1
00:00:03,503 --> 00:00:04,838
Hola a todos.
2
00:00:04,921 --> 00:00:10,844
Saben, el Día de las Brujas es una
festividad extraña. No la entiendo.
3
00:00:10,927 --> 00:00:14,556
Chicos que adoran a fantasmas
y fingen ser demonios...
4
00:00:14,639 --> 00:00:19,144
...cosas en la TV que
no son apropiadas para los niños.
5
00:00:19,519 --> 00:00:23,773
Cosas como la próxima media hora.
Nada perturba a mis chicos.
6
00:00:23,857 --> 00:00:28,862
Pero el programa de hoy, por el cual
me lavo las manos, es espeluznante.
7
00:00:28,945 --> 00:00:33,450
Si tiene niños sensibles, quizás
sea mejor que los meta a la cama...
8
00:00:33,533 --> 00:00:36,369
...en lugar de enviarnos cartas airadas
mañana.
9
00:00:36,786 --> 00:00:38,913
Gracias por su atención.
10
00:00:41,291 --> 00:00:42,876
LOS SIMPSON
11
00:00:42,959 --> 00:00:45,378
ESPECIAL DE NOCHE DE BRUJAS
12
00:00:47,589 --> 00:00:50,091
{\an8}CEMENTERIO DE SPRINGFIELD
13
00:01:09,152 --> 00:01:12,030
{\an8}Qué botín este año.
Me encanta el Día de las Brujas.
14
00:01:14,282 --> 00:01:17,952
{\an8}Un momento.
Veamos qué están haciendo los chicos.
15
00:01:18,036 --> 00:01:20,789
Y el policía en el teléfono dijo:
16
00:01:20,872 --> 00:01:26,544
"Rastreamos la llamada. ¡Viene
del piso de abajo! ¡Salga de ahí!".
17
00:01:26,628 --> 00:01:30,006
Pero era demasiado tarde. Fin.
18
00:01:30,090 --> 00:01:33,343
La oí en tercer grado.
No tiene nada de terror.
19
00:01:33,426 --> 00:01:34,886
-Sí tiene.
-No.
20
00:01:34,969 --> 00:01:36,346
-Sí.
-No.
21
00:01:36,429 --> 00:01:40,975
-Bien. Entonces cuenta tú una mejor.
-Linterna, por favor.
22
00:01:41,601 --> 00:01:46,731
-He aquí un cuento horripilante.
-Ah, por favor.
23
00:01:46,815 --> 00:01:51,236
Yo lo llamo: "La Casa de Pesadillas".
24
00:01:57,575 --> 00:02:00,495
-Eso es todo. Firme aquí.
-Ya está.
25
00:02:00,578 --> 00:02:03,998
-Y un dólar para usted.
-Un dólar.
26
00:02:04,082 --> 00:02:06,918
-Me alegro por la maldición.
-¿Eh?
27
00:02:07,001 --> 00:02:09,003
Bueno, es toda nuestra.
28
00:02:09,087 --> 00:02:13,091
-No puedo creer lo barata que fue.
-Un vendedor motivado.
29
00:02:13,174 --> 00:02:15,718
Bueno, realmente motivado.
30
00:02:15,802 --> 00:02:20,557
{\an8}Ubicación ideal, 18 cuartos, fosa.
No deberíamos poder pagarla.
31
00:02:20,640 --> 00:02:23,768
Bueno, por una vez hicimos negocio.
Disfrútalo.
32
00:02:24,352 --> 00:02:26,980
Parece demasiado bueno
para ser verdad.
33
00:02:27,438 --> 00:02:29,691
¡Mamá! Bart me arrojó un libro.
34
00:02:30,024 --> 00:02:32,402
-¡No lo hice!
-¡Sí lo hiciste!
35
00:02:32,485 --> 00:02:35,446
Salgan de aquí.
36
00:02:35,530 --> 00:02:39,325
-¿Qué diablos fue eso?
-Solo ruidos de la madera.
37
00:02:44,831 --> 00:02:48,668
A esta cocina no le vendrá mal
un toque femenino.
38
00:02:50,170 --> 00:02:53,631
-¡Homero! ¿Qué esto?
-No lo sé.
39
00:02:54,007 --> 00:02:57,969
Parece un torbellino.
Una puerta a otra dimensión.
40
00:02:58,303 --> 00:03:01,347
Eh, un torbellino. ¡Atrápalo!
41
00:03:05,351 --> 00:03:07,687
Vaya, cómo se lo tragó.
42
00:03:12,025 --> 00:03:15,236
"Dejen de tirar basura
en nuestra dimensión".
43
00:03:15,320 --> 00:03:17,780
¡Mamá! ¡Papá! ¡Ayúdenme!
44
00:03:20,533 --> 00:03:22,911
Lárguense de aquí.
45
00:03:22,994 --> 00:03:26,956
Bien, chico, a ver si
dejas de hacer estas cosas.
46
00:03:27,665 --> 00:03:30,376
Siento una presencia maligna aquí.
47
00:03:30,460 --> 00:03:33,379
-¿Maligna?
-Cállate. Estás asustando a tu madre.
48
00:03:33,463 --> 00:03:37,133
Niños, vayan por sus abrigos.
Nos vamos de inmediato.
49
00:03:37,217 --> 00:03:42,472
¡Espera Marge! Es normal que una casa así
tenga cosas malas.
50
00:03:42,555 --> 00:03:46,142
Solo hay que repararla.
¿Cuál es el problema?
51
00:03:46,226 --> 00:03:47,894
Trae un sacerdote y...
52
00:03:47,977 --> 00:03:51,606
No viviré en una casa embrujada
solo para ahorrar dinero.
53
00:03:51,689 --> 00:03:53,816
¡No seas tan testaruda!
54
00:03:53,900 --> 00:03:59,322
No se trata de un par de dólares.
¡Se trata de un par de miles!
55
00:04:01,741 --> 00:04:04,494
¡Tiene un cieloraso estupendo!
56
00:04:07,247 --> 00:04:11,292
Escucha. Consultémoslo
con la almohada, ¿de acuerdo?
57
00:04:11,709 --> 00:04:15,296
-Está bien. Pero si sucede algo...
-¿Qué podría suceder?
58
00:04:20,885 --> 00:04:24,430
Todos están contra ti, Bart.
59
00:04:24,514 --> 00:04:29,978
Debes matarlos a todos.
Todos deben morir.
60
00:04:30,061 --> 00:04:33,273
-¿Eres mi conciencia?
-Soy...
61
00:04:33,356 --> 00:04:35,858
Sí, soy tu conciencia.
62
00:04:35,942 --> 00:04:39,988
Lisa. Lisa. Lisa.
63
00:04:40,071 --> 00:04:43,741
La cuchilla de carnicero, Lisa.
64
00:04:48,621 --> 00:04:51,791
Están todos contra mí.
65
00:04:51,874 --> 00:04:54,961
Deben morir todos.
66
00:05:02,135 --> 00:05:05,888
Marge. Marge.
67
00:05:05,972 --> 00:05:09,684
Estoy en la cocina, Homero.
68
00:05:18,484 --> 00:05:22,447
¡Mueran! ¡Mueran!
¡Mueran todos!
69
00:05:29,662 --> 00:05:31,414
¿Qué está pasando aquí?
70
00:05:31,914 --> 00:05:35,918
-¡Homero, Bart, Lisa, Maggie! ¡Paren!
-Perdón papá.
71
00:05:36,002 --> 00:05:37,337
-Perdón, Bart.
-Perdón, mamá.
72
00:05:37,920 --> 00:05:39,172
Nos vamos.
73
00:05:39,714 --> 00:05:42,759
-Dijimos que lo pensaríamos.
-No me importa.
74
00:05:42,842 --> 00:05:45,553
Esta familia ha tenido
sus diferencias...
75
00:05:45,636 --> 00:05:49,599
...pero nunca peleas con cuchillos.
Y es culpa de esta casa.
76
00:05:49,682 --> 00:05:52,185
¡Mamá! ¡Papá! ¡Miren!
77
00:05:53,853 --> 00:05:59,150
-Es un antiguo cementerio indígena.
-¡Viejo, este lugar lo tiene todo!
78
00:05:59,233 --> 00:06:01,569
¿Un antiguo cementerio qué?
79
00:06:04,655 --> 00:06:07,408
¿Señor Plott? Habla Homero Simpson.
80
00:06:07,492 --> 00:06:11,662
Cuando me vendió esta casa,
no mencionó una pequeña cosa.
81
00:06:11,746 --> 00:06:17,085
¡No me dijo que estaba construida
sobre un cementerio indígena!
82
00:06:17,168 --> 00:06:20,254
¡No, no me lo dijo!
83
00:06:20,338 --> 00:06:22,882
¡Eso no es lo que recuerdo!
84
00:06:22,965 --> 00:06:26,427
¿Sí? Bueno, está bien. Adiós.
85
00:06:27,178 --> 00:06:30,556
-Dice que lo dijo cinco veces.
-Vamos, chicos.
86
00:06:30,640 --> 00:06:32,016
-Ah, Marge.
-¡Homero!
87
00:06:32,100 --> 00:06:34,102
Morirán.
88
00:06:34,185 --> 00:06:36,562
Morirán lentamente.
89
00:06:36,646 --> 00:06:42,443
Se les hinchará el estómago.
Se les retorcerán los intestinos.
90
00:06:42,527 --> 00:06:46,906
Se les reventarán los ojos
y una cosa horrible...
91
00:06:46,989 --> 00:06:52,161
...probablemente el cerebro,
empezará a salirles por la nariz.
92
00:06:52,537 --> 00:06:56,791
¡Cállate!
¡Deja de intentar echarnos!
93
00:06:56,874 --> 00:07:01,879
¡Deja de decir esas cosas horribles
y muestra un poco de modales!
94
00:07:06,259 --> 00:07:10,513
Mira. Nunca estuve tan enojada.
Me tiemblan las manos.
95
00:07:10,596 --> 00:07:12,432
Mejor que ojos reventados.
96
00:07:12,515 --> 00:07:14,183
-Hazlo de nuevo.
-¿Qué?
97
00:07:14,267 --> 00:07:16,269
-Haz sangrar las paredes.
-No.
98
00:07:16,352 --> 00:07:18,855
Veamos un poco de sangre.
99
00:07:18,938 --> 00:07:23,109
-No tengo por qué entretenerlos.
-¡Hazlo! Haz lo de la sangre.
100
00:07:23,192 --> 00:07:25,570
¡Hazlo! ¡Hazlo! ¡Hazlo!
101
00:07:25,653 --> 00:07:29,323
¿Por qué nos asustas?
¿Para que no nos acerquemos...
102
00:07:29,407 --> 00:07:32,577
-...y hasta quizás te amemos?
-Déjenme en paz.
103
00:07:32,660 --> 00:07:34,162
No hables así.
104
00:07:34,245 --> 00:07:37,165
-Escucha, dama...
-No me llames dama.
105
00:07:37,248 --> 00:07:41,544
Me llamo Marge Simpson, es mi familia
y no nos vamos a ninguna parte.
106
00:07:41,627 --> 00:07:47,091
Vamos a tener que vivir juntos, será
mejor que te acostumbres. ¿Puede ser?
107
00:07:48,092 --> 00:07:51,929
-¿Lo puedo pensar?
-Claro.
108
00:07:57,310 --> 00:07:59,854
Vivir con los Simpson.
109
00:07:59,937 --> 00:08:01,898
¿Qué alternativa tengo?
110
00:08:08,863 --> 00:08:09,989
-¡Guau!
-¡Diablos!
111
00:08:10,531 --> 00:08:13,743
Se autodestruyó
con tal de no vivir con nosotros.
112
00:08:13,826 --> 00:08:15,912
Es difícil no sentirse
un poco rechazado.
113
00:08:22,043 --> 00:08:24,504
-No me dio miedo.
-¿Ah, no?
114
00:08:24,587 --> 00:08:28,382
Bueno, ¡qué tal
este dedo descuartizado!
115
00:08:31,135 --> 00:08:32,845
¡Guácala! ¡No lo babees!
116
00:08:33,554 --> 00:08:38,768
Bueno, ese fue solo un preámbulo
para este cuento macabro llamado...
117
00:08:40,978 --> 00:08:43,397
..."Hambrientos están los Malditos".
118
00:08:45,733 --> 00:08:48,694
-Homero, mira todas estas moscas.
-Descuida.
119
00:08:48,778 --> 00:08:51,739
Encenderé el aparato
atrapa insectos.
120
00:08:54,200 --> 00:08:56,744
¡Vaya! Esa fue una grande.
121
00:09:12,552 --> 00:09:14,220
Con eso bastará.
122
00:09:14,303 --> 00:09:19,225
No hay nada como una hamburguesa
asada a la perfección.
123
00:09:20,685 --> 00:09:22,395
¡Asombroso, viejo!
124
00:09:35,866 --> 00:09:39,662
Las hamburguesas se enfrían...
Santo cielo.
125
00:09:49,922 --> 00:09:51,048
¿Eh?
126
00:10:15,114 --> 00:10:19,660
Saludos, Terrícolas.
Yo soy Kang. No tengan miedo.
127
00:10:20,119 --> 00:10:22,580
No les haremos daño.
128
00:10:22,663 --> 00:10:26,083
-Habla inglés.
-Hablo Rigeliano.
129
00:10:26,167 --> 00:10:30,129
Da la coincidencia que
nuestros idiomas son idénticos.
130
00:10:30,212 --> 00:10:34,759
-¿Qué van a hacer con nosotros?
-Los llevaremos a Rigel Cuatro.
131
00:10:34,842 --> 00:10:38,763
Un mundo de infinitos placeres
para tentar sus sentidos...
132
00:10:38,846 --> 00:10:41,474
...y poner a prueba su intelecto.
133
00:10:41,557 --> 00:10:45,645
Para ustedes, los Simpson
son una forma de vida inferior.
134
00:10:45,728 --> 00:10:50,483
Enfrentamos ese prejuicio a diario,
pero somos felices en la Tierra.
135
00:10:50,858 --> 00:10:54,111
Rogamos su misericordia.
Por favor, regrésenos...
136
00:10:54,195 --> 00:10:56,739
-Hora de cenar.
-¡Sirvan más de ese paté!
137
00:10:56,822 --> 00:11:00,785
Tomen todo lo que quieran,
pero coman todo lo que tomen.
138
00:11:00,868 --> 00:11:02,370
Gracias, señor...
139
00:11:02,703 --> 00:11:07,708
Para pronunciarlo correctamente,
tendría que arrancarse la lengua.
140
00:11:11,045 --> 00:11:13,381
-Mariscos fritos.
-Emparedados.
141
00:11:13,464 --> 00:11:16,967
-Chuletas de puerco estofadas.
-Rosetas de rábanos.
142
00:11:17,051 --> 00:11:20,513
Son muy difíciles de hacer.
Son una raza avanzada.
143
00:11:20,596 --> 00:11:24,767
Coman, Terrícolas, coman.
Engorden mucho.
144
00:11:28,104 --> 00:11:30,314
Algo no está del todo bien.
145
00:11:30,398 --> 00:11:35,236
La niña tiene razón. ¡Traigan puré
de manzana para estas chuletas!
146
00:11:36,278 --> 00:11:40,533
-¿Qué miras, compadre?
-Tu esposa es un plato exquisito.
147
00:11:40,616 --> 00:11:42,743
Gracias.
148
00:11:43,828 --> 00:11:49,917
Es un placer ofrecerles entretenimiento
en nuestro viaje intergaláctico.
149
00:11:50,000 --> 00:11:54,839
Tenemos más de un millón de canales
desde los confines de la galaxia.
150
00:11:54,922 --> 00:11:57,425
-¿Tienen HBO?
-No. Ese es extra.
151
00:11:57,508 --> 00:12:00,803
Y este es un logro
en el campo de la diversión.
152
00:12:00,886 --> 00:12:03,889
Una mesa de tenis electrónica.
153
00:12:03,973 --> 00:12:07,643
-Las paletas fueron reemplazadas...
-¡Eso es ping pong!
154
00:12:07,727 --> 00:12:12,022
-Actualízate, viejo.
-Jugábamos eso antes de casarnos.
155
00:12:12,106 --> 00:12:14,316
Pero sí hicimos esta nave.
156
00:12:14,400 --> 00:12:19,363
El que sea experto en viajes
intergalácticos que alce la mano.
157
00:12:24,952 --> 00:12:29,790
-Muy bien.
-Disculpe. Su juego es muy lindo.
158
00:12:32,418 --> 00:12:35,880
-Hora de cenar.
-¿Cómo es que ustedes nunca comen?
159
00:12:35,963 --> 00:12:41,010
Es que no quisiéramos
quedarnos sin apetito para...
160
00:12:41,093 --> 00:12:44,221
...el gran banquete cuando
lleguemos a Rigel Cuatro.
161
00:12:44,305 --> 00:12:47,057
-¡Un banquete!
-¿Nos invitarán?
162
00:12:47,141 --> 00:12:49,852
Sí, estarán en el banquete.
163
00:12:49,935 --> 00:12:54,190
Tengo el presentimiento
de que serán los invitados de honor.
164
00:12:56,150 --> 00:12:59,195
-Dinos más sobre el banquete.
-No, ahora coman.
165
00:12:59,278 --> 00:13:05,159
Cuando lleguemos, habrá más tiempo
para desmenuzar las cosas.
166
00:13:12,166 --> 00:13:14,627
Muy bien, chico terrícola.
167
00:13:19,131 --> 00:13:22,676
Excelente, señor Simpson. Excelente.
168
00:13:33,437 --> 00:13:37,608
Esto les dará a los humanos
el sabor perfecto.
169
00:13:45,491 --> 00:13:47,201
CÓMO COCINAR
HUMANOS
170
00:13:50,621 --> 00:13:53,415
¡Deténganse!
¿No ven lo que sucede?
171
00:13:53,499 --> 00:13:56,460
¡Nos están engordando
para comernos!
172
00:13:56,544 --> 00:13:58,295
-Lisa.
-Ah, vamos, Lisa.
173
00:13:58,379 --> 00:14:01,882
Si no me creen,
miren este libro que encontré.
174
00:14:03,551 --> 00:14:06,554
-Tiene razón.
-Han dejado de comer.
175
00:14:06,887 --> 00:14:09,640
¡Escucha criatura espacial idiota!
176
00:14:09,723 --> 00:14:13,477
Nadie, pero nadie,
se come a los Simpson.
177
00:14:13,894 --> 00:14:17,314
-¿Qué dice?
-Encontramos su libro.
178
00:14:17,398 --> 00:14:18,983
¿Se refiere a esto?
179
00:14:19,066 --> 00:14:23,195
Es un libro de cocina común.
Solo tiene un poco de polvo.
180
00:14:25,155 --> 00:14:26,574
CÓMO COCINAR
PARA HUMANOS
181
00:14:28,993 --> 00:14:30,744
Un momento.
182
00:14:32,663 --> 00:14:34,206
CÓMO COCINAR
CUARENTA HUMANOS
183
00:14:35,541 --> 00:14:39,378
Esperen, todavía hay más polvo aquí.
184
00:14:40,254 --> 00:14:42,131
CÓMO COCINAR
PARA CUARENTA HUMANOS
185
00:14:42,214 --> 00:14:46,802
-Aclaremos esto.
-Pensaron que íbamos a comérnoslos.
186
00:14:46,886 --> 00:14:52,016
-¡Por Dios! ¿Es algún tipo de broma?
-No, es en serio.
187
00:14:52,099 --> 00:14:54,518
¿Por qué nos hacían comer?
188
00:14:54,602 --> 00:14:58,063
¿Hacerlos comer?
Sencillamente les dimos un banquete...
189
00:14:58,147 --> 00:15:00,608
...y ustedes comieron como cerdos.
190
00:15:00,941 --> 00:15:05,905
Trabajé como un esclavo en la cocina
día tras día y ustedes...
191
00:15:06,488 --> 00:15:10,743
Bueno, si querían hacer llorar
a Serak, misión cumplida.
192
00:15:10,826 --> 00:15:15,497
No son los únicos seres
que tienen emociones, ¿saben?
193
00:15:22,129 --> 00:15:24,173
Les ofrecimos el paraíso.
194
00:15:24,757 --> 00:15:29,428
Habrían experimentado emociones
mayores que la que llaman "amor"...
195
00:15:29,511 --> 00:15:32,181
...mayores que lo que llaman "diversión".
196
00:15:32,264 --> 00:15:37,186
Habrían sido tratado como dioses
y vivido para siempre en armonía.
197
00:15:37,269 --> 00:15:42,608
Pero ahora, por causa de su naturaleza
desconfiada, eso ya nunca sucederá.
198
00:15:42,691 --> 00:15:46,236
Para ser una raza superior,
son bastante rencorosos.
199
00:15:49,531 --> 00:15:53,452
Había monstruos en esa nave,
y éramos nosotros.
200
00:15:53,535 --> 00:15:57,206
¿Ves por qué te decimos
que eres demasiado lista?
201
00:15:57,289 --> 00:16:00,417
-Bien hecho, Lis.
-Sí, gracias, Lisa.
202
00:16:05,923 --> 00:16:08,842
Hola, sucede algo horripilante.
203
00:16:13,138 --> 00:16:16,266
Oye, es el Día de las Brujas.
Deja ese libro.
204
00:16:16,600 --> 00:16:22,523
Para que lo sepas, estoy por leer
un cuento de Edgar Allan Poe.
205
00:16:22,606 --> 00:16:27,611
-Espera. Es un libro escolar.
-No te preocupes, no aprenderás nada.
206
00:16:27,695 --> 00:16:30,280
Se llama El Cuervo.
207
00:16:30,823 --> 00:16:33,450
Una vez en una lúgubre noche
208
00:16:33,534 --> 00:16:36,704
Mientras reflexionaba
Débil y cansado
209
00:16:36,787 --> 00:16:40,916
{\an8}Sobre un viejo y curioso
Volumen olvidado del saber
210
00:16:41,000 --> 00:16:45,129
{\an8}Cabeceando, casi dormido
Oyose de súbito un golpe leve
211
00:16:45,212 --> 00:16:48,924
Como si tocaran quedamente
A la puerta de mi sala
212
00:16:49,008 --> 00:16:51,093
-Solo un visitante...
-Murmullé
213
00:16:51,176 --> 00:16:54,263
Tocando quedo
A la puerta de mi sala
214
00:16:54,346 --> 00:16:56,598
Solo eso
Y nada más
215
00:16:56,682 --> 00:17:01,103
-¿Cuándo nos da miedo?
-Bart, está creando el ambiente.
216
00:17:01,186 --> 00:17:05,441
Ah, cómo recuerdo vívidamente
Aquel gélido diciembre
217
00:17:05,524 --> 00:17:09,111
Brasas moribundas
Sus espectros sobre el suelo
218
00:17:09,194 --> 00:17:11,238
Cuánto ansié
El mañana
219
00:17:11,321 --> 00:17:16,201
En vano me afanaba por hallar
En mis libros un alivio al dolor
220
00:17:17,536 --> 00:17:19,747
{\an8}Por la pérdida de Leonora
221
00:17:19,830 --> 00:17:21,457
Oh, Leonora.
222
00:17:21,540 --> 00:17:25,711
Pues la radiante doncella
Por ángeles llamada Leonora
223
00:17:25,794 --> 00:17:28,005
Aquí sin nombre
Para siempre
224
00:17:30,382 --> 00:17:35,387
El incierto crujido
De las cortinas de seda me llenaba
225
00:17:35,471 --> 00:17:39,141
De fantásticos terrores,
Terrores desconocidos
226
00:17:39,224 --> 00:17:42,102
Para aquietar mi corazón
Seguí repitiendo:
227
00:17:42,186 --> 00:17:45,647
Un visitante a mi puerta
Y nada más
228
00:17:45,731 --> 00:17:49,818
Se fortaleció mi alma
Ya no más vacilando
229
00:17:49,902 --> 00:17:51,278
-Señor...
-Dije yo
230
00:17:51,361 --> 00:17:55,449
O señora, con sinceridad
Su perdón imploro.
231
00:17:55,532 --> 00:18:00,996
Es que, adormilado, cuando vinisteis
A tocar quedamente
232
00:18:01,080 --> 00:18:04,500
A la puerta de mi sala
Apenas sabía si os oía
233
00:18:04,583 --> 00:18:06,794
Abrí la puerta de par en par
234
00:18:06,877 --> 00:18:09,088
Más vale que esto sea bueno.
235
00:18:09,797 --> 00:18:13,092
Oscuridad y nada más
236
00:18:13,717 --> 00:18:15,803
¿Sabes qué asusta más?
237
00:18:15,886 --> 00:18:17,387
-¿Qué?
-¡Nada!
238
00:18:17,930 --> 00:18:21,517
Vuelto a mi sala
Tornose ardiente mi alma
239
00:18:21,600 --> 00:18:25,521
No tardé en oír tocar de nuevo
Esta vez con más fuerza
240
00:18:26,688 --> 00:18:27,898
-Ciertamente...
-Dije
241
00:18:27,981 --> 00:18:30,359
Es algo en mi ventana
242
00:18:30,442 --> 00:18:34,029
Dejadme ver qué sucede allí
Y este misterio acabar
243
00:18:34,113 --> 00:18:37,366
Abrí de golpe la ventana
Con leve aleteo
244
00:18:37,449 --> 00:18:40,536
Entró un cuervo
De los días idos
245
00:18:40,619 --> 00:18:43,789
Sin reverencias
Ni un instante quedo
246
00:18:43,872 --> 00:18:47,376
Con aires de gran señor
Fue a posarse
247
00:18:47,459 --> 00:18:50,587
En el busto
Sobre mi puerta
248
00:18:50,671 --> 00:18:53,674
Se posó inmóvil
Y nada más
249
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
-Aún con tu cresta mocha
-Dije
250
00:18:57,678 --> 00:19:03,642
No sois un cuervo vetusto y espectral
Venido de la ribera nocturna
251
00:19:03,976 --> 00:19:10,274
-Dime cuál es tu nombre...
-Dijo el cuervo:
252
00:19:10,357 --> 00:19:13,443
-¡Vete al infierno!
-Dijo: "Nunca más".
253
00:19:13,527 --> 00:19:16,905
-Y eso es todo lo que dirá.
-Está bien. Está bien.
254
00:19:21,034 --> 00:19:23,787
Entonces el aire
Se tornó más denso
255
00:19:23,871 --> 00:19:27,457
-Perfumado por invisible incensario
-Incensario idiota.
256
00:19:27,541 --> 00:19:31,170
Mecido por serafines
Cuyas pisadas tintineaban
257
00:19:31,545 --> 00:19:32,713
-Miserable...
-Grité
258
00:19:32,796 --> 00:19:35,132
Dios te concedió
Por estos ángeles
259
00:19:35,465 --> 00:19:38,385
Alivio de tus
Recuerdos de Leonora
260
00:19:38,468 --> 00:19:43,974
Bebe, oh, bebe este dulce nepente
Y olvida a tu ausente Leonora
261
00:19:44,057 --> 00:19:45,976
-Dijo el cuervo...
-Nunca más
262
00:19:46,059 --> 00:19:51,064
-¡Sea esa palabra señal de partida!
-Le grité amenazador
263
00:19:51,440 --> 00:19:55,652
Vuelve a la tempestad
A la ribera de la Noche Plutónica
264
00:19:55,736 --> 00:20:00,699
No dejes pluma negra alguna
Ni la mentira que profirió tu alma
265
00:20:00,782 --> 00:20:04,995
Deja intacta mi soledad
Abandona el busto de mi puerta
266
00:20:05,078 --> 00:20:10,918
Quita tu pico de mi corazón
Y aparta tu figura de mi puerta
267
00:20:11,001 --> 00:20:13,086
-Dijo el cuervo...
-Nunca más
268
00:20:13,545 --> 00:20:18,634
Quita tu pico de mi corazón
Y aparta tu figura de mi puerta
269
00:20:18,717 --> 00:20:20,010
Dijo el cuervo
270
00:20:20,093 --> 00:20:22,137
-Nunca más
-Tú, pequeño...
271
00:20:25,349 --> 00:20:27,351
¡Vuelve aquí, pequeño cuervo!
272
00:20:38,612 --> 00:20:42,658
Nunca más, nunca más
Nunca más
273
00:20:49,373 --> 00:20:50,874
{\an8}LA FOSA Y EL PÉNDULO
274
00:20:50,958 --> 00:20:52,459
{\an8}EL CORAZÓN DELATOR
275
00:20:52,542 --> 00:20:57,130
{\an8}El cuervo nunca se marchó
Aún sigue posado, aún sigue posado
276
00:20:57,214 --> 00:21:00,676
En el pálido busto
Sobre la puerta de mi sala
277
00:21:00,759 --> 00:21:04,471
Y sus ojos parecen
Los de un demonio que sueña
278
00:21:04,554 --> 00:21:08,350
La lámpara que lo ilumina
Tiende en el suelo su sombra
279
00:21:08,433 --> 00:21:13,021
Y mi alma, de esa sombra
Que flota sobre el suelo
280
00:21:13,105 --> 00:21:16,650
No podrá liberarse
Nunca más
281
00:21:19,444 --> 00:21:22,906
Lisa, eso es de terror.
Ni siquiera un poema.
282
00:21:22,990 --> 00:21:27,244
Fue escrito en 1845.
Quizás la gente se asustaba más fácil.
283
00:21:27,327 --> 00:21:32,582
Como Viernes 13.
Es bastante blanda para estos días.
284
00:21:32,666 --> 00:21:35,168
¡Niños, hora de acostarse!
285
00:21:35,252 --> 00:21:39,172
Creo que no tendré problemas
para dormirme esta noche.
286
00:21:56,315 --> 00:21:58,984
Ay, no, Marge. Vamos, por favor.
287
00:21:59,067 --> 00:22:02,029
Homero, no voy a dormir
con la luz encendida.
288
00:22:02,112 --> 00:22:05,782
Son solo historias de niños.
No pueden hacerte daño.
289
00:22:13,332 --> 00:22:16,960
¡Ay, detesto el Día de las Brujas!
290
00:23:12,557 --> 00:23:13,558
{\an8}Traducción:
Lilian Reobasco