1
00:00:04,337 --> 00:00:05,797
I SIMPSON
2
00:00:15,265 --> 00:00:18,268
NON SI GIOCA COL CATRAME
3
00:01:22,791 --> 00:01:27,087
{\an8}La capitale del Nord Dakota porta
il nome di quale governante tedesco?
4
00:01:27,170 --> 00:01:28,963
{\an8}- Hitler!
- Nel Nord Dakota?
5
00:01:29,130 --> 00:01:30,173
Bismarck.
6
00:01:30,381 --> 00:01:33,218
{\an8}- Hitler?
- Sono ancora in vantaggio, ragazzino.
7
00:01:33,760 --> 00:01:37,764
{\an8}I colori della bandiera italiana
sono rosso, bianco e?
8
00:01:37,972 --> 00:01:39,474
- Blu. Rosso.
- Verde.
9
00:01:39,682 --> 00:01:40,725
{\an8}Nero, verde.
10
00:01:40,934 --> 00:01:43,103
{\an8}- Verde.
- Avevo ragione!
11
00:01:43,478 --> 00:01:47,857
{\an8}Sfida alle elementari
tornerà dopo la pubblicità.
12
00:01:48,066 --> 00:01:51,236
Pensavo che perdere i capelli
fosse inevitabile.
13
00:01:51,444 --> 00:01:55,532
Poi ho trovato Dimoxinil,
un miracolo nella ricrescita dei capelli.
14
00:01:55,615 --> 00:01:59,035
Miracolo?
C'è stato un miracolo!
15
00:01:59,202 --> 00:02:04,040
Con Dimoxinil posso
decidere quanti capelli avere.
16
00:02:04,457 --> 00:02:06,793
Ehi, oggi lo farò.
17
00:02:07,127 --> 00:02:10,797
Per l'opuscolo gratuito,
inviare 5 dollari a Dimoxinil.
18
00:02:11,005 --> 00:02:15,802
Capelli. Capelli.
Come tutti gli altri uomini.
19
00:02:17,345 --> 00:02:18,555
PER I CAPELLI
20
00:02:20,014 --> 00:02:22,684
Per alcune donne
i calvi sono più virili.
21
00:02:22,934 --> 00:02:26,729
Non hai sentito?
È un miracolo.
22
00:02:26,980 --> 00:02:29,941
Non uno di questi intrugli
da strapazzo.
23
00:02:32,318 --> 00:02:33,820
CLINICA PER I CAPELLI
24
00:02:33,987 --> 00:02:37,365
Mi permetta di presentarle
la confezione Dimoxinil.
25
00:02:37,699 --> 00:02:44,289
{\an8}Dosi per sei mesi, gambali anti-gravità,
massaggiatore e maglietta.
26
00:02:44,497 --> 00:02:47,167
- Fantastico. Quanto costa?
- Mille dollari.
27
00:02:47,375 --> 00:02:50,253
Mille dollari?
Non posso permettermelo!
28
00:02:50,461 --> 00:02:54,757
Abbiamo un altro prodotto
più consono alle sue possibilità.
29
00:02:55,008 --> 00:02:59,512
{\an8}In ogni modo, qualsiasi ricrescita
durante l'uso sarà accidentale.
30
00:03:00,221 --> 00:03:05,268
Mille dollari.
Di tutti i furti, le frodi, i bidoni...
31
00:03:07,312 --> 00:03:11,232
Lasciamo perdere.
Grazie di nulla.
32
00:03:11,608 --> 00:03:15,653
Così gli ho detto:
"Lasciamo perdere. Grazie di nulla".
33
00:03:15,862 --> 00:03:18,698
- E me ne sono andato.
- Gliene hai dette quattro.
34
00:03:19,157 --> 00:03:22,785
È finita la salsa tartara.
Le chiamano porzioni queste?
35
00:03:22,994 --> 00:03:27,373
Posso avere la tua?
Bastoncini di pesce secchi! Che schifo.
36
00:03:27,582 --> 00:03:32,045
- Smettila di lagnarti, testa pelata.
- Se avessi i capelli, non lo diresti.
37
00:03:32,295 --> 00:03:33,963
Homer, non fare il citrullo.
38
00:03:34,172 --> 00:03:38,718
Riempi i moduli dell'assicurazione.
Addebita Dimoxinil alla società.
39
00:03:38,927 --> 00:03:41,721
Sono mille dollari.
Burns mi ucciderà.
40
00:03:41,971 --> 00:03:43,973
Oh, mille dollari. E allora?
41
00:03:44,224 --> 00:03:47,143
Avrà un grattaschiena
d'avorio in meno.
42
00:03:47,352 --> 00:03:50,813
Paghi sempre l'assicurazione.
E cosa ottieni?
43
00:03:51,064 --> 00:03:52,857
Niente. La circolare informativa.
44
00:03:53,066 --> 00:03:57,695
Tu niente ma il tizio che perde
un dito vince il monte premi.
45
00:03:57,904 --> 00:03:59,280
Mi avete convinto.
46
00:03:59,489 --> 00:04:04,535
Vorrei addebitare quel Dimoxinil
alla mia assicurazione medica.
47
00:04:04,744 --> 00:04:07,247
Non so chi glielo abbia
messo in testa...
48
00:04:07,580 --> 00:04:12,543
...ma nessuna assicurazione copre
una frivolezza come il Dimoxinil!
49
00:04:15,338 --> 00:04:20,093
Incontriamoci nel vicolo tra 15
minuti. Venga da solo.
50
00:04:41,739 --> 00:04:44,659
Caro Dio, rendi felice
un uomo calvo. Amen.
51
00:05:07,682 --> 00:05:10,393
Ho i capelli. Ho i capelli!
52
00:05:11,352 --> 00:05:12,603
Ho i capelli!
53
00:05:14,272 --> 00:05:15,857
Guardate, guardate!
54
00:05:16,065 --> 00:05:19,861
Buongiorno, Springfield.
Buongiorno, signori Winfield.
55
00:05:20,361 --> 00:05:22,488
Tagliati i capelli, hippy!
56
00:05:22,697 --> 00:05:27,035
- Buongiorno, bar di Moe!
- È il presidente.
57
00:05:27,535 --> 00:05:30,371
- Buongiorno a tutti.
- Buongiorno.
58
00:05:31,247 --> 00:05:35,126
Buongiorno a tutti!
Buongiorno, Springfield!
59
00:05:36,044 --> 00:05:38,254
Dimoxinil!
60
00:06:00,068 --> 00:06:01,652
JAKE PARRUCCHIERE UNISEX
61
00:06:03,654 --> 00:06:08,159
Homer Simpson!
Non ti vedevo da vent'anni.
62
00:06:08,368 --> 00:06:12,747
- Ti sei tagliato le basette.
- Fammi il solito.
63
00:06:13,331 --> 00:06:15,375
È molto più felice al lavoro.
64
00:06:15,625 --> 00:06:20,004
E, detto fra noi, non era
così vivace da anni.
65
00:06:20,213 --> 00:06:24,967
- Non voglio pensarci.
- È arrivato papà, zuccherino.
66
00:06:28,805 --> 00:06:30,390
Vieni qui, tu.
67
00:06:30,640 --> 00:06:33,184
Homie, ci sono le mie sorelle.
68
00:06:33,393 --> 00:06:37,313
A cena con tre belle donne.
Devo essere in paradiso.
69
00:06:37,522 --> 00:06:38,940
Questo è Homer?
70
00:06:39,857 --> 00:06:42,860
- Patty, smettila di sbavare.
- Senti chi parla.
71
00:06:43,069 --> 00:06:44,654
BENVENUTI ALLA
CENTRALE NUCLEARE
72
00:06:48,241 --> 00:06:50,952
Sembri diverso, Homer.
Sei dimagrito?
73
00:06:51,285 --> 00:06:53,079
Ti sei abbronzato.
74
00:06:53,287 --> 00:06:55,623
Ve lo dico io,
è la cravatta nuova.
75
00:06:55,832 --> 00:07:00,086
Patetici impiegati idioti,
che rubano i miei soldi preziosi.
76
00:07:00,294 --> 00:07:03,339
Nessuno di questi cretini
merita una promozione.
77
00:07:03,589 --> 00:07:07,552
È nell'accordo col sindacato.
Una promozione all'anno.
78
00:07:07,760 --> 00:07:10,638
Aspetta. Chi è quel giovane
intraprendente?
79
00:07:10,847 --> 00:07:15,143
Assomiglia a Homer Simpson
ma è più dinamico e ingegnoso.
80
00:07:15,351 --> 00:07:20,481
Simpson? Un blocco di creta
da modellare a mia immagine.
81
00:07:21,107 --> 00:07:24,777
Il nostro nuovo giovane
dirigente! Portamelo.
82
00:07:25,236 --> 00:07:29,615
Homer Simpson, sei stato promosso.
Ora sei un dirigente.
83
00:07:29,824 --> 00:07:32,535
Hai tre minuti
per salutare gli ex amici...
84
00:07:32,743 --> 00:07:36,914
...e presentarti alla stanza 503
per trasferimento a una vita migliore.
85
00:07:41,210 --> 00:07:46,340
Il suo "curriculum" sembra in ordine.
Ha altre specializzazioni?
86
00:07:46,549 --> 00:07:49,927
Massaggi per dirigenti indaffarati.
Le faccio vedere.
87
00:07:50,136 --> 00:07:53,181
No, va bene.
Grazie, arrivederci.
88
00:07:54,557 --> 00:07:57,643
- Pronto.
- Come sta il mio grande dirigente?
89
00:07:57,852 --> 00:08:02,857
Oh, Marge. Tutte le donne a cui faccio
il colloquio sono svenevoli con me.
90
00:08:03,274 --> 00:08:05,860
Salve, signor Simpson.
Sono Karl.
91
00:08:06,194 --> 00:08:08,738
- Assumilo.
- Ti richiamo.
92
00:08:08,946 --> 00:08:11,991
Simpson. Riunione nella sala conferenze
domani alle 2.
93
00:08:12,200 --> 00:08:15,203
- Siediti e tieni la bocca chiusa.
- Sì.
94
00:08:15,411 --> 00:08:17,038
Crede di essere importante.
95
00:08:17,246 --> 00:08:21,334
Questo non è il suo posto.
Questo non è il suo posto.
96
00:08:21,876 --> 00:08:25,755
Lei è una frode e un impostore
e la scopriranno.
97
00:08:25,963 --> 00:08:27,548
- Chi te l'ha detto?
- Lei.
98
00:08:27,757 --> 00:08:31,177
Col suo portamento,
il modo in cui parla...
99
00:08:31,385 --> 00:08:35,306
...e come si ricopre
di poliestere verde limetta.
100
00:08:35,556 --> 00:08:39,268
Deve dire a se stesso:
"Me lo merito.
101
00:08:39,519 --> 00:08:43,147
Lo amo. Sono il più grande
miracolo della natura".
102
00:08:43,397 --> 00:08:44,774
Avanti, lo dica.
103
00:08:44,982 --> 00:08:46,734
Si fidi di me, Homer.
104
00:08:46,984 --> 00:08:49,529
- Lo dica!
- Me lo merito.
105
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
- Più forte.
- Me lo merito!
106
00:08:51,322 --> 00:08:54,784
- Lo gridi.
- Sono il grande miracolo della natura!
107
00:08:55,034 --> 00:08:58,454
- Tre settimane di vacanze più le spese.
- D'accordo!
108
00:08:58,663 --> 00:09:01,457
Andiamo a fare acquisti.
109
00:09:02,458 --> 00:09:04,585
MAESTÀ REALE
PER GLI OBESI
110
00:09:06,796 --> 00:09:08,506
Che bellezza.
111
00:09:08,714 --> 00:09:11,467
Il vestito di un uomo
dovrebbe farlo un principe.
112
00:09:11,676 --> 00:09:13,386
Dovrebbe gridare:
113
00:09:13,594 --> 00:09:16,222
"Eccomi. Non giudicatemi, amatemi".
114
00:09:16,514 --> 00:09:19,392
- Nessuno di questi lo fa?
- No.
115
00:09:21,102 --> 00:09:22,520
Mi piace.
116
00:09:22,853 --> 00:09:27,942
No, no. Sia naturale, signor Simpson.
Si metta in mostra.
117
00:09:28,526 --> 00:09:30,278
Tu, nascondi tutto.
118
00:09:35,908 --> 00:09:39,036
- Mamma e papà si sbaciucchiano.
- Devo scappare.
119
00:09:39,328 --> 00:09:43,833
- Felice anniversario, Homer.
- Anniversario, sei sicura?
120
00:09:44,041 --> 00:09:47,587
Non preoccuparti,
quest'anno sei scusato.
121
00:09:47,795 --> 00:09:51,007
- Col tuo lavoro e...
- Felice anniversario.
122
00:10:03,144 --> 00:10:04,145
Homer!
123
00:10:04,729 --> 00:10:07,648
- Pronto?
- Signor Simpson, sono Karl.
124
00:10:08,024 --> 00:10:11,319
Sembra che sia arrivato tutto.
Meraviglioso.
125
00:10:11,652 --> 00:10:14,864
- Sei stato tu?
- Non sono stato inappropriato?
126
00:10:21,203 --> 00:10:26,167
- Ti amo, Homer!
- Ti amo, Karl... Marge.
127
00:10:26,375 --> 00:10:30,296
- Procedi, Smithers.
- Parliamo della bassa produttività...
128
00:10:30,546 --> 00:10:34,383
- ...e della ricorrenza d'incidenti.
- Suggerimenti?
129
00:10:34,592 --> 00:10:38,262
- Licenziamenti.
- Caffeina nel distributore d'acqua.
130
00:10:38,471 --> 00:10:41,641
Quelle sono idee mie.
Voi non pensate!
131
00:10:41,849 --> 00:10:44,727
Ho promosso qualcuno
che viene dalla base.
132
00:10:44,935 --> 00:10:46,437
- Tu!
- Intende lui.
133
00:10:46,646 --> 00:10:49,815
Tu. Come miglioreresti
la situazione?
134
00:10:50,149 --> 00:10:52,526
Beh, signore,
per prima cosa...
135
00:10:52,735 --> 00:10:56,238
...c'è il problema
dei bastoncini di pesce a pranzo.
136
00:10:56,447 --> 00:11:02,370
- Di cosa stai parlando?
- Tagliano il pesce in bastoncini...
137
00:11:02,578 --> 00:11:05,956
So cosa sono!
Arriva al punto.
138
00:11:06,165 --> 00:11:10,378
Ti danno solo un piccolo contenitore
di salsa e io la finivo sempre.
139
00:11:10,711 --> 00:11:13,089
- Smettila di farci perder tempo.
- Sta' zitto!
140
00:11:13,297 --> 00:11:16,634
Non capisci?
Un operaio felice lavora di più.
141
00:11:16,842 --> 00:11:20,596
Tre centesimi di salsa
possono risparmiarci ore di lavoro.
142
00:11:20,888 --> 00:11:23,265
Mi piace il tuo modo di vestire.
143
00:11:23,516 --> 00:11:27,103
Diamo a quegli idioti
la loro salsa tartara.
144
00:11:27,603 --> 00:11:30,147
Godetevi la salsa tartara, ragazzi.
145
00:11:30,356 --> 00:11:34,944
Passatemi il piatto. Non affollatevi.
Ce n'è per tutti!
146
00:11:36,946 --> 00:11:37,988
Geniale!
147
00:11:38,197 --> 00:11:42,702
Chi avrebbe immaginato che le riforme
avrebbero dato risultati immediati?
148
00:11:43,703 --> 00:11:48,457
Gli incidenti sono diminuiti perché
mancano quelli causati da Simpson.
149
00:11:48,666 --> 00:11:51,877
Stessi risultati quando
era in vacanza.
150
00:11:52,086 --> 00:11:56,924
Mio caro, vecchio Smithers.
Percepisco una nota di gelosia?
151
00:11:58,175 --> 00:12:01,345
È arrivato il momento.
Da' a Simpson...
152
00:12:01,554 --> 00:12:02,763
...la chiave.
153
00:12:03,055 --> 00:12:06,517
Non si sieda su quella porcheria
un secondo di più.
154
00:12:06,726 --> 00:12:09,395
Le hanno dato la chiave.
155
00:12:09,645 --> 00:12:11,814
La chiave!
156
00:12:12,022 --> 00:12:13,399
BAGNO DEI DIRIGENTI
157
00:12:29,665 --> 00:12:34,378
Magnifico.
Assolutamente magnifico.
158
00:12:36,172 --> 00:12:42,720
Guardavo DuMont ieri sera
e ho visto un documentario su Rommel.
159
00:12:42,928 --> 00:12:46,140
Uno che otteneva risultati.
Asciugamano, Simpson.
160
00:12:46,348 --> 00:12:48,309
- Mi permetta.
- Ho detto Simpson.
161
00:12:48,851 --> 00:12:51,479
Certamente, signor Burns.
162
00:12:51,687 --> 00:12:54,899
Bravo, Simpson.
Ora, cammina dietro a me.
163
00:12:55,107 --> 00:12:56,484
Senz'altro, signore.
164
00:13:11,582 --> 00:13:13,959
UFFICIO
DEL PERSONALE
165
00:13:15,669 --> 00:13:17,755
SIMPSON, HOMER
CONFIDENZIALE
166
00:13:26,806 --> 00:13:31,519
"1000 dollari. Dimoxinil. Per evitare
il congelamento del cervello."
167
00:13:31,811 --> 00:13:34,647
Ti ho in pugno, Simpson.
168
00:13:41,237 --> 00:13:45,491
Fra il parrucchiere e l'abbigliamento,
non risparmiamo per i tempi difficili.
169
00:13:45,574 --> 00:13:48,494
Tempi difficili?
Non ci saranno mai.
170
00:13:48,702 --> 00:13:53,040
Non ci sono difficoltà in vista.
Cosa vuole la mia bambina?
171
00:13:53,249 --> 00:13:56,794
Assenza di sbalzi d'umore
e stabilità nella vita.
172
00:13:57,211 --> 00:13:58,963
- Che ne dici di un pony?
- Ok!
173
00:13:59,713 --> 00:14:03,384
{\an8}Voglio che intrecci le tue magie
coi miei dirigenti.
174
00:14:03,634 --> 00:14:06,720
- Sarò breve: "Lavoro. Lavoro. Lavoro."
- Ok.
175
00:14:06,971 --> 00:14:10,266
Fantastico.
Esegui il tuo compito, Simpson.
176
00:14:12,434 --> 00:14:14,478
Mi spiace comunicarle...
177
00:14:14,687 --> 00:14:18,148
...che un dirigente
l'ha truffata per mille dollari.
178
00:14:18,357 --> 00:14:21,360
Cosa? Fallo bruciare negl'inferi!
179
00:14:21,610 --> 00:14:25,281
Ed io che stavo per comprare
quel grattaschiena d'avorio.
180
00:14:25,489 --> 00:14:27,825
- Come?
- Ha addebitato Dimoxinil.
181
00:14:28,033 --> 00:14:31,078
- È una cura per la calvizie.
- Grazie, professore.
182
00:14:31,287 --> 00:14:35,666
So cos'è. Punisci il teppista,
che serva da esempio.
183
00:14:35,958 --> 00:14:37,585
Con piacere, signore.
184
00:14:38,502 --> 00:14:43,257
Devi aiutarmi. Il signor Burns
vuole che faccia un discorso.
185
00:14:43,465 --> 00:14:47,303
- Che cosa vuoi?
- Vengo a dirti che sei licenziato.
186
00:14:47,678 --> 00:14:51,515
Alla nostra società non piace
si truffi l'assicurazione.
187
00:14:51,724 --> 00:14:53,851
Devi sgombrare per mezzogiorno.
188
00:14:54,226 --> 00:14:58,439
Aspetti, signor Smithers. Homer
Simpson è innocente. Sono stato io.
189
00:14:58,647 --> 00:15:00,399
Che cosa stai dicendo?
190
00:15:00,608 --> 00:15:04,778
Il signor Simpson non sapeva nulla.
Assumo piena responsabilità.
191
00:15:04,987 --> 00:15:09,950
Davvero? Beh, allora sei licenziato tu.
Chiunque tu sia.
192
00:15:10,200 --> 00:15:12,411
Ecco i mille dollari.
193
00:15:13,037 --> 00:15:19,168
- Che cosa t'importa se lui è calvo?
- Ho le mie ragioni.
194
00:15:19,543 --> 00:15:22,630
Karl, mi hai salvato. Perché?
195
00:15:22,838 --> 00:15:27,134
Ho fatto qualcosa
di straordinario qui, oggi? No.
196
00:15:27,384 --> 00:15:33,724
Ho fatto ciò che un soldato farebbe se
una granata minacciasse il comandante.
197
00:15:33,974 --> 00:15:38,312
Mi sono gettato su di essa
subendone le terribili conseguenze.
198
00:15:38,771 --> 00:15:42,566
Grazie, Karl.
Non so che cosa dire.
199
00:15:42,816 --> 00:15:44,944
Mi accompagni alla macchina.
200
00:15:46,612 --> 00:15:51,617
- Addio, Karl. Mi mancherai.
- Addio, signor Simpson.
201
00:15:55,537 --> 00:16:00,000
- Ha portato l'ombrello, oggi?
- No.
202
00:16:00,250 --> 00:16:01,377
Tenga.
203
00:16:11,178 --> 00:16:15,015
Non hai un soldo. Non hai Karl.
Non c'è più.
204
00:16:15,224 --> 00:16:17,017
Ma hai i tuoi capelli.
205
00:16:17,226 --> 00:16:18,978
Oh, quel discorso!
206
00:16:31,198 --> 00:16:34,159
- Ehi, come va, ragazzi?
- Impossibile.
207
00:16:34,493 --> 00:16:36,453
Devono essere finti.
208
00:16:36,954 --> 00:16:39,581
Sono proprio veri, amici.
209
00:16:44,586 --> 00:16:45,963
Cosa combini?
210
00:16:48,340 --> 00:16:49,508
Ma brutto...
211
00:16:51,760 --> 00:16:53,971
Ora ti prendo!
212
00:16:54,888 --> 00:16:56,515
Devi morire!
213
00:16:56,974 --> 00:16:59,018
Ti voglio bene, papà.
214
00:17:00,436 --> 00:17:02,563
Che sporco trucco.
Non ti ucciderò.
215
00:17:02,813 --> 00:17:07,359
Ma ti dirò tre cose
che ti perseguiteranno per sempre.
216
00:17:07,609 --> 00:17:12,990
Mi hai distrutto, hai rovinato la tua
famiglia e la calvizie è ereditaria!
217
00:17:13,198 --> 00:17:14,658
Davvero?
218
00:17:19,621 --> 00:17:24,043
- Perché non chiami la farmacia?
- Non ho mille dollari!
219
00:17:24,251 --> 00:17:27,796
Ma tu sì.
Li hai messi da parte.
220
00:17:28,005 --> 00:17:30,382
Hai risparmiato
per i momenti difficili, vero?
221
00:17:34,053 --> 00:17:37,556
Papà non la sta prendendo
eroicamente.
222
00:17:48,275 --> 00:17:51,528
Oh, Homie. Mi dispiace.
223
00:17:53,155 --> 00:17:58,035
Hai quel discorso tra 5 minuti.
Non ti impiccherai, vero?
224
00:18:01,413 --> 00:18:02,414
Signor Simpson
225
00:18:02,956 --> 00:18:04,416
Caro signor Simpson...
226
00:18:04,625 --> 00:18:08,504
...ho preparato il suo discorso
su schede 7 x 12.
227
00:18:08,712 --> 00:18:12,549
- Le parole sono scritte foneticamente.
- "Foneticamente".
228
00:18:12,758 --> 00:18:17,888
Che Dio la benedica. Lei è una
delle creature speciali di Springfield.
229
00:18:18,889 --> 00:18:23,185
Il suo servo obbediente, Karl.
Buona fortuna, signore.
230
00:18:23,393 --> 00:18:26,355
Non era solo una voce
nella mia testa.
231
00:18:26,563 --> 00:18:30,150
- Cosa ci fai qui?
- Sono venuto a salutare le ragazze.
232
00:18:30,359 --> 00:18:34,738
Grazie per il discorso.
Ma non posso farlo. Guardami.
233
00:18:34,947 --> 00:18:37,616
- Non le ho insegnato nulla!
- Cosa?
234
00:18:37,825 --> 00:18:42,246
La salsa tartara, la chiave del bagno,
asciugare le mani del capo.
235
00:18:42,454 --> 00:18:47,167
Non sono stati i capelli. È stato lei,
perché credeva in se stesso.
236
00:18:47,459 --> 00:18:49,878
- Sono solo uno stupido.
- No, non lo è.
237
00:18:50,087 --> 00:18:54,675
- Come lo sai?
- Mamma mi ha insegnato a non baciarli.
238
00:18:54,967 --> 00:18:58,428
- Karl.
- Vai e colpisci, tigre.
239
00:19:00,806 --> 00:19:05,936
E ora vi parlerà una delle stelle
della nostra famiglia nucleare...
240
00:19:06,436 --> 00:19:07,646
...Homer Simpson.
241
00:19:10,065 --> 00:19:14,319
Chi è quel vecchiaccio?
Cosa ne ha fatto di Homer Simpson?
242
00:19:14,570 --> 00:19:16,780
È Homer Simpson, signore.
243
00:19:18,323 --> 00:19:21,201
Se facessi questo
pensereste che sia impazzito.
244
00:19:21,451 --> 00:19:25,372
- È pazzo!
- Ma questa società lo fa ogni giorno.
245
00:19:25,581 --> 00:19:29,001
Inventario gonfiato,
metodi di produzione datati.
246
00:19:29,209 --> 00:19:32,588
Posso far risparmiare milioni
a questa società. Come?
247
00:19:32,796 --> 00:19:35,883
Jiko Kanri, l'arte dell'autogestione.
248
00:19:36,258 --> 00:19:40,596
- Questo calvo non ha idee.
- Se è uno scherzo, non fa ridere.
249
00:19:40,804 --> 00:19:44,474
Dice a noi cosa dobbiamo fare
e non ha i capelli.
250
00:19:44,683 --> 00:19:48,937
Estraendo uranio che potrebbe
essere acquistato all'estero.
251
00:19:49,188 --> 00:19:52,608
I benefici a lungo termine
compensano...
252
00:19:52,816 --> 00:19:57,237
...la spesa iniziale,
con un risparmio di 5...
253
00:19:57,487 --> 00:19:59,156
Un sacco di soldi.
254
00:19:59,406 --> 00:20:02,034
Nell'ufficio del signor Burns, subito.
255
00:20:04,786 --> 00:20:06,496
Arriva il condannato.
256
00:20:06,705 --> 00:20:11,251
Bene, bene. Il nostro affascinante,
giovane dirigente.
257
00:20:11,501 --> 00:20:16,632
Sei stato lo zimbello della riunione.
Dovrei licenziarti su due piedi!
258
00:20:17,007 --> 00:20:20,928
- Ma non lo farò.
- Perché?
259
00:20:21,178 --> 00:20:25,098
- Quanti anni credi che abbia?
- Non lo so. 102?
260
00:20:25,432 --> 00:20:27,392
Ho solo 81 anni.
261
00:20:27,643 --> 00:20:32,397
Lo troverai difficile da credere,
ma quando ero giovane...
262
00:20:32,648 --> 00:20:36,902
...la mia gloria era una chioma
fluente di ricci biondi.
263
00:20:37,152 --> 00:20:40,948
Ero popolarissimo all'università
fino all'ultimo anno...
264
00:20:41,156 --> 00:20:44,201
...quando divenni calvo
come un pollo spennato.
265
00:20:44,409 --> 00:20:49,331
Anch'io conosco i dolori
della calvizie maschile.
266
00:20:50,082 --> 00:20:53,126
Per questo ti ridarò
il tuo vecchio lavoro.
267
00:20:53,460 --> 00:20:55,671
Cosa? Oh, grazie.
268
00:20:56,213 --> 00:20:58,840
{\an8}Sparisci prima che cambi idea.
269
00:20:59,049 --> 00:21:00,467
Meglio sbrigarsi.
270
00:21:04,054 --> 00:21:08,392
- Sei ancora sveglio?
- Non sono mai stato così sveglio.
271
00:21:08,600 --> 00:21:10,852
- Cosa c'è che non va?
- Stai scherzando?
272
00:21:11,061 --> 00:21:15,524
Ho di nuovo un lavoro senza futuro.
I bambini mi odieranno...
273
00:21:15,732 --> 00:21:18,986
...perché non posso comprare
ciò che avevo promesso.
274
00:21:19,194 --> 00:21:23,782
E tu non mi amerai più
perché sono brutto e calvo.
275
00:21:23,991 --> 00:21:28,412
Oh, Homer. Il tuo lavoro
ci ha sempre procurato abbastanza.
276
00:21:28,662 --> 00:21:33,792
- Ai bambini passerà.
- E? A proposito dell'amore?
277
00:21:34,167 --> 00:21:37,587
- Oh, Homer. Vieni qui.
- Cosa?
278
00:21:37,838 --> 00:21:39,798
Vieni qui.
279
00:23:07,594 --> 00:23:08,595
{\an8}Tradotto da:
Danila Coppola