1
00:00:04,004 --> 00:00:05,296
Bonsoir, tout le monde.
2
00:00:05,380 --> 00:00:08,550
Vous savez,
Halloween est une fête étrange.
3
00:00:08,633 --> 00:00:10,969
Moi, je ne la comprends pas trop.
4
00:00:11,553 --> 00:00:14,764
Ces enfants qui vénèrent
des fantômes et des diables...
5
00:00:14,848 --> 00:00:19,436
Et ces émissions de télé
non recommandées pour jeune public !
6
00:00:19,519 --> 00:00:21,604
Comme celle que vous allez voir !
7
00:00:21,688 --> 00:00:23,773
Mes enfants, rien ne les dérange.
8
00:00:23,857 --> 00:00:27,110
Mais le spectacle de ce soir,
dont je ne suis pas responsable,
9
00:00:27,193 --> 00:00:28,820
vous fiche vraiment la trouille.
10
00:00:28,903 --> 00:00:33,491
Alors si vos enfants sont sensibles,
vous devriez les coucher tôt,
11
00:00:33,575 --> 00:00:36,703
ça vous évitera de nous envoyer
des lettres d'injures.
12
00:00:36,786 --> 00:00:38,455
Merci de votre attention.
13
00:00:41,332 --> 00:00:42,792
LES SIMPSON
14
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
SPECIAL HALLOWEEN
15
00:00:48,590 --> 00:00:49,966
{\an8}Cimetière de Springfield
16
00:01:08,651 --> 00:01:11,780
{\an8}Bonne récolte, cette année !
J'adore Halloween.
17
00:01:14,032 --> 00:01:14,908
{\an8}Un instant.
18
00:01:14,991 --> 00:01:17,869
{\an8}Voyons ce que les enfants fabriquent.
19
00:01:17,952 --> 00:01:20,622
Et le policier à l'autre bout du fil
lui dit :
20
00:01:20,705 --> 00:01:22,415
"L'appel est localisé.
21
00:01:22,499 --> 00:01:26,628
"Il vient de l'étage en dessous.
Sortez de la maison !"
22
00:01:26,711 --> 00:01:28,546
Mais c'était trop tard.
23
00:01:28,630 --> 00:01:29,923
Fin de l'histoire.
24
00:01:30,006 --> 00:01:32,467
Nulle, cette histoire.
Je la connaissais.
25
00:01:32,550 --> 00:01:34,010
- Elle fait pas peur.
- Si !
26
00:01:34,094 --> 00:01:35,220
- Non !
- Si !
27
00:01:36,387 --> 00:01:38,473
Alors dis-en une
qui fait plus peur !
28
00:01:39,099 --> 00:01:40,725
La lampe, s'il te plaît.
29
00:01:41,851 --> 00:01:45,438
Je vais vous raconter
une histoire "terrifroyable" !
30
00:01:45,522 --> 00:01:46,731
N'importe quoi.
31
00:01:46,815 --> 00:01:50,360
Ça s'appelle :
"La maison du cauchemar".
32
00:01:57,617 --> 00:02:00,745
- Tout est là. Signez.
- Voilà, mon brave.
33
00:02:00,829 --> 00:02:03,331
- Et ça, c'est pour vous.
- Un dollar ?
34
00:02:04,082 --> 00:02:06,376
Que cette maison soit maudite !
35
00:02:07,001 --> 00:02:08,795
Et voilà, tout ça est à nous !
36
00:02:09,212 --> 00:02:11,881
C'est incroyable
qu'elle ait coûté si peu cher.
37
00:02:11,965 --> 00:02:13,424
Le vendeur était pressé.
38
00:02:13,508 --> 00:02:15,844
Pour être pressé, il l'était !
39
00:02:15,927 --> 00:02:18,555
{\an8}Bien située, 18 chambres,
des douves...
40
00:02:18,638 --> 00:02:20,598
{\an8}On n'aurait jamais eu les moyens.
41
00:02:20,682 --> 00:02:24,269
Pour une fois qu'on fait une affaire,
tu rechignes.
42
00:02:24,352 --> 00:02:26,604
Ça semble trop beau pour être vrai.
43
00:02:28,106 --> 00:02:29,816
Maman, Bart m'a lancé un livre !
44
00:02:29,899 --> 00:02:31,151
- C'est pas vrai !
- Si !
45
00:02:31,234 --> 00:02:32,402
- Non !
- Si !
46
00:02:32,485 --> 00:02:34,445
Fichez le camp !
47
00:02:35,405 --> 00:02:36,614
C'était quoi, ça ?
48
00:02:37,115 --> 00:02:38,783
Sûrement le bois qui travaille.
49
00:02:44,622 --> 00:02:47,917
Cette cuisine avait bien besoin
d'une touche féminine.
50
00:02:50,336 --> 00:02:51,254
Homer !
51
00:02:51,880 --> 00:02:54,424
- C'est quoi, ce truc ?
- Je sais pas.
52
00:02:54,507 --> 00:02:58,052
Ça ressemble à un vortex.
Un passage vers une autre dimension.
53
00:02:58,136 --> 00:03:00,305
Un vortex, vraiment ?
54
00:03:00,388 --> 00:03:01,264
Attrape !
55
00:03:06,477 --> 00:03:07,687
Trop sympa !
56
00:03:12,400 --> 00:03:15,236
"Ne jetez pas de déchets
dans notre dimension !"
57
00:03:15,320 --> 00:03:17,238
Maman, papa, au secours !
58
00:03:20,283 --> 00:03:22,952
Fichez le camp !
59
00:03:23,036 --> 00:03:26,873
D'accord, mon gars,
essayons de te sortir de là.
60
00:03:27,540 --> 00:03:30,376
Je sens une présence maléfique
dans cette maison.
61
00:03:30,460 --> 00:03:33,213
- Maléfique ?
- Arrête, tu fais peur à ta mère.
62
00:03:33,296 --> 00:03:36,174
Les enfants, vos manteaux !
On quitte cette maison.
63
00:03:36,883 --> 00:03:38,509
Attends, Marge !
64
00:03:38,593 --> 00:03:42,180
Ces inconvénients sont normaux
dans une vieille baraque.
65
00:03:42,263 --> 00:03:44,641
C'est un endroit à rénover.
66
00:03:44,724 --> 00:03:45,808
Quel est le problème ?
67
00:03:45,892 --> 00:03:47,518
On fera venir des prêtres !
68
00:03:47,602 --> 00:03:49,604
Je ne vivrai pas
dans un endroit maudit
69
00:03:49,687 --> 00:03:51,481
pour économiser quelques dollars.
70
00:03:51,564 --> 00:03:53,441
Ne sois pas si obstinée !
71
00:03:53,524 --> 00:03:56,110
Ça représente pas "quelques dollars"
72
00:03:56,194 --> 00:03:58,821
mais quelques milliers de dollars !
73
00:04:01,741 --> 00:04:03,785
T'as vu la hauteur sous plafond ?
74
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Bon, écoute,
attendons jusqu'à demain, d'accord ?
75
00:04:11,542 --> 00:04:13,962
D'accord,
mais s'il arrive quoi que ce soit...
76
00:04:14,045 --> 00:04:15,046
Comme quoi ?
77
00:04:20,760 --> 00:04:23,972
Ils sont tous contre toi, Bart...
78
00:04:24,472 --> 00:04:26,683
Tu dois tous les tuer.
79
00:04:26,766 --> 00:04:29,560
Ils doivent tous mourir.
80
00:04:30,061 --> 00:04:32,438
- Vous êtes ma conscience ?
- Je suis...
81
00:04:33,189 --> 00:04:34,899
Oui, en effet.
82
00:04:36,401 --> 00:04:39,487
Lisa... Lisa...
83
00:04:40,071 --> 00:04:42,991
Le couteau de boucher, Lisa...
84
00:04:48,579 --> 00:04:51,207
Ils sont tous contre moi.
85
00:04:51,791 --> 00:04:54,210
Ils doivent tous mourir !
86
00:05:01,926 --> 00:05:02,760
Marge !
87
00:05:05,555 --> 00:05:08,891
Je suis dans la cuisine, Homer.
88
00:05:18,276 --> 00:05:20,236
Mourez... Mourez...
89
00:05:20,945 --> 00:05:22,155
Que tout le monde meure !
90
00:05:29,787 --> 00:05:31,706
Qu'est-ce qui se passe ici ?
91
00:05:31,789 --> 00:05:34,584
Homer, Bart, Lisa, Maggie !
Arrêtez ça !
92
00:05:34,667 --> 00:05:35,752
- Excuse-moi.
- Désolé.
93
00:05:35,835 --> 00:05:37,170
- Désolé, Bart.
- Pardon.
94
00:05:37,837 --> 00:05:39,464
Habillez-vous, on s'en va.
95
00:05:39,547 --> 00:05:41,758
T'as dit que t'attendrais demain !
96
00:05:41,841 --> 00:05:42,717
Peu importe.
97
00:05:42,800 --> 00:05:45,345
Certes, notre famille
a eu des différends,
98
00:05:45,428 --> 00:05:47,638
mais on ne s'est jamais
battus au couteau.
99
00:05:47,722 --> 00:05:49,557
C'est la faute de cette maison !
100
00:05:49,640 --> 00:05:51,434
Maman ! Papa ! Regardez !
101
00:05:54,020 --> 00:05:56,314
C'est un ancien cimetière indien.
102
00:05:56,397 --> 00:05:59,025
Super, y a tout ce qu'il faut ici !
103
00:05:59,108 --> 00:06:00,610
Un cimetière indien ?
104
00:06:04,614 --> 00:06:07,408
M. Plott ?
Homer Simpson à l'appareil.
105
00:06:07,492 --> 00:06:11,496
Quand vous m'avez vendu la maison,
vous avez oublié un détail.
106
00:06:11,579 --> 00:06:13,539
Vous n'avez pas dit
qu'elle était construite
107
00:06:13,623 --> 00:06:16,209
sur un cimetière indien !
108
00:06:17,210 --> 00:06:19,545
Non, vous ne l'avez pas dit !
109
00:06:20,296 --> 00:06:22,298
Je ne me rappelle pas la même chose !
110
00:06:22,840 --> 00:06:25,927
Ouais, bon... D'accord.
Au revoir.
111
00:06:27,136 --> 00:06:29,222
Il dit qu'il m'en a parlé
5 ou 6 fois.
112
00:06:29,305 --> 00:06:30,556
Allons-y, les enfants.
113
00:06:30,640 --> 00:06:31,974
- Marge !
- Homer !
114
00:06:32,058 --> 00:06:33,726
Vous allez mourir.
115
00:06:34,227 --> 00:06:36,562
Vous mourrez lentement.
116
00:06:36,646 --> 00:06:38,815
Votre estomac va gonfler.
117
00:06:38,898 --> 00:06:42,318
Vos intestins
vont se tordre et bouillir.
118
00:06:42,402 --> 00:06:44,570
Vos yeux vont exploser,
119
00:06:44,654 --> 00:06:46,906
et une horrible substance...
120
00:06:46,989 --> 00:06:48,658
peut-être votre cerveau,
121
00:06:48,741 --> 00:06:52,078
se mettra
à vous sortir par le nez...
122
00:06:52,161 --> 00:06:53,413
Chut !
123
00:06:53,496 --> 00:06:54,330
Taisez-vous !
124
00:06:54,414 --> 00:06:56,666
Arrêtez de nous menacer !
125
00:06:56,749 --> 00:06:59,127
Cessez de nous raconter
ces choses horribles
126
00:06:59,210 --> 00:07:01,295
et ayez du savoir-vivre !
127
00:07:06,551 --> 00:07:08,886
Regarde ça.
J'ai jamais été si en colère.
128
00:07:08,970 --> 00:07:10,430
J'ai les mains qui tremblent.
129
00:07:10,513 --> 00:07:12,390
C'est mieux
que les yeux qui explosent.
130
00:07:12,473 --> 00:07:14,100
- Fais-le encore !
- Quoi ?
131
00:07:14,183 --> 00:07:16,185
- Fais saigner les murs !
- Non.
132
00:07:16,269 --> 00:07:18,855
T'es à nous !
Fais-nous voir du sang.
133
00:07:18,938 --> 00:07:21,023
Je ne suis pas là pour t'amuser.
134
00:07:21,107 --> 00:07:23,025
Vas-y, mec, fais le truc du sang.
135
00:07:23,109 --> 00:07:24,610
Allez, vas-y !
136
00:07:25,445 --> 00:07:27,196
Pourquoi veux-tu nous effrayer ?
137
00:07:27,280 --> 00:07:31,117
Tu veux pas qu'on s'attache à toi,
et qu'on puisse t'aimer ?
138
00:07:31,200 --> 00:07:32,452
Fiche-moi la paix !
139
00:07:32,535 --> 00:07:34,120
Ne lui parlez pas comme ça !
140
00:07:34,203 --> 00:07:37,123
- Ecoutez, ma petite dame...
- M'appelez pas comme ça !
141
00:07:37,206 --> 00:07:38,875
Je m'appelle Marge Simpson.
142
00:07:38,958 --> 00:07:41,878
C'est ma famille,
et nous n'irons pas ailleurs.
143
00:07:41,961 --> 00:07:45,590
Nous allons vivre ensemble,
alors autant vous y faire !
144
00:07:45,673 --> 00:07:46,716
S'il vous plaît.
145
00:07:48,134 --> 00:07:51,012
- Je peux réfléchir un instant ?
- Faites donc.
146
00:07:57,393 --> 00:07:59,145
Vivre avec les Simpson...
147
00:08:00,062 --> 00:08:01,481
Je n'ai pas le choix !
148
00:08:09,405 --> 00:08:10,323
Ça alors !
149
00:08:10,406 --> 00:08:13,534
Il a préféré se détruire
plutôt que de vivre avec nous.
150
00:08:13,618 --> 00:08:15,661
Difficile de ne pas se sentir
un peu rejeté.
151
00:08:22,126 --> 00:08:24,921
- Ça faisait pas peur, Bart.
- Ah non ?
152
00:08:25,004 --> 00:08:27,798
Et qu'est-ce que tu penses
de ce doigt sanglant ?
153
00:08:31,260 --> 00:08:32,595
Dégueu ! De la bave de bébé !
154
00:08:33,721 --> 00:08:35,973
C'était juste une mise en train
155
00:08:36,057 --> 00:08:38,976
avant l'histoire macabre
que j'ai appelée...
156
00:08:41,145 --> 00:08:42,813
"Les damnés affamés".
157
00:08:46,025 --> 00:08:48,861
- Ce qu'il y a comme mouches !
- T'inquiète pas.
158
00:08:48,945 --> 00:08:51,447
J'allume le tue-mouches électrique.
159
00:08:54,867 --> 00:08:56,285
Ça devait être une grosse mémère.
160
00:09:12,510 --> 00:09:14,095
Ça devrait suffire.
161
00:09:14,178 --> 00:09:18,140
Dans la vie, y a rien de meilleur
qu'un hamburger grillé à point.
162
00:09:20,643 --> 00:09:21,811
Trop cool !
163
00:09:35,741 --> 00:09:37,577
Les hamburgers refroidissent !
164
00:09:37,660 --> 00:09:38,953
Sacré bon sang !
165
00:10:15,114 --> 00:10:17,533
Bienvenue, Terriens.
Je m'appelle Kang.
166
00:10:18,242 --> 00:10:19,702
N'ayez aucune crainte.
167
00:10:19,785 --> 00:10:21,621
Nous ne vous voulons aucun mal.
168
00:10:22,413 --> 00:10:23,873
Vous parlez notre langue ?
169
00:10:23,956 --> 00:10:25,875
Je parle en rigélien.
170
00:10:25,958 --> 00:10:30,129
Par une incroyable coïncidence,
nos deux langues sont les mêmes.
171
00:10:30,212 --> 00:10:31,797
Tu vas nous faire quoi, mec ?
172
00:10:31,881 --> 00:10:34,550
On vous conduit sur Rigel 4.
173
00:10:34,634 --> 00:10:38,471
Un monde d'infinis délices
qui flattera vos sens
174
00:10:38,554 --> 00:10:41,223
et mettra au défi
vos limites intellectuelles.
175
00:10:42,058 --> 00:10:45,478
Pour vous, les Simpson
sont une forme de vie primitive.
176
00:10:45,561 --> 00:10:48,314
On affronte cette discrimination
chaque jour.
177
00:10:48,397 --> 00:10:50,399
Mais on est heureux sur Terre.
178
00:10:50,483 --> 00:10:53,944
Nous vous implorons à genoux
de nous ramener sur...
179
00:10:54,028 --> 00:10:56,739
- A table !
- Regardez-moi ce festin !
180
00:10:56,822 --> 00:11:00,701
Prenez ce que vous voulez,
mais mangez ce que vous prenez.
181
00:11:00,785 --> 00:11:02,578
Merci beaucoup, monsieur...
182
00:11:02,662 --> 00:11:05,122
Pour prononcer mon nom
correctement,
183
00:11:05,206 --> 00:11:07,708
il faudrait vous arracher la langue.
184
00:11:10,920 --> 00:11:13,005
- Des crevettes !
- Des cheeseburgers !
185
00:11:13,089 --> 00:11:17,218
- Des côtes de porc !
- Regarde ! Des tomates farcies.
186
00:11:17,301 --> 00:11:20,179
C'est difficile à réussir.
C'est une race évoluée.
187
00:11:20,262 --> 00:11:23,808
Allons, Terriens, mangez !
Il faut manger pour grossir.
188
00:11:27,937 --> 00:11:29,980
Il y a quelque chose qui ne va pas.
189
00:11:30,064 --> 00:11:31,273
La petite a raison !
190
00:11:31,357 --> 00:11:34,527
Amenez-nous de la sauce
pour accompagner ces côtelettes.
191
00:11:36,195 --> 00:11:37,613
Qu'est-ce que tu regardes, toi ?
192
00:11:37,697 --> 00:11:40,324
Votre femme est un beau morceau !
193
00:11:40,950 --> 00:11:41,784
Merci.
194
00:11:43,577 --> 00:11:46,539
C'est un grand plaisir
d'assurer votre distraction
195
00:11:46,622 --> 00:11:49,917
pendant votre voyage
intergalactique.
196
00:11:50,000 --> 00:11:50,960
Avec ce système,
197
00:11:51,043 --> 00:11:54,672
on capte un million de chaînes
de toute la galaxie.
198
00:11:54,755 --> 00:11:57,258
- Même HBO ?
- Non, il y a un supplément.
199
00:11:57,341 --> 00:12:00,678
Ici, le must en matière
de technologies des loisirs.
200
00:12:00,761 --> 00:12:04,390
Une version électronique
du tennis de table.
201
00:12:04,473 --> 00:12:07,768
- Vos raquettes primitives...
- C'est ringard !
202
00:12:07,852 --> 00:12:12,356
- Faut évoluer, mon vieux !
- On jouait à ça avant de se marier.
203
00:12:12,440 --> 00:12:14,358
On a construit ce vaisseau spatial !
204
00:12:14,442 --> 00:12:17,653
Que ceux qui maîtrisent
les voyages intergalactiques
205
00:12:17,737 --> 00:12:18,779
lèvent la main !
206
00:12:24,952 --> 00:12:26,620
Tout le monde est d'accord.
207
00:12:26,704 --> 00:12:29,290
Pardon. Votre jeu est très sympa.
208
00:12:32,251 --> 00:12:33,252
Le dîner est prêt.
209
00:12:33,961 --> 00:12:35,713
Pourquoi vous mangez jamais ?
210
00:12:37,173 --> 00:12:40,593
On ne voudrait pas
se couper l'appétit avant...
211
00:12:40,926 --> 00:12:44,054
la grande fête prévue
pour votre arrivée sur Rigel 4.
212
00:12:44,847 --> 00:12:47,057
- Une fête ?
- On sera invités ?
213
00:12:47,767 --> 00:12:49,643
Oui, vous serez présents à la fête.
214
00:12:49,727 --> 00:12:53,272
Je crois même que vous serez
les invités d'honneur.
215
00:12:56,150 --> 00:12:57,818
Dites-nous en plus sur la fête.
216
00:12:57,902 --> 00:12:59,236
Non, mangez plutôt.
217
00:12:59,320 --> 00:13:02,990
Quand on arrivera,
on aura tout le temps de...
218
00:13:03,073 --> 00:13:04,950
se tailler une bavette !
219
00:13:12,166 --> 00:13:13,667
Très bien, petit Terrien.
220
00:13:19,131 --> 00:13:22,051
Excellent, M. Simpson. Excellent.
221
00:13:33,479 --> 00:13:36,482
Avec ça, ces humains
auront un goût parfait.
222
00:13:45,324 --> 00:13:47,034
Comment cuisiner les humains
223
00:13:50,663 --> 00:13:51,497
Arrêtez !
224
00:13:52,081 --> 00:13:53,541
Vous ne comprenez pas ?
225
00:13:53,624 --> 00:13:56,377
Ils nous font grossir
pour nous manger !
226
00:13:56,460 --> 00:13:58,212
- Lisa !
- Tu délires, Lisa !
227
00:13:58,295 --> 00:14:00,965
Si vous ne me croyez pas,
regardez ce bouquin !
228
00:14:03,717 --> 00:14:05,094
Elle a raison !
229
00:14:05,177 --> 00:14:06,846
Vous avez arrêté de manger !
230
00:14:06,929 --> 00:14:09,598
Ecoute-moi bien,
espèce de gros tas visqueux !
231
00:14:09,682 --> 00:14:13,686
Personne, tu entends,
personne ne mangera les Simpson.
232
00:14:13,769 --> 00:14:14,603
Plaît-il ?
233
00:14:14,687 --> 00:14:16,605
On a trouvé votre livre !
234
00:14:17,147 --> 00:14:18,190
Vous parlez de ça ?
235
00:14:18,774 --> 00:14:20,442
C'est un banal livre de cuisine.
236
00:14:20,526 --> 00:14:22,319
Il est juste un peu poussiéreux.
237
00:14:24,655 --> 00:14:26,949
Comment cuisiner pour les humains
238
00:14:28,868 --> 00:14:30,619
Attendez un instant !
239
00:14:33,080 --> 00:14:34,123
Comment cuisiner humains
240
00:14:35,416 --> 00:14:38,794
Attendez, il reste de la poussière
sidérale dessus.
241
00:14:40,379 --> 00:14:42,047
Comment cuisiner
pour un groupe d'humains
242
00:14:42,131 --> 00:14:44,425
Si je comprends bien,
vous avez pensé...
243
00:14:44,508 --> 00:14:46,385
Ils pensaient qu'on les mangerait !
244
00:14:46,844 --> 00:14:49,263
Grands dieux ! C'est une blague ?
245
00:14:49,346 --> 00:14:52,016
Non, ils sont sérieux !
246
00:14:52,099 --> 00:14:54,685
Alors pourquoi vous nous gavez
tout le temps ?
247
00:14:54,768 --> 00:14:58,063
Vous gaver ? On vous a offert
un somptueux banquet
248
00:14:58,147 --> 00:15:00,816
et vous vous êtes comportés
comme des cochons.
249
00:15:00,900 --> 00:15:05,988
J'ai passé des jours dans la cuisine
à vous mitonner des petits plats.
250
00:15:06,822 --> 00:15:10,701
Si vous vouliez faire pleurer Serak,
vous avez réussi !
251
00:15:10,784 --> 00:15:12,870
Vous n'êtes pas les seuls êtres
252
00:15:12,953 --> 00:15:15,331
à ressentir des émotions,
vous savez.
253
00:15:22,254 --> 00:15:24,590
Nous vous avions offert le paradis.
254
00:15:24,673 --> 00:15:26,425
Vous auriez connu des émotions
255
00:15:26,508 --> 00:15:29,345
bien plus fortes
que ce que vous appelez l'amour.
256
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
Bien plus grandes
que ce que vous appelez le rire.
257
00:15:32,348 --> 00:15:34,516
On vous aurait traités
comme des dieux.
258
00:15:34,600 --> 00:15:36,894
Vous auriez vécu à jamais
dans la beauté.
259
00:15:37,311 --> 00:15:41,106
Mais à cause
de votre nature suspicieuse,
260
00:15:41,190 --> 00:15:42,107
cela n'arrivera jamais.
261
00:15:42,650 --> 00:15:45,277
Pour une race supérieure,
ils sont assez mesquins.
262
00:15:49,657 --> 00:15:51,951
Il y avait des monstres
sur ce vaisseau,
263
00:15:52,034 --> 00:15:53,577
mais c'était nous !
264
00:15:53,661 --> 00:15:57,331
On t'avait dit que ton intelligence
te causerait du tort.
265
00:15:57,414 --> 00:15:59,708
- Bien joué, Lisa.
- Oui. Merci, Lisa.
266
00:16:06,882 --> 00:16:08,592
Hé, y a un truc effrayant, là !
267
00:16:12,972 --> 00:16:16,517
C'est Halloween !
Laisse tomber ton bouquin.
268
00:16:16,600 --> 00:16:18,060
Je me permets de te signaler
269
00:16:18,143 --> 00:16:20,896
que je vais vous lire
un conte d'épouvante classique
270
00:16:20,980 --> 00:16:22,523
d'Edgar Allan Poe.
271
00:16:22,606 --> 00:16:24,942
Attends, c'est un livre d'école !
272
00:16:25,025 --> 00:16:27,111
T'inquiète,
t'apprendras rien du tout.
273
00:16:27,611 --> 00:16:29,697
Ça s'appelle Le Corbeau.
274
00:16:30,739 --> 00:16:33,367
Il était une fois,
par une nuit lugubre...
275
00:16:33,450 --> 00:16:36,453
tandis que je m'appesantissais,
faible et épuisé,
276
00:16:36,537 --> 00:16:39,498
sur maints curieux
et bizarres volumes
277
00:16:39,581 --> 00:16:40,749
{\an8}de légendes oubliées,
278
00:16:40,833 --> 00:16:42,501
{\an8}tandis que je somnolais presque,
279
00:16:42,584 --> 00:16:44,253
{\an8}soudain se fit un heurt.
280
00:16:45,462 --> 00:16:48,590
Comme si quelqu'un frappait
doucement à ma porte.
281
00:16:49,008 --> 00:16:50,342
C'est quelque visiteur.
282
00:16:50,426 --> 00:16:51,260
Murmurai-je.
283
00:16:51,343 --> 00:16:53,971
Qui gratte à la porte
de ma chambre.
284
00:16:54,346 --> 00:16:56,515
C'est cela et rien de plus.
285
00:16:56,598 --> 00:17:00,644
- On est censés avoir peur, là ?
- Bart, il crée l'atmosphère !
286
00:17:01,311 --> 00:17:05,566
Je me souviens que c'était
lors d'un glacial décembre.
287
00:17:05,649 --> 00:17:09,069
Et chaque tison formait
son spectre sur le sol.
288
00:17:09,153 --> 00:17:11,196
Ardemment, je souhaitais le jour.
289
00:17:11,280 --> 00:17:13,949
En vain,
j'avais cherché dans mes livres
290
00:17:14,033 --> 00:17:15,367
un sursis à mon chagrin.
291
00:17:17,369 --> 00:17:19,788
{\an8}Au chagrin de ma défunte Lenore.
292
00:17:19,872 --> 00:17:21,457
Ma Lenore !
293
00:17:21,540 --> 00:17:23,667
De la précieuse
et rayonnante jeune fille
294
00:17:23,751 --> 00:17:25,794
que les anges nomment Lenore.
295
00:17:25,878 --> 00:17:27,880
Mais pour elle, ici, plus de nom !
296
00:17:30,591 --> 00:17:34,553
De la soie, le triste bruissement
en chaque rideau pourpre
297
00:17:34,636 --> 00:17:39,099
m'emplissait de fantastiques terreurs
jamais ressenties encore.
298
00:17:39,183 --> 00:17:42,394
Au point que pour calmer mon cœur,
je répétais...
299
00:17:42,478 --> 00:17:45,898
"Ce sera quelque visiteur.
C'est cela, et rien de plus."
300
00:17:45,981 --> 00:17:48,067
Soudain mon âme se fit plus forte,
301
00:17:48,150 --> 00:17:49,818
et n'hésitant plus davantage,
302
00:17:49,902 --> 00:17:50,736
Monsieur ?
303
00:17:50,819 --> 00:17:51,653
Dis-je.
304
00:17:51,737 --> 00:17:52,654
Ou madame...
305
00:17:52,988 --> 00:17:55,491
J'implore véritablement
votre pardon !
306
00:17:55,574 --> 00:17:59,578
Mais je somnolais,
et vous vîntes doucement frapper,
307
00:17:59,661 --> 00:18:01,080
taper si doucement,
308
00:18:01,163 --> 00:18:04,416
si doucement que j'étais
à peine sûr d'avoir entendu.
309
00:18:04,500 --> 00:18:06,043
Ici, j'ouvris grand la porte.
310
00:18:07,002 --> 00:18:09,046
T'as intérêt
à ce que ça fasse peur !
311
00:18:09,838 --> 00:18:11,840
Il n'y avait que ténèbres,
rien de plus.
312
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
C'est tout ? Les ténèbres ?
313
00:18:15,886 --> 00:18:17,596
- Attends !
- C'est de l'arnaque.
314
00:18:17,679 --> 00:18:21,475
Rentrant dans la chambre,
toute mon âme en feu...
315
00:18:21,558 --> 00:18:24,770
j'entendis bientôt un heurt
plus fort qu'auparavant.
316
00:18:26,563 --> 00:18:27,397
Sûrement...
317
00:18:27,481 --> 00:18:28,315
Dis-je.
318
00:18:28,398 --> 00:18:30,317
C'est quelque chose à la persienne.
319
00:18:30,400 --> 00:18:33,529
Voyons donc ce qu'il y a
et explorons ce mystère.
320
00:18:34,404 --> 00:18:37,783
Je poussai le volet quand,
agitant les ailes...
321
00:18:37,866 --> 00:18:40,702
entra un corbeau
des saints jours de jadis.
322
00:18:40,786 --> 00:18:42,162
Il ne fit point de révérence.
323
00:18:42,246 --> 00:18:45,374
Il n'hésita point mais,
tel un seigneur,
324
00:18:45,457 --> 00:18:47,459
il se percha au-dessus de la porte,
325
00:18:47,543 --> 00:18:50,712
Se percha sur un buste
juste au-dessus de la porte.
326
00:18:50,796 --> 00:18:53,298
Se percha, siégea, et rien de plus.
327
00:18:54,675 --> 00:18:57,136
Bien que ta crête
soit chenue et chauve...
328
00:18:57,219 --> 00:18:58,053
Dis-je.
329
00:18:58,137 --> 00:19:01,932
Tu n'es pas un spectral corbeau
330
00:19:02,015 --> 00:19:03,976
errant loin du rivage de la Nuit.
331
00:19:04,059 --> 00:19:05,018
Dis-moi un peu,
332
00:19:05,102 --> 00:19:08,897
dis-moi donc quel est ton nom.
333
00:19:08,981 --> 00:19:10,274
Le corbeau dit alors...
334
00:19:10,357 --> 00:19:12,151
- "Va te faire empailler !"
- Bart, ça suffit.
335
00:19:12,234 --> 00:19:13,819
Il dit : "Plus jamais !"
336
00:19:13,902 --> 00:19:15,320
"C'est là
tout ce qu'il a jamais dit."
337
00:19:15,404 --> 00:19:16,238
OK...
338
00:19:20,951 --> 00:19:23,662
Alors l'air me sembla
devenir plus dense,
339
00:19:23,745 --> 00:19:26,165
parfumé par un encensoir invisible.
340
00:19:26,248 --> 00:19:27,541
Saleté d'encensoir !
341
00:19:27,624 --> 00:19:31,461
Tenu par des séraphins
dont le pied tintait sur le parquet.
342
00:19:31,545 --> 00:19:32,379
Misérable !
343
00:19:32,462 --> 00:19:35,382
Ton Dieu t'a envoyé
par ses anges,
344
00:19:35,465 --> 00:19:38,510
le répit et le népenthès
de la mémoire de Lenore !
345
00:19:38,594 --> 00:19:41,513
Bois, bois ce doux népenthès
346
00:19:41,597 --> 00:19:44,349
et oublie cette Lenore perdue !
347
00:19:44,433 --> 00:19:45,851
- Et le corbeau dit...
- Jamais plus !
348
00:19:46,852 --> 00:19:49,021
Que ce mot soit le signe
de notre séparation,
349
00:19:49,104 --> 00:19:49,980
oiseau démon !
350
00:19:50,063 --> 00:19:51,356
Je me mis à hurler.
351
00:19:51,440 --> 00:19:55,110
Disparais en la tempête
et le rivage plutonien de la Nuit !
352
00:19:55,194 --> 00:19:58,780
Ne laisse pas ici une plume
en gage du mensonge
353
00:19:58,864 --> 00:20:00,699
que ton âme a proféré !
354
00:20:00,782 --> 00:20:03,202
Laisse inviolée ma solitude,
355
00:20:03,285 --> 00:20:04,953
quitte le buste
au-dessus de ma porte !
356
00:20:05,037 --> 00:20:07,497
Ote ton bec de mon cœur
357
00:20:07,581 --> 00:20:11,210
et jette ton spectre
loin de ma porte !
358
00:20:11,293 --> 00:20:13,045
- Et le corbeau dit...
- Jamais plus.
359
00:20:13,670 --> 00:20:15,839
Ote ton bec de mon cœur
360
00:20:15,923 --> 00:20:19,051
et jette ton spectre
loin de ma porte !
361
00:20:19,134 --> 00:20:20,844
- Et le corbeau dit...
- Jamais plus.
362
00:20:20,928 --> 00:20:22,054
Espèce de...
363
00:20:25,724 --> 00:20:27,100
Viens là, petit corbeau !
364
00:20:38,737 --> 00:20:41,114
Jamais plus, jamais plus,
jamais plus...
365
00:20:48,956 --> 00:20:50,082
{\an8}Le Puits et le pendule
366
00:20:50,165 --> 00:20:51,458
{\an8}Le Cœur révélateur
367
00:20:51,541 --> 00:20:52,668
{\an8}La Lettre volée
368
00:20:52,751 --> 00:20:56,505
{\an8}Et le corbeau, sans voleter,
siège encore, siège encore
369
00:20:56,588 --> 00:21:00,259
sur le buste de Pallas
juste au-dessus de ma porte.
370
00:21:00,342 --> 00:21:04,471
Et ses yeux ont l'éclat des yeux
d'un démon qui rêve.
371
00:21:04,554 --> 00:21:08,100
La lumière de la lampe sur lui
projette son ombre à terre.
372
00:21:08,183 --> 00:21:12,354
Et mon âme, de cette ombre qui gît,
flottante, à terre,
373
00:21:13,021 --> 00:21:14,648
ne s'élèvera...
374
00:21:14,731 --> 00:21:15,941
jamais plus.
375
00:21:19,486 --> 00:21:21,446
Lisa, ça foutait pas la trouille.
376
00:21:21,530 --> 00:21:22,990
Même pour un poème.
377
00:21:23,073 --> 00:21:24,825
Ça a été écrit en 1845.
378
00:21:24,908 --> 00:21:27,202
Les gens avaient peur
plus facilement, à l'époque.
379
00:21:28,203 --> 00:21:30,789
Comme le tout premier Vendredi 13.
380
00:21:30,872 --> 00:21:32,624
C'est ringard
par rapport à aujourd'hui.
381
00:21:32,708 --> 00:21:34,418
Au lit, les enfants !
382
00:21:35,627 --> 00:21:38,297
J'aurai aucun mal à m'endormir,
ce soir !
383
00:21:56,231 --> 00:21:58,984
Non, Marge !
Eteins pas, s'il te plaît.
384
00:21:59,067 --> 00:22:01,486
Je dormirai pas la lumière allumée.
385
00:22:01,862 --> 00:22:03,989
C'est des histoires pour les enfants.
386
00:22:04,072 --> 00:22:05,282
T'as pas à avoir peur.
387
00:22:13,915 --> 00:22:16,168
Je déteste Halloween !
388
00:23:12,557 --> 00:23:13,558
{\an8}Traduction :
Alex Keiller