 69 00:06:56,207 --> 00:07:00,086 Sentarme con los empleados demuestra que soy su amigo. 70 00:07:00,169 --> 00:07:04,006 Consiga asientos en el pasillo. No quiero estar rodeado. 71 00:07:04,090 --> 00:07:06,134 ¡Vamos! ¡Batea! 72 00:07:06,217 --> 00:07:11,806 -¡Quiero un lanzador, no un perdedor! -¡Quiero un receptor, no un detractor! 73 00:07:11,889 --> 00:07:14,517 -Por aquí, señor. -¡Ay, no! 74 00:07:17,270 --> 00:07:22,984 Sentado junto al jefe. La mejor noche del año y ya está arruinada. 75 00:07:23,067 --> 00:07:24,986 De todos los piojosos.... 76 00:07:25,069 --> 00:07:29,031 Solo significa que no podrás mostrar el trasero al público. 77 00:07:29,115 --> 00:07:30,700 Sigue echándomelo en cara. 78 00:07:33,244 --> 00:07:37,999 -¡Cerveza! ¡Cerveza Duff! -Cerveza. ¿Oíste eso, Marge? 79 00:07:38,082 --> 00:07:43,838 Deliciosa cerveza helada. Vaya bien que me hace sentarme junto a Burns. 80 00:07:43,921 --> 00:07:45,298 Bueno, Homero. 81 00:07:45,381 --> 00:07:48,217 -¿Supongo que quiere una cerveza? -¿Yo, señor? 82 00:07:48,301 --> 00:07:51,512 Para nada. Solo los idiotas beben cerveza. 83 00:07:51,596 --> 00:07:54,974 Me preguntaba si me acompañaría. Yo invito. 84 00:07:55,057 --> 00:08:00,938 Si alguien de su estatura disfruta de la cerveza, quizá yo esté equivocado. 85 00:08:01,022 --> 00:08:05,610 -¿Habrá un análisis de drogas mañana? -No. Dos, por favor. 86 00:08:06,944 --> 00:08:08,571 Dos con cincuenta. 87 00:08:08,654 --> 00:08:11,324 SHELBYVILLANOS 2 ISÓTOPOS 4 88 00:08:11,407 --> 00:08:15,536 ¡El bateador está chiflado, tírenlo al costado! 89 00:08:15,620 --> 00:08:17,079 ¡Muy bueno, señor! 90 00:08:17,163 --> 00:08:22,210 Solía enfurecer a Connie Mack en el viejo Shibe Park. 91 00:08:22,293 --> 00:08:25,922 ¡Cara de vejiga, se hace pis encima! 92 00:08:26,005 --> 00:08:28,216 Algo crudo, pero me gusta. 93 00:08:28,299 --> 00:08:32,678 ¿Qué dice si refrescamos nuestros diminutos receptáculos? 94 00:08:32,762 --> 00:08:34,847 {\an8}No tengo problema. 95 00:08:34,931 --> 00:08:37,892 {\an8}SHELBYVILLANOS 6 ISÓTOPOS 4 96 00:08:37,975 --> 00:08:42,313 -Bueno, Simpsito, ¿qué tal otra ola? -De acuerdo, Burnito. 97 00:08:47,568 --> 00:08:51,113 Casa llena, Los Topes tienen un out. 98 00:08:51,197 --> 00:08:54,325 Lanza y yerra. Strike 3, por supuesto. 99 00:08:54,408 --> 00:08:58,329 Estos banjos no llegan ni al talón de Pie Traynor. 100 00:08:58,412 --> 00:09:02,625 Después que lance McCloskey, ofreceremos el show de cierre. 101 00:09:02,708 --> 00:09:06,671 ¡Vamos! ¡Todo lo que necesitamos en un grand slam! 102 00:09:07,838 --> 00:09:12,343 ¡Mi único juego del año arruinado! ¡Incompetentes patéticos! 103 00:09:14,470 --> 00:09:17,640 ¿Qué les pasa? ¡Pongan un poco de ánimo! 104 00:09:17,723 --> 00:09:20,226 ¡El equipo los necesita! ¡Vamos! 105 00:09:21,269 --> 00:09:26,816 Cuando me levanté, la sensación que tuve no era producida por el alcohol. 106 00:09:26,899 --> 00:09:30,570 Era la intoxicación de ser un espectáculo público. 107 00:09:31,195 --> 00:09:33,281 ¡Un loco está bailando! 108 00:09:33,364 --> 00:09:38,494 Ha enardecido al público. ¿Podrá sacudir al mediocre Bill McCloskey? 109 00:09:42,957 --> 00:09:45,835 ¡Batea y la lanza lejos al exterior izquierdo! 110 00:09:47,461 --> 00:09:50,506 ¡Se va, se va, se fue! ¡Se fue del estadio! 111 00:09:50,590 --> 00:09:56,596 ¡Dios mío! ¡Los Isótopos ganan un partido! ¡Los Isótopos ganan! 112 00:09:56,679 --> 00:09:59,432 -Fue realmente emocionante. -Sí. 113 00:09:59,515 --> 00:10:05,062 Pero el exhibicionismo descarado de Simpson empañó la noche. 114 00:10:05,146 --> 00:10:08,608 Queda excluido de todos los paseos de la empresa. 115 00:10:09,900 --> 00:10:11,235 EXCLUIDO DE POR VIDA 116 00:10:11,319 --> 00:10:12,737 Bien hecho, Homero. 117 00:10:12,820 --> 00:10:18,117 Gracias. Son muy amables, pero no todo es mérito mío. 118 00:10:18,200 --> 00:10:20,703 El bateador también hizo su parte. 119 00:10:20,786 --> 00:10:23,539 Disculpe, usted es el sujeto bailarín. 120 00:10:23,623 --> 00:10:27,168 Soy Antoine "Tex" O'Hara. Dueño de los Isótopos. 121 00:10:27,251 --> 00:10:33,257 -¿Quisiera ser nuestra mascota? -¿Yo? ¿Mascota de una liga menor? 122 00:10:33,633 --> 00:10:37,637 Debería haberlo pensado más, o al menos parecer confundido. 123 00:10:37,720 --> 00:10:43,184 Si no hubiese pensando en un apodo, habría podido salvar nuestras vidas. 124 00:10:43,267 --> 00:10:48,314 -¡Sube al autobús, Homero Bailarín! -¡Estoy pensando en un nombre! 125 00:10:52,401 --> 00:10:54,904 Bueno, estoy listo para empezar. 126 00:10:55,863 --> 00:11:00,451 -¡Oye, genial, viejo! -Nuestra vida ha dado un giro extraño. 127 00:11:00,534 --> 00:11:05,039 -¿Te pidieron que te vistieras así? -No, fue idea mía. 128 00:11:05,122 --> 00:11:09,669 Vamos. No se llenen de esas verduras. Guarden lugar para unos nachos. 129 00:11:09,752 --> 00:11:11,337 ¡Muy bien! 130 00:11:13,422 --> 00:11:19,053 Por primera vez, la gente no se reía de mí. Se reía hacia mí. 131 00:11:19,762 --> 00:11:22,348 ¡Los Topes ganan otra vez! 132 00:11:22,431 --> 00:11:24,475 CON HOMERO SIMPSON 133 00:11:32,858 --> 00:11:37,029 Un Simpson en una camiseta. Nunca pensé que lo vería. 134 00:11:41,450 --> 00:11:44,620 Oye, te pondré esto donde no te da el sol. 135 00:11:44,704 --> 00:11:47,748 ¿Ah, sí? ¿Y dónde sería eso? 136 00:11:52,545 --> 00:11:55,881 HOMERO SIMPSON ISÓTOPOS CONTRA SALEM 137 00:11:56,298 --> 00:11:58,759 Hoy tengo espíritu caribeño. 138 00:11:58,843 --> 00:12:02,888 ¿Qué tal "El Paso del Elefantito" con algo de ritmo reggae. 139 00:12:09,854 --> 00:12:15,317 -¡Vamos, Homero Bailarín! -¡Con más energía, Homero Bailarín! 140 00:12:18,529 --> 00:12:21,198 ESTA NOCHE HOMERO BAILARÍN 141 00:12:21,282 --> 00:12:25,453 Bases llenas, dos out. Los chicos tienen un jonrón menos. 142 00:12:26,662 --> 00:12:29,832 ¡S-P-R-... 143 00:12:29,915 --> 00:12:32,793 ...-I-N-G-... 144 00:12:32,877 --> 00:12:35,838 ...-F-I-E-L-D! 145 00:12:35,921 --> 00:12:37,757 ¡Springfield! 146 00:12:38,090 --> 00:12:42,261 Ahí va el lanzamiento. Hace el swing y yerra. Strike 3. 147 00:12:42,344 --> 00:12:43,846 Los Topes pierden. 148 00:12:43,929 --> 00:12:47,808 Los Topes pierden. Los Topes pierden. 149 00:12:52,688 --> 00:12:54,565 ¿Quería verme? 150 00:12:54,648 --> 00:12:59,236 Ambos sabíamos cuando empezaste a hacer esto, que no sería para siempre. 151 00:13:00,488 --> 00:13:04,533 ¡No puede despedir jugadores, así que despide mascotas! 152 00:13:04,617 --> 00:13:07,703 -Usted me enferma. -No lo estoy despidiendo. 153 00:13:07,787 --> 00:13:10,956 Lo han asignado a Ciudad Capital. 154 00:13:11,290 --> 00:13:13,751 -¿Yo? ¿En las mayores? -Así es. 155 00:13:13,834 --> 00:13:18,339 Espere, Ciudad Capital tiene una mascota. La mejor que existe: 156 00:13:18,422 --> 00:13:20,466 El Papanatas de C.C. 157 00:13:20,549 --> 00:13:25,429 Sí, pero está cansado, necesita alguien que lo suplante en algunas entradas. 158 00:13:25,513 --> 00:13:28,307 -Podría ser una gran oportunidad. -Ya lo creo. 159 00:13:28,390 --> 00:13:32,353 -¿Por qué no lo habla con su familia? -Porque podrían decir que no. 160 00:13:33,437 --> 00:13:39,151 Fue una gran decisión. Debí escuchar a mis hijos, no a mi tonta esposa. 161 00:13:39,235 --> 00:13:42,738 No debería llamarla así. Me muerdo la lengua. 162 00:13:42,822 --> 00:13:46,659 ¡No me puedo ir! Nací aquí. Pensé que moriría aquí. 163 00:13:46,742 --> 00:13:50,120 No es tan grave. Morirás en algún otro lugar. 164 00:13:50,204 --> 00:13:55,376 -¿Qué hay de mis amigos? -Harás nuevos amigos, mejores amigos. 165 00:13:55,459 --> 00:13:59,296 Pero, papá, somos gente sencilla con valores sencillos. 166 00:13:59,380 --> 00:14:04,760 Ciudad Capital es muy compleja. Aquí todos nos conocen y nos han perdonado. 167 00:14:04,844 --> 00:14:08,681 Mentiría si dijera que no me asusta un poco. 168 00:14:09,014 --> 00:14:13,602 Pero todos tenemos una misión, una razón por la que estamos aquí. 169 00:14:13,686 --> 00:14:15,896 La tuya es tu baile. 170 00:14:15,980 --> 00:14:18,107 -¿Quieres decir...? -¡Hagámoslo! 171 00:14:18,190 --> 00:14:20,317 ¡No miremos hacia atrás! 172 00:14:20,401 --> 00:14:24,572 Todo aquello que no me mate me hará aún más fuerte. 173 00:14:24,655 --> 00:14:29,159 Debo convencer a mi supervisor para que me de licencia. 174 00:14:29,243 --> 00:14:32,621 {\an8}Claro. ¿Qué quiere? ¿Cuatro años? Que sean cinco. 175 00:14:32,705 --> 00:14:35,958 {\an8}¿Así que de veras te mudas a Ciudad Capital? 176 00:14:36,041 --> 00:14:39,128 -Así es. -¿Y todo esto está a la venta? 177 00:14:39,211 --> 00:14:42,089 No sé cómo decir esto, pero... 178 00:14:42,172 --> 00:14:45,593 Basta, Flanders. No empieces a llorarme encima. 179 00:14:45,676 --> 00:14:48,178 Yo también voy a extrañarte. No. 180 00:14:48,262 --> 00:14:51,765 No sé, Bart. Te extrañaré y todo eso, pero... 181 00:14:51,849 --> 00:14:55,311 Milhouse, de este modo, seremos amigos para siempre. 182 00:14:55,394 --> 00:14:57,146 Bueno, está bien. 183 00:14:59,732 --> 00:15:03,944 -Te extrañaré, hermano escupido. -Te extrañaré, hermano escupido. 184 00:15:04,695 --> 00:15:10,701 Si nos hubiésemos conocido mejor, mi partida realmente significaría algo. 185 00:15:13,370 --> 00:15:17,791 Bueno, una parada breve y partimos rumbo a Ciudad Capital. 186 00:15:17,875 --> 00:15:21,211 Increíble. Nuestra hermanita en la gran ciudad. 187 00:15:21,295 --> 00:15:23,631 -Te llamaré a diario. -Yo también. 188 00:15:24,882 --> 00:15:28,010 Mira. Sabe usar la bocina. 189 00:15:28,761 --> 00:15:30,304 Ya cállate. 190 00:15:32,014 --> 00:15:37,353 Algunos dirán que la vida no me ha tratado bien. 191 00:15:37,436 --> 00:15:41,899 Poca educación, calvo como bola de billar... 192 00:15:41,982 --> 00:15:46,362 ...diez años en el mismo empleo con el mismo salario. 193 00:15:46,946 --> 00:15:50,991 Pero hoy, al partir hacia Ciudad Capital... 194 00:15:51,492 --> 00:15:57,498 ...me considero la mascota más afortunada en la faz de la Tierra. 195 00:16:03,879 --> 00:16:06,507 Los admiradores ya me estaban olvidando... 196 00:16:06,590 --> 00:16:10,052 ...y yo estaba listo para dar el paso más grande de mi vida. 197 00:16:18,560 --> 00:16:22,231 Bien, chicos. Ahí la tienen. ¡Ciudad Capital! 198 00:16:22,314 --> 00:16:25,275 ¡Miren! El puente que cruza la ciudad. 199 00:16:26,151 --> 00:16:28,153 -¡Vaya! -Vaya. 200 00:16:37,913 --> 00:16:39,248 ¡El zapatote! 201 00:16:45,087 --> 00:16:48,173 ¡Chicos, miren! Crimen en las calles. 202 00:16:52,553 --> 00:16:55,389 Vaya, eso sí es buen servicio. 203 00:17:01,770 --> 00:17:05,399 -¡Miren, es Tony Bennett! -Hola, qué gusto verlos. 204 00:17:06,442 --> 00:17:09,862 A LOS VALIENTES HOMBRES DE LA RESERVA DEL EJÉRCITO 205 00:17:18,203 --> 00:17:20,039 ¡La Cuarta y D! 206 00:17:22,041 --> 00:17:23,417 CERVEZA DUFF 207 00:17:23,500 --> 00:17:25,544 "NUNCA ME CANSO DE ESA MARAVILLOSA DUFF" 208 00:17:27,629 --> 00:17:30,049 ¡La cervecería Duff! 209 00:17:35,888 --> 00:17:37,139 EL CLAVO TORCIDO 210 00:17:39,058 --> 00:17:42,102 EMPORIO DE LAS CAMISETAS CATEDRAL ST. DOMINICS 211 00:17:42,186 --> 00:17:43,896 {\an8}SALUD por MENOS 212 00:17:46,690 --> 00:17:49,610 ¡Ciudad Capital, sí! 213 00:17:53,572 --> 00:17:58,786 C-A-P-I.... 214 00:17:59,828 --> 00:18:03,332 -Ven a la cama, Homie. -Perdón, amor. 215 00:18:04,124 --> 00:18:06,251 Es que estoy un poquito nervioso. 216 00:18:07,753 --> 00:18:12,382 Quedó guardado para la historia: Por primera vez en la vida... 217 00:18:12,466 --> 00:18:15,469 ...Marge se durmió antes que yo. 218 00:18:17,179 --> 00:18:19,723 Bien, aquí están sus entradas. 219 00:18:19,807 --> 00:18:23,602 Con las esposas de los jugadores. Y acuérdense de vitorear por mí. 220 00:18:23,685 --> 00:18:26,396 Te veo luego, cuando seas una estrella. 221 00:18:26,814 --> 00:18:28,774 Bart estaba muy quieto. 222 00:18:28,857 --> 00:18:32,736 Más tarde, me dijo que lo confundía el respeto por mí. 223 00:18:32,820 --> 00:18:34,488 No duraría. 224 00:18:39,284 --> 00:18:42,704 Dios mío. No puedo creerlo. ¡Es usted! 225 00:18:42,788 --> 00:18:47,084 -El Papanatas de Ciudad Capital. -Hola, un gusto tenerlo por aquí. 226 00:18:47,167 --> 00:18:50,963 Si necesita algo, solo tiene que silbar. 227 00:18:52,589 --> 00:18:58,303 La quinta entrada es la tuya. Todos ya habrán bebido un par de cervezas. 228 00:18:58,387 --> 00:19:01,098 -Es una entrada importante. -La quinta. 229 00:19:01,181 --> 00:19:05,310 También es una entrada en la que desearía tener un cierre. 230 00:19:05,644 --> 00:19:09,898 -Muy bien, Sr. Papanatas. -Llámame Papas. ¿Cuál es tu plan? 231 00:19:09,982 --> 00:19:15,195 Bailo y deletreo la ciudad al son de "El Paso del Elefantito". 232 00:19:15,279 --> 00:19:18,031 Mancini: El mejor amigo de la mascota. 233 00:19:18,115 --> 00:19:22,536 Te veo en el campo de juego. Yo los preparo y tú los derribas. 234 00:19:26,248 --> 00:19:31,837 Les habla Dave Glass. Tenemos buen tiempo esta noche bajo la cúpula. 235 00:19:32,671 --> 00:19:37,342 Veamos. Piso superior, superior, superior. 236 00:19:38,051 --> 00:19:42,181 -Sí, estos deben ser los nuestros. -¡Estos asientos apestan! 237 00:19:42,264 --> 00:19:47,895 -Creí que estaríamos más cerca. -Esta sección es para las exesposas. 238 00:19:47,978 --> 00:19:53,483 -Tenía una mujerzuela en Kansas City. -¡Lánzasela a la cabeza! 239 00:19:55,569 --> 00:20:01,074 Una entrada gratis para una liga mayor, pero estaba demasiado tenso. 240 00:20:01,158 --> 00:20:05,078 Estaba demasiado concentrado en lo que debía hacer. 241 00:20:05,162 --> 00:20:08,749 -¡Salchichas! ¡Compre sus salchichas! -Vaya, salchichas. 242 00:20:08,832 --> 00:20:14,838 Y ahora, la nueva sensación de Ciudad Capital: ¡Homero Bailarín! 243 00:20:15,881 --> 00:20:19,134 Sí son más ricas en el estadio. 244 00:20:21,220 --> 00:20:23,013 ¡Ahí está! 245 00:20:23,096 --> 00:20:27,809 Fui gracioso. Fui ingenioso. ¡Estuve genial! 246 00:20:27,893 --> 00:20:30,312 Pero no les importó. 247 00:20:31,855 --> 00:20:34,858 ¿Qué pasa con esta gente? 248 00:20:34,942 --> 00:20:38,111 -¿Qué está haciendo mal? -No lo sé. 249 00:20:38,195 --> 00:20:42,199 Había tanto silencio, que podía oír todos los comentarios. 250 00:20:42,282 --> 00:20:47,287 -No me hace querer vitorear. -Me da lástima, hace el ridículo. 251 00:20:47,621 --> 00:20:51,250 Estas antigüedades cursi no son para Ciudad Capital. 252 00:20:51,333 --> 00:20:54,586 El único aplauso que recibí fue por irme. 253 00:20:55,921 --> 00:21:00,592 Señor Entretenedor, el dueño quiere verlo en su oficina. 254 00:21:00,676 --> 00:21:05,889 Lo siento, no está listo. Recoja su cheque. ¡Y por favor, vístase! 255 00:21:05,973 --> 00:21:08,350 Bueno, de vuelta a Springfield. 256 00:21:08,433 --> 00:21:11,853 ¡No puedo! ¡No hasta haber visto Ciudad Capital! 257 00:21:11,937 --> 00:21:14,606 Me marchitaré y moriré como una flor. 258 00:21:14,690 --> 00:21:19,278 Basta. Y no se vean abatidos. Ya es bastante difícil para su padre. 259 00:21:19,361 --> 00:21:24,366 -¡Bien, Homero! ¡Bien hecho! -Qué familia. 260 00:21:24,449 --> 00:21:26,576 Mi familia me apoyó. 261 00:21:26,660 --> 00:21:30,205 Y camino a casa, me di cuenta de cuán poco me ayudaba. 262 00:21:30,289 --> 00:21:33,792 Y eso es todo. Ahora el traje está enterrado. 263 00:21:33,875 --> 00:21:37,921 Como diría mi hijo, soy un lamentable zopenco. 264 00:21:38,005 --> 00:21:39,756 -Vaya. -Qué historia. 265 00:21:39,840 --> 00:21:45,053 Todos están pendientes de lo que digo. Soy el centro de atención. 266 00:21:45,137 --> 00:21:48,140 -Es cautivante. -Cuéntalo de nuevo, Homero. 267 00:21:48,223 --> 00:21:54,021 ¿Por qué será que las historias de fracaso y humillación gustan tanto? 268 00:21:54,104 --> 00:21:57,524 {\an8}No lo sé. Pero gustan mucho. 269 00:23:10,138 --> 00:23:11,139 {\an8}Traducción: Lilian Reobasco