1 00:00:04,337 --> 00:00:05,797 I SIMPSON 2 00:00:15,265 --> 00:00:18,268 NON SI GIOCA COL CATRAME 3 00:01:22,791 --> 00:01:27,087 {\an8}La capitale del Nord Dakota porta il nome di quale governante tedesco? 4 00:01:27,170 --> 00:01:28,963 {\an8}- Hitler! - Nel Nord Dakota? 5 00:01:29,130 --> 00:01:30,173 Bismarck. 6 00:01:30,381 --> 00:01:33,218 {\an8}- Hitler? - Sono ancora in vantaggio, ragazzino. 7 00:01:33,760 --> 00:01:37,764 {\an8}I colori della bandiera italiana sono rosso, bianco e? 8 00:01:37,972 --> 00:01:39,474 - Blu. Rosso. - Verde. 9 00:01:39,682 --> 00:01:40,725 {\an8}Nero, verde. 10 00:01:40,934 --> 00:01:43,103 {\an8}- Verde. - Avevo ragione! 11 00:01:43,478 --> 00:01:47,857 {\an8}Sfida alle elementari tornerà dopo la pubblicità. 12 00:01:48,066 --> 00:01:51,236 Pensavo che perdere i capelli fosse inevitabile. 13 00:01:51,444 --> 00:01:55,532 Poi ho trovato Dimoxinil, un miracolo nella ricrescita dei capelli. 14 00:01:55,615 --> 00:01:59,035 Miracolo? C'è stato un miracolo! 15 00:01:59,202 --> 00:02:04,040 Con Dimoxinil posso decidere quanti capelli avere. 16 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Ehi, oggi lo farò. 17 00:02:07,127 --> 00:02:10,797 Per l'opuscolo gratuito, inviare 5 dollari a Dimoxinil. 18 00:02:11,005 --> 00:02:15,802 Capelli. Capelli. Come tutti gli altri uomini. 19 00:02:17,345 --> 00:02:18,555 PER I CAPELLI 20 00:02:20,014 --> 00:02:22,684 Per alcune donne i calvi sono più virili. 21 00:02:22,934 --> 00:02:26,729 Non hai sentito? È un miracolo. 22 00:02:26,980 --> 00:02:29,941 Non uno di questi intrugli da strapazzo. 23 00:02:32,318 --> 00:02:33,820 CLINICA PER I CAPELLI 24 00:02:33,987 --> 00:02:37,365 Mi permetta di presentarle la confezione Dimoxinil. 25 00:02:37,699 --> 00:02:44,289 {\an8}Dosi per sei mesi, gambali anti-gravità, massaggiatore e maglietta. 26 00:02:44,497 --> 00:02:47,167 - Fantastico. Quanto costa? - Mille dollari. 27 00:02:47,375 --> 00:02:50,253 Mille dollari? Non posso permettermelo! 28 00:02:50,461 --> 00:02:54,757 Abbiamo un altro prodotto più consono alle sue possibilità. 29 00:02:55,008 --> 00:02:59,512 {\an8}In ogni modo, qualsiasi ricrescita durante l'uso sarà accidentale. 30 00:03:00,221 --> 00:03:05,268 Mille dollari. Di tutti i furti, le frodi, i bidoni... 31 00:03:07,312 --> 00:03:11,232 Lasciamo perdere. Grazie di nulla. 32 00:03:11,608 --> 00:03:15,653 Così gli ho detto: "Lasciamo perdere. Grazie di nulla". 33 00:03:15,862 --> 00:03:18,698 - E me ne sono andato. - Gliene hai dette quattro. 34 00:03:19,157 --> 00:03:22,785 È finita la salsa tartara. Le chiamano porzioni queste? 35 00:03:22,994 --> 00:03:27,373 Posso avere la tua? Bastoncini di pesce secchi! Che schifo. 36 00:03:27,582 --> 00:03:32,045 - Smettila di lagnarti, testa pelata. - Se avessi i capelli, non lo diresti. 37 00:03:32,295 --> 00:03:33,963 Homer, non fare il citrullo. 38 00:03:34,172 --> 00:03:38,718 Riempi i moduli dell'assicurazione. Addebita Dimoxinil alla società. 39 00:03:38,927 --> 00:03:41,721 Sono mille dollari. Burns mi ucciderà. 40 00:03:41,971 --> 00:03:43,973 Oh, mille dollari. E allora? 41 00:03:44,224 --> 00:03:47,143 Avrà un grattaschiena d'avorio in meno. 42 00:03:47,352 --> 00:03:50,813 Paghi sempre l'assicurazione. E cosa ottieni? 43 00:03:51,064 --> 00:03:52,857 Niente. La circolare informativa. 44 00:03:53,066 --> 00:03:57,695 Tu niente ma il tizio che perde un dito vince il monte premi. 45 00:03:57,904 --> 00:03:59,280 Mi avete convinto. 46 00:03:59,489 --> 00:04:04,535 Vorrei addebitare quel Dimoxinil alla mia assicurazione medica. 47 00:04:04,744 --> 00:04:07,247 Non so chi glielo abbia messo in testa... 48 00:04:07,580 --> 00:04:12,543 ...ma nessuna assicurazione copre una frivolezza come il Dimoxinil! 49 00:04:15,338 --> 00:04:20,093 Incontriamoci nel vicolo tra 15 minuti. Venga da solo. 50 00:04:41,739 --> 00:04:44,659 Caro Dio, rendi felice un uomo calvo. Amen. 51 00:05:07,682 --> 00:05:10,393 Ho i capelli. Ho i capelli! 52 00:05:11,352 --> 00:05:12,603 Ho i capelli! 53 00:05:14,272 --> 00:05:15,857 Guardate, guardate! 54 00:05:16,065 --> 00:05:19,861 Buongiorno, Springfield. Buongiorno, signori Winfield. 55 00:05:20,361 --> 00:05:22,488 Tagliati i capelli, hippy! 56 00:05:22,697 --> 00:05:27,035 - Buongiorno, bar di Moe! - È il presidente. 57 00:05:27,535 --> 00:05:30,371 - Buongiorno a tutti. - Buongiorno. 58 00:05:31,247 --> 00:05:35,126 Buongiorno a tutti! Buongiorno, Springfield! 59 00:05:36,044 --> 00:05:38,254 Dimoxinil! 60 00:06:00,068 --> 00:06:01,652 JAKE PARRUCCHIERE UNISEX 61 00:06:03,654 --> 00:06:08,159 Homer Simpson! Non ti vedevo da vent'anni. 62 00:06:08,368 --> 00:06:12,747 - Ti sei tagliato le basette. - Fammi il solito. 63 00:06:13,331 --> 00:06:15,375 È molto più felice al lavoro. 64 00:06:15,625 --> 00:06:20,004 E, detto fra noi, non era così vivace da anni. 65 00:06:20,213 --> 00:06:24,967 - Non voglio pensarci. - È arrivato papà, zuccherino. 66 00:06:28,805 --> 00:06:30,390 Vieni qui, tu. 67 00:06:30,640 --> 00:06:33,184 Homie, ci sono le mie sorelle. 68 00:06:33,393 --> 00:06:37,313 A cena con tre belle donne. Devo essere in paradiso. 69 00:06:37,522 --> 00:06:38,940 Questo è Homer? 70 00:06:39,857 --> 00:06:42,860 - Patty, smettila di sbavare. - Senti chi parla. 71 00:06:43,069 --> 00:06:44,654 BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE 72 00:06:48,241 --> 00:06:50,952 Sembri diverso, Homer. Sei dimagrito? 73 00:06:51,285 --> 00:06:53,079 Ti sei abbronzato. 74 00:06:53,287 --> 00:06:55,623 Ve lo dico io, è la cravatta nuova. 75 00:06:55,832 --> 00:07:00,086 Patetici impiegati idioti, che rubano i miei soldi preziosi. 76 00:07:00,294 --> 00:07:03,339 Nessuno di questi cretini merita una promozione. 77 00:07:03,589 --> 00:07:07,552 È nell'accordo col sindacato. Una promozione all'anno. 78 00:07:07,760 --> 00:07:10,638 Aspetta. Chi è quel giovane intraprendente? 79 00:07:10,847 --> 00:07:15,143 Assomiglia a Homer Simpson ma è più dinamico e ingegnoso. 80 00:07:15,351 --> 00:07:20,481 Simpson? Un blocco di creta da modellare a mia immagine. 81 00:07:21,107 --> 00:07:24,777 Il nostro nuovo giovane dirigente! Portamelo. 82 00:07:25,236 --> 00:07:29,615 Homer Simpson, sei stato promosso. Ora sei un dirigente. 83 00:07:29,824 --> 00:07:32,535 Hai tre minuti per salutare gli ex amici... 84 00:07:32,743 --> 00:07:36,914 ...e presentarti alla stanza 503 per trasferimento a una vita migliore. 85 00:07:41,210 --> 00:07:46,340 Il suo "curriculum" sembra in ordine. Ha altre specializzazioni? 86 00:07:46,549 --> 00:07:49,927 Massaggi per dirigenti indaffarati. Le faccio vedere. 87 00:07:50,136 --> 00:07:53,181 No, va bene. Grazie, arrivederci. 88 00:07:54,557 --> 00:07:57,643 - Pronto. - Come sta il mio grande dirigente? 89 00:07:57,852 --> 00:08:02,857 Oh, Marge. Tutte le donne a cui faccio il colloquio sono svenevoli con me. 90 00:08:03,274 --> 00:08:05,860 Salve, signor Simpson. Sono Karl. 91 00:08:06,194 --> 00:08:08,738 - Assumilo. - Ti richiamo. 92 00:08:08,946 --> 00:08:11,991 Simpson. Riunione nella sala conferenze domani alle 2. 93 00:08:12,200 --> 00:08:15,203 - Siediti e tieni la bocca chiusa. - Sì. 94 00:08:15,411 --> 00:08:17,038 Crede di essere importante. 95 00:08:17,246 --> 00:08:21,334 Questo non è il suo posto. Questo non è il suo posto. 96 00:08:21,876 --> 00:08:25,755 Lei è una frode e un impostore e la scopriranno. 97 00:08:25,963 --> 00:08:27,548 - Chi te l'ha detto? - Lei. 98 00:08:27,757 --> 00:08:31,177 Col suo portamento, il modo in cui parla... 99 00:08:31,385 --> 00:08:35,306 ...e come si ricopre di poliestere verde limetta. 100 00:08:35,556 --> 00:08:39,268 Deve dire a se stesso: "Me lo merito. 101 00:08:39,519 --> 00:08:43,147 Lo amo. Sono il più grande miracolo della natura". 102 00:08:43,397 --> 00:08:44,774 Avanti, lo dica. 103 00:08:44,982 --> 00:08:46,734 Si fidi di me, Homer. 104 00:08:46,984 --> 00:08:49,529 - Lo dica! - Me lo merito. 105 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 - Più forte. - Me lo merito! 106 00:08:51,322 --> 00:08:54,784 - Lo gridi. - Sono il grande miracolo della natura! 107 00:08:55,034 --> 00:08:58,454 - Tre settimane di vacanze più le spese. - D'accordo! 108 00:08:58,663 --> 00:09:01,457 Andiamo a fare acquisti. 109 00:09:02,458 --> 00:09:04,585 MAESTÀ REALE PER GLI OBESI 110 00:09:06,796 --> 00:09:08,506 Che bellezza. 111 00:09:08,714 --> 00:09:11,467 Il vestito di un uomo dovrebbe farlo un principe. 112 00:09:11,676 --> 00:09:13,386 Dovrebbe gridare: 113 00:09:13,594 --> 00:09:16,222 "Eccomi. Non giudicatemi, amatemi". 114 00:09:16,514 --> 00:09:19,392 - Nessuno di questi lo fa? - No. 115 00:09:21,102 --> 00:09:22,520 Mi piace. 116 00:09:22,853 --> 00:09:27,942 No, no. Sia naturale, signor Simpson. Si metta in mostra. 117 00:09:28,526 --> 00:09:30,278 Tu, nascondi tutto. 118 00:09:35,908 --> 00:09:39,036 - Mamma e papà si sbaciucchiano. - Devo scappare. 119 00:09:39,328 --> 00:09:43,833 - Felice anniversario, Homer. - Anniversario, sei sicura? 120 00:09:44,041 --> 00:09:47,587 Non preoccuparti, quest'anno sei scusato. 121 00:09:47,795 --> 00:09:51,007 - Col tuo lavoro e... - Felice anniversario. 122 00:10:03,144 --> 00:10:04,145 Homer! 123 00:10:04,729 --> 00:10:07,648 - Pronto? - Signor Simpson, sono Karl. 124 00:10:08,024 --> 00:10:11,319 Sembra che sia arrivato tutto. Meraviglioso. 125 00:10:11,652 --> 00:10:14,864 - Sei stato tu? - Non sono stato inappropriato? 126 00:10:21,203 --> 00:10:26,167 - Ti amo, Homer! - Ti amo, Karl... Marge. 127 00:10:26,375 --> 00:10:30,296 - Procedi, Smithers. - Parliamo della bassa produttività... 128 00:10:30,546 --> 00:10:34,383 - ...e della ricorrenza d'incidenti. - Suggerimenti? 129 00:10:34,592 --> 00:10:38,262 - Licenziamenti. - Caffeina nel distributore d'acqua. 130 00:10:38,471 --> 00:10:41,641 Quelle sono idee mie. Voi non pensate! 131 00:10:41,849 --> 00:10:44,727 Ho promosso qualcuno che viene dalla base. 132 00:10:44,935 --> 00:10:46,437 - Tu! - Intende lui. 133 00:10:46,646 --> 00:10:49,815 Tu. Come miglioreresti la situazione? 134 00:10:50,149 --> 00:10:52,526 Beh, signore, per prima cosa... 135 00:10:52,735 --> 00:10:56,238 ...c'è il problema dei bastoncini di pesce a pranzo. 136 00:10:56,447 --> 00:11:02,370 - Di cosa stai parlando? - Tagliano il pesce in bastoncini... 137 00:11:02,578 --> 00:11:05,956 So cosa sono! Arriva al punto. 138 00:11:06,165 --> 00:11:10,378 Ti danno solo un piccolo contenitore di salsa e io la finivo sempre. 139 00:11:10,711 --> 00:11:13,089 - Smettila di farci perder tempo. - Sta' zitto! 140 00:11:13,297 --> 00:11:16,634 Non capisci? Un operaio felice lavora di più. 141 00:11:16,842 --> 00:11:20,596 Tre centesimi di salsa possono risparmiarci ore di lavoro. 142 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 Mi piace il tuo modo di vestire. 143 00:11:23,516 --> 00:11:27,103 Diamo a quegli idioti la loro salsa tartara. 144 00:11:27,603 --> 00:11:30,147 Godetevi la salsa tartara, ragazzi. 145 00:11:30,356 --> 00:11:34,944 Passatemi il piatto. Non affollatevi. Ce n'è per tutti! 146 00:11:36,946 --> 00:11:37,988 Geniale! 147 00:11:38,197 --> 00:11:42,702 Chi avrebbe immaginato che le riforme avrebbero dato risultati immediati? 148 00:11:43,703 --> 00:11:48,457 Gli incidenti sono diminuiti perché mancano quelli causati da Simpson. 149 00:11:48,666 --> 00:11:51,877 Stessi risultati quando era in vacanza. 150 00:11:52,086 --> 00:11:56,924 Mio caro, vecchio Smithers. Percepisco una nota di gelosia? 151 00:11:58,175 --> 00:12:01,345 È arrivato il momento. Da' a Simpson... 152 00:12:01,554 --> 00:12:02,763 ...la chiave. 153 00:12:03,055 --> 00:12:06,517 Non si sieda su quella porcheria un secondo di più. 154 00:12:06,726 --> 00:12:09,395 Le hanno dato la chiave. 155 00:12:09,645 --> 00:12:11,814 La chiave! 156 00:12:12,022 --> 00:12:13,399 BAGNO DEI DIRIGENTI 157 00:12:29,665 --> 00:12:34,378 Magnifico. Assolutamente magnifico. 158 00:12:36,172 --> 00:12:42,720 Guardavo DuMont ieri sera e ho visto un documentario su Rommel. 159 00:12:42,928 --> 00:12:46,140 Uno che otteneva risultati. Asciugamano, Simpson. 160 00:12:46,348 --> 00:12:48,309 - Mi permetta. - Ho detto Simpson. 161 00:12:48,851 --> 00:12:51,479 Certamente, signor Burns. 162 00:12:51,687 --> 00:12:54,899 Bravo, Simpson. Ora, cammina dietro a me. 163 00:12:55,107 --> 00:12:56,484 Senz'altro, signore. 164 00:13:11,582 --> 00:13:13,959 UFFICIO DEL PERSONALE 165 00:13:15,669 --> 00:13:17,755 SIMPSON, HOMER CONFIDENZIALE 166 00:13:26,806 --> 00:13:31,519 "1000 dollari. Dimoxinil. Per evitare il congelamento del cervello." 167 00:13:31,811 --> 00:13:34,647 Ti ho in pugno, Simpson. 168 00:13:41,237 --> 00:13:45,491 Fra il parrucchiere e l'abbigliamento, non risparmiamo per i tempi difficili. 169 00:13:45,574 --> 00:13:48,494 Tempi difficili? Non ci saranno mai. 170 00:13:48,702 --> 00:13:53,040 Non ci sono difficoltà in vista. Cosa vuole la mia bambina? 171 00:13:53,249 --> 00:13:56,794 Assenza di sbalzi d'umore e stabilità nella vita. 172 00:13:57,211 --> 00:13:58,963 - Che ne dici di un pony? - Ok! 173 00:13:59,713 --> 00:14:03,384 {\an8}Voglio che intrecci le tue magie coi miei dirigenti. 174 00:14:03,634 --> 00:14:06,720 - Sarò breve: "Lavoro. Lavoro. Lavoro." - Ok. 175 00:14:06,971 --> 00:14:10,266 Fantastico. Esegui il tuo compito, Simpson. 176 00:14:12,434 --> 00:14:14,478 Mi spiace comunicarle... 177 00:14:14,687 --> 00:14:18,148 ...che un dirigente l'ha truffata per mille dollari. 178 00:14:18,357 --> 00:14:21,360 Cosa? Fallo bruciare negl'inferi! 179 00:14:21,610 --> 00:14:25,281 Ed io che stavo per comprare quel grattaschiena d'avorio. 180 00:14:25,489 --> 00:14:27,825 - Come? - Ha addebitato Dimoxinil. 181 00:14:28,033 --> 00:14:31,078 - È una cura per la calvizie. - Grazie, professore. 182 00:14:31,287 --> 00:14:35,666 So cos'è. Punisci il teppista, che serva da esempio. 183 00:14:35,958 --> 00:14:37,585 Con piacere, signore. 184 00:14:38,502 --> 00:14:43,257 Devi aiutarmi. Il signor Burns vuole che faccia un discorso. 185 00:14:43,465 --> 00:14:47,303 - Che cosa vuoi? - Vengo a dirti che sei licenziato. 186 00:14:47,678 --> 00:14:51,515 Alla nostra società non piace si truffi l'assicurazione. 187 00:14:51,724 --> 00:14:53,851 Devi sgombrare per mezzogiorno. 188 00:14:54,226 --> 00:14:58,439 Aspetti, signor Smithers. Homer Simpson è innocente. Sono stato io. 189 00:14:58,647 --> 00:15:00,399 Che cosa stai dicendo? 190 00:15:00,608 --> 00:15:04,778 Il signor Simpson non sapeva nulla. Assumo piena responsabilità. 191 00:15:04,987 --> 00:15:09,950 Davvero? Beh, allora sei licenziato tu. Chiunque tu sia. 192 00:15:10,200 --> 00:15:12,411 Ecco i mille dollari. 193 00:15:13,037 --> 00:15:19,168 - Che cosa t'importa se lui è calvo? - Ho le mie ragioni. 194 00:15:19,543 --> 00:15:22,630 Karl, mi hai salvato. Perché? 195 00:15:22,838 --> 00:15:27,134 Ho fatto qualcosa di straordinario qui, oggi? No. 196 00:15:27,384 --> 00:15:33,724 Ho fatto ciò che un soldato farebbe se una granata minacciasse il comandante. 197 00:15:33,974 --> 00:15:38,312 Mi sono gettato su di essa subendone le terribili conseguenze. 198 00:15:38,771 --> 00:15:42,566 Grazie, Karl. Non so che cosa dire. 199 00:15:42,816 --> 00:15:44,944 Mi accompagni alla macchina. 200 00:15:46,612 --> 00:15:51,617 - Addio, Karl. Mi mancherai. - Addio, signor Simpson. 201 00:15:55,537 --> 00:16:00,000 - Ha portato l'ombrello, oggi? - No. 202 00:16:00,250 --> 00:16:01,377 Tenga. 203 00:16:11,178 --> 00:16:15,015 Non hai un soldo. Non hai Karl. Non c'è più. 204 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Ma hai i tuoi capelli. 205 00:16:17,226 --> 00:16:18,978 Oh, quel discorso! 206 00:16:31,198 --> 00:16:34,159 - Ehi, come va, ragazzi? - Impossibile. 207 00:16:34,493 --> 00:16:36,453 Devono essere finti. 208 00:16:36,954 --> 00:16:39,581 Sono proprio veri, amici. 209 00:16:44,586 --> 00:16:45,963 Cosa combini? 210 00:16:48,340 --> 00:16:49,508 Ma brutto... 211 00:16:51,760 --> 00:16:53,971 Ora ti prendo! 212 00:16:54,888 --> 00:16:56,515 Devi morire! 213 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 Ti voglio bene, papà. 214 00:17:00,436 --> 00:17:02,563 Che sporco trucco. Non ti ucciderò. 215 00:17:02,813 --> 00:17:07,359 Ma ti dirò tre cose che ti perseguiteranno per sempre. 216 00:17:07,609 --> 00:17:12,990 Mi hai distrutto, hai rovinato la tua famiglia e la calvizie è ereditaria! 217 00:17:13,198 --> 00:17:14,658 Davvero? 218 00:17:19,621 --> 00:17:24,043 - Perché non chiami la farmacia? - Non ho mille dollari! 219 00:17:24,251 --> 00:17:27,796 Ma tu sì. Li hai messi da parte. 220 00:17:28,005 --> 00:17:30,382 Hai risparmiato per i momenti difficili, vero? 221 00:17:34,053 --> 00:17:37,556 Papà non la sta prendendo eroicamente. 222 00:17:48,275 --> 00:17:51,528 Oh, Homie. Mi dispiace. 223 00:17:53,155 --> 00:17:58,035 Hai quel discorso tra 5 minuti. Non ti impiccherai, vero? 224 00:18:01,413 --> 00:18:02,414 Signor Simpson 225 00:18:02,956 --> 00:18:04,416 Caro signor Simpson... 226 00:18:04,625 --> 00:18:08,504 ...ho preparato il suo discorso su schede 7 x 12. 227 00:18:08,712 --> 00:18:12,549 - Le parole sono scritte foneticamente. - "Foneticamente". 228 00:18:12,758 --> 00:18:17,888 Che Dio la benedica. Lei è una delle creature speciali di Springfield. 229 00:18:18,889 --> 00:18:23,185 Il suo servo obbediente, Karl. Buona fortuna, signore. 230 00:18:23,393 --> 00:18:26,355 Non era solo una voce nella mia testa. 231 00:18:26,563 --> 00:18:30,150 - Cosa ci fai qui? - Sono venuto a salutare le ragazze. 232 00:18:30,359 --> 00:18:34,738 Grazie per il discorso. Ma non posso farlo. Guardami. 233 00:18:34,947 --> 00:18:37,616 - Non le ho insegnato nulla! - Cosa? 234 00:18:37,825 --> 00:18:42,246 La salsa tartara, la chiave del bagno, asciugare le mani del capo. 235 00:18:42,454 --> 00:18:47,167 Non sono stati i capelli. È stato lei, perché credeva in se stesso. 236 00:18:47,459 --> 00:18:49,878 - Sono solo uno stupido. - No, non lo è. 237 00:18:50,087 --> 00:18:54,675 - Come lo sai? - Mamma mi ha insegnato a non baciarli. 238 00:18:54,967 --> 00:18:58,428 - Karl. - Vai e colpisci, tigre. 239 00:19:00,806 --> 00:19:05,936 E ora vi parlerà una delle stelle della nostra famiglia nucleare... 240 00:19:06,436 --> 00:19:07,646 ...Homer Simpson. 241 00:19:10,065 --> 00:19:14,319 Chi è quel vecchiaccio? Cosa ne ha fatto di Homer Simpson? 242 00:19:14,570 --> 00:19:16,780 È Homer Simpson, signore. 243 00:19:18,323 --> 00:19:21,201 Se facessi questo pensereste che sia impazzito. 244 00:19:21,451 --> 00:19:25,372 - È pazzo! - Ma questa società lo fa ogni giorno. 245 00:19:25,581 --> 00:19:29,001 Inventario gonfiato, metodi di produzione datati. 246 00:19:29,209 --> 00:19:32,588 Posso far risparmiare milioni a questa società. Come? 247 00:19:32,796 --> 00:19:35,883 Jiko Kanri, l'arte dell'autogestione. 248 00:19:36,258 --> 00:19:40,596 - Questo calvo non ha idee. - Se è uno scherzo, non fa ridere. 249 00:19:40,804 --> 00:19:44,474 Dice a noi cosa dobbiamo fare e non ha i capelli. 250 00:19:44,683 --> 00:19:48,937 Estraendo uranio che potrebbe essere acquistato all'estero. 251 00:19:49,188 --> 00:19:52,608 I benefici a lungo termine compensano... 252 00:19:52,816 --> 00:19:57,237 ...la spesa iniziale, con un risparmio di 5... 253 00:19:57,487 --> 00:19:59,156 Un sacco di soldi. 254 00:19:59,406 --> 00:20:02,034 Nell'ufficio del signor Burns, subito. 255 00:20:04,786 --> 00:20:06,496 Arriva il condannato. 256 00:20:06,705 --> 00:20:11,251 Bene, bene. Il nostro affascinante, giovane dirigente. 257 00:20:11,501 --> 00:20:16,632 Sei stato lo zimbello della riunione. Dovrei licenziarti su due piedi! 258 00:20:17,007 --> 00:20:20,928 - Ma non lo farò. - Perché? 259 00:20:21,178 --> 00:20:25,098 - Quanti anni credi che abbia? - Non lo so. 102? 260 00:20:25,432 --> 00:20:27,392 Ho solo 81 anni. 261 00:20:27,643 --> 00:20:32,397 Lo troverai difficile da credere, ma quando ero giovane... 262 00:20:32,648 --> 00:20:36,902 ...la mia gloria era una chioma fluente di ricci biondi. 263 00:20:37,152 --> 00:20:40,948 Ero popolarissimo all'università fino all'ultimo anno... 264 00:20:41,156 --> 00:20:44,201 ...quando divenni calvo come un pollo spennato. 265 00:20:44,409 --> 00:20:49,331 Anch'io conosco i dolori della calvizie maschile. 266 00:20:50,082 --> 00:20:53,126 Per questo ti ridarò il tuo vecchio lavoro. 267 00:20:53,460 --> 00:20:55,671 Cosa? Oh, grazie. 268 00:20:56,213 --> 00:20:58,840 {\an8}Sparisci prima che cambi idea. 269 00:20:59,049 --> 00:21:00,467 Meglio sbrigarsi. 270 00:21:04,054 --> 00:21:08,392 - Sei ancora sveglio? - Non sono mai stato così sveglio. 271 00:21:08,600 --> 00:21:10,852 - Cosa c'è che non va? - Stai scherzando? 272 00:21:11,061 --> 00:21:15,524 Ho di nuovo un lavoro senza futuro. I bambini mi odieranno... 273 00:21:15,732 --> 00:21:18,986 ...perché non posso comprare ciò che avevo promesso. 274 00:21:19,194 --> 00:21:23,782 E tu non mi amerai più perché sono brutto e calvo. 275 00:21:23,991 --> 00:21:28,412 Oh, Homer. Il tuo lavoro ci ha sempre procurato abbastanza. 276 00:21:28,662 --> 00:21:33,792 - Ai bambini passerà. - E? A proposito dell'amore? 277 00:21:34,167 --> 00:21:37,587 - Oh, Homer. Vieni qui. - Cosa? 278 00:21:37,838 --> 00:21:39,798 Vieni qui. 279 00:23:07,594 --> 00:23:08,595 {\an8}Tradotto da: Danila Coppola