1
00:00:06,756 --> 00:00:09,759
BİRİNCİ ANAYASA DEĞİŞİKLİĞİ
GEĞİRMEYİ KAPSAMIYOR
2
00:00:37,996 --> 00:00:39,330
"Islak çimento."
3
00:00:39,414 --> 00:00:42,876
Bundan daha güzel bir tabela var mı?
Belki yüksek voltaj olabilir.
4
00:00:46,463 --> 00:00:47,130
KAHVE & ÇAY
5
00:00:47,839 --> 00:00:48,923
Merhaba evlat.
6
00:00:49,049 --> 00:00:51,509
Yeni icat ettiğim uçan motosikleti
denemek ister misin?
7
00:00:51,593 --> 00:00:53,303
-Vaktim yok!
-Tamam.
8
00:00:54,804 --> 00:00:55,805
ISLAK ÇİMENTO
9
00:00:56,431 --> 00:00:58,683
Asırlarca unutulmayacak.
10
00:01:01,019 --> 00:01:05,023
Stonehenge gibi bu alan da
sonsuza dek gizemini koruyacak.
11
00:01:05,106 --> 00:01:06,524
Bart kimdi
12
00:01:06,691 --> 00:01:09,736
ve adını bu sert betona yazmayı
nasıl başardı?
13
00:01:10,070 --> 00:01:13,490
Hakkında hiçbir şey bilmediğimiz kardeşi
Lisa'dan çok daha zeki olmalı.
14
00:01:13,573 --> 00:01:16,284
Teknolojiyle onu geri getirelim!
15
00:01:17,786 --> 00:01:19,037
Ay, caramba!
16
00:01:26,544 --> 00:01:30,256
-Ona normal gelen şey bizi büyülüyor.
-O bizim yeni tanrımız olacak.
17
00:01:36,846 --> 00:01:40,225
Güzel. Birinin gölgesi. Arkamı dönüp
yaptığım işin havasını atayım.
18
00:01:41,476 --> 00:01:44,604
Bart, kamu malını grafitiyle lekeledin.
19
00:01:44,854 --> 00:01:46,022
Kazaydı.
20
00:01:47,315 --> 00:01:49,776
Memleketine zarar vermene
inanamıyorum Bart.
21
00:01:49,901 --> 00:01:52,946
-Jebediah Springfield ne derdi?
-Bence anlayışla karşılardı.
22
00:01:53,655 --> 00:01:56,074
Homer, konuyu büyütmemde
yardımcı olur musun?
23
00:01:56,282 --> 00:02:00,328
Neden? Bogard, Hollywood'daki kaldırımı
kirletirken kimse gıkını çıkarmadı?
24
00:02:00,411 --> 00:02:03,456
Ailem beni şok etti.
25
00:02:03,540 --> 00:02:06,000
O güzel memleket gururuna ne oldu?
26
00:02:06,126 --> 00:02:08,628
Gölde yangın çıktığından beri
kötüye gidiyor.
27
00:02:08,753 --> 00:02:10,713
Dur bakalım orada.
28
00:02:10,839 --> 00:02:13,341
Bu şehir senin bir parçan.
29
00:02:13,550 --> 00:02:16,719
Bu Springfield İzotopları şapkası.
30
00:02:16,845 --> 00:02:19,597
Bunu giydiğinizde,
Springfield'ı giymiş oluyorsunuz.
31
00:02:19,848 --> 00:02:23,685
Nehrimizden bir balığı yediğinizde,
Springfield'ı yiyorsunuz.
32
00:02:23,810 --> 00:02:28,731
Ağaçlarımızdan limonata yapınca,
Springfield'ı içmiş oluyorsunuz.
33
00:02:28,815 --> 00:02:31,943
Anne, bu verdiğin dersle
Springfield'ın canını sıkıyorsun.
34
00:02:32,110 --> 00:02:35,071
Bart, kökenin bu şehre ait
ve ona saygı göstermelisin.
35
00:02:35,280 --> 00:02:39,534
Bu şehir hepimizin bir parçası. Hepimizin
bir parçası. Hepimizin bir parçası.
36
00:02:39,826 --> 00:02:42,203
Tekrar ettiğim için üzgünüm,
unutmamanız için.
37
00:02:44,080 --> 00:02:48,459
Bu şehir hepimizin bir parçası.
Hepimizin bir parçası.
38
00:02:48,877 --> 00:02:50,128
Vay be. İşe yarıyormuş.
39
00:02:52,130 --> 00:02:53,798
SPRINGFIELD İZOTOPLARI'NIN EVİ
40
00:02:54,424 --> 00:02:56,926
-Bu sezon maç kazanacak mısınız?
-Deneyeceğiz.
41
00:03:04,225 --> 00:03:08,146
Alabalık yakalamak için
Alman piyadelerinden iyisi yok.
42
00:03:08,438 --> 00:03:12,358
-Çok güzel değiller mi?
-Evet. Arabalara fırlatacağım.
43
00:03:15,737 --> 00:03:17,030
LİMONATA 25 SENT
44
00:03:18,448 --> 00:03:20,408
Selam Milhouse,
limonata işi nasıl gidiyor?
45
00:03:20,575 --> 00:03:22,452
İşler açılıyor Bart.
46
00:03:24,829 --> 00:03:27,624
Hiç istemiyorum. Acıdığımdan aldım.
47
00:03:27,916 --> 00:03:30,585
Tüm stokumuzu sıktık. Limon ağacına!
48
00:03:35,798 --> 00:03:36,883
GİRMEK YASAK
49
00:03:42,555 --> 00:03:44,849
İşte orada.
50
00:03:48,061 --> 00:03:51,606
Biliyor musun Milhouse, düşümdüm de
bu şehir o kadar kötü değil.
51
00:03:51,814 --> 00:03:55,193
Güzel dostlarım, bir sürü limon var.
Melekler sık sık görülüyor.
52
00:03:55,443 --> 00:03:59,322
İşin özüne bakınca Springfield
yaşamak için çok havalı bir yer.
53
00:03:59,447 --> 00:04:01,241
Springfield berbat!
54
00:04:01,658 --> 00:04:02,951
SHELBYVILLE İL SINIRI
55
00:04:03,076 --> 00:04:05,495
Şehrim hakkında ileri geri konuşma adamım.
56
00:04:05,578 --> 00:04:08,206
-Sıkıysa sustur.
-Çöplerle uğraşmam yakarım.
57
00:04:08,289 --> 00:04:09,999
O hâlde sanırım çöpçüsün.
58
00:04:10,083 --> 00:04:12,794
-Seni biliyorum da ben neyim?
-Çöpçüsün.
59
00:04:12,877 --> 00:04:15,713
-Seni biliyorum da ben neyim?
-Çöpçüsün.
60
00:04:15,880 --> 00:04:18,466
-Seni biliyorum da ben neyim?
-Çöpçüsün.
61
00:04:18,591 --> 00:04:19,717
Kişi kendinden bilir.
62
00:04:20,885 --> 00:04:21,886
Şah mat!
63
00:04:21,970 --> 00:04:25,223
Hey çocuk, çantanı
tek omzunda taşımayı bırak!
64
00:04:25,306 --> 00:04:26,349
Onu biz icat ettik.
65
00:04:26,557 --> 00:04:29,143
-Taklitçiler.
-Siz bizi taklit ediyorsunuz.
66
00:04:29,394 --> 00:04:32,605
Onu buraya gelip de söylesene.
Senin ağzına…
67
00:04:33,231 --> 00:04:34,232
Ederim Nintento'da.
68
00:04:35,275 --> 00:04:37,568
Dandik şehrine taş attım.
69
00:04:37,652 --> 00:04:40,863
Bu çöp taşı. Yeri de çöp şehri.
70
00:04:45,034 --> 00:04:50,248
Şu cılız ufak bebeğe bir bakın.
Aptal, cılız bebek.
71
00:04:50,498 --> 00:04:53,793
-Hadi gidelim buradan.
-Hey, limonlarımızı alıyorlar!
72
00:04:54,002 --> 00:04:55,503
Bir tane bile kaptıramayız.
73
00:05:00,216 --> 00:05:06,389
Gözüme sitrik asit kaçırdın!
Bunun bedelini ödeyeceksin Springfield!
74
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
Bazı şeyler hiç değişmiyor.
75
00:05:11,144 --> 00:05:13,313
Millet, ihtiyar konuşuyor.
76
00:05:15,857 --> 00:05:17,650
Adım Büyükbaba.
77
00:05:17,775 --> 00:05:22,447
Bu ağacın kökeninin
vahşi batıya dayandığını biliyor muydunuz?
78
00:05:22,697 --> 00:05:26,117
-Vay be! Vahşi batı!
-Susun!
79
00:05:26,576 --> 00:05:31,372
Her şey Jebediah Springfield bu topraklara
80
00:05:31,539 --> 00:05:35,668
partneri Shelbyville Manhattan'la
gelince başladı.
81
00:05:41,090 --> 00:05:45,136
Millet, arayışımız sona erdi.
Özgürce ibadet edebileceğimiz,
82
00:05:45,219 --> 00:05:47,805
adil yönetebileceğimiz ve halat ile
battaniye yapımı için
83
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
büyük tarlalarda kenevir yetiştireceğimiz
şehrimizi buraya kuracağız.
84
00:05:51,267 --> 00:05:53,519
Evet ve kuzenlerimizle evleneceğiz.
85
00:05:53,686 --> 00:05:56,230
Ben de tam…
Neden bahsediyorsun Shelbyville?
86
00:05:56,397 --> 00:05:59,817
-Neden kuzenlerimizle evlenelim?
-Çünkü çok çekiciler.
87
00:06:00,401 --> 00:06:02,487
Yolculuğun amacı bu sanıyordum.
88
00:06:02,570 --> 00:06:03,738
Kesinlikle hayır!
89
00:06:03,946 --> 00:06:05,782
Erkeklerin kuzenleriyle
90
00:06:05,865 --> 00:06:08,284
evlenemediği bir şehirde yaşamam ben!
91
00:06:08,451 --> 00:06:11,204
O zaman biz de kendi şehrimizi
inşa ederiz.
92
00:06:11,287 --> 00:06:15,083
İnsanlar burada iffetli, içkiden uzak
ve adını kök marmeladı koyduğum
93
00:06:15,249 --> 00:06:18,002
tatsız pelteye adalı
bir hayat yaşayacaklar.
94
00:06:27,845 --> 00:06:31,432
Springfield şehri o gün kuruldu.
95
00:06:31,516 --> 00:06:36,813
O güzel anı hatırlamak için de
halkımız bu limon ağacını ekti.
96
00:06:36,979 --> 00:06:40,525
Limonlar zamanın en tatlı meyveleriydi.
97
00:06:45,071 --> 00:06:46,864
Shelbyville'liler kendilerini
bir şey sanıyor.
98
00:06:46,948 --> 00:06:48,199
Ama bence değiller.
99
00:06:48,324 --> 00:06:50,368
Bu konuda sana çok katılıyorum Bart.
100
00:06:50,451 --> 00:06:51,577
Çocuklar, lütfen.
101
00:06:51,702 --> 00:06:54,205
Roma rakamlarını öğrenmezseniz
bazı filmlerin telif haklarını
102
00:06:54,330 --> 00:06:55,998
hangi yılda aldıklarını öğrenemezsiniz.
103
00:06:56,165 --> 00:06:59,085
Herkes hemen gelsin!
Bir şey oldu, açıklamaya vakit yok!
104
00:06:59,585 --> 00:07:01,379
Hayır çocuklar, hayır.
105
00:07:01,546 --> 00:07:03,548
Eğitiminiz önemli.
106
00:07:03,631 --> 00:07:06,843
Roma rakamları vesaire, neyse. Denedim.
107
00:07:11,180 --> 00:07:14,183
Ne olduğunu bize anlatmak
daha hızlı olmaz mıydı?
108
00:07:14,308 --> 00:07:17,562
Hayır! Açıklamaya vakit yok dedim
ve bunda kararlıyım!
109
00:07:20,815 --> 00:07:22,984
Limon ağacı gitmiş!
110
00:07:23,192 --> 00:07:25,486
Ve izler de Shelbyville'e gidiyor.
111
00:07:25,570 --> 00:07:28,322
Bakın bir ipucu. Şeker paketi.
112
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
Shelbyville'de hep şeker yiyorlar.
113
00:07:31,784 --> 00:07:35,121
-Tatlıyı seviyorlar.
-O ağacı geri almalıyız.
114
00:07:35,872 --> 00:07:39,459
Yani Shelbyville'e mi gidelim?
Sağ çıkamayız.
115
00:07:39,667 --> 00:07:41,752
O limon ağacı kasabamızın bir parçası
116
00:07:41,836 --> 00:07:44,005
ve çocuklar olarak
ekonomimizin bel kemiği.
117
00:07:44,172 --> 00:07:47,633
Ya geri alacağız ya da
nehirlerini ölülerimizle dolduracağız!
118
00:07:51,220 --> 00:07:52,263
Nereye Bart?
119
00:07:52,388 --> 00:07:54,307
Anne, buna inanmayacaksın ama geçen gün
120
00:07:54,390 --> 00:07:56,434
dediğin bir şey beni çok etkiledi.
121
00:07:57,059 --> 00:08:01,022
Şimdi bazı çocuklara bir ders vereceğim.
122
00:08:01,647 --> 00:08:05,318
-Söylediklerini olduğu gibi algılayacağım.
-Shelbyville'e ölüm!
123
00:08:05,443 --> 00:08:07,695
Evet, Bart artık bir öğretmen.
124
00:08:07,862 --> 00:08:10,740
Öğret oğlum! Öğret!
125
00:08:14,994 --> 00:08:18,080
Hey Milhouse!
İşgalci gereçlerini al da gidelim!
126
00:08:27,632 --> 00:08:29,258
-Ne?
-Nereye gitti?
127
00:08:29,550 --> 00:08:31,010
Buradayım dostlarım.
128
00:08:31,385 --> 00:08:33,763
Yoksa burada mıyım?
129
00:08:37,725 --> 00:08:38,935
Evet.
130
00:08:40,269 --> 00:08:41,729
Pekâlâ, şöyle yapacağız.
131
00:08:41,854 --> 00:08:44,023
Lider benim, Milhouse sadık yardımcım,
132
00:08:44,232 --> 00:08:46,359
Nelson zorbamız, Martin zeki adamımız,
133
00:08:46,484 --> 00:08:48,778
Todd da sonradan deliren sessiz dindar.
134
00:08:49,153 --> 00:08:54,158
Gizem ve tehlikeye adım atmak için
bu çizgiyi geçme zamanı geldi.
135
00:08:54,534 --> 00:08:58,162
Çocukluğumuzu bırakıp erkek olmaya.
136
00:09:08,631 --> 00:09:10,299
SHELBYVILLE GAZETESİ
"HAFTADA BİR KEZ, HER HAFTA"
137
00:09:11,217 --> 00:09:13,010
Kaybolursanız unutmayın,
138
00:09:13,219 --> 00:09:17,515
doğrudan güneşe bakarak
doğuyu bulabilirsiniz.
139
00:09:17,723 --> 00:09:20,518
Bir ipucu. Botlarına
bir tutam adaçayı koyun
140
00:09:20,685 --> 00:09:23,771
ve gün boyu o güzel kokusunu
içinize çekin.
141
00:09:25,731 --> 00:09:27,400
Tanrım, bakın!
142
00:09:27,650 --> 00:09:30,027
Buradaki yangın muslukları sarı.
143
00:09:30,194 --> 00:09:32,572
Burası beni ürpertmeye başladı.
144
00:09:32,738 --> 00:09:35,324
Tehlike geliyor! Arkamızdan!
145
00:09:38,119 --> 00:09:39,078
Ne oldu oğlum?
146
00:09:39,203 --> 00:09:40,871
Arkada dövmemiz gereken bir şey mi var?
147
00:09:41,080 --> 00:09:42,665
Kontrol etmeye vakit yok.
148
00:09:42,832 --> 00:09:44,542
Satacak limonatamız var.
149
00:09:47,503 --> 00:09:48,546
Müthiş.
150
00:09:49,589 --> 00:09:51,215
Sayemizde zengin oluyorlar!
151
00:09:51,299 --> 00:09:53,676
Ayrıca sırt çantalı çocuk müthiş dedi.
152
00:09:53,759 --> 00:09:57,263
Müthiş ben derim. O benim lafımdı.
153
00:09:57,555 --> 00:09:59,682
Patlayacak gibiyim!
154
00:10:02,852 --> 00:10:05,980
Öğle yemeği vakti. Kardeşinin
nerede ders verdiğini biliyor musun?
155
00:10:06,647 --> 00:10:10,610
Ders mi? Bart'ın verdiği bir ders varsa
o da Shelbyville'de gerilla savaşıdır.
156
00:10:10,693 --> 00:10:12,445
Ona ulaşabileceğimiz bir numarası var mı?
157
00:10:12,570 --> 00:10:16,365
Hayır. Anne, Bart ve bazı çocuklar
Shelbyville'e savaşmaya gittiler.
158
00:10:18,159 --> 00:10:19,744
Homer! Çabuk gel!
159
00:10:19,910 --> 00:10:22,872
Bart öğretmenlik işini bırakıp
vahşi bir çeteye katılmış!
160
00:10:25,499 --> 00:10:29,503
İzi kaybettik.
Bence daha çok alanı taramak adına
161
00:10:29,629 --> 00:10:31,005
ayrılmalıyız.
162
00:10:31,088 --> 00:10:33,674
Güzel fikir. Milhouse, sen ve ben
Omega ekibiyiz.
163
00:10:33,841 --> 00:10:38,054
Todd sen ve Veri, Vurucu Güç'sünüz.
Nelson, geriye sen ve Martin kaldınız.
164
00:10:38,387 --> 00:10:40,181
Discovery Channel Ekibi!
165
00:10:42,099 --> 00:10:44,935
Umarım ödlekliğin işimize yarar.
166
00:10:49,440 --> 00:10:51,734
-Cevap istiyorum.
-Tamam millet, dinleyin.
167
00:10:51,859 --> 00:10:54,070
Shelbyville'deki polis şefini aradım.
168
00:10:54,153 --> 00:10:55,696
çocuklarımızı görmediğini
169
00:10:55,780 --> 00:10:58,074
ama morgda çıkarlarsa
bize faks çekeceğini söyledi.
170
00:10:58,282 --> 00:11:00,743
Of, Shelbyville'li pisliklerden
nefret ediyorum.
171
00:11:00,910 --> 00:11:04,914
-Tatlım, ben Shelbyville'de doğdum.
-Ve bu içimi parçalıyor.
172
00:11:04,997 --> 00:11:08,542
Bu benim hatam. Bart'a
şehir gururunu aşılamaya çalıştım
173
00:11:08,751 --> 00:11:11,837
ama güçlü sözlerim onda
bir çeşit deliliğe neden oldu.
174
00:11:11,962 --> 00:11:15,174
Marge, Bart'ın tüm sorunlarını
175
00:11:15,257 --> 00:11:17,259
konuşmana mal edemezsin.
176
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Kötü yetişmesi için bir neden varsa
177
00:11:19,053 --> 00:11:22,473
o da bir keresinde don yerine
mayo giydirdiğin içindir.
178
00:11:22,640 --> 00:11:25,768
Ayrıca o küçük konuşmanı da unutmayalım.
179
00:11:25,893 --> 00:11:28,729
-Yapabileceğimiz bir şey yok mu?
-Evet, var.
180
00:11:28,979 --> 00:11:31,649
Hadi millet. Shelbyville'e gidelim
181
00:11:31,816 --> 00:11:33,984
ve çocukları kendimiz geri getirelim!
182
00:11:34,193 --> 00:11:35,820
Kullanabileceğimiz bir karavanım var.
183
00:11:36,153 --> 00:11:38,531
-Flanders'ın.
-Evet, hadi yapalım!
184
00:11:38,656 --> 00:11:41,075
Tamam ama biraz nazik…
185
00:11:41,200 --> 00:11:43,244
Toplanın millet!
Ayaklarınızı silmekle uğraşmayın!
186
00:11:43,994 --> 00:11:44,870
Hadi!
187
00:11:46,038 --> 00:11:47,164
LİMONATA
188
00:11:48,416 --> 00:11:50,459
Pekâlâ domuzcuk, ciyaklamaya başla.
189
00:11:50,626 --> 00:11:52,628
Limonata için limonları nereden aldın?
190
00:11:53,212 --> 00:11:55,131
Bu Country Time limonata karışımı.
191
00:11:55,214 --> 00:11:58,551
İçinde limonla alakalı bir şey hiç olmadı.
192
00:11:58,676 --> 00:12:01,345
Hey, kimse küçük kardeşime bulaşamaz.
193
00:12:01,512 --> 00:12:05,349
Hey, kimse Nelson Muntz'ın
canciğer dostunu hırpalayamaz.
194
00:12:05,641 --> 00:12:08,769
Atıl kahramanım ve beni kurtar!
195
00:12:12,940 --> 00:12:16,694
Of ya. Normalde onla hiç takılmam.
196
00:12:19,238 --> 00:12:22,783
Nelson ve çok sevdiği çocuğun
Hikâyesini dinleyin
197
00:12:23,534 --> 00:12:26,829
Yıllarca yıllarca yıllarca
En iyi dost oldular
198
00:12:27,371 --> 00:12:28,748
Ne konuşuyorlar?
199
00:12:29,248 --> 00:12:31,834
-Emin değilim.
-Dudak okuyabildiğini söylememiş miydin?
200
00:12:32,001 --> 00:12:33,085
Okuyabilirim sanmıştım.
201
00:12:33,586 --> 00:12:36,172
Böyle olmayacak Milhouse.
O limon ağacını bulacaksak eğer
202
00:12:36,255 --> 00:12:40,342
içlerine sızmalıyım.
Bana yeni bir yüz lazım.
203
00:12:40,468 --> 00:12:42,136
Onu Baron ile bana bırak.
204
00:12:42,219 --> 00:12:43,512
BARON VON KOSTÜM'ÜN
GİZLENME KİTİ
205
00:12:45,639 --> 00:12:47,850
Merhaba Shelbyville'li dostlarım.
206
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Bir dakika. Shelbyville'li isen
207
00:12:50,853 --> 00:12:53,105
seni niye hiç okulda görmedik?
208
00:12:53,230 --> 00:12:56,609
-Okula gitmiyorum.
-Tamam, iki artı iki kaç?
209
00:12:56,817 --> 00:12:58,778
-Beş.
-Hikâyesi tutarlı.
210
00:12:59,278 --> 00:13:01,906
Şehre Springfield'lı çocuklar gelmiş.
211
00:13:03,866 --> 00:13:06,494
-Kahrolası yakışıklı şeytanlar.
-Tepeye çıkıp
212
00:13:06,577 --> 00:13:08,954
kocaman harflerle
"mal Springfield" yazacağız.
213
00:13:09,205 --> 00:13:11,457
Böylece ne zaman
Shelbyville'e bakacak olsalar
214
00:13:11,540 --> 00:13:14,251
-mal olduklarını görecekler.
-Müthiş.
215
00:13:14,502 --> 00:13:16,754
Benden çalmayı kes!
216
00:13:16,879 --> 00:13:21,759
Keşke şimdi burada
Springfield'lı bir çocuk olsaydı.
217
00:13:21,842 --> 00:13:23,969
Ağzını bok böcekleriyle doldururdum.
218
00:13:24,053 --> 00:13:25,304
Hayır, ağzıma olmaz…
219
00:13:25,971 --> 00:13:29,058
Derdi o çocuk. Tepeye!
220
00:13:31,894 --> 00:13:34,605
Dostça bir Springfield'lı
selamı komşularım.
221
00:13:34,855 --> 00:13:38,275
Çocuklarımızın şehrinizde
kaybolmuş olabileceğini düşünüyoruz.
222
00:13:38,442 --> 00:13:39,652
Kayıp çocuk mu?
223
00:13:39,777 --> 00:13:42,613
Springfield'ın disiplin sorunu var gibi.
224
00:13:42,696 --> 00:13:45,741
Herhâlde futbolda neredeyse
iki maçta bir bu yüzden yeniyoruz.
225
00:13:45,866 --> 00:13:47,743
FUDD BİRA
226
00:13:48,577 --> 00:13:49,829
Oyalanmayı kes çocuk!
227
00:13:49,954 --> 00:13:52,289
Koca harflerle "mal Springfield" yaz.
228
00:13:58,379 --> 00:14:00,673
MAL SPRINGFIELD
229
00:14:01,257 --> 00:14:04,051
Sprey kontrolü mükemmel.
230
00:14:04,134 --> 00:14:07,930
Evet. Ve o perukla
Beatles'daki adamlara çok benzemiş.
231
00:14:08,347 --> 00:14:10,099
SPRINGFIELD ŞAHANE ENAYİLER!
232
00:14:10,349 --> 00:14:11,350
Doğru!
233
00:14:11,559 --> 00:14:15,229
Aranızda dolaşan yabancı benim,
Bart Simpson!
234
00:14:16,355 --> 00:14:18,190
Bart Simpson'ı tanımıyor musunuz?
235
00:14:19,567 --> 00:14:23,070
-Springfield'lı!
-Springfield'lı, yakalayın!
236
00:14:31,161 --> 00:14:31,912
ÖLDÜR
237
00:14:32,538 --> 00:14:33,247
YOK ET
238
00:14:33,956 --> 00:14:34,915
MOTOSİKLET
239
00:14:34,999 --> 00:14:36,041
BOYA
240
00:14:36,125 --> 00:14:38,460
Bu sprey boyaları
sırt roketi gibi kullanıp kaçarım.
241
00:14:38,919 --> 00:14:40,462
Görüşürüz ezikler!
242
00:14:45,634 --> 00:14:49,763
-Artık bir ölüsün.
-Hey, bakın! Birinin çekici kuzeni!
243
00:14:49,972 --> 00:14:51,307
Nerede?
244
00:14:58,063 --> 00:15:00,274
Demek kaykayla
beni yenebileceğini düşünüyor.
245
00:15:00,608 --> 00:15:01,942
İttirin beni çocuklar!
246
00:15:24,340 --> 00:15:25,883
SHELBYVILLE İLKOKULU
247
00:15:27,593 --> 00:15:31,096
Yavaşlayın sizi kaldırım sörfçüsü
pis kaykaycılar!
248
00:15:38,020 --> 00:15:39,021
"Islak çimento!"
249
00:15:45,486 --> 00:15:48,113
Uçan motosiklet şu an çok işime yarardı.
250
00:15:48,197 --> 00:15:49,615
Şansını kaybettin.
251
00:15:57,456 --> 00:15:59,124
TEHLİKE
KAPLAN BESLEME ODASI
252
00:16:01,752 --> 00:16:03,420
Nihayet güvendeyim.
253
00:16:10,094 --> 00:16:13,013
"Dikkat, yalnızca yedinci kapıdan çıkın.
254
00:16:13,180 --> 00:16:16,225
"Diğer odalarda
insan yiyen kaplanlar var!"
255
00:16:19,353 --> 00:16:20,521
Roma rakamları.
256
00:16:20,688 --> 00:16:22,648
Bize bunu okulda öğretmediler ki!
257
00:16:25,067 --> 00:16:26,902
Milhouse, Roma rakamında yedi ne?
258
00:16:27,027 --> 00:16:28,362
Anlatacağım Bart
259
00:16:28,445 --> 00:16:32,366
ama iletişimlerini "tamam" kelimesiyle
sonlandırmalısın. Tamam.
260
00:16:32,825 --> 00:16:36,245
Düzelteyim. Tamam olan bir şey varsa
o da kurduğun iletişim.
261
00:16:36,954 --> 00:16:39,373
Bu Milhouse'un zamansız sonu mu?
262
00:16:40,416 --> 00:16:44,128
-Ama Milhouse benim adım.
-Sadece ben varım sanıyordum.
263
00:16:44,336 --> 00:16:46,588
Bu acıyı çok iyi biliyorum.
264
00:16:47,172 --> 00:16:51,760
Demek kumrular ağlayınca
hissi böyle oluyormuş.
265
00:16:52,052 --> 00:16:54,513
Milhouse? Şimdi ne yapacağım?
266
00:16:56,056 --> 00:16:58,392
Dur. Buldum!
267
00:16:59,518 --> 00:17:01,562
Bulamadım. Düşün Bart!
268
00:17:02,187 --> 00:17:04,023
Roma rakamlarını daha önce nerede gördün?
269
00:17:04,857 --> 00:17:07,359
Tabii ya! Rocky V! O beşinci filmdi.
270
00:17:07,735 --> 00:17:11,405
Yani Rocky V artı Rocky II eşittir
271
00:17:11,613 --> 00:17:13,615
Rockey VII Adrian'ın İntikamı!
272
00:17:19,872 --> 00:17:23,167
Faydası yok. O ağacı asla bulamayacağım.
273
00:17:23,459 --> 00:17:26,170
Bu baskın tıpkı şuradaki sarı,
limon şeklindeki
274
00:17:26,253 --> 00:17:28,297
taş gibi işe yaramaz bir şey oldu.
275
00:17:29,006 --> 00:17:32,009
Bir dakika. O taşın arkasında limon var!
276
00:17:34,136 --> 00:17:35,387
Ağaç!
277
00:17:37,097 --> 00:17:38,640
SHELBYVILLE ÇEKİCİ OTORPARKI
278
00:17:46,648 --> 00:17:48,567
Bir çekici otoparkı.
279
00:17:48,901 --> 00:17:51,612
Banliyönün aşılamaz kalesi!
280
00:17:51,820 --> 00:17:54,156
O ağacı asla geri alamayacağız.
281
00:17:54,281 --> 00:17:56,867
Sesinizi alçaltın çocuklar.
Yakalanmak için fazla yaklaştık.
282
00:17:56,950 --> 00:17:59,661
Onları buldum!
Başınız büyük belada çocuklar.
283
00:17:59,745 --> 00:18:01,288
Evden nasıl kaçarsınız!
284
00:18:01,580 --> 00:18:05,834
-Ama limon ağacımızı çaldılar!
-Bahaneleriniz umurumda değil.
285
00:18:05,918 --> 00:18:08,587
Konuşmamın ortasında
beni hiçbir şey durduramaz.
286
00:18:08,712 --> 00:18:10,380
Siz… Limon ağacı mı?
287
00:18:12,132 --> 00:18:15,719
O ağaç kurucu babalarımızın
zamanından beri Springfield'daydı!
288
00:18:15,803 --> 00:18:19,056
Geri ver yoksa içeri dalıp
onu kendimiz alırız!
289
00:18:19,389 --> 00:18:21,058
İçeri dalıp alır mısın?
290
00:18:21,433 --> 00:18:22,976
Göründüğünden de aptal olmalısın.
291
00:18:23,435 --> 00:18:25,354
Tilki gibi aptalım!
292
00:18:32,694 --> 00:18:33,695
Bir şeyim yok.
293
00:18:38,283 --> 00:18:41,286
Anlamıyor musun Springfield?
Bitti. Kaybettiniz.
294
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Şimdi izninizle bu kadar konuşmak
karnımı acıktırdı.
295
00:18:53,090 --> 00:18:55,926
Bu Springfield tarihinin en karanlık günü.
296
00:18:56,009 --> 00:18:58,512
Beni arayan olursa duşta olacağım.
297
00:18:58,762 --> 00:19:01,390
O ağacı geri almanın bir yolu olmalı.
298
00:19:02,432 --> 00:19:05,561
Hey, bakın! Bir hastane! Oraya çek.
299
00:19:07,312 --> 00:19:08,355
SHELBYVILLE HASTANESİ
300
00:19:08,480 --> 00:19:10,149
Harika. Baş aşağı kaldım.
301
00:19:14,361 --> 00:19:15,362
Eyvah.
302
00:19:15,445 --> 00:19:17,906
Düşüncesiz bir insan
hastane bölgesine park etmiş.
303
00:19:35,549 --> 00:19:38,886
Tarihte kimse bu kadar
zekice bir şey yapmamıştır.
304
00:19:43,265 --> 00:19:44,266
Kapıyı ben açarım.
305
00:19:48,854 --> 00:19:51,398
Korkma oğlum. Ben hallederim.
306
00:19:54,860 --> 00:19:57,529
Daha hızlı oğlum! Artık etin tadını aldı!
307
00:20:06,038 --> 00:20:08,874
Buraya gel oğlum! Olaylar var.
308
00:20:09,124 --> 00:20:10,918
Kapıyı kapatıp onları mahsur bırakalım!
309
00:20:12,252 --> 00:20:13,295
Bas gaza Flanders.
310
00:20:14,671 --> 00:20:17,299
Çalışmıyor. Bir şey aküyü tüketiyor.
311
00:20:19,051 --> 00:20:20,093
Üzgünüm.
312
00:20:25,766 --> 00:20:27,809
-Başardık!
-Yaşasın!
313
00:20:28,936 --> 00:20:30,479
Şortumu ye Shelbyville!
314
00:20:30,562 --> 00:20:32,689
-Şortlarımı ye!
-Şortlarımı ye!
315
00:20:33,023 --> 00:20:35,067
Evet, tüm tişörtlerimizi yiyin!
316
00:20:35,317 --> 00:20:39,071
Pis Springfield'lılar!
Daha sert salla evlat!
317
00:20:40,155 --> 00:20:41,198
SPRINGFIELD'A HOŞ GELDİNİZ
318
00:20:41,281 --> 00:20:44,201
-Yaşasın! Başardık!
-Evet!
319
00:20:51,583 --> 00:20:52,751
Ve böylece
320
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
Springfield'ın kahramanlarından
görkemli bir haykırış duyuldu.
321
00:20:56,713 --> 00:21:00,050
Kutsal ağacı,
ait olduğu topraklara geri getirdiler.
322
00:21:00,175 --> 00:21:03,136
Çekici masrafları
Flanders'a kalmış olsa da
323
00:21:03,220 --> 00:21:06,223
o bunu kolaylıkla karşılayabilir.
324
00:21:06,431 --> 00:21:09,518
-Biraz daha limonata alır mısın Bart?
-Kesinlikle.
325
00:21:11,103 --> 00:21:12,437
Dur de.
326
00:21:12,521 --> 00:21:14,022
ŞEKER
327
00:21:14,147 --> 00:21:16,066
Limon ağacının yenebilir 14 kısmı…
328
00:21:16,149 --> 00:21:20,404
Ve böylece Shelbyville'in kahramanlarından
görkemli bir haykırış duyuldu.
329
00:21:20,862 --> 00:21:23,573
O korkunç limon ağacını uzaklaştırmışlardı
330
00:21:24,074 --> 00:21:25,284
çünkü hortlaklıydı.
331
00:21:26,159 --> 00:21:30,455
Şimdi soğuk bir bardak turp suyuyla
bunu hep birlikte kutlayalım.
332
00:22:23,091 --> 00:22:25,093
Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım