1
00:00:04,087 --> 00:00:05,422
Salve a tutti.
2
00:00:05,505 --> 00:00:11,428
Sapete, Halloween è una strana
festa. Io non la capisco.
3
00:00:11,511 --> 00:00:15,140
Ragazzini che adorano fantasmi
e pretendono di essere diavoli...
4
00:00:15,223 --> 00:00:19,269
...cose in TV assolutamente
non appropriate per bambini.
5
00:00:19,602 --> 00:00:23,857
Come quelle della prossima mezz'ora.
Nulla spaventa i miei bambini.
6
00:00:23,940 --> 00:00:28,945
Ma lo show di stasera, di cui non
sono responsabile, fa davvero paura.
7
00:00:29,029 --> 00:00:33,533
Se i vostri figli sono impressionabili,
forse dovreste mandarli a letto...
8
00:00:33,616 --> 00:00:36,786
...invece di scriverci
lettere di protesta.
9
00:00:36,870 --> 00:00:38,872
Grazie per la vostra attenzione.
10
00:00:47,213 --> 00:00:49,758
{\an8}CIMITERO DI SPRINGFIELD
11
00:01:08,818 --> 00:01:12,280
{\an8}Che spasso quest'anno.
Adoro Halloween.
12
00:01:13,948 --> 00:01:17,535
{\an8}Un momento. Vediamo
cosa stanno facendo i ragazzi.
13
00:01:18,036 --> 00:01:20,622
E il poliziotto
al telefono disse:
14
00:01:20,705 --> 00:01:26,419
"Abbiamo intercettato la telefonata.
Viene dal piano di sotto! Scappi!"
15
00:01:26,503 --> 00:01:29,839
Ma era troppo tardi.
Fine della storia.
16
00:01:29,923 --> 00:01:33,218
L'ho sentita in terza elementare.
Non fa paura.
17
00:01:33,301 --> 00:01:35,386
- Invece sì.
- Invece no.
18
00:01:35,470 --> 00:01:36,387
- Invece sì.
- Invece no.
19
00:01:36,471 --> 00:01:40,975
- Va bene! Allora raccontane una tu.
- Passami la torcia, per favore.
20
00:01:41,851 --> 00:01:46,397
- Ecco una storia spaventosissima.
- Oh, cielo.
21
00:01:46,815 --> 00:01:51,236
La chiamo:
"La Casa degli Incubi".
22
00:01:57,575 --> 00:02:00,411
- È tutto. Firmi qui.
- Ecco fatto.
23
00:02:00,829 --> 00:02:04,082
- Ed ecco un dollaro per lei.
- Un dollaro.
24
00:02:04,165 --> 00:02:07,001
- Meno male che è una casa maledetta.
- Eh?
25
00:02:07,085 --> 00:02:09,087
Beh, è tutta nostra!
26
00:02:09,170 --> 00:02:13,174
- È costata pochissimo.
- Un venditore motivato.
27
00:02:13,258 --> 00:02:15,760
Beh, dev'essere stato
davvero motivato.
28
00:02:15,844 --> 00:02:20,640
{\an8}Nella zona migliore, 18 stanze, fossato.
Non dovremmo permettercela.
29
00:02:20,723 --> 00:02:24,018
Per una volta abbiamo fatto un affare.
30
00:02:24,102 --> 00:02:27,147
Sembra troppo bello
per essere vero.
31
00:02:27,230 --> 00:02:29,524
Mamma! Bart mi ha tirato un libro.
32
00:02:29,899 --> 00:02:32,277
- Non è vero!
- È vero!
33
00:02:32,360 --> 00:02:35,321
Andatevene.
34
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
- Cosa diavolo era quello?
- Oh, l'assestamento della casa.
35
00:02:44,706 --> 00:02:48,501
A questa cucina
serve il tocco di una donna.
36
00:02:50,253 --> 00:02:54,424
- Homer! Cos'è questo nell'angolo?
- Non lo so.
37
00:02:54,507 --> 00:02:58,052
Sembra un vortice.
Un ingresso in un'altra dimensione.
38
00:02:58,386 --> 00:03:01,514
Oh, un vortice. Prendi!
39
00:03:05,518 --> 00:03:07,812
Ehi, che forza.
40
00:03:12,108 --> 00:03:15,320
"Smettetela di tirare spazzatura
nella nostra dimensione."
41
00:03:15,403 --> 00:03:17,780
Mamma! Papà! Aiuto!
42
00:03:20,366 --> 00:03:22,952
Andatevene!
43
00:03:23,036 --> 00:03:26,998
Okay, ragazzino, vediamo
che scusa t'inventi questa volta.
44
00:03:27,373 --> 00:03:30,084
Sento una presenza
malefica qui dentro.
45
00:03:30,168 --> 00:03:33,129
- Malefica?
- Zitta. Stai spaventando tua madre.
46
00:03:33,213 --> 00:03:36,841
Bambini, prendete le giacche.
Ce ne andiamo subito.
47
00:03:36,925 --> 00:03:42,180
Aspetta. È naturale che una casa
così vecchia non sia perfetta.
48
00:03:42,263 --> 00:03:45,850
Bisognerà fare qualche lavoretto.
Che problema c'è?
49
00:03:45,934 --> 00:03:47,602
Chiameremo qualche prete...
50
00:03:47,685 --> 00:03:51,439
Non vivrò in una casa maledetta
per risparmiare qualche soldo.
51
00:03:51,856 --> 00:03:53,524
Non essere testarda!
52
00:03:53,608 --> 00:03:59,781
Non si tratta di qualche soldo.
Parliamo di migliaia di dollari!
53
00:04:01,532 --> 00:04:04,285
Ha dei magnifici soffitti!
54
00:04:07,038 --> 00:04:11,209
Vi dico una cosa.
Dormiamoci su. D'accordo?
55
00:04:11,584 --> 00:04:15,213
- D'accordo. Ma se succede qualcosa...
- Cosa può succedere?
56
00:04:20,843 --> 00:04:24,138
Sono tutti contro di te, Bart.
57
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
Devi ucciderli tutti.
Devono morire tutti.
58
00:04:30,019 --> 00:04:33,189
- Sei la mia coscienza?
- Sono...
59
00:04:33,273 --> 00:04:35,817
Sì, sono io.
60
00:04:35,900 --> 00:04:39,946
Lisa. Lisa.
61
00:04:40,029 --> 00:04:43,700
Il coltello da macellaio, Lisa.
62
00:04:48,579 --> 00:04:51,749
Sono tutti contro di me.
63
00:04:51,833 --> 00:04:54,919
Devono morire tutti.
64
00:05:02,051 --> 00:05:05,555
Marge. Oh, Marge.
65
00:05:05,638 --> 00:05:09,350
Sono in cucina, Homer.
66
00:05:18,359 --> 00:05:22,322
Morite! Morite!
Morite tutti!
67
00:05:29,829 --> 00:05:31,748
Cosa sta succedendo qui?
68
00:05:31,831 --> 00:05:35,293
- Homer! Bart! Lisa! Maggie! Fermatevi!
- Scusa, papà.
69
00:05:35,376 --> 00:05:37,295
- Scusa, Bart.
- Scusa, mamma.
70
00:05:37,795 --> 00:05:39,255
Ce ne andiamo.
71
00:05:39,339 --> 00:05:42,633
- Hai detto che ci avresti dormito su.
- Non importa.
72
00:05:42,717 --> 00:05:45,386
Questa famiglia
ha avuto i suoi problemi...
73
00:05:45,470 --> 00:05:49,474
...ma non abbiamo mai tirato fuori
i coltelli. Questa casa è responsabile.
74
00:05:49,557 --> 00:05:51,893
Mamma! Papà! Guardate!
75
00:05:53,770 --> 00:05:59,067
- È un antico cimitero indiano.
- Questo posto ha tutto!
76
00:05:59,150 --> 00:06:01,277
Un antico indiano cosa?
77
00:06:04,614 --> 00:06:07,325
Sig. Plott? Sono Homer Simpson.
78
00:06:07,408 --> 00:06:11,537
Quando mi ha venduto la casa
non ha menzionato una cosa.
79
00:06:11,621 --> 00:06:17,001
Non mi ha detto che era stata costruita
su un antico cimitero indiano!
80
00:06:17,085 --> 00:06:20,213
No, non è vero!
81
00:06:20,296 --> 00:06:22,757
Non me lo ricordo!
82
00:06:22,840 --> 00:06:26,344
Sì? Beh, d'accordo.
Arrivederci.
83
00:06:27,136 --> 00:06:30,598
- Dice che me l'ha detto 5 o 6 volte.
- Andiamocene, bambini.
84
00:06:30,681 --> 00:06:32,016
- Ah, Marge.
- Homer!
85
00:06:32,100 --> 00:06:34,519
Morirete.
86
00:06:34,602 --> 00:06:36,312
Morirete lentamente.
87
00:06:36,729 --> 00:06:42,527
Il vostro stomaco si gonfierà. Le
budella si contorceranno e bolliranno.
88
00:06:42,610 --> 00:06:46,948
Gli occhi vi scoppieranno
e della roba schifosa...
89
00:06:47,031 --> 00:06:52,120
...probabilmente il cervello,
vi uscirà dal naso.
90
00:06:52,203 --> 00:06:56,374
Basta! Sta' zitto!
Smettila di cercare di spaventarci!
91
00:06:56,874 --> 00:07:01,963
Non dire più queste cose orribili
e mostra un po' d'educazione!
92
00:07:06,342 --> 00:07:10,054
Guardate. Non mi sono mai
arrabbiata così. Mi tremano le mani.
93
00:07:10,138 --> 00:07:12,473
Meglio degli occhi che scoppiano.
94
00:07:12,557 --> 00:07:14,225
- Fallo di nuovo.
- Cosa?
95
00:07:14,308 --> 00:07:16,310
- Fa' sanguinare i muri.
- No.
96
00:07:16,394 --> 00:07:18,896
Ci appartieni.
Vogliamo vedere il sangue.
97
00:07:18,980 --> 00:07:23,025
- Non devo intrattenervi.
- Fallo! Fa' quella cosa col sangue.
98
00:07:23,109 --> 00:07:25,445
Avanti! Fallo! Fallo! Fallo!
99
00:07:25,528 --> 00:07:29,240
Perché vuoi spaventarci?
Vuoi impedirci di avvicinarci a te...
100
00:07:29,323 --> 00:07:32,493
- ...e forse di amarti?
- Lasciatemi in pace.
101
00:07:32,577 --> 00:07:34,078
Non parlarle così.
102
00:07:34,162 --> 00:07:37,123
- Ehi, ascolta, signora...
- Oh, non chiamarmi signora.
103
00:07:37,206 --> 00:07:41,627
Mi chiamo Marge Simpson,
e non andremo da nessuna parte.
104
00:07:41,711 --> 00:07:47,133
Dovremo vivere tutti insieme,
è meglio che ti ci abitui. Per favore.
105
00:07:48,134 --> 00:07:52,013
- Posso pensarci un attimo?
- Certo.
106
00:07:57,393 --> 00:07:59,937
Vita con i Simpson.
107
00:08:00,021 --> 00:08:02,023
Che scelta mi rimane?
108
00:08:08,654 --> 00:08:09,947
- Wow!
- Fichissimo!
109
00:08:10,031 --> 00:08:13,326
Ha preferito distruggersi
che vivere con noi.
110
00:08:13,701 --> 00:08:16,579
Non posso evitare
di sentirmi un po' respinta.
111
00:08:22,168 --> 00:08:25,004
- Non faceva paura.
- Ah, sì?
112
00:08:25,087 --> 00:08:28,883
E che ne dici
di questo dito mozzato!
113
00:08:31,469 --> 00:08:33,638
Che schifo! Saliva di bebè!
114
00:08:33,721 --> 00:08:39,227
Quest'ultima storia era per prepararci
a questo macabro racconto che chiamo:
115
00:08:41,187 --> 00:08:43,439
"I Dannati Hanno Fame".
116
00:08:45,858 --> 00:08:48,819
- Homer, guarda quante mosche.
- Non preoccuparti.
117
00:08:48,903 --> 00:08:51,864
Accenderò il fidato acchiappamosche.
118
00:08:54,325 --> 00:08:56,827
Oh! Quella era grossa.
119
00:09:12,385 --> 00:09:14,053
Dovrebbe bastare.
120
00:09:14,136 --> 00:09:19,392
Caspiterina, non c'è nulla di meglio di
un hamburger grigliato alla perfezione.
121
00:09:20,518 --> 00:09:22,270
Fichissimo!
122
00:09:35,700 --> 00:09:39,829
Gli hamburger si raffreddano,
ragazzi... Accidenti.
123
00:09:49,797 --> 00:09:50,881
Eh?
124
00:10:15,197 --> 00:10:20,119
Salute, terrestri.
Io sono Kang. Non abbiate paura.
125
00:10:20,202 --> 00:10:22,663
Non vogliamo farvi del male.
126
00:10:22,747 --> 00:10:26,167
- Parlate la nostra lingua.
- Io parlo rigeliano.
127
00:10:26,250 --> 00:10:30,212
Per pura coincidenza, le nostre
lingue sono esattamente uguali.
128
00:10:30,296 --> 00:10:34,884
- Cosa ne farete di noi?
- Vi porteremo su Rigel Quattro.
129
00:10:34,967 --> 00:10:38,554
Un mondo di delizie infinite
per stuzzicare i vostri sensi...
130
00:10:38,638 --> 00:10:41,223
...e stimolare
la vostra intelligenza.
131
00:10:41,307 --> 00:10:45,478
Sentite. Per voi, noi Simpson
siamo una classe inferiore di animali.
132
00:10:45,561 --> 00:10:50,232
Affrontiamo questo pregiudizio ogni
giorno ma siamo felici sulla Terra.
133
00:10:50,566 --> 00:10:53,861
Ci affidiamo alla vostra pietà.
Per favore, rimandateci...
134
00:10:53,944 --> 00:10:56,781
- Ora di cena!
- Guardate che abbondanza.
135
00:10:56,864 --> 00:11:00,534
Ecco. Prendete quel che volete
ma mangiate tutto.
136
00:11:00,618 --> 00:11:02,161
Grazie, Sig...
137
00:11:02,745 --> 00:11:07,792
Per pronunciarlo correttamente,
dovrei strapparvi la lingua.
138
00:11:10,836 --> 00:11:13,172
- Gamberetti fritti.
- Hamburger.
139
00:11:13,255 --> 00:11:16,717
- Costolette di maiale.
- Guarda! Rosette di ravanello.
140
00:11:16,801 --> 00:11:20,304
Sono difficili da fare.
Sono una razza progredita.
141
00:11:20,388 --> 00:11:24,558
Forza, terrestri, mangiate.
Ingrassate.
142
00:11:27,895 --> 00:11:30,106
C'è qualcosa che non va.
143
00:11:30,189 --> 00:11:34,985
La ragazzina ha ragione. Ci vuole della
salsa di mele per queste cotolette!
144
00:11:36,070 --> 00:11:40,282
- Cosa guardi, amico?
- Tua moglie è un bel bocconcino.
145
00:11:40,366 --> 00:11:42,493
Grazie.
146
00:11:43,619 --> 00:11:49,959
Provvederemo con piacere
ad intrattenervi durante il viaggio.
147
00:11:50,042 --> 00:11:54,797
Riceviamo più di un milione di canali
dai lontani angoli della galassia.
148
00:11:54,880 --> 00:11:57,341
- Prendete HBO?
- Non è compreso nel prezzo.
149
00:11:57,425 --> 00:12:00,761
Ecco la nostra conquista
nella tecnologia del divertimento.
150
00:12:00,845 --> 00:12:03,931
Una versione elettronica
del ping-pong.
151
00:12:04,014 --> 00:12:07,643
- Le racchette sono state rimpiazzate...
- Ma è solo Pong!
152
00:12:07,727 --> 00:12:12,398
- Aggiornati, amico.
- Ci giocavamo prima di sposarci.
153
00:12:12,481 --> 00:12:14,358
Abbiamo costruito
questa astronave.
154
00:12:14,442 --> 00:12:19,405
Chi è capace di viaggi
intergalattici, alzi la mano.
155
00:12:25,035 --> 00:12:29,999
- D'accordo, allora.
- Scusate. Il vostro gioco è carino.
156
00:12:32,168 --> 00:12:35,921
- Ora di cena.
- Come mai voi non mangiate mai?
157
00:12:36,005 --> 00:12:40,760
Oh, non vogliamo
rovinarci l'appetito per...
158
00:12:40,843 --> 00:12:44,263
...il banchetto su Rigel Quattro.
159
00:12:44,346 --> 00:12:47,266
- Oh, un banchetto.
- Saremo invitati?
160
00:12:47,349 --> 00:12:49,602
Oh, voi ci sarete sicuramente.
161
00:12:49,685 --> 00:12:53,981
Credo che sarete
gli ospiti d'onore.
162
00:12:56,192 --> 00:12:58,986
- Diteci di più.
- No, mangiate ora.
163
00:12:59,069 --> 00:13:05,326
Quando arriveremo, ci sarà
tempo per le chiacchiere.
164
00:13:11,999 --> 00:13:14,418
Molto bene, ragazzino terrestre.
165
00:13:19,089 --> 00:13:22,593
Fantastico, Sig. Simpson.
Fantastico.
166
00:13:33,395 --> 00:13:37,525
Questo darà agli umani
un sapore perfetto.
167
00:13:45,449 --> 00:13:47,159
COME CUCINARE
UMANI
168
00:13:50,579 --> 00:13:53,374
Fermatevi! Non capite
cosa sta succedendo?
169
00:13:53,457 --> 00:13:56,418
Ci stanno ingrassando
per mangiarci!
170
00:13:56,502 --> 00:13:58,295
- Lisa.
- Oh, avanti, Lisa.
171
00:13:58,379 --> 00:14:01,882
Se non mi credete,
guardate questo libro.
172
00:14:03,676 --> 00:14:06,887
- Ha ragione!
- Avete smesso di mangiare.
173
00:14:06,971 --> 00:14:09,473
Ascoltami bene,
stupida creatura spaziale!
174
00:14:09,557 --> 00:14:13,727
Nessuno, proprio nessuno,
mangerà i Simpson.
175
00:14:13,811 --> 00:14:16,981
- Come dici?
- Abbiamo trovato il libro.
176
00:14:17,064 --> 00:14:18,649
Intendi questo?
177
00:14:18,732 --> 00:14:22,820
È un innocuo libro di cucina.
È solo un po' impolverato.
178
00:14:24,780 --> 00:14:26,490
COME CUCINARE
PER GLI UMANI
179
00:14:28,951 --> 00:14:30,744
Aspetta un attimo.
180
00:14:32,580 --> 00:14:34,164
COME CUCINARE
PER BENE GLI UMANI
181
00:14:35,499 --> 00:14:39,336
Aspettate, c'è altra polvere spaziale qui.
182
00:14:40,254 --> 00:14:42,381
COME CUCINARE PER BENE
PER GLI UMANI
183
00:14:42,464 --> 00:14:46,760
- Lasciatemi capire...
- Pensavano che volessimo mangiarli.
184
00:14:46,844 --> 00:14:52,057
- Santo cielo! È uno scherzo?
- No, sono seri.
185
00:14:52,141 --> 00:14:54,727
Perché ci forzavate a mangiare?
186
00:14:54,810 --> 00:14:57,855
Forzarvi a mangiare?
Noi provvedevamo un banchetto...
187
00:14:57,938 --> 00:15:00,566
...e voi v'ingozzavate come maiali.
188
00:15:00,649 --> 00:15:05,738
Ho sudato in cucina
per giorni per voi e...
189
00:15:06,322 --> 00:15:10,743
Beh, se volevate far piangere
Serak, ci siete riusciti.
190
00:15:10,826 --> 00:15:15,456
Non siete i soli esseri
ad avere emozioni, sapete.
191
00:15:22,129 --> 00:15:24,173
Vi avevamo offerto il paradiso.
192
00:15:24,715 --> 00:15:29,428
Avreste provato emozioni
più forti di quel che chiamate amore...
193
00:15:29,511 --> 00:15:32,139
...e di quel che chiamate
divertimento.
194
00:15:32,222 --> 00:15:37,144
Sareste stati trattati come dèi
e sareste vissuti per sempre in bellezza.
195
00:15:37,227 --> 00:15:42,566
Ma, ora, a causa della vostra natura
diffidente, non potrà succedere.
196
00:15:42,650 --> 00:15:46,236
Per una razza superiore,
la fanno davvero lunga.
197
00:15:49,531 --> 00:15:53,452
C'erano dei mostri su quella nave
ed eravamo noi.
198
00:15:53,535 --> 00:15:57,164
Capisci perché ti diciamo
che sei troppo intelligente?
199
00:15:57,247 --> 00:16:00,417
- Brava, Lis.
- Sì, grazie, Lisa.
200
00:16:06,465 --> 00:16:09,635
Ehi, sta succedendo
qualcosa di spaventoso.
201
00:16:13,055 --> 00:16:16,225
Ehi, è Halloween.
Metti via quel libro.
202
00:16:16,684 --> 00:16:22,606
Per tua informazione, sto per leggere
una storia di Edgar Allan Poe.
203
00:16:22,690 --> 00:16:27,778
- Aspetta. È un testo scolastico.
- Non temere, non imparerai nulla.
204
00:16:27,861 --> 00:16:30,572
Si chiama: Il Corvo.
205
00:16:30,656 --> 00:16:36,495
Mentre, debole e stanco,
Verso la mezzanotte
206
00:16:36,578 --> 00:16:40,708
{\an8}Scorrea d'antico libro
Pagine strane e dotte
207
00:16:40,791 --> 00:16:44,962
{\an8}Sonnecchiando, ad un tratto
Come un picchio ascoltai
208
00:16:45,504 --> 00:16:48,799
Un lieve picchio
De la mia stanza a l'uscio
209
00:16:48,882 --> 00:16:51,135
- È qualcuno...
- Pensai
210
00:16:51,218 --> 00:16:54,555
Che picchia
De la mia stanza a l'uscio
211
00:16:54,638 --> 00:16:56,682
Solo questo e nulla più
212
00:16:56,765 --> 00:17:01,020
- Chi ha paura?
- Bart, sta creando l'atmosfera.
213
00:17:01,103 --> 00:17:05,482
Chiaramente ricordo
Era il dicembre freddo
214
00:17:05,566 --> 00:17:09,111
E ogni tizzo lento inscrivea
Il suo spettro sul pavimento
215
00:17:09,194 --> 00:17:11,238
Ansioso, il dì anelavo
216
00:17:11,321 --> 00:17:16,243
Dacché invano cercavo
Oblio nei libri al duolo
217
00:17:17,536 --> 00:17:19,705
{\an8}Al duolo per la morta Leonora
218
00:17:19,788 --> 00:17:21,457
Oh, Leonora.
219
00:17:21,540 --> 00:17:25,711
Per la raggiante vergine
Che in ciel chiaman Leonora
220
00:17:25,794 --> 00:17:28,005
E nome tra noi non ha più
221
00:17:30,382 --> 00:17:35,512
Il triste e incerto fremito
Delle rosse cortine
222
00:17:35,929 --> 00:17:39,475
Tema ignota e fantastica
M'incutea senza fine
223
00:17:39,558 --> 00:17:42,436
A calmare i battiti del cuore
Mi levai ripetendo
224
00:17:42,519 --> 00:17:45,981
È qualcun che picchia
De la mia stanza a l'uscio e nulla più
225
00:17:46,065 --> 00:17:49,902
Calmato allor lo spirito
Senza esitare ancora
226
00:17:49,985 --> 00:17:51,612
- Signor...
- Dissi
227
00:17:51,695 --> 00:17:55,783
O signora
Da voi perdono imploro
228
00:17:55,866 --> 00:18:01,080
Il fatto è che dormivo e voi
tanto sommesso picchiaste
229
00:18:01,163 --> 00:18:04,458
De la mia stanza a l'uscio
Che avervi udito appena mi pare
230
00:18:04,541 --> 00:18:06,919
Ed aprii l'uscio
231
00:18:07,002 --> 00:18:09,171
Questa dev'essere buona.
232
00:18:09,755 --> 00:18:12,633
Ma buio trovai e nulla più
233
00:18:13,759 --> 00:18:15,803
Sai cosa farebbe più paura?
234
00:18:15,886 --> 00:18:17,179
- Cosa?
- Qualsiasi cosa!
235
00:18:17,763 --> 00:18:21,433
Tornando nella camera
Con lo spirito agitato
236
00:18:21,517 --> 00:18:25,479
Ecco il picchio ripetersi
D'un tratto e più spiccato
237
00:18:26,605 --> 00:18:27,981
- Per certo...
- Esclamai
238
00:18:28,065 --> 00:18:30,275
È alla finestra che battono
239
00:18:30,359 --> 00:18:33,904
Guardiamo dunque là fuori
E questo mistero indaghiamo
240
00:18:33,987 --> 00:18:37,324
Aprii le imposte
E, agitando l'ale
241
00:18:37,407 --> 00:18:40,452
Entrò un bel corvo
Antico in aria trionfale
242
00:18:40,536 --> 00:18:43,872
Non fe' saluto alcuno
Arrestossi mai
243
00:18:43,956 --> 00:18:47,501
Finché, come un padrone
Si posò sopra l'uscio
244
00:18:47,584 --> 00:18:50,754
Di Pallade su un busto
Proprio lì sopra a l'uscio
245
00:18:50,838 --> 00:18:53,632
Lassù si posò e nulla più
246
00:18:54,550 --> 00:18:57,553
- Rasa hai la cresta...
- Dissi
247
00:18:57,636 --> 00:19:03,851
Ma vinto non sarai
Corvo spettral che vieni dai regni bui
248
00:19:03,934 --> 00:19:10,315
- Parla, qual è il tuo nome...
- E il Corvo
249
00:19:10,399 --> 00:19:13,861
- Ciucciati il calzino!
- Dice: "Mai più".
250
00:19:13,944 --> 00:19:16,864
- E non dice altro.
- D'accordo. D'accordo.
251
00:19:20,826 --> 00:19:23,620
L'aria mi parve allora
Farsi più greve
252
00:19:23,704 --> 00:19:27,291
- Profumata da un occulto incensiere
- Stupido incenso.
253
00:19:27,374 --> 00:19:31,503
Da Serafini agitato
Il cui passo tinniva sul tappeto
254
00:19:31,587 --> 00:19:32,588
- Malvagio...
- Gridai
255
00:19:32,671 --> 00:19:35,507
A mezzo d'angeli
Ti manda Iddio
256
00:19:35,591 --> 00:19:38,510
Riposo da le assidue
Memorie di Leonora
257
00:19:38,594 --> 00:19:44,349
Bevi, oh bevi l'oblio
E dimentica la perduta Leonora
258
00:19:44,433 --> 00:19:46,059
- E il corvo...
- Mai più
259
00:19:46,143 --> 00:19:51,398
- Sia questo l'addio...
- Proruppi allora
260
00:19:51,481 --> 00:19:55,485
Torna fra le tempeste
Di Pluto ai regni foschi
261
00:19:55,569 --> 00:20:00,282
Né una penna in ricordo
Di quel che hai detto resti
262
00:20:00,866 --> 00:20:04,745
A la solitudine lasciami
E sgombra via dal busto
263
00:20:05,120 --> 00:20:11,251
Il becco levami dal core
E la tua forma sopra l'uscio
264
00:20:11,335 --> 00:20:13,170
- Disse il corvo...
- Mai più
265
00:20:13,587 --> 00:20:19,134
Il becco levami dal core
E la tua forma sopra l'uscio
266
00:20:19,218 --> 00:20:20,093
Disse il corvo
267
00:20:20,177 --> 00:20:22,179
- Mai più
- Brutto...
268
00:20:25,349 --> 00:20:27,684
Vieni qui, corvetto!
269
00:20:38,779 --> 00:20:42,491
Mai più, mai più
Mai più, mai più
270
00:20:49,122 --> 00:20:50,624
{\an8}IL POZZO E IL PENDOLO
271
00:20:50,707 --> 00:20:52,209
{\an8}IL CUORE RIVELATORE
272
00:20:52,292 --> 00:20:56,880
{\an8}E là, senza più muoversi
Posa ancora, posa ancora
273
00:20:56,964 --> 00:21:00,425
Sul busto pallido
De l'uscio al limitare
274
00:21:00,509 --> 00:21:04,471
Sembrano di sognante
Demone gli occhi
275
00:21:04,554 --> 00:21:08,141
E i rai del lume ognor
Disegnano l'ombra sul pavimento
276
00:21:08,225 --> 00:21:12,854
Né l'alma da quell'ombra
Lunga sul pavimento
277
00:21:12,938 --> 00:21:16,483
Si leverà mai più
278
00:21:19,278 --> 00:21:23,031
Lisa, non faceva paura.
Neanche come poesia.
279
00:21:23,115 --> 00:21:26,910
È stata scritta nel 1845. Forse
la gente era più facile da spaventare.
280
00:21:27,494 --> 00:21:32,541
Come Venerdì 13.
È piuttosto scialbo ai giorni d'oggi.
281
00:21:32,624 --> 00:21:35,002
Bambini, tutti a letto!
282
00:21:35,085 --> 00:21:39,006
Non avrò problemi
ad addormentarmi stanotte.
283
00:21:56,148 --> 00:21:58,567
Oh, no, Marge.
Avanti, ti prego.
284
00:21:59,151 --> 00:22:01,945
Non posso dormire
con la luce accesa.
285
00:22:02,029 --> 00:22:05,615
Sono solo storie per bambini.
Non preoccuparti.
286
00:22:13,040 --> 00:22:16,877
Oh, odio Halloween!
287
00:23:12,557 --> 00:23:13,558
{\an8}Tradotto da:
Danila Coppola