1 00:00:04,796 --> 00:00:06,798 LOS SIMPSON 2 00:00:15,724 --> 00:00:19,060 NO INSTIGARÉ REVOLUCIONES 3 00:01:44,521 --> 00:01:48,274 Lisa, ¿estás ahí todavía? ¿Qué te pasa? 4 00:01:48,358 --> 00:01:50,401 ¿Te atoraste? 5 00:01:50,485 --> 00:01:51,653 ¡Lisa! 6 00:01:55,156 --> 00:01:57,659 - Primero las mujeres y los niños. - ¿Qué? 7 00:02:03,832 --> 00:02:05,208 ¿Vieron mis llaves? 8 00:02:05,291 --> 00:02:07,752 ¿Quién se las robó? ¡Se me hace tarde! 9 00:02:07,836 --> 00:02:11,589 Homero, un día de estos vas a perder la cabeza. 10 00:02:11,673 --> 00:02:14,551 - ¿Buscaste en la sala? - ¡La sala! ¡Gran idea! 11 00:02:21,891 --> 00:02:23,309 Estás tibio. 12 00:02:23,393 --> 00:02:24,811 Algo frío. 13 00:02:24,894 --> 00:02:27,272 Más frío. Como hielo. 14 00:02:27,355 --> 00:02:30,775 - ¿Dónde están mis llaves? - Me refería a tu desayuno. 15 00:02:31,734 --> 00:02:34,904 - ¿Quizá en la sala de juegos? - ¿De juegos? ¡Buena idea! 16 00:02:35,822 --> 00:02:36,865 Ay, papá. 17 00:02:40,368 --> 00:02:41,494 Ten. 18 00:02:42,245 --> 00:02:46,124 Lo siento, pero tengo sólo dos pastelitos para los tres. 19 00:02:46,207 --> 00:02:51,337 Uno de nosotros devoró más pastelitos que los demás... 20 00:02:52,213 --> 00:02:56,259 Tomen el mío. Un simple pastelito no me dará placer. 21 00:02:58,428 --> 00:02:59,721 - ¡Qué bien! - ¡Así es! 22 00:03:00,638 --> 00:03:03,183 Bien, desde el principio. 23 00:03:03,266 --> 00:03:05,810 Uno, dos, uno, dos y tres... 24 00:03:26,581 --> 00:03:28,208 ¡Lisa Simpson! 25 00:03:28,917 --> 00:03:32,170 No debe haber bebop en "My Country 'Tis of Thee". 26 00:03:32,253 --> 00:03:35,006 Sr. Largo, de eso mismo se trata "My Country". 27 00:03:35,089 --> 00:03:36,216 ¿Qué? 28 00:03:36,299 --> 00:03:39,719 Toco por esa familia sin hogar que vive en un auto. 29 00:03:39,802 --> 00:03:44,015 El agricultor que perdió su tierra ante un burócrata. 30 00:03:44,098 --> 00:03:47,310 - El minero del carbón que... - Me parece bien... 31 00:03:47,393 --> 00:03:51,397 pero ninguno de ellos asistirá al recital. 32 00:03:51,773 --> 00:03:55,735 Bien. Desde el principio. Cinco, seis, siete... 33 00:04:05,161 --> 00:04:09,249 A diario nos llaman a comer como si fuésemos ganado. 34 00:04:09,332 --> 00:04:13,753 Y como ganado rumiamos, temiendo lo inevitable... 35 00:04:13,836 --> 00:04:15,338 ¡Pelea con comida! 36 00:04:17,674 --> 00:04:20,927 ¿Qué esperas? Lanza ese espagueti. 37 00:04:21,010 --> 00:04:22,845 Prefiero no participar. 38 00:04:29,102 --> 00:04:31,771 Lisa, debes esquivar la pelota. 39 00:04:31,854 --> 00:04:35,775 Debes moverte para que no te peguen las pelotas. 40 00:04:35,858 --> 00:04:38,361 Es decir, esquiva la pelota. 41 00:04:38,444 --> 00:04:41,572 Jovencita, dígame por qué no esquiva los pelotazos. 42 00:04:42,407 --> 00:04:46,619 - Estoy triste. - ¿Tan triste que no puedes jugar? 43 00:04:46,703 --> 00:04:49,706 Qué ridículo. Quiero ver tu entusiasmo. 44 00:04:49,789 --> 00:04:50,790 ¡A jugar! 45 00:04:58,381 --> 00:05:00,508 Anda, vamos, muévete. 46 00:05:01,676 --> 00:05:03,136 SUPER COMBATE 47 00:05:03,594 --> 00:05:07,765 Vestido de rojo, con foja invicta de 48 victorias... 48 00:05:07,849 --> 00:05:10,560 el campeón indiscutible de esta casa: 49 00:05:10,643 --> 00:05:13,062 ¡El Tenaz Bart Simpson! 50 00:05:15,231 --> 00:05:17,775 Y vestido de lila... 51 00:05:17,859 --> 00:05:21,362 con sus 48 derrotas sin triunfo alguno... 52 00:05:21,446 --> 00:05:25,950 Aclaración, humillantes derrotas, y todas por nocaut... 53 00:05:26,034 --> 00:05:28,036 ¿Debes decir eso siempre? 54 00:05:28,119 --> 00:05:30,747 ¡Homero "El saco de arena" Simpson! 55 00:05:34,250 --> 00:05:37,086 ¡Este control no sirve! 56 00:05:37,503 --> 00:05:42,633 - ¡En tres segundos, nueva marca! - Oye, no termino. Levántate. 57 00:05:42,717 --> 00:05:45,261 - Bien, ahora sí. - Oye, ¿quieres más? 58 00:05:46,721 --> 00:05:49,515 A un lado. ¿Por qué no se agacha? 59 00:05:50,391 --> 00:05:54,187 Espera. Mi control no... ¡Hazte a un lado, estúpido! 60 00:05:54,270 --> 00:05:55,772 - ¿Homero? - ¡Ahora no, Marge! 61 00:05:56,731 --> 00:05:58,191 ¡Sal de esa esquina! 62 00:05:58,274 --> 00:06:01,194 - Mira. Una nota de la escuela. - ¿Y esta vez qué hiciste? 63 00:06:01,277 --> 00:06:02,403 ¡Hazte a un lado! 64 00:06:02,487 --> 00:06:04,864 No hice nada. No pueden probar nada. 65 00:06:04,947 --> 00:06:08,034 - No, Bart, no se trata de ti. - ¿No? 66 00:06:08,117 --> 00:06:09,827 Se habrán equivocado. 67 00:06:09,911 --> 00:06:12,497 Tienes razón. Es acerca de Lisa. 68 00:06:12,580 --> 00:06:13,748 ¿Lisa? 69 00:06:16,751 --> 00:06:18,961 NOCAUT 70 00:06:25,843 --> 00:06:28,638 INFORME DE CONDUCTA Director 71 00:06:28,721 --> 00:06:33,017 "Lisa rehúsa jugar con la pelota porque está triste". 72 00:06:33,393 --> 00:06:34,936 No se ve triste. 73 00:06:35,019 --> 00:06:37,355 No le veo lágrimas. 74 00:06:37,438 --> 00:06:40,900 No es ese tipo de tristeza. No comprenderías. 75 00:06:40,983 --> 00:06:44,362 Claro que sí, princesa. Yo también siento cosas. 76 00:06:44,445 --> 00:06:47,198 Cosas como "Me duele el estómago"... 77 00:06:47,281 --> 00:06:49,575 o "¡Me vuelvo loco!" 78 00:06:50,535 --> 00:06:54,080 Ven con tu papá y explícale qué te pasa. 79 00:06:54,163 --> 00:06:56,791 Digo, ¿para qué vivir? 80 00:06:56,874 --> 00:07:00,086 ¿El mundo sería diferente si yo no viviese? 81 00:07:00,169 --> 00:07:03,673 ¿Cómo podemos dormir habiendo tanto dolor? 82 00:07:06,717 --> 00:07:10,388 ¡Vamos, Lisa, pasea en el caballo Homero! ¡Vamos! 83 00:07:11,431 --> 00:07:15,810 Lisa, cariño, ¿por qué no te tomas un baño caliente? 84 00:07:15,893 --> 00:07:17,687 Me ayuda cuando estoy triste. 85 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 Disculpa. Sé que quieres ayudar. 86 00:07:20,022 --> 00:07:21,357 Gracias por saber eso. 87 00:07:21,441 --> 00:07:25,611 - Tienes un problema grave. - Sí. Cierto. 88 00:07:26,112 --> 00:07:27,697 ¡Bart! ¡Limpia este piso! 89 00:07:27,780 --> 00:07:30,032 ¡Hombre, no hice nada malo! 90 00:07:30,116 --> 00:07:33,077 En las malas, debes hacer lo que sabes. ¡A trabajar! 91 00:07:36,205 --> 00:07:40,334 Ese Homero se cree gran cosa. El estúpido Homero. 92 00:07:40,418 --> 00:07:43,004 Le daré una lección. Se cree gran cosa. 93 00:07:46,174 --> 00:07:47,717 ¿Disfrutaste tu baño? 94 00:07:47,800 --> 00:07:50,386 - No, de veras no. - Lástima. 95 00:07:50,470 --> 00:07:52,597 Yo sí me divertí limpiando. 96 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Quizá pueda fregar la bañera. 97 00:07:55,516 --> 00:07:59,103 Tan típico de Bart. Piensa sólo en sí mismo. 98 00:07:59,187 --> 00:08:02,190 No digas cosas acerca de mí frente a Maggie. 99 00:08:02,273 --> 00:08:03,941 Ella siempre me apoya. 100 00:08:04,025 --> 00:08:07,153 - ¡No es cierto! - ¡Así es! 101 00:08:07,570 --> 00:08:08,946 Lo demostraremos. 102 00:08:09,030 --> 00:08:13,493 Maggie, ven con aquel que más quieras. 103 00:08:14,702 --> 00:08:17,580 ¡No, Maggie! Ven, niña, ven conmigo. 104 00:08:17,663 --> 00:08:19,665 Vamos, Maggie. Es una selección clara. 105 00:08:19,749 --> 00:08:23,669 Maggie, no te guíes por las apariencias. 106 00:08:26,631 --> 00:08:29,300 Bien, Maggie, ve con Bart. 107 00:08:29,383 --> 00:08:32,178 ¡Así es! Ven con aquel que más quieres. 108 00:08:41,229 --> 00:08:42,855 Ay, no. ¡Vamos! 109 00:08:43,356 --> 00:08:44,565 No dejes que... Salgan... 110 00:08:46,651 --> 00:08:47,944 ¡Ay, no, otra vez! 111 00:08:58,996 --> 00:09:01,249 Oye, papá, eres pésimo. 112 00:09:01,666 --> 00:09:03,626 ¡No lo soy! Sólo que... 113 00:09:03,709 --> 00:09:06,420 no pude concentrarme con ese ruido infernal. 114 00:09:06,879 --> 00:09:08,714 ¡Lisa! ¡Lisa! 115 00:09:15,263 --> 00:09:18,975 ¿No te dije que no tocaras ese saxofón en la casa? 116 00:09:19,058 --> 00:09:21,394 Papá, sólo tocaba... 117 00:09:21,477 --> 00:09:22,770 los blues. 118 00:09:25,898 --> 00:09:28,609 Lisa, lo siento. No debí haber gritado. 119 00:09:28,693 --> 00:09:31,445 Anda, toca los blues si eso te contenta. 120 00:09:31,529 --> 00:09:35,783 No, está bien. Tocaré las llaves... 121 00:09:35,866 --> 00:09:39,996 a menos que ese tableteo te parezca muy ruidoso. 122 00:09:40,079 --> 00:09:41,539 Déjame oír. 123 00:09:45,585 --> 00:09:48,504 Toca lo más que puedas, Lis. 124 00:09:59,432 --> 00:10:01,559 Debo hallar ese sonido. 125 00:10:20,578 --> 00:10:23,164 Qué hermoso. ¿Cómo se llama? 126 00:10:23,247 --> 00:10:25,708 Es una pieza que llamo... 127 00:10:25,791 --> 00:10:28,919 los blues "Porque nunca tuve un traje italiano". 128 00:10:36,552 --> 00:10:41,641 Espera, Margie. Antes de salir adorna tu cara con una sonrisa... 129 00:10:42,058 --> 00:10:47,063 porque todos juzgarán a tu madre por el tamaño de tu sonrisa. 130 00:10:59,659 --> 00:11:00,743 ¿Qué diablos...? 131 00:11:02,828 --> 00:11:04,538 Ponte en guardia, Homero. 132 00:11:04,914 --> 00:11:06,666 ¡Bart! ¡Con calma! 133 00:11:06,749 --> 00:11:07,875 ¡Soy tu papá! 134 00:11:08,292 --> 00:11:12,630 Lo hago con calma. Pero tú eres tan viejo y lento... 135 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 y débil y patético. 136 00:11:16,217 --> 00:11:18,386 ¡No! ¡Bart! ¡No! 137 00:11:25,476 --> 00:11:27,603 ¡Homero, despierta! ¡Despierta! 138 00:11:30,564 --> 00:11:32,650 Déjame limpiarte las babas. 139 00:11:32,733 --> 00:11:36,112 Sabes, Marge, esto de envejecer es terrible. 140 00:11:36,195 --> 00:11:38,614 Mi día más triste fue cuando... 141 00:11:38,698 --> 00:11:40,658 superé a mi papá en todo. 142 00:11:40,741 --> 00:11:43,619 Y Bart vivió eso a los cuatro años. 143 00:11:43,703 --> 00:11:45,579 ¿Y tú por qué estás despierta? 144 00:11:45,663 --> 00:11:48,791 Quiero saber por qué está triste Lisa. 145 00:11:48,874 --> 00:11:50,584 No sé... 146 00:11:50,668 --> 00:11:53,587 Bart nos mantiene ocupados y Maggie requiere atención... 147 00:11:53,671 --> 00:11:56,590 pero la pequeña Lisa es ya una mujercita. 148 00:11:56,674 --> 00:12:00,803 Eso es. Algo que tiene que ver con ropa interior. 149 00:12:02,012 --> 00:12:03,848 Buenas noches, Homero. 150 00:12:09,478 --> 00:12:11,856 Vamos, vamos, un si bemol. 151 00:12:15,109 --> 00:12:18,237 Bien, Lisa. Con registro altísimo. 152 00:12:23,325 --> 00:12:24,744 Muy bien, muy bien. 153 00:12:25,578 --> 00:12:27,580 Una vez me reventé haciendo eso. 154 00:12:27,663 --> 00:12:31,208 - Gracias, Sr. Murphy. - Me llaman Encías Sangrantes. 155 00:12:31,292 --> 00:12:33,294 ¿Y por qué ese apodo? 156 00:12:33,377 --> 00:12:36,630 Deja que te diga. ¿Ya has visto a un dentista? 157 00:12:36,714 --> 00:12:37,798 - Sí. - Pues yo no. 158 00:12:37,882 --> 00:12:42,595 Supongo que debería ir, pero no necesito más dolor en mi vida. 159 00:12:42,678 --> 00:12:44,597 Yo también tengo problemas. 160 00:12:44,680 --> 00:12:46,015 No puedo ayudarte, niña. 161 00:12:46,098 --> 00:12:49,477 Sólo soy un buen saxofonista repleto de soul. 162 00:12:49,560 --> 00:12:52,438 - Pero puedo tocar contigo. - Está bien. 163 00:13:04,408 --> 00:13:05,743 Estoy tan solo 164 00:13:07,244 --> 00:13:08,412 Se fue mi nena 165 00:13:10,039 --> 00:13:11,123 No tengo dinero 166 00:13:12,666 --> 00:13:13,834 Y nada es gratis 167 00:13:15,336 --> 00:13:17,171 He estado tan solo 168 00:13:18,339 --> 00:13:19,840 Desde el día que nací 169 00:13:20,716 --> 00:13:22,510 Sólo tengo este viejo 170 00:13:24,011 --> 00:13:25,387 Este viejo cuerno 171 00:13:26,722 --> 00:13:27,890 Mi hermano malcriado 172 00:13:29,391 --> 00:13:30,518 Me molesta a diario 173 00:13:31,727 --> 00:13:33,521 Y hoy mi propia madre 174 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 Le dio mi pastelito 175 00:13:38,067 --> 00:13:40,653 Mi papá se comporta 176 00:13:40,736 --> 00:13:42,738 Como si fuese un animal 177 00:13:43,364 --> 00:13:46,033 Y por eso soy la niña más triste 178 00:13:46,116 --> 00:13:50,120 Del segundo año 179 00:13:55,459 --> 00:13:59,380 Oye, tocas muy bien aun sin tener problemas serios. 180 00:13:59,463 --> 00:14:01,966 Pero eso no es ningún consuelo. 181 00:14:02,049 --> 00:14:03,843 No se trata de eso. 182 00:14:03,926 --> 00:14:08,514 Es para que otros se sientan peor y de paso hagamos dinero. 183 00:14:08,848 --> 00:14:11,141 Si alguna vez vuelves... 184 00:14:11,225 --> 00:14:14,228 yo toco en un club llamado The Jazz Hole. 185 00:14:14,311 --> 00:14:16,647 ¡Lisa, aléjate de ése músico! 186 00:14:16,730 --> 00:14:20,109 - ¿Puedo quedarme otro rato? - Vamos. Estábamos preocupados. 187 00:14:20,192 --> 00:14:22,862 No se insulte, pero temo a lo desconocido. 188 00:14:42,756 --> 00:14:46,176 Las llamas arrasaron la Sala de la Filarmónica... 189 00:14:46,260 --> 00:14:49,305 el Museo de Historia Natural, el Centro de Artes... 190 00:14:49,388 --> 00:14:51,348 y los Bolos Barney. 191 00:14:52,850 --> 00:14:54,143 ¡Ay, no! 192 00:14:54,518 --> 00:14:57,104 - ¡Marge! Marge, ¿estás bien? - No... 193 00:14:57,187 --> 00:14:58,606 estoy muy molesta. 194 00:14:58,689 --> 00:15:01,942 Te has enterado. ¡Dios mío! ¿Qué vamos a hacer? 195 00:15:02,026 --> 00:15:04,111 Sí, los bolos eran viejos, pero qué comida... 196 00:15:04,194 --> 00:15:05,946 Me preocupa Lisa. 197 00:15:06,030 --> 00:15:08,532 - A mí también. - Y a mí. ¿De qué hablan? 198 00:15:09,575 --> 00:15:12,828 ¿Crees que eres bueno con tu hermana? 199 00:15:12,912 --> 00:15:14,330 Sí, claro. 200 00:15:14,413 --> 00:15:16,290 Sí la quieres, ¿cierto? 201 00:15:16,373 --> 00:15:18,626 - ¡Ay, mamá! - ¿La quieres? 202 00:15:18,709 --> 00:15:19,960 No me obligues. 203 00:15:20,044 --> 00:15:23,297 Yo y tú y él sabemos la respuesta. 204 00:15:23,380 --> 00:15:24,840 Ya basta de esto. 205 00:15:24,924 --> 00:15:27,259 Bien, Bart, no tienes que decirlo... 206 00:15:27,343 --> 00:15:29,386 pero debes ser cariñoso. 207 00:15:29,762 --> 00:15:32,181 Sé bueno con tu hermana. 208 00:15:32,264 --> 00:15:33,474 Está bien. 209 00:15:33,557 --> 00:15:36,226 Bart, no hay mejor ocasión que el presente. 210 00:15:38,729 --> 00:15:39,813 Hola, hombre. 211 00:15:39,897 --> 00:15:42,566 - No quiero piedad. - Te haré reír. 212 00:15:42,650 --> 00:15:43,776 ¿Cómo? 213 00:15:45,361 --> 00:15:47,821 - Taberna de Moe, habla Moe. - ¿Está Zoila? 214 00:15:48,530 --> 00:15:50,908 - ¿Quién? - Zoila, de apellido Vaca. 215 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Espere. 216 00:15:53,869 --> 00:15:55,663 Zoila Vaca. 217 00:15:55,746 --> 00:15:58,207 Zoila Vaca. ¿Escuchan? Zoila Vaca. 218 00:16:02,461 --> 00:16:04,463 Un segundo, Zoila Va... 219 00:16:04,546 --> 00:16:07,925 ¿Eres tú, no? Miserable cobarde. 220 00:16:08,258 --> 00:16:12,137 Cuando te atrape te destazaré y beberé tu sangre. 221 00:16:15,349 --> 00:16:17,351 ¿No tienes sentido del humor? 222 00:16:18,602 --> 00:16:22,106 Lisa, vamos, se te hace tarde para el ensayo. 223 00:16:23,732 --> 00:16:25,025 Juegos de Video 224 00:16:33,492 --> 00:16:35,327 MONEDAS 225 00:16:36,120 --> 00:16:38,038 Deme algunas monedas. 226 00:16:38,122 --> 00:16:40,541 Son para el lavado de ropa. 227 00:16:40,624 --> 00:16:41,667 Sí, claro. 228 00:16:47,297 --> 00:16:49,758 - ¿Dónde está el video de boxeo? - Allá. 229 00:16:49,842 --> 00:16:52,970 De veras debería usar ese dinero para lavar. 230 00:16:53,053 --> 00:16:54,221 Qué cómico. 231 00:16:58,183 --> 00:17:00,936 - Ese chico es muy bueno. - ¿Bueno? ¿Bromeas? 232 00:17:01,020 --> 00:17:04,356 Llegó a 2 000 peleas con su primera moneda. 233 00:17:05,482 --> 00:17:06,608 ¿Quién sigue? 234 00:17:06,692 --> 00:17:09,611 - Yo, yo, yo. - ¡No, yo! 235 00:17:09,695 --> 00:17:11,697 ¿Puedes enseñarme a pelear? 236 00:17:11,780 --> 00:17:13,240 - No. - Sí, anda. 237 00:17:13,323 --> 00:17:16,660 - Lo haré si ladras como un perro. - Oye pequeño... 238 00:17:19,496 --> 00:17:21,957 Te ganaste la lección, Nerón. 239 00:17:26,211 --> 00:17:28,630 Viejo, ya no tienes monedas. 240 00:17:28,714 --> 00:17:31,133 Con lo que me has enseñado... 241 00:17:31,216 --> 00:17:36,263 esta noche pondré en su lugar a un niño que se cree muy listo. 242 00:17:37,097 --> 00:17:41,602 Howard, te dije que no gastes tu dinero en este lugar. 243 00:17:41,685 --> 00:17:43,604 - Lo siento, mamá. - ¡Y usted! 244 00:17:43,687 --> 00:17:47,649 Un hombre de su edad. Debería darle vergüenza. 245 00:17:48,067 --> 00:17:50,944 Disculpe, creo que me llama mi esposa. 246 00:18:00,287 --> 00:18:03,415 Lisa, escúchame. Esto es importante. 247 00:18:03,499 --> 00:18:06,043 Quiero que sonrías hoy. 248 00:18:06,126 --> 00:18:07,795 No me nace sonreír. 249 00:18:07,878 --> 00:18:11,381 Pero, no importa lo que sientas adentro, ¿sabes? 250 00:18:11,465 --> 00:18:15,511 Lo que cuenta es lo superficial. Eso lo aprendí de mi madre. 251 00:18:15,594 --> 00:18:19,890 Toma todos esos sentimientos y los hundes en tu ser... 252 00:18:19,973 --> 00:18:23,227 hasta los tobillos, hasta que casi los pises. 253 00:18:23,310 --> 00:18:26,855 Quedarás bien con todos, te invitarán a las fiestas... 254 00:18:26,939 --> 00:18:31,026 les gustarás a los chicos y serás feliz. 255 00:18:31,110 --> 00:18:34,279 Vamos. Sé que sonríes mejor que eso. 256 00:18:35,989 --> 00:18:37,699 Esa sí es mi hija. 257 00:18:37,783 --> 00:18:39,827 Ya me siento más popular. 258 00:18:43,247 --> 00:18:45,374 - Oye, linda sonrisa. - Gracias. 259 00:18:45,457 --> 00:18:49,211 ¿Por qué le hablas? Seguramente dirá algo extraño. 260 00:18:49,294 --> 00:18:51,505 - ¡Yo no! - Antes pensaba que... 261 00:18:51,588 --> 00:18:53,340 eras un cerebro... 262 00:18:53,423 --> 00:18:55,592 pero veo que no es así. 263 00:18:56,593 --> 00:19:00,305 Luego del ensayo ven a mi casa, para que hagas mi tarea. 264 00:19:00,389 --> 00:19:01,390 Está bien. 265 00:19:03,392 --> 00:19:04,852 En cinco minutos, niños. 266 00:19:04,935 --> 00:19:08,188 Srta. Simpson, espero que no haya otro estallido... 267 00:19:08,272 --> 00:19:10,399 de creatividad desenfrenada. 268 00:19:11,608 --> 00:19:12,943 No, señor. 269 00:19:19,575 --> 00:19:20,868 ¡Caray, mamá! 270 00:19:21,785 --> 00:19:23,912 De ahí le viene eso. 271 00:19:24,955 --> 00:19:28,000 Lisa, te pido disculpas. Estaba equivocada. 272 00:19:28,083 --> 00:19:30,127 Me retracto. Sé fiel a ti misma. 273 00:19:30,210 --> 00:19:32,629 Si quieres estar triste, bien. 274 00:19:32,713 --> 00:19:34,131 No te abandonaremos. 275 00:19:34,214 --> 00:19:38,677 Y cuando termines de estar triste, ahí estaremos contigo. 276 00:19:38,760 --> 00:19:42,723 De aquí en más, yo me encargo de sonreír por las dos. 277 00:19:42,806 --> 00:19:44,099 Está bien, mamá. 278 00:19:45,017 --> 00:19:47,394 Lisa, ya deja de sonreír. 279 00:19:47,477 --> 00:19:48,979 Sonrío porque quiero. 280 00:19:50,981 --> 00:19:53,859 Te noquearé sólo una vez más. 281 00:19:53,942 --> 00:19:58,113 - Esto ya me aburre. - Sólo intenta no matarme, hijo. 282 00:20:03,327 --> 00:20:04,578 Esta noche no... 283 00:20:04,661 --> 00:20:07,497 Bien, te lo has buscado. Basta de bondades. 284 00:20:07,831 --> 00:20:10,000 Lo bloqueé. No me diste. 285 00:20:13,545 --> 00:20:14,755 Te alcancé. 286 00:20:14,838 --> 00:20:17,257 Ni lo intentes. Estás bloqueado. 287 00:20:17,341 --> 00:20:20,928 El público está de pie, el Huracán Homero ataca... 288 00:20:21,011 --> 00:20:24,681 - Chicos, escuchen... - ¡Calla, Marge! ¡Llegó mi hora! 289 00:20:25,432 --> 00:20:26,725 Bart está en líos. 290 00:20:27,059 --> 00:20:30,687 Espera que le ponga fin a su miseria. ¡Qué suerte! 291 00:20:30,771 --> 00:20:31,897 ¡Aquí viene la derecha! 292 00:20:32,731 --> 00:20:33,732 ¡Oye, no! 293 00:20:35,359 --> 00:20:37,986 ¡Mi pelea! ¡Mi pelea! 294 00:20:38,070 --> 00:20:39,571 ¡Pude haber ganado! 295 00:20:39,655 --> 00:20:42,950 Marge, ¿por qué? ¡Ya casi ganaba! 296 00:20:43,033 --> 00:20:46,662 Lo siento. Esto es más importante que ese juego. 297 00:20:46,745 --> 00:20:49,998 Tienes razón. Anuncio mi retiro como campeón... 298 00:20:50,082 --> 00:20:53,043 invicto del mundo del boxeo de videos. 299 00:20:54,086 --> 00:20:55,754 Oye, cálmate, Homero. 300 00:20:55,837 --> 00:20:59,383 Lisa tiene una idea para que la familia se divierta. 301 00:21:01,093 --> 00:21:03,971 Esta pieza la compuso una amiga mía... 302 00:21:04,054 --> 00:21:07,140 una de las grandes damitas del jazz. 303 00:21:25,284 --> 00:21:28,704 Tengo este hermano malcriado 304 00:21:29,246 --> 00:21:31,415 Que me molesta a diario 305 00:21:33,292 --> 00:21:36,253 Y esta mañana mi propia madre 306 00:21:36,336 --> 00:21:39,089 Regaló mi último pastelito 307 00:21:40,549 --> 00:21:44,636 Mi papá se comporta como 308 00:21:44,720 --> 00:21:48,265 -Si fuese un animal -¿Qué? 309 00:21:48,348 --> 00:21:51,101 Soy la niña más triste 310 00:21:51,184 --> 00:21:54,938 Del segundo año. 311 00:23:07,135 --> 00:23:08,136 Traducción: Jesús Rivera